This is a horrific image, so I'm putting my hand up now. | Это ужасный снимок, поэтому я поднимаю вверх руку. |
And it's that of a horrific fire in a nightclub in Buenos Aires about a decade ago. | Это событие - ужасный пожар в ночном клубе в Буэнос-Айресе, случившийся около 10 лет назад. |
Despite this horrific period, Guyana, however, has not been complacent in the face of allegations of abuses of human rights by members of the Disciplined Forces. | Однако, несмотря на этот ужасный период, Гайана не оставалась безучастной перед обвинениями в нарушениях прав человека со стороны членов Дисциплинированных сил. |
And it certainly can't be denied that it is hard to get people in New York, Maine, or Utah to spend enthusiastically on levees in New Orleans - at least until a horrific crisis occurs. | И, конечно, нельзя отрицать, что трудно заставить жителей штата Нью-Йорк, Мэн или Юта с энтузиазмом отдавать свои средства на дамбы в Новом Орлеане - по крайней мере, пока не произойдет какой-нибудь ужасный кризис. |
The gloomy pitch of your shrill voice Brings forth a sad song that haunts me And I escape into a lush, horrific meadow | Твой ужасный хриплый голос напевает жуткую песнь, что не дает мне покоя, и я убегаю на луг, зеленеющий от страха! |
However the increasing numbers of illegal and unsafe abortions add another horrific dimension to this complex situation. | Тем не менее, рост числа криминальных и небезопасных абортов представляет собой еще один ужасающий аспект этой сложной ситуации. |
And that left Horace Bindler, whose prying unearthed an horrific fact - that Katherine Greenshaw had an illegitimate son, a rightful heir, one who could easily usurp Nat Fletcher's claim. | Но остался вмешивающийся не в свои дела Хорас Биндлер, который раскопал ужасающий факт - Кэтрин Гриншоу имела незаконнорожденного сына, законного наследника, который легко мог опровергнуть претензии Нэта Флетчера. |
The horrific and dehumanizing nature of slavery and the slave trade, whereby the captives were forced into detention and transported as human cargo, continues to jolt the conscience. | Ужасающий и бесчеловечный характер рабства и работорговли, когда плененных брали под стражу и перевозили как живой груз, до сих пор возмущает нашу совесть. |
Well, that one's kind of horrific. | Ладно, вот этот чуть ужасающий |
Martin Taylor of Eurogamer expressed his disappointment that the game's visual flair was backed by "a horrific, lift music-oriented soundtrack and low quality sound effects". | Мартин Тэйлор (англ. Martin Taylor) из Eurogamer описывал описал свое разочарование от того, что утонченной визуальной составляющей игры соседствует «ужасающий саундтрек музыки для лифтов и звуковые эффекты плохого качества». |
Even as progress is surveyed in implementing the Copenhagen Declaration's commitment to social integration, horrific and tragic events including ethnic cleansing, genocide and armed conflict continue to take place as the world strives to promote respect for human rights and tolerance. | В то время, когда идет обзор хода осуществления провозглашенного в Копенгагенской декларации обязательства в области социальной интеграции, на фоне предпринимаемых всем миром усилий по поощрению прав человека и утверждению терпимости происходят чудовищные и трагические события, включая этническую чистку, геноцид и вооруженные конфликты. |
Few events have galvanized the international system into action so completely in so short a time as the horrific attacks of 11 September 2001 in the United States. | Мало еще какие события в столь короткий срок в столь полной мере вводили в действие международную систему, как чудовищные нападения, совершенные в Соединенных Штатах 11 сентября. |
But the recent and horrific attacks on the United Nations and the International Committee of the Red Cross headquarters in Baghdad demonstrate an increasingly fragile environment to which humanitarian personnel are more and more exposed. | Вместе с тем недавние чудовищные нападения на отделение Организации Объединенных Наций и Международного комитета Красного Креста в Багдаде свидетельствует о том, что гуманитарный персонал вынужден работать во все более неустойчивой обстановке. |
Horrific attacks on schools and children and innocent civilians are a deliberate attempt to compound the already grave humanitarian situation. | Чудовищные нападения на школы, детей и мирных жителей являются умышленной попыткой ухудшить и без того тяжелую гуманитарную ситуацию. |
We know that horrific acts were taking place even as United Nations peacekeeping forces were on the ground and that some peacekeepers also lost their lives in the violence. | Мы знаем, что происходили чудовищные события даже тогда, когда миротворческие силы Организации Объединенных Наций были там, и что от насилия погибли также и миротворцы. |
In April 2012, about 40 non-governmental organizations (NGOs) had compiled information on the most horrific abuses committed in those camps. | В апреле 2012 года около 40 неправительственных организаций (НПО) собрали информацию о наиболее чудовищных нарушениях, совершенных в таких лагерях. |
The armed groups recruit children to their ranks and use them to commit the most horrific crimes, and then proudly and publicly boast of this on social networking sites. | Вооруженные группировки вербуют детей и используют их для совершения самых чудовищных преступлений, а потом гордо и публично хвастают этим в социальных сетях. |
Beyond the horrific loss of human lives, the tsunami in the Indian Ocean has impacted heavily on the national economies of the affected countries in South Asia and caused thousands of millions of United States dollars in losses. | Помимо чудовищных людских жертв, цунами в Индийском океане тяжко поразило народное хозяйство затронутых стран в Южной Азии и причинило ущерб, исчисляющийся тысячами миллионов долларов США. |
I wish to highlight that other nations and international organizations must be given the opportunity to participate or be included in any verification process that could lead to the ultimate dismantling of these horrific arsenals. | Я хотел бы подчеркнуть, что другие страны и международные организации должны получить возможность принять участие или подключиться к любому процессу проверки, который мог бы привести к полной ликвидации этих чудовищных арсеналов. |
These benefits range from political stabilization to breaking the cycle of poverty; from increasing agricultural productivity to reducing horrific human rights violations; and from saving the lives of children to curbing the spread of disease. | Это обеспечивает широкий спектр преимуществ - от политической стабилизации до разрыва порочного круга нищеты; от повышения производительности сельского хозяйства до сокращения чудовищных нарушений прав человека; и от сохранения жизни детей до сдерживания распространения заболеваний. |
He believed that the drugs took him inside the subconscious minds of anyone he knew, making the most horrific, irrational dream imagery of their nightmares come true. | Он считал, что наркотики помогают ему проникнуть в подсознание любого, кого он знал и воплотить его самые страшные, безумные кошмары в реальность. |
The horrific recent earthquakes in Haiti and Chile underscore the need to ensure that the built environment is resilient in the face of an array of potential hazards, both seismic and climatic, and that emergency and disaster relief responses are adequately coordinated. | Недавние страшные землетрясения в Гаити и Чили ясно говорят о необходимости обеспечения устойчивости создаваемой человеком среды к потенциальным угрозам, как сейсмическим, так и климатическим, а также о необходимости хорошей координации мер по ликвидации последствий стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
And I can cite you women like Shy Keenan who endured the most horrific abuse but came out the other side a hero not an abuser. | А я могу вам процитировать слова таких женщин, так Шай Кинан, переживших страшные издевательства, и ставших героями, а не извергами. |
B. Weapons of societal disruption 18. The human suffering caused by conventional weapons and warfare is horrific. | Обычное оружие, и в частности военные действия с использованием такого оружия, причиняет людям страшные страдания. |
Every time I listen to a child vividly recount the most horrific acts of abuse done at the hands of a father, an uncle, someone they're supposed to trust... It's all I can do not to break down. | Каждый раз когда я слушаю как ребенок ярко описывает самые страшные картины насилия совершенного отцом дядей кем-то, кому они должны доверять все, что я могу - это не сломаться |
Stresses that selective approaches to countering violence and violent extremism jeopardize the unity of the international community in combating such horrific phenomena, | подчеркивая, что избирательные подходы в противодействии насилию и насильственному экстремизму ставят под угрозу единство международного сообщества в борьбе с этим чудовищным явлением, |
It also lies in the fact that the use of those weapons leads to the most horrific, long-lasting, complex and inter-generational effects. | Эта угроза также заключается в том, что применение такого оружия приводит к самым чудовищным, длительным, комплексным последствиям, в том числе для многих поколений. |
There can be no excuse for such horrific actions towards aid workers, and we hope to see the perpetrators of these attacks brought to justice as soon as possible. | Не может быть никакого оправдания таким чудовищным деяниям, направленным против сотрудников, занимающихся оказанием помощи, и мы надеемся, что те, кто совершил эти нападения, будут как можно скорее привлечены к ответственности. |
While that Force had not used such mines since the Korean War and held no stocks, the formal renunciation of their use reflected her Government's concern at the horrific and ongoing effect of land-mines worldwide. | Хотя эти силы не применяют таких мин с корейской войны и не содержат никаких запасов, официальный отказ от их применения отражает озабоченность ее правительства в связи с чудовищным и непрекращающимся воздействием наземных мин в глобальном масштабе. |
Being forced to undergo horrific cleansing rites | принудительно подвергаются чудовищным обрядам очищения; |
The main aim seemed to be to find ways of ensuring that "atrocities of such horrific proportions will not be allowed to reoccur". | Главная цель, как представляется, заключается в том, чтобы найти средства, которые бы обеспечили, чтобы «зверства такого чудовищного характера по своим масштабам больше не повторялись». |
At the outset, I would like to extend our sincerest and most heartfelt condolences to the Government and people of Pakistan for their losses and the suffering they have endured during the horrific disaster that has plagued the country over the past weeks. | Прежде всего я хотел бы выразить наши самые искренние и глубокие соболезнования правительству и народу Пакистана в связи с потерями и страданиями, которые они пережили в результате чудовищного бедствия, обрушившегося на их страну в течение последних нескольких недель. |
"The Secretary-General of the United Nations also hopes that there will be progress in the parallel efforts being made in the Conference on Disarmament to achieve universality of a total ban on these horrific weapons." | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций также надеется на прогресс в рамках параллельных усилий, предпринимаемых на Конференции по разоружению в целях достижения универсальности полного запрещения этого чудовищного оружия . |
Extreme memories for horrific brutalizations, sometimes in satanic rituals, sometimes involving really bizarre and unusual elements. | Воспоминаниями непомерно чудовищного отношения к себе, иногда сатанинских ритуалов, иногда с участием действительно странных и необычных элементов. |
Extreme memories for horrific brutalizations, sometimes in satanic rituals, sometimes involving really bizarre and unusual elements. | Воспоминаниями непомерно чудовищного отношения к себе, иногда сатанинских ритуалов, иногда с участием действительно странных и необычных элементов. |
The accounts of the survivors of the other execution sites are equally horrific. | Рассказы лиц, оставшихся в живых в других местах проведения казней, вызывают такой же ужас. |
These feelings can inspire religious faith, or even horrific violence perpetrated in the name of faith. | Эти чувства могут стать причиной возникновения религиозной веры или даже внушающей ужас жестокости во имя веры. |
We are appalled by reports of horrific atrocities committed against the civilian population of Darfur in recent months. | Нас приводят в ужас сообщения о страшных жестокостях, совершаемых в отношении мирного населения в Дарфуре в последние месяцы. |
It's pretty horrific stuff. | Такие вещи наводят ужас. |
These feelings can inspire religious faith, or even horrific violence perpetrated in the name of faith. Such an outcome remains possible, especially if the rebellions fail and more oppression follows. | Эти чувства могут стать причиной возникновения религиозной веры или даже внушающей ужас жестокости во имя веры. |
Our country has by no means been spared this horrific pandemic, with its challenges and causes for concern. | Наша страна ни в коем случае не осталась не затронутой этой страшной эпидемией со всеми присущими ей проблемами и основаниями для опасений. |
The terrifying images we have seen will forever remain evidence of the horrific nature of and the need to combat terrorism, which has been denounced by all peoples of the world. | Ужасные кадры, которые мы видели, всегда будут оставаться свидетельством страшной природы терроризма, который осуждают все народы мира, и необходимости борьбы с ним. |
Across the globe, Red Cross and Red Crescent National Societies had worked as humanitarian auxiliaries to their Governments to assist displaced people and vulnerable migrants, as in the case of Lampedusa, the site of the previous month's horrific tragedy. | Во всем мире национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца работают как гуманитарные структуры правительств, оказывая помощь перемещенным лицам и уязвимым мигрантам, как в случае Лампедузы - месте страшной трагедии, которая произошла месяц назад. |
The project originated when a gap formed in the BBC's schedules for a six-week serial to run on Saturday nights during the summer of 1953, and Kneale's idea was to fill it with "a mystifying, rather than horrific" storyline. | Когда на ВВС появилось место в расписании для сериала из шести эпизодов, который мог бы транслироваться в течение лета 1953 года по субботним вечерам, идея Нила полностью подошла, со «скорее мистической, чем страшной» сюжетной линией. |
One of the most chilling aspects of the Bosnian crisis is that it forces us to confront a number of horrific realities. | Одним из самых ужасающих аспектов боснийского кризиса является то, что он вынуждает нас стать свидетелями страшной действительности. |
We are appalled by reports of horrific atrocities committed against the civilian population of Darfur in recent months. | Нас приводят в ужас сообщения о страшных жестокостях, совершаемых в отношении мирного населения в Дарфуре в последние месяцы. |
Allow me to recount some additional horrific stories that further show why, in my earlier statement, I asserted that the Eritrean Government should not even appear before this August body, let alone accuse Ethiopia of human rights violations. | Позвольте мне рассказать еще несколько страшных историй, которые опять показывают, почему в моем предыдущем выступлении я утверждал, что правительство Эритреи не должно даже присутствовать в этом уважаемом органе, не говоря уже о том, чтобы обвинять Эфиопию в нарушении прав человека. |
The landmark resolutions that were adopted by the Council following the horrific attacks of 11 September marked a major turning point in our efforts to eradicate the scourge of terrorism. | Важнейшие резолюции, которые были приняты Советом после страшных нападений, совершенных 11 сентября, стали поворотным пунктом в наших усилиях по искоренению терроризма. |
We believe this is a crucial moment for all of us in preserving the significant gains already made on this issue and in translating those gains into lasting improvements for the millions of children who suffer the horrific effects of armed conflict. | Мы считаем, что для всех нас сейчас крайне важно закрепить те значительные успехи, которые уже достигнуты в решении этого вопроса, и обеспечить, чтобы эти успехи привели к существенному улучшению условий жизни миллионов детей, страдающих от страшных последствий вооруженного конфликта. |
Those crimes, among the most horrific of the late twentieth century, targeted hamlets, villages and residential areas, and represented an appalling violation of the right to life in peace and safety. | Эти преступления - одни из наиболее страшных преступлений конца ХХ века - были намеренно направлены против селений, деревень и жилых районов и представляли собой чудовищное нарушение права на жизнь в условиях мира и безопасности. |