| The collateral damage to the civilian population is horrendous - in short, unquantifiable. | Урон, нанесенный гражданскому населению, просто ужасный и не поддается никаким подсчетам. |
| You do realize I had to endure horrendous labor and actual death birthing the child that you're holding. | Ты же понимаешь, мне пришлось испытывать ужасный труд фактическую смерть после рождения ребенка, что у тебя на руках. |
| It was a horrendous shock, imposing great social costs, but it changed Russia's mentality, not only the exchange rate. | Это был ужасный шок, приведший к огромному социальному урону, но он изменил российский образ мышления, а не только обменный курс. |
| Horrendous experiences have already warned us that failure in development is not an option. | Ужасный опыт научил нас тому, что провал в развитии - это не вариант. |
| The air quality there is horrendous. | Воздух там просто ужасный. |
| Unfortunately, he has the wrong vision and horrendous experience. | К сожалению, у него неверное видение и ужасающий опыт. |
| In the early 1990's, Norway, Sweden, and Finland experienced a horrendous real-estate, banking, and currency crisis. | В начале 1990-х годов Норвегия, Швеция и Финляндия пережили ужасающий кризис недвижимости, банков и валютный кризис. |
| Last year's horrendous genocide in Rwanda, which cost over a million lives, was the direct consequence of the factors that I have mentioned. | Ужасающий геноцид, который имел место в прошлом году в Руанде и унес более миллиона жизней, явился прямым следствием упомянутых мной факторов. |
| Your timing's perfectly horrendous. | Совершенно ужасающий выбор времени. |
| The sad spectacle of a child in military fatigues toting a gun offers a most horrendous image that deeply hurts our conscience. | Грустное зрелище ребенка в военных доспехах, играющего с оружием, вызывает в памяти весьма ужасающий образ, бередящий совесть. |
| Secondly, the people caught in these situations are often subjected to the most horrendous violations of their human rights. | Во-вторых, люди, оказавшиеся в таких ситуациях, зачастую являются объектами самых чудовищных нарушений прав человека. |
| There has indeed been much discussion elsewhere about the horrendous suffering caused by small arms and light weapons. | На других форумах поистине проходят широкие дискуссии по вопросу о чудовищных страданиях, причиняемых стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| We have witnessed horrendous catastrophes wrought by nuclear weapons in the past. | Мы являемся свидетелями чудовищных катастроф в результате применения ядерного оружия в прошлом. |
| Delegations recalled particular examples, considered as constituting State terrorism, which some viewed as one of the most horrendous forms of terrorism. | Некоторые делегации сослались на конкретные примеры, которые они рассматривали в качестве актов государственного терроризма, и выразили точку зрения о том, что это является одной из самых чудовищных форм терроризма. |
| In 2009, the country witnessed horrendous scenes of gratuitous killing during a wave of assassinations of prominent politicians and citizens. | В 2009 году страна столкнулась со случаями чудовищных и ничем не мотивированных действий, повлекших гибель людей. |
| The Impuzamigambi committed horrendous atrocities across Rwanda. | Отряды "импузамигамби" совершили чудовищные зверства на территории Руанды. |
| We deplore such horrendous acts and support the call for every effort to be made to halt those horrible practices and to bring the perpetrators to justice. | Мы решительно осуждаем такие чудовищные действия и поддерживаем призыв приложить все усилия для того, чтобы положить конец этой ужасной практике и предать виновных в их совершении суду. |
| Highlighting the effects of cluster munitions during and after armed conflicts, the Secretary-General urged the States parties to devise norms that would immediately reduce and ultimately eliminate the horrendous impact of those weapons in humanitarian and economic terms. | Отмечая издержки кассетных боеприпасов в ходе и после вооруженных конфликтов, Генеральный секретарь настоятельно призывает государства-участники разработать правила к тому, чтобы в ближайшей перспективе сократить, а в конечном счете и устранить чудовищные издержки этого оружия в гуманитарном и экономическом отношении. |
| The social, economic and environmental vulnerabilities of the small island developing States had been made glaringly obvious by the horrendous destruction wrought by the cyclones and hurricanes in the Pacific and Caribbean regions in 2004. | Яркой иллюстрацией уязвимости малых островных развивающихся государств с социальной, экономической и экологической точек зрения стали чудовищные разрушения, которые принесли с собой циклоны и ураганы в регионы Карибского моря и Тихого океана в 2004 году. |
| Furthermore, in Libya, with the endorsement of the National Transitional Council, horrendous and massive human rights violations have been carried out. | Кроме того, в Ливии после создания Национального переходного совета наблюдаются чудовищные и массовые нарушения прав человека. |
| Those responsible for the horrendous acts undertaken in pursuit of "ethnic cleansing" should not be allowed to go unpunished. | Лица, ответственные за отвратительные акты "этнических чисток", не должны остаться безнаказанными. |
| In 9 out of 10 cases, non-State actors have been committing the horrendous crime of recruiting and deploying children as combatants with impunity. | В девяти из десяти случаев негосударственные субъекты совершают отвратительные преступления вербовки и использования детей в качестве комбатантов в условиях безнаказанности. |
| Tajikistan, which at the dawn of its independence experienced a civil war, has confronted terrorism and extremism head-on, and we understand profoundly the consequences that can result from those horrendous phenomena. | В Таджикистане, который на заре своей независимости пережил гражданскую войну, лицом к лицу столкнулся с терроризмом и экстремизмом, глубоко понимают, к каким последствиям могут привести эти отвратительные явления. |
| The two reports confirm that some of the most horrendous human rights violations in recent history have been committed on a large scale in the Democratic Republic of the Congo. | В двух докладах подтверждается тот факт, что в Демократической Республике Конго в широких масштабах совершались наиболее отвратительные нарушения прав человека в современной истории. |
| The 1951 United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide established a legal base to ensure that the most horrendous of crimes should no longer go unpunished. | В 1951 году Конвенция Организации Объединенных Наций о предупреждении преступления геноцида и наказании за него создала правовую основу для обеспечения того, чтобы наиболее отвратительные преступления не оставались безнаказанными. |
| Azerbaijan's propaganda machine continues to regularly bombard the international community and its domestic audience with horrendous lies about so-called Armenian brutality and the killing of children. | Азербайджанская пропагандистская машина продолжает регулярно атаковать международное сообщество и свою внутреннюю аудиторию чудовищной ложью о так называемой армянской жестокости и убийствах детей. |
| Last year's first plenary of the CD opened with strong feelings of shock and grief at that horrendous tragedy. | В прошлом году, когда открывалось первое пленарное заседание КР, нас обуревали глубокие чувства потрясения и горечи в связи с такой чудовищной трагедией. |
| We are witnessing a strengthening of the horrendous link between international terrorism and transnational organized crime, the trade in drugs and weapons, and money-laundering. | Мы являемся свидетелями усиления чудовищной связи между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, торговлей наркотиками и оружием, отмыванием денег. |
| The Government of Rwanda observed with much consternation the horrendous massacres of innocent populations perpetrated on 3 March 2003 in those areas controlled by the Ugandan forces and their allies. | Правительство Руанды с ужасом наблюдало за чудовищной расправой над ни в чем не повинным населением, происшедшей З марта 2003 года в этих районах, контролируемых угандийскими войсками и их союзниками. |
| Never in the history of this country and of West Africa have we experienced horrendous brutality against innocent civilians on such a scale. | В истории нашей страны и всей Западной Африки не было прецедентов такой чудовищной жестокости по отношению к мирному населению, проявлявшейся в таких масштабах. |
| Just four weeks ago a horrendous attack was carried out against this city and the international community. | Всего четыре недели назад было совершено чудовищное нападение на этот город и международное сообщество. |
| I know, it's an horrendous condemnation! | Это, как приговор, чудовищное наказание. |
| The United Nations calls on Member States to address immediately the horrendous humanitarian, human rights and development effects of cluster munitions by concluding a legally binding instrument of international humanitarian law that: | Организация Объединенных Наций призывает государства-члены немедленно урегулировать чудовищное воздействие кассетных боеприпасов с точки зрения гуманитарной сферы, прав человека и развития путем заключения юридически обязывающего инструмента международного гуманитарного права, который: |
| We condemn that horrendous act. | Мы осуждаем это чудовищное деяние. |
| Today, we are once again witnessing a horrendous crime whose target was children. | Сегодня мы вновь стали свидетелями чудовищного преступления, когда объектом нападения стали дети. |
| That landmark resolution, initiated for the first time during the fiftieth anniversary of the United Nations by the delegation of Myanmar and other sponsors, provides a clear path towards the elimination of those horrendous weapons. | Эта ставшая вехой резолюция, с которой делегация Мьянмы и другие авторы в первый раз выступили во время празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, прокладывает четкий путь к ликвидации этого чудовищного оружия. |
| Furthermore, the ministers also share the deep concern about the threat posed by the proliferation of ballistic missiles capable of delivering weapons of mass destruction, while at the same time stressing the importance of effective export controls in preventing the spread of these horrendous weapons. | Кроме того, министры разделяют и глубокую озабоченность в связи с угрозой распространения баллистических ракет, способных доставлять оружие массового уничтожения, и в то же время подчеркивают важность эффективного экспортного контроля в русле предотвращения распространения этого чудовищного оружия. |
| Romania is deeply concerned about the worsening of the humanitarian crisis provoked by the indiscriminate use of anti-personnel landmines. We are therefore committed to contributing to the efforts aimed at coping with the global scourge of anti-personnel landmines towards the eventual elimination of these horrendous weapons. | Румыния испытывает глубокую озабоченность в связи с усугублением гуманитарного кризиса, вызванного неизбирательным применением противопехотных наземных мин. Поэтому мы обязались вносить свой вклад в усилия по обузданию такого глобального бедствия, как противопехотные наземные мины, с целью окончательной ликвидации этого чудовищного оружия. |
| One of the most horrendous memories for me was seeing a head stuck to the wall. | Одно из самых страшных воспоминаний для меня - оторванная голова, врезавшаяся в стену. |
| Recovery time for the horrendous wounds caused by AP mines is generally much longer than for other types of shock/trauma wounds. | Как правило, для залечивания страшных ран, вызванных противопехотными минами, требуется гораздо больше времени, чем при других видах шоковых/травматических ранений. |
| It has become an epoch of grandiose achievements and horrendous wars, a century of revolutionary breakthroughs and profound disillusionments. | Он стал эпохой грандиозных свершений и страшных войн, революционных прорывов и глубоких разочарований. |
| As the site of the former Semipalatinsk nuclear-testing ground, my country has first-hand knowledge of the horrendous effects of nuclear testing. | Как страна, на территории которой находится бывший ядерный полигон Семипалатинск, Казахстан из собственного опыта знает о страшных последствиях ядерных испытаний. |