| In the case of discrepancies, the responsibilities of the TIR Carnet holder could be two-fold: | В случае расхождений держатель книжки МДП может нести двойную ответственность: |
| If such holder did not suffer the loss or damage itself, it is be deemed to act on behalf of the party that suffered such loss or damage. | Если такой держатель сам не понес ущерб в результате утраты или повреждения, считается, что он действует от имени страны, которая понесла ущерб в результате такой утраты или повреждения. |
| If the contract particulars in a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record contain the statement "freight prepaid" or a statement of a similar nature, then neither the holder nor the consignee, is liable for the payment of the freight. | Если договорные условия в оборотном транспортном документе или оборотной транспортной электронной записи содержат указание "фрахт с предоплатой" или указание аналогичного характера, то ни держатель, ни грузополучатель не несут ответственности за уплату фрахта. |
| to identify the card type, the card holder, the previously used vehicle, the date and time of the last card withdrawal and the activity selected at that time, | идентификации типа карточки, держатель карточки, ранее использованного транспортного средства, даты и времени последнего извлечения карточки и вида деятельности, выбранного в тот момент; |
| Hold your horses there little Miss Horsie Holder. | Придержи лошадей, мисс Держатель лошадей. |
| The weighting scheme of input price indices is calculated on the basis of the data collected via total survey on the expenditure on production inputs of agricultural holdings whose holder is a legal person, and via sample survey from agricultural holdings whose holder is a legal person. | Схема взвешивания при расчете индексов цен на ресурсы составляется на основе данных, собираемых с помощью сплошного обследования расходов на закупку производственных ресурсов сельскохозяйственных владений, собственник которых является физическим лицом, а также с помощью выборочного обследования сельскохозяйственных владений, владелец которых является физическим лицом. |
| Information holder by restricting access to information can consider it as intended for professional use and shall consider the following information as intended for professional use within a specified period defined by the Law: | При ограничении доступа к информации ее владелец может считать ее информацией, предназначенной для служебного пользования, и должен рассматривать нижеследующую информацию в качестве данных, предназначенных для служебного пользования в течение срока, указанного в данном законе: |
| The information holder shall deliver to the inquirer, in a clear manner, conditions, rules of procedure, and methods of how the information can be accessed. | Владелец информации должен в понятной форме довести до сведения заявителя условия, правила процедуры и способы возможного получения информации. |
| In the case of dynamic tests, if one of the latter fails the test, the holder of the approval or his duly accredited representative shall notify the which has granted type approval indicating what steps have been taken to re-establish the conformity of production. | Если в случае динамического испытания один из образцов не выдерживает этого испытания, то владелец официального утверждения или его должным образом уполномоченный представитель уведомляет об этом компетентный орган, который предоставил официальное утверждение данному типу, с указанием мер, которые были приняты для восстановления соответствия производства. |
| The holder of the boatmaster's licence must have proven professional experience in accordance with the provisions of article 2.01, paragraph 4, of the Rhine Licensing Regulations or, at least, directive 96/50/CE. | Владелец патента судоводителя должен подтвердить стаж работы в соответствии с пунктом 4 статьи 2.01 Правил выдачи (дипломов) патентов для плавания по Рейну или, как минимум, в соответствии с директивой 96/50/СЕ. |
| The holder of a licence has the right to sell it if he no longer needs it as a result of a change in the type of activity, or a technological or other change. | Обладатель лицензии имеет право продать ее, если в результате изменения вида деятельности либо технологических или иных изменений он больше в ней не нуждается. |
| To that effect, it was decided that paragraph (2) should be deleted, and that the opening words of paragraph (1) should read along the lines of: "Each signature device holder shall". | Для достижения этого результата было решено исключить пункт 2 и дать вступительные слова пункта 1 в примерно следующей формулировке: "Каждый обладатель подписывающего устройства: ...". |
| Subparagraph (b) was important in that event, as it provided a means by which the key holder could mitigate the effects of the failure to take care by giving notice of the compromise of the key. | Подпункт (Ь) играет в этой связи важную роль, поскольку в нем предусматривается средство, с помощью которого обладатель ключа может ослабить последствия непроявления осмотрительности, направив уведомление о компрометации ключа. |
| The broadcaster of «Fakty», daily news edition, the editorial director of evening news on the ICTV channel, 2007 best reporter in Ukraine, the holder of the professional television award «Teletriumph», the honoured TV journalist of Ukraine. | Ведущий ежедневных итоговых новостей «ФАКТЫ ICTV», шеф-редактор вечерних новостей на канале «ICTV». Лучший репортер Украины 2007 года, обладатель профессиональной телевизионной премии «Телетриумф», Заслуженный тележурналист Украины. |
| The holder of the position must be an expert in parliamentary procedure in order to argue points of order before the Speaker of the House of Commons as well as be a good strategist and tactician in order to outmanoeuvre the opposition parties. | Обладатель этого поста должен быть знатоком процедуры работы парламента, чтобы перед председателем Палаты общин ссылаться на процедурные вопросы; он должен также быть хорошим стратегом, чтобы опрокидывать происки оппозиции. |
| For the same reason, in these States, priority is often accorded to a buyer or other transferee, if that person qualifies as a protected holder of the instrument under the law governing negotiable instruments. | По этой же причине в этих государствах приоритет часто предоставляется покупателю или иному получателю, если это лицо отвечает установленным требованиям в качестве защищаемого держателя инструмента согласно нормам права, регулирующим оборотные инструменты. |
| This is reflected in an increase in the number of agricultural holdings (private farm holder is a natural person and agricultural enterprise holder is a legal person) (Table 1). | Об этом свидетельствует увеличение числа сельскохозяйственных владений (частный фермер представляет собой физическое лицо, а сельскохозяйственное предприятие - юридическое лицо) (таблица 1). |
| Some Contracting Parties accept that, with the consent of the TIR Carnet holder, (an) other person(s) perform(s) a TIR transport or part of it by means of a TIR Carnet issued to the TIR Carnet holder. | Некоторые Договаривающиеся стороны допускают, чтобы с согласия держателя книжки МДП перевозку МДП или ее часть с использованием книжки МДП, выданной держателю книжки МДП, осуществляло другое лицо (осуществляли другие лица). |
| (a) The person obligated on the negotiable instrument may be obligated to pay only a holder or other person entitled to enforce the instrument under the law governing negotiable instruments; and | а) лицо, имеющее обязательство по оборотному инструменту, может быть обязано произвести платеж только держателю или иному лицу, имеющему право на взыскание по инструменту, согласно законодательству, регулирующему оборотные инструменты; и |
| Recognizing that the holder of a TIR Carnet is a person who bears primary responsibility for the proper termination of a TIR operation and for due observance of all relevant provisions of the TIR Convention and, thus, should be clearly identifiable, | признавая, что держателям книжки МДП является лицо, которое несет основную ответственность за надлежащее прекращение операции МДП и за должное соблюдение всех соответствующих положений Конвенции МДП, и, таким образом, оно должно быть четко идентифицируемо, |
| Thaye Dorje currently lives in Kalimpong, India where he continues the thorough traditional education required for a holder of the Karmapa title. | В настоящее время Тхае Дордже живёт в Калимпонге, в Индии, где он продолжает полное традиционное образование, необходимое для носителя титула Кармапы. |
| The Convention nowhere makes an express distinction between the functions of a Contracting State as holder of public power and its responsibilities as employer. | «Нигде в Конвенции не делается специального разграничения между функциями Договаривающегося Государства как носителя государственной власти и его ответственностью как работодателя. |
| The purpose of training is to emphasize the status of the child as a holder of human rights, to increase knowledge and understanding of the Convention and to encourage active respect for all its provisions. | Задача профессиональной подготовки состоит в том, чтобы утвердить статус ребенка как носителя прав человека, способствовать более глубокому изучению Конвенции и ее пониманию и поощрять активное соблюдение всех ее положений. |
| This approach, without questioning the equality of all human rights, did not subject the respect of human rights to the level of development, but highlighted the nation as holder of the right to development, the enjoyment of which promoted that of the individual. | Сторонники такого подхода, не ставя под сомнение равнозначность всех прав человека, не увязывают вопрос соблюдения прав человека с уровнем развития, но указывают народ в качестве носителя права на развитие, осуществление которого способствует осуществлению такого права применительно к каждому его представителю. |
| I could live with Tail Holder, and maybe Associate Ring Bearer, but... | Меня бы устроил "держатель хвоста", и, может быть "компаньон носителя кольца", но... |
| If the key holder has not exercised reasonable care to prevent the relying party from relying on the unauthorized use of the digital signature, he is liable to compensate the relying party for harm caused to him. | Если держатель ключа не проявил разумной осмотрительности с тем, чтобы избежать такого положения, когда доверяющая сторона доверяет несанкционированно использованной подписи в цифровой форме, он несет ответственность за компенсацию доверяющей стороне за причиненный ей ущерб. |
| He's the principal key holder, so he had to drive back to his offices. | Он основной обладатель ключа сигнализации, поэтому он должен был возвратиться в свой офис. |
| The Working Group was urged to retain reference to the name of the holder of the private key as an essential element of a certificate. | Рабочей группе было настоятельно рекомендовано сохранить в качестве одного из важнейших элементов сертификата указание на имя держателя частного ключа. |
| The carrier is under an obligation to notify the holder of the private key of the time and place of delivery, and the latter is then required to nominate a consignee, if other than himself, and to give delivery instructions. | Перевозчик обязан уведомить держателя частного ключа о сроках и месте поставки, а тот должен затем назначить грузополучателя (если он сам не является таковым) и дать инструкции относительно поставки. |
| Retrieve and store public key, Key Identifier, Certificate Holder Authorisation and Certificate End of Validity from C': | Извлечение из С' и сохранение открытого ключа, идентификатора ключа, полномочий держателя сертификата и даты истечения срока его действия: |
| The filament lamp holder shall conform to the characteristics given on data sheet 7005-39-1 of IEC Publication 61-2, third edition, 1969. | Патрон лампы накаливания должен соответствовать характеристикам, указанным в спецификации 7005-39-1 публикации 61-2 МЭК, третье издание, 1969 год. |
| The holder is then so rotated that an end view of the major filament is seen on the screen on which the image of the filament is projected. | Затем патрон поворачивается таким образом, чтобы на экране, на который проецируется изображение нити накала, был получен вид конца основной нити накала. |
| High temperature porcelain holder used in operation of ceramic IR bulbs. | Высокотемпературный порцеляновый патрон, применяемый для работы керамической инфракрасной лампы. |
| 2.7.1.1.1. "Replaceable light source" means a light source which is designed to be inserted in and removed from the holder of its device without tool; | 2.7.1.1.1 под "сменным источником света" подразумевается источник света, сконструированный таким образом, чтобы его можно было вставлять в патрон и вынимать из него без использования инструментов; |
| Stay out of this, Holder. | Не влезай в это, Холдер. |
| Why are you here, Holder? | Ты что здесь делаешь, Холдер? |
| Noddy Holder (the lead vocalist of English rock band Slade) stated in an interview that this song was the main track he wished he'd written himself. | Нодди Холдер (вокалист английской рок-группы Slade) заявил в интервью, что эта песня была главным треком, который он хотел бы написать сам. |
| What do you want, Holder? | Чего тебе, Холдер? |
| Where are you, Holder? | Где ты, Холдер? |
| We got Holder on the third floor at the right time. | Мы застукали Холдера на третьем этаже в нужное время. |
| Isn't that where you saw Noddy Holder's beard? | Это не там ты видел бороду Нодди Холдера? |
| It's like the Nobby Holder joke; you must know that one, don't you? | Это как в шутке про Нодди Холдера, ты это, скорее всего, знаешь... |
| United States Attorney General Eric Holder said that Shahzad's intent had been "to kill Americans." | По словам генерального прокурора США Эрика Холдера целью Шахзада было «убить американцев». |
| On 27 June 1994, Mr. Holder petitioned the Privy Council for special leave to appeal which has been granted, however the case still has not been heard by the Privy Council. | Холдера и Филлипа и оправдал Эррола Джанета; через две недели он издал письменное постановление. 27 июня 1994 года г-н Филлип обратился в Тайный совет с петицией о специальном разрешении подать апелляцию; такое разрешение было дано, однако дело в Тайном совете еще не слушалось. |
| And Barack Obama plays basketball with Eric Holder. | А Барак Обама играет в баскетбол с Эриком Холдером. |
| I really need to speak with Detective Holder. | Мне очень нужно поговорить с детективом Холдером. |
| If they crossed it with Holder, the dogs would have lost his scent because of the water, right? | Если они пересекли ее с Холдером, собаки его след не возьмут из-за воды. |
| Holder's going to be fine. | С Холдером все будет хорошо. |
| On her last day on the job, Linden is partnered with rookie homicide detective Stephen Holder (Joel Kinnaman), who has recently transferred from an undercover assignment in vice and narcotics. | В свой последний день на работе Линден работает с напарником, новичком в отделе убийств, детективом Стивеном Холдером (Юэль Киннаман), которого недавно перевели в отдел, и который раньше работал под прикрытием в мире порока и наркотиков. |
| They expand the coverage, title holder's rights and duration of several intellectual property categories with stricter enforcement, so that flexibilities available under TRIPS are often restricted (e.g. compulsory licensing to import essential drugs). | Эти соглашения расширяют нынешний охват мер защиты и права правообладателя и увеличивают срок действия нескольких категорий интеллектуальной собственности, подкрепляя это более строгими правоприменительными мерами, в результате чего зачастую утрачивается определенная гибкость, которая допускается в соответствии с ТРИПС (например, обязательное лицензирование импортируемых основных лекарств). |
| Given that copyright law creates a legally sanctioned monopoly, balanced by "limitations and exceptions" that allow access without the permission of the copyright holder the over-riding of copyright law by private contracts can create monopoly activity. | Авторское право создаёт узаконенную монополию, уравновешенную посредством «ограничений и исключений», которые позволяют обеспечить доступ к материалам без разрешения правообладателя, однако заключение таких частных договоров может привести к возникновению абсолютной монополии. |
| Informally, owners of copies of copyrighted works (books, music, etc.) have the right to sell or dispose of their copies of the work without restriction and without the need to seek permission from the copyright holder. | Неофициально, владельцы копий охраняемых авторским правом произведений (книг, музыки, и т. д.) имеют право продавать или отчуждать копии произведения без каких-либо ограничений и без необходимости получения разрешения от правообладателя. |
| B. To prohibit any publication of this work or derivative works in whole or in part in standard (paper) book form for commercial purposes is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. | В. Запрещение публикации оригинального или производного произведения целиком или частично в форме обычной (бумажной) книги в коммерческих целях без предварительного разрешения правообладателя. |
| In Jordan copyright automatically attaches upon the creation of an original work of authorship, however registration/ deposit with the National Library of the Jordanian Ministry of Culture puts a copyright holder in a better position if litigation arises over the copyright. | В Иордании авторское право автоматически закрепляется за оригинальным авторским произведением, однако его регистрация в Национальной Библиотеке и в Министерстве культуры Иордании ставит правообладателя в выгодное положении при возникновении тяжбы за авторские права. |
| Where a justified suspicion exists that a crime has been committed, a right holder may file a report with the prosecutor or police. | При наличии обоснованных подозрений в отношении возможного совершения преступления правообладатель может подать заявление в прокуратуру или полицию. |
| Accordingly, a right holder may pay attorneys fees for which he is not reimbursed. | Таким образом, правообладатель может выплатить адвокатам вознаграждение, которое ему не будет возмещено. |
| In this case, the accused counterfeiter would then have to prove that he does have a permission to copy a work instead of the current situation where a right holder has to prove that he has not given such a permission. | В этом случае обвиняемый изготовитель контрафактной продукции должен был бы доказать, что у него есть разрешение на копирование произведения, тогда как в нынешней ситуации правообладатель вынужден доказывать, что он не давал такого разрешения. |
| Detailed data with respect to the genuine goods (country of origin, right holder etc.) along with the term of protection to be applied (within one year) should be submitted. | Представители Польши пояснили, что необходимо представить подробные данные о законных товарах (страна происхождения, правообладатель и т.д.) совместно с информацией об установленных сроках защиты этих товаров (в течение одного года). |
| In accordance with the requirements of current legislation, the holder of a right who learns of the unlawful import or export of goods containing items of intellectual property may contact the regional customs offices of the Ministry of State Revenues and Taxes, or the Ministry itself. | В соответствии с требованиями действующего законодательства Республики Таджикистан правообладатель, которому стало известно о незаконном ввозе/вывозе товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности, может обратиться в региональные таможенные управления МГДС РТ или МГДС РТ. |