I had to face the fact that I had led my family astray And I had failed as a priesthood holder. | Я должен признать тот факт, сбил свою семью с истинного пути и я потерпел неудачу как держатель священства. |
In order to exercise rights under Art. 11.1, the holder may be required to produce the document and once the holder has given instructions under Art. 11.1 and, these need to be stated on the document. | Для осуществления прав в соответствии со статьей 11.1 держателю, возможно, необходимо будет предъявить документ и, если держатель дал инструкции в соответствии со статьей 11.1 и, это должно быть указано на документе. |
With regard to subparagraphs (e) to (h), however, his delegation had a fundamental problem with the idea that, in the event that the holder did not claim delivery of the goods, responsibility would be placed on the shipper. | Однако в отношении подпунктов e)-h) для делегации Франции принципиальная проблема возникает в связи той идеей, что, если держатель не требует сдачи груза, его ответственность перекладывается на грузоотправителя по договору. |
The session agreed that in Chapter 2 the term 'operator' should be replaced by 'holder' and the term 'guarantor' by 'guarantee chain (international guarantee system)'. | Участники сессии решили, что термин "оператор" в главе 2 следует заменить термином "держатель", а термин "гарант" на "гарантийная цепочка (международная система гарантий)". |
Each holder is placed in a parallel position with respect to the longitudinal axis of the flaw detector and is provided with at least one sensor mounted thereon. | Каждый держатель расположен параллельно продольной оси корпуса дефектоскопа, на держателе установлен по меньшей мере один датчик. |
The price at which an option holder can buy or sell the underlying instrument. | Цена, по которой владелец опциона может продать или купить лежащий в ее основе инструмент. |
The holder invested about CHF 100 million (~$100 million) into the extension and restoration of the building. | Владелец инвестировал около CHF 100 млн (~$100 млн) в расширение и реставрацию здания. |
The current holder of the burden has the right to defend their property. | Нынешний владелец имеет право защищать свою собственность. |
A number of alternatives were suggested, including the expressions "owner of the key pair", "holder of the certificate", "holder of the private key". | Был предложен ряд альтернативных формулировок, включая выражения "владелец пары ключей", "держатель сертификата", "держатель частного ключа". |
In the table below, indicate for how long an IDP or DDP holder may operate a vehicle in international and non-international traffic in the territory of your country. | В приведенной ниже таблице укажите продолжительность срока, в течение которого владелец МВУ или НВУ может управлять транспортным средством, участвующим и не участвующим в международном движении, на территории вашей страны. |
Where the number has been reduced, the exemption holder should quantify any resultant change in the quantity of methyl bromide required. | В случае сокращения этого числа обладатель исключения должен указать итоговое изменение в количестве требуемого бромистого метила. |
The CPA certificate is internationally recognized and certifies that the holder is qualified in the professions of accounting and auditing. | Сертификат СРА является международно признанным сертификатом, подтверждающим, что его обладатель имеет квалификацию в области бухгалтерского учета и аудита. |
Where a nomination has been approved on the basis of the economic infeasibility of an alternative, the exemption holder should report any significant changes to the underlying economics. | В тех случаях, когда заявка утверждается на основе экономической неосуществимости альтернативы, обладатель исключения должен представить информацию о любых значительных изменениях в соответствующих экономических показателях. |
"A signature holder and any person who may rely on the electronic signature of the signature holder may determine that as between themselves the electronic signature is to be treated as an enhanced electronic signature". | "Обладатель подписи и любое лицо, которое может полагаться на электронную подпись обладателя подписи, могут установить в отношениях между собой, что такая электронная подпись должна считаться усиленной электронной подписью". |
The nine-time champion of Ukraine, the six-time holder of the Cup of Ukraine, the holder of the Cup of the Russian Federation. | Игрок сборной Украины (61 матч). 9 кратный чемпион Украины, 6 кратный обладатель Кубка Украины. |
The responsible master and the person responsible for the loading or unloading of a barge shall be in possession of a certificate of special knowledge with the entry "The holder of this certificate has participated in an 8-lesson stability training" before 31 December 2019. | Ответственный судоводитель и лицо, ответственное за загрузку и разгрузку баржи, должны обладать свидетельством о владении специальными знаниями с записью "Обладатель настоящего свидетельства прошел 8-часовой курс подготовки по остойчивости" до 31 декабря 2019 года. |
It shall be the duty of the holder of such document to return the same to or produce the same before the appropriate authority when the person so arrested or detained is released from custody. | Лицо, имеющее в распоряжении такой документ, обязано вернуть или предъявить его соответствующему органу после освобождения из-под стражи арестованного или задержанного лица. |
The holder of an earlier registered non-acquisition security right is notified in writing that the acquisition financier intends to enter into one or more acquisition financing with respect to the inventory. | держатель ранее зарегистрированного неприобретательского обеспечительного права уведомлен в письменной форме, что лицо, финансирующее приобретение, намерено заключить одну или несколько сделок по финансированию приобретения инвентарных запасов. |
The person identified as the "holder" of an electronic warehouse receipt is entitled to the same rights and privileges as the holder of a paper warehouse receipt. | Лицо, определяемое как "держатель" электронной складской квитанции, имеет те же права и привилегии, что и держатель бумажной складской квитанции. |
A seasonal permit allows the holder to stay in Switzerland for a maximum of 9 months, at the end of which he/she must leave the country for 3 months. | Сезонные разрешения позволяют находиться на территории Швейцарии не более 9 месяцев, по истечении которых данное лицо обязано покинуть страну в трехмесячный срок. |
The Convention nowhere makes an express distinction between the functions of a Contracting State as holder of public power and its responsibilities as employer. | «Нигде в Конвенции не делается специального разграничения между функциями Договаривающегося Государства как носителя государственной власти и его ответственностью как работодателя. |
Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. | Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет. |
Consequently, the Court does not feel constrained to take into account the circumstance that in any event certain of the applicant's complaints appear to be directed against both the Office and the Swedish State as the holder of public power. | Исходя из этого, Суд не считает себя ограниченным в своем решении и учитывает то обстоятельство, что в любом случае жалобы заявителя в определенной степени явно направлены против Администрации и шведского государства как носителя государственной власти. |
The Working Group elaborates on the theme of the State as the primary holder of the use of force, also in light of the effects of the activities of private military and private security companies on the enjoyment of human rights. | Рабочая группа рассматривает вопрос о роли государства как главного носителя монополии на применение силы также в контексте последствий деятельности частных военных и охранных компаний для осуществления прав человека. |
I could live with Tail Holder, and maybe Associate Ring Bearer, but... | Меня бы устроил "держатель хвоста", и, может быть "компаньон носителя кольца", но... |
"A person is entitled to rely on an enhanced electronic signature provided it takes reasonable measures to verify the validity of the signature according to the standards agreed with the key holder or to verify the information provided by the information certifier." | "Лицо имеет право полагаться на усиленную электронную подпись при условии, что оно предпринимает разумные меры для проверки действительности подписи в соответствии со стандартами, согласованными с обладателем ключа, или для проверки информации, предоставленной сертификатором информации." |
Personal certificate includes information on its holder (for example, WM-ID, email) and private key. | Сертификат открытого ключа Центра сертификации имеется у всех пользователей системы, и каждый из них может удостовериться в подлинности сертификатов других пользователей. |
The carrier is under an obligation to notify the holder of the private key of the time and place of delivery, and the latter is then required to nominate a consignee, if other than himself, and to give delivery instructions. | Перевозчик обязан уведомить держателя частного ключа о сроках и месте поставки, а тот должен затем назначить грузополучателя (если он сам не является таковым) и дать инструкции относительно поставки. |
As between the holder of the private key and the certification authority, it might be appropriate to provide that the revocation should become effective upon receipt by the certification authority of the request for revocation made by the holder of the private key. | Применительно к отношениям держателя частного ключа и сертификационного органа было бы целесообразно предусмотреть, что аннулирование должно вступать в силу по получении сертификационным органом требования об аннулировании от держателя частного ключа. |
(a) the [originator] [holder] can establish that the [secure electronic signature] [private key] was used without authorization and that the [originator] [holder] could not have avoided such use by exercising reasonable care; or | а) [составитель] [держатель ключа] сможет доказать, что [защищенная электронная подпись] [частный ключ] использовалась(лся) без его разрешения и что [составитель] [держатель ключа] не имел возможности предотвратить такое использование в пределах разумной осмотрительности; или |
The filament lamp holder shall conform to the characteristics given on data sheet 7005-39-1 of IEC Publication 61-2, third edition, 1969. | Патрон лампы накаливания должен соответствовать характеристикам, указанным в спецификации 7005-39-1 публикации 61-2 МЭК, третье издание, 1969 год. |
The holder is then so rotated that an end view of the major filament is seen on the screen on which the image of the filament is projected. | Затем патрон поворачивается таким образом, чтобы на экране, на который проецируется изображение нити накала, был получен вид конца основной нити накала. |
High temperature porcelain holder used in operation of ceramic IR bulbs. | Высокотемпературный порцеляновый патрон, применяемый для работы керамической инфракрасной лампы. |
2.7.1.1.1. "Replaceable light source" means a light source which is designed to be inserted in and removed from the holder of its device without tool; | 2.7.1.1.1 под "сменным источником света" подразумевается источник света, сконструированный таким образом, чтобы его можно было вставлять в патрон и вынимать из него без использования инструментов; |
Holder suggests that the regiment may have taken part in the Roman invasion of Britain (43), but there is no supporting evidence. | Холдер предполагает, что когорта, возможно, принимала участие в римском вторжении в Британию (43 год), но этому нет никаких доказательств. |
After extensive consultations with tribal leaders, Attorney General Eric Holder announced significant reform to increase prosecution of crimes committed on tribal lands. | После широких консультаций с лидерами племенных общин министр юстиции Эрик Холдер объявил о серьезной реформе, направленной на ужесточение наказаний за преступления, совершаемые на племенных землях. |
Your friend Holder came by yesterday. | Твой старый знакомый Холдер приходил вчера. |
Holder, I got this. | Холдер, я этим займусь. |
Geitman's former employer, Holder Industries, is one of the oldest chemical companies around. | Компания "Холдер индастриз", где работал Гейтман, одна из старейших в округе. |
I'm signing this order for both Holder and for your client Mr. Campion. | Я подписываю ордер на обоих, Холдера, и вашего клиента, м-ра Кемпиона. |
2.5 The case for the defence was based on the sworn statement given by Mr. Holder at the trial, in which he admitted his participation in the robbery. | 2.5 В основе защиты лежало клятвенное заявление г-на Холдера в суде, в котором он признался в своем участии в ограблении, однако он отрицал, что ударил покойного. |
On June 20, 2012, the House Oversight and Government Reform Committee voted along party lines to recommend that Holder be held in contempt. | 20 июня 2012 года республиканское большинство комитета Палаты представителей по надзору и правительственной реформе приняло резолюцию, рекомендовавшую палате обвинить Холдера в неуважении к Конгрессу. |
Powell then spotted Noddy Holder playing with Steve Brett & The Mavericks and he and Hill got Holder to join the N'Betweens. | Потом Пауэлл заметил Нодди Холдера, игравшего с группой «Steve Brett & The Mavericks», и они с Хиллом позвали Холдера в «N'Betweens». |
On 27 June 1994, Mr. Holder petitioned the Privy Council for special leave to appeal which has been granted, however the case still has not been heard by the Privy Council. | Холдера и Филлипа и оправдал Эррола Джанета; через две недели он издал письменное постановление. 27 июня 1994 года г-н Филлип обратился в Тайный совет с петицией о специальном разрешении подать апелляцию; такое разрешение было дано, однако дело в Тайном совете еще не слушалось. |
They wouldn't have done what they did to Holder if we weren't on the right track. | Они бы не поступили так с Холдером, если бы мы не были на верном пути. |
If they crossed it with Holder, the dogs would have lost his scent because of the water, right? | Если они пересекли ее с Холдером, собаки его след не возьмут из-за воды. |
Is everything okay with Holder? | С Холдером все в порядке? |
Because the case you and Holder made against Reddick is appallingly weak and circumstantial at best. | Потому что то, что у вас с Холдером нет ничего против Реддика. |
Burnham together with Charles Frederick Holder made important archaeological discoveries of Mayan civilization in this region, including the Esperanza Stone. | В 1908 году вместе с Чарльзом Фредериком Холдером он совершил важное археологическое открытие, связанное с цивилизацией майя, в том числе обнаружил Камень Эсперанса. |
At the same time, the Police has to specifically examine the goods when it has suspicions concerning their origin, regardless of the availability of right holder's declaration. | В то же время полиция должна конкретно обследовать товары, когда у нее возникают подозрения относительно их происхождения, независимо от наличия заявления правообладателя. |
This fact can be very useful for the copyright holder as any filetransmission can be tracked and we will be glad to help the copyrightholder to protect his rights. | Это очень полезно для правообладателя поскольку любая передача файла в сети может быть отслежена и мы с удовольствием поможем правообладателю защитить его интересы! |
Therefore, the suggestion was made that the recommendation should be reformulated to provide that the rule in recommendation 81, subparagraph (c), did not affect the rights of the secured creditor, if it were a right holder under the law relating to intellectual property. | В связи с этим было высказано предположение о том, что текст данной рекомендации следует пересмотреть, с тем чтобы предусмотреть, что правило, содержащееся в подпункте (с) рекомендации 81, не затрагивает права обеспеченного кредитора как правообладателя согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
Distribution of the work or derivative of the work in any standard (paper) book form is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. | Распространение работ или производных работ в любой обычной (бумажной) форме без прямого разрешения правообладателя запрещено. |
As a precondition for the transmission of Content to you warrant and represent that: a) you are the holder of all rights of the transmitted Content or you have acquired the necessary rights of the holder to transmit or reproduce the Content to. | Условием для отправки своего контента на является: a) все права на данный контент принадлежат лично вам, либо вы владеете официальным разрешением правообладателя на передачу контента. |
Where a justified suspicion exists that a crime has been committed, a right holder may file a report with the prosecutor or police. | При наличии обоснованных подозрений в отношении возможного совершения преступления правообладатель может подать заявление в прокуратуру или полицию. |
Accordingly, a right holder may pay attorneys fees for which he is not reimbursed. | Таким образом, правообладатель может выплатить адвокатам вознаграждение, которое ему не будет возмещено. |
In this case, the accused counterfeiter would then have to prove that he does have a permission to copy a work instead of the current situation where a right holder has to prove that he has not given such a permission. | В этом случае обвиняемый изготовитель контрафактной продукции должен был бы доказать, что у него есть разрешение на копирование произведения, тогда как в нынешней ситуации правообладатель вынужден доказывать, что он не давал такого разрешения. |
In accordance with the requirements of current legislation, the holder of a right who learns of the unlawful import or export of goods containing items of intellectual property may contact the regional customs offices of the Ministry of State Revenues and Taxes, or the Ministry itself. | В соответствии с требованиями действующего законодательства Республики Таджикистан правообладатель, которому стало известно о незаконном ввозе/вывозе товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности, может обратиться в региональные таможенные управления МГДС РТ или МГДС РТ. |
On the other hand, in the context of a secured transactions law, the term right holder is also used to refer to a lesser right holder, such as, for example, a licensee who may have the right to use IP vis-à-vis third parties. | С другой стороны, в контексте законодательства об обеспеченных сделках термин "правообладатель" используется также в отношении держателя менее значимых прав, такого как, например, лицензиат, который может обладать правом на использование интеллектуальной собственности в отношении третьих сторон. |