the guarantee has not yet been registered and the holder is authorized, the system | держатель уполномочен, система регистрирует гарантию и уведомляет гарантийную цепь о |
The Group noted that, according to documents obtained from the bank, in both cases the payee was a certain Brahima Traoré, an Ivorian national, holder of identity card No. 980860100615 dated 19 August 1998, issued at Korhogo. | Группа отметила, что, согласно полученным в банке документам, в обоих случаях получателем денег был некий Брахима Траоре, гражданин Кот-д'Ивуара, держатель идентификационной карточки Nº 980860100615, выданной в Корхого 19 августа 1998 года. |
Do these discrepancies relate to the Customs procedures which preceded or followed the TIR transport and in which the holder was not involved? | Относятся ли эти расхождения к таможенным режимам, которые применялись до или после перевозки МДП и к которым держатель не имел никакого отношения? |
Subparagraph 9.4(a) advised that if "freight prepaid" was mentioned on the transport document, neither the holder nor the consignee was liable for payment of the freight. | В подпункте 9.4(а) разъясняется, что если в транспортном документе содержится указание "фрахт с предоплатой", то ни держатель, ни грузополучатель не несут ответственности за уплату фрахта. |
If the company stock rises, the holder of the option generally experiences a direct financial benefit. | Если акции вырастут в цене, держатель опциона обычно получает прямую финансовую выгоду. |
If the landowner or holder does not obey the exhortation in a given number of years, the city may take over the plot or area. | Если собственник или владелец участка не выполнит предъявленного требования в течение установленного числа лет, городские власти могут изъять рассматриваемый земельный участок или территорию. |
If duties and taxes at risk exceed USD 80,000 and the goods are sensitive or the carrier (TIR Carnet holder) has had some problems in the past | Если пошлины и сборы, в отношении которых существует риск неуплаты, превышают 80000 долл. США и грузы относятся к категории чувствительных или перевозчик (владелец книжки МДП) имел в прошлом определенные проблемы. |
2.1 A new "Sailing time on board, name of vessel" section should be completed when the holder of the Service Record: | 2.1 Следует заполнять новую рубрику "Время плавания на борту, название судна", когда владелец служебной книжки |
The information holder shall register the information inquiry as from the date it is received and shall enter information listed in Item 15.1 of this Law in the register specified in Article 12 of the Law. | Владелец информации регистрирует информационный запрос в день его поступления и вносит данные, перечисленные в статье 15.1 настоящего закона, в регистр, указываемый в его статье 12. |
Valid if it is in force and the holder of the permit has the legal age in Spain. | Является действительным, если не истек срок его действия и владелец удостоверения достиг возраста совершеннолетия, предусмотренного в Испании. Действительно в течение шести месяцев с даты получения вида на жительство. |
A-GROUP policy holder benefits from the highest standards of personal service! | Обладатель полиса A-GROUP всегда может рассчитывать на высокие стандарты индивидуального обслуживания. |
While there was general agreement for replacing the term "signature holder" by more suitable wording, no final decision was made as to what such a more suitable wording might be. | Хотя было достигнуто общее согласие о замене термина "обладатель подписи" более подходящей формулировкой, окончательного решения о такой возможной более подходящей формулировке принято не было. |
Apart from the possession of Swiss nationality or a permanent residence permit, possession of a residence permit will be held to constitute evidence of such a right providing the holder of the permit was legally entitled to it. | Помимо швейцарского гражданства и вида на жительство законным основанием для нахождения в Швейцарии является простое разрешение на проживание в стране при условии, что обладатель такого разрешения имеет законное право на его получение. |
Consequently, certificates obtained on this basis cannot be recognized on the Rhine unless a service record is presented certifying that the holder has the four years' experience required by the Rhine Licensing Regulations. | Следовательно, удостоверения, полученные на этой основе, могут быть признаны действительными для плавания по Рейну лишь при представлении служебной книжки, подтверждающей, что ее обладатель действительно имеет четырехлетний стаж плавания, как того требуют Рейнские правила. |
The holder of database rights may prohibit the extraction and/or re-utilization of the whole or of a substantial part of the contents: the "substantial part" is evaluated qualitatively and/or quantitatively and reutilisation is subject to the exhaustion of rights. | Обладатель прав на базу данных может запрещать извлечение и/или повторное использование всего или существенной части содержимого: «существенная часть» оценивается качественно и/или количественно. |
Such a visa would identify a holder as a beneficiary of the provisions in the GATS schedules of sectoral commitments. | Подобная виза означала бы, что получившее ее лицо является бенефициаром положений, содержащихся в перечнях секторальных обязательств по ГАТС. |
(a) When the licence holder has been convicted, by an enforceable sentence of competent authorities, of any offence punishable by a prison sentence; | а) когда лицо, получившее такое разрешение, было осуждено и ему был вынесен соответствующими властями приговор за совершение преступления, которое подразумевает лишение свободы; |
(c) 'Signature holder' means a person by whom, or on whose behalf, an enhanced electronic signature can be created and affixed to a data message. | с) "Обладатель подписи" означает лицо, которым или от имени которого усиленная электронная подпись может быть создана и приложена к сообщению данных. |
in principle, the holder, being a person who bears the primary responsibility for the duly accomplishment of a TIR operation, should be responsible for any actions or omissions of his employees or agents; | в принципе, держатель книжки МДП как лицо, несущее основную ответственность за надлежащее выполнение операции МДП, должен отвечать за любые действия или бездействие своих работников или агентов; |
Recognizing that the holder of a TIR Carnet is a person who bears primary responsibility for the proper termination of a TIR operation and for due observance of all relevant provisions of the TIR Convention and, thus, should be clearly identifiable, | признавая, что держателям книжки МДП является лицо, которое несет основную ответственность за надлежащее прекращение операции МДП и за должное соблюдение всех соответствующих положений Конвенции МДП, и, таким образом, оно должно быть четко идентифицируемо, |
Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. | Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет. |
The Group decided that its initial substantive focus would be on the role of the State as the primary holder of the monopoly of the use of force, and agreements between Governments which led to immunity from accountability for human rights violations by PMSCs and their employees. | Группа постановила, что на начальном этапе она сосредоточит свою основную деятельность на роли государства как главного носителя монополии на применение силы и на соглашениях между государствами, которые ведут к иммунитету ЧВОК и их служащих от ответственности за нарушения ими прав человека. |
Some people held that State responsibility stemmed from bilateral relationships and that a breach concerned only two States, or two groups of States, the holder(s) of a right and the State(s) that had violated that right. | Одни считают, что ответственность государств относится к сфере двусторонних отношений и что нарушение затрагивает только два государства или две группы государств, а именно носителя того или иного права и государства, нарушивших это право. |
The Working Group elaborates on the theme of the State as the primary holder of the use of force, also in light of the effects of the activities of private military and private security companies on the enjoyment of human rights. | Рабочая группа рассматривает вопрос о роли государства как главного носителя монополии на применение силы также в контексте последствий деятельности частных военных и охранных компаний для осуществления прав человека. |
I could live with Tail Holder, and maybe Associate Ring Bearer, but... | Меня бы устроил "держатель хвоста", и, может быть "компаньон носителя кольца", но... |
It was clear that the relationship between the key holder and the information certifier would be a contractual relationship which would be governed by the applicable law. | Очевидно, что отношения между обладателем ключа и сертификатором информации будут договорными отношениями, которые будут регулироваться применимым правом. |
Therefore, the effects of the revocation of a certificate should be dependent upon measures to be taken by the certification authority over which the holder of the private key had no control. | Таким образом, вступление в силу аннулирования сертификата следует поставить в зависимость от мер, которые должен принять сертификационный орган, действия которого находятся вне сферы контроля держателя частного ключа. |
The Working Group considered the desirability of including agency within the concept of a key holder (for previous discussion, see above, para. 43). | Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности включения агентских услуг в концепцию обладателя ключа (предыдущее обсуждение см. выше пункт 43). |
The certification authority should be expected to disclose its certification practice statement (CPS), apprising the users, inter alia, of the methods and procedures it used for identifying the holder of public key. | Предполагается, что сертификационный орган должен будет сообщать свои типовые условия сертификации (ТУС), в которых пользователям, среди прочего, будет предоставляться информация о методах и процедурах, которые он применяет для идентификации держателя публичного ключа. |
Retrieve and store public key, Key Identifier, Certificate Holder Authorisation and Certificate End of Validity from C': | Извлечение из С' и сохранение открытого ключа, идентификатора ключа, полномочий держателя сертификата и даты истечения срока его действия: |
The filament lamp holder shall conform to the characteristics given on data sheet 7005-39-1 of IEC Publication 61-2, third edition, 1969. | Патрон лампы накаливания должен соответствовать характеристикам, указанным в спецификации 7005-39-1 публикации 61-2 МЭК, третье издание, 1969 год. |
The holder is then so rotated that an end view of the major filament is seen on the screen on which the image of the filament is projected. | Затем патрон поворачивается таким образом, чтобы на экране, на который проецируется изображение нити накала, был получен вид конца основной нити накала. |
High temperature porcelain holder used in operation of ceramic IR bulbs. | Высокотемпературный порцеляновый патрон, применяемый для работы керамической инфракрасной лампы. |
2.7.1.1.1. "Replaceable light source" means a light source which is designed to be inserted in and removed from the holder of its device without tool; | 2.7.1.1.1 под "сменным источником света" подразумевается источник света, сконструированный таким образом, чтобы его можно было вставлять в патрон и вынимать из него без использования инструментов; |
You drive too slow, Holder. | Ты слишком медленно ездишь, Холдер. |
Sir, Linden and Holder dropped our team. | Сэр, Линден и Холдер оторвались от слежки. |
Holder can do it, and Reddick's en route, so maybe I just... | Холдер может это сделать, Реддик уже на пути сюда, может мне... не присутствовать на этом допросе? |
And what about you, Ms. Holder? | А Вы, мисс Холдер? |
And Holder had invited her as a priestess... to come and make it a Haitian wedding. | И Холдер пригласил её как жрицу,... для проведения свадебного ритуала на гаитянский манер. |
I'm signing this order for both Holder and for your client Mr. Campion. | Я подписываю ордер на обоих, Холдера, и вашего клиента, м-ра Кемпиона. |
Isn't that where you saw Noddy Holder's beard? | Это не там ты видел бороду Нодди Холдера? |
2.5 The case for the defence was based on the sworn statement given by Mr. Holder at the trial, in which he admitted his participation in the robbery. | 2.5 В основе защиты лежало клятвенное заявление г-на Холдера в суде, в котором он признался в своем участии в ограблении, однако он отрицал, что ударил покойного. |
On June 20, 2012, the House Oversight and Government Reform Committee voted along party lines to recommend that Holder be held in contempt. | 20 июня 2012 года республиканское большинство комитета Палаты представителей по надзору и правительственной реформе приняло резолюцию, рекомендовавшую палате обвинить Холдера в неуважении к Конгрессу. |
Inspired by Noddy Holder's top hat with mirrors, Lynott decided to attach a mirror to his bass, which he carried over to subsequent tours. | На манер зеркал украшающих шляпу Нодди Холдера, Лайнотт решил наклеить зеркало к своей бас-гитаре, и так выступать в туре. |
I know you and Holder were both out at the lake that night. | Я знаю, что вы с Холдером были у озера той ночью. |
Holder's going to be fine. | С Холдером все будет в порядке. |
Holder's going to be fine. | С Холдером все будет хорошо. |
Me and Holder will go out and re-canvass ourselves. | Мы с Холдером еще раз всё перепроверим. |
The author of the communication is Peter Holder Original communication was submitted by Peter Holder and Irvin Phillip, the communications were separated at counsel's request and have been respectively registered as communications Nos. 515/1992 and 594/1992. | Автором сообщения является Питер Холдер Первоначальное сообщение было представлено Питером Холдером и Ирвином Филлипом; по просьбе адвоката сообщение было разделено на два отдельных сообщения, зарегистрированных соответственно под номерами 515/1992 и 594/1992. |
The meeting agreed that an important legislative improvement would be to shift the burden of proof from a right holder to a counterfeiter. | Совещание согласилось, что важное улучшение законодательства состояло бы в переносе бремени доказательства с правообладателя на изготовителя контрафактной продукции. |
(a) The determination of who is the author, joint author or right holder; | а) определение автора, соавтора или правообладателя; |
B. To prohibit any publication of this work or derivative works in whole or in part in standard (paper) book form for commercial purposes is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. | В. Запрещение публикации оригинального или производного произведения целиком или частично в форме обычной (бумажной) книги в коммерческих целях без предварительного разрешения правообладателя. |
In Jordan copyright automatically attaches upon the creation of an original work of authorship, however registration/ deposit with the National Library of the Jordanian Ministry of Culture puts a copyright holder in a better position if litigation arises over the copyright. | В Иордании авторское право автоматически закрепляется за оригинальным авторским произведением, однако его регистрация в Национальной Библиотеке и в Министерстве культуры Иордании ставит правообладателя в выгодное положении при возникновении тяжбы за авторские права. |
As a precondition for the transmission of Content to you warrant and represent that: a) you are the holder of all rights of the transmitted Content or you have acquired the necessary rights of the holder to transmit or reproduce the Content to. | Условием для отправки своего контента на является: a) все права на данный контент принадлежат лично вам, либо вы владеете официальным разрешением правообладателя на передачу контента. |
Accordingly, a right holder may pay attorneys fees for which he is not reimbursed. | Таким образом, правообладатель может выплатить адвокатам вознаграждение, которое ему не будет возмещено. |
With regard to collection of expenses and attorneys fees in civil cases, if a right holder is successful in a civil case, the defendant may be ordered to pay attorneys fees and expenses, pursuant to Article 98 of the Civil Procedure Code. | Что касается компенсации расходов и гонораров адвокатов в гражданских делах, если правообладатель выигрывает гражданский иск, то в соответствии с положениями статьи 98 Гражданско-процессуального кодекса может быть вынесено решение о компенсации гонораров и вознаграждений, выплаченных адвокатом. |
Detailed data with respect to the genuine goods (country of origin, right holder etc.) along with the term of protection to be applied (within one year) should be submitted. | Представители Польши пояснили, что необходимо представить подробные данные о законных товарах (страна происхождения, правообладатель и т.д.) совместно с информацией об установленных сроках защиты этих товаров (в течение одного года). |
In accordance with the requirements of current legislation, the holder of a right who learns of the unlawful import or export of goods containing items of intellectual property may contact the regional customs offices of the Ministry of State Revenues and Taxes, or the Ministry itself. | В соответствии с требованиями действующего законодательства Республики Таджикистан правообладатель, которому стало известно о незаконном ввозе/вывозе товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности, может обратиться в региональные таможенные управления МГДС РТ или МГДС РТ. |
On the other hand, in the context of a secured transactions law, the term right holder is also used to refer to a lesser right holder, such as, for example, a licensee who may have the right to use IP vis-à-vis third parties. | С другой стороны, в контексте законодательства об обеспеченных сделках термин "правообладатель" используется также в отношении держателя менее значимых прав, такого как, например, лицензиат, который может обладать правом на использование интеллектуальной собственности в отношении третьих сторон. |