In line with Article 39, paragraph 2, the holder of the TIR Carnet was released from responsibility. | В соответствии с пунктом 2 статьи 39 держатель книжки МДП от ответственности был освобожден. |
In its view, it is a requirement of international Customs law that the holder, as declarant, transmits the declaration to the Customs authorities in each Contracting Party involved in the TIR transport. | По его мнению, согласно нормам международного таможенного права, держатель, являясь подателем декларации, передает декларацию таможенным органам в каждой Договаривающейся стороне, задействованной в перевозке МДП. |
(b) the holder identified in the certificate [rightfully] holds the private key corresponding to the public key listed in the certificate; | Ь) указанный в сертификате держатель [правомерно] владеет частным ключом, соответствующим указанному в сертификате публичному ключу; |
Subject to the applicable provisions of the national legislation, the Authorising authority of the Contracting Party which has issued the authorization shall have the right to withdraw the authorization provided for in Article [5.1] where the holder: | С соблюдением применимых предписаний национального законодательства санкционирующий орган Договаривающейся стороны, выдавший разрешение, имеет право изъять разрешение, предусмотренное в статье [5.1], в случаях, когда держатель: |
Other laws might be based on a distinction whether a negotiable transport document had been issued, in which case the interest of the third party holder of the negotiable document should prevail over the interest of the carrier. | В основе других правовых норм может лежать посылка о том, был ли выпущен оборотный транспортный документ, и если такой документ есть, то интерес третьей стороны, какой является держатель оборотного документа, должен иметь преимущественную силу перед интересом перевозчика. |
To this end the information holder appoints an information officer or establishes a structural unit to provide information services. | С этой целью владелец информации назначает должностное лицо по информационным вопросам или создает структурное подразделение с целью оказания информационных услуг. |
The note inside Estonian passports states: The holder of this passport is under the protection of the Republic of Estonia. | В заметках внутри эстонского государственного паспорта содержится следующий текст: Владелец этого паспорта находится под защитой Республики Эстония. |
[Any account holder may transfer ERUs, CERs and [AAUs] [PAAs] to a dedicated cancellation account. | [Любой владелец счета может передавать ЕСВ, ССВ и [ЕУК] [ЧУК] на специальный счет аннулированных единиц. |
The stateless person's residence permit is exchanged for a foreign citizen's residence permit if the holder presents a valid passport to the internal affairs organs. | Вид на жительство для лиц без гражданства, если его владелец предъявит в органы внутренних дел действующий заграничный паспорт, заменяется видом на жительство для иностранного гражданина. |
In cases envisioned in Items 14.5.1 and 14.5.2 of the Law, the information holder can, at its discretion, choose an appropriate form of handling the inquiry, and if contact details contained in the inquiry make it possible this matter is discussed further with the inquirer. | В случаях, указанных в статьях 14.5.1 и 14.5.2 этого закона, владелец информации может по своему собственному усмотрению выбирать соответствующую форму исполнения запроса и может дополнительно обговаривать этот вопрос с заявителем, если в запросе указаны его контактные данные. |
During the period of the ancien régime the holder of the title often assumed a political role. | В период старого режима обладатель звания нередко играл важную политическую роль. |
The ISA holder is an individual provider of services who is engaged by UNIDO to provide expertise, advisory services, skills or knowledge in a substantive or support capacity, for the performance of specific tasks during an established period of time. | Обладатель ИСУ - это индивидуальный поставщик услуг, который нанимается ЮНИДО для предоставления экспертных и консультационных услуг и обладает специальной квалификацией или знаниями для выполнения конкретных задач в качестве основного или вспомогательного работника в течение установленного периода времени. |
He's the principal key holder, so he had to drive back to his offices. | Он основной обладатель ключа сигнализации, поэтому он должен был возвратиться в свой офис. |
Holder of a PhD in Geographical Science. | Обладатель докторской степени в области географических наук. |
Where formal trial reports are not available (for example, where an exemption holder's transition efforts focus on grower trials), the exemption holder could include a description of all relevant parameters of the trials that are available. | Если официальных отчетов об испытаниях не имеется (например, в тех случаях, когда в основе усилий обладателя исключения на этапе перехода лежат испытания, проводимые фермерами), обладатель исключения может включить в представляемую информацию описание всех соответствующих параметров испытаний, которые имеются в его распоряжении. |
The holder of this post reports to the Director, Administrative Division or the ASG (D2) | Лицо, занимающее эту должность, отчитывается перед директором Административного отдела или ПГС (Д-2) |
The original copyright holder on a work is always the natural person who created the work. | Исходный владелец авторских прав на произведение - всегда физическое лицо, создавшее это произведение. |
As to the word "holder", it was decided that it should be replaced by the words "subject" and "person" within square brackets (see above, para. 127). | Что касается слова "держатель", то было принято решение заменить его словами "предмет" и "лицо" в квадратных скобках (см. пункт 127 выше). |
A person mentioned in article 13.1 should not be dependent on the cooperation of the holder of a negotiable document if it and not the holder is the person who has suffered the damage. | Лицо, упомянутое в статье 13.1, не должно зависеть от содействия держателя оборотного документа, если именно оно, а не держатель является тем лицом, которому нанесен ущерб. |
Particular care and attention must be exercised when a person whose name does not appear on the power of attorney for an existing account deposits cash or traveller's cheques into the account or if such person is not one of the account holder's employees or usual correspondents. | Особое внимание должно уделяться тем случаям, когда какое-либо лицо, имя которого не указано в доверенности на существующий счет, осуществляет депонирование наличных средств или дорожных чеков на этот счет или если такое лицо не является одним из работников или обычных корреспондентов держателя счета. |
Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. | Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет. |
Secondly, she began to consider this "race" as a holder of an "ageless wisdom." | Во-вторых, она стала рассматривать эту «расу» в качестве носителя вневременной мудрости. |
The Group decided that its initial substantive focus would be on the role of the State as the primary holder of the monopoly of the use of force, and agreements between Governments which led to immunity from accountability for human rights violations by PMSCs and their employees. | Группа постановила, что на начальном этапе она сосредоточит свою основную деятельность на роли государства как главного носителя монополии на применение силы и на соглашениях между государствами, которые ведут к иммунитету ЧВОК и их служащих от ответственности за нарушения ими прав человека. |
Some people held that State responsibility stemmed from bilateral relationships and that a breach concerned only two States, or two groups of States, the holder(s) of a right and the State(s) that had violated that right. | Одни считают, что ответственность государств относится к сфере двусторонних отношений и что нарушение затрагивает только два государства или две группы государств, а именно носителя того или иного права и государства, нарушивших это право. |
This approach, without questioning the equality of all human rights, did not subject the respect of human rights to the level of development, but highlighted the nation as holder of the right to development, the enjoyment of which promoted that of the individual. | Сторонники такого подхода, не ставя под сомнение равнозначность всех прав человека, не увязывают вопрос соблюдения прав человека с уровнем развития, но указывают народ в качестве носителя права на развитие, осуществление которого способствует осуществлению такого права применительно к каждому его представителю. |
He's the principal key holder, so he had to drive back to his offices. | Он основной обладатель ключа сигнализации, поэтому он должен был возвратиться в свой офис. |
Another suggestion was that subparagraph (b) should contain an additional obligation to state in the certificate the identity of the key holder. | Другое мнение состояло в том, что в подпункт (Ь) следует включить дополнительное обязательство указывать в сертификате личность обладателя ключа. |
If the obligation of the certification authority is not expressed in the certificate, the certification authority is deemed to have guaranteed the identity of the key holder. | Если обязательство сертификационного органа в сертификате не указывается, то сертификационный орган считается гарантировавшим личность держателя ключа. |
The Working Group considered the desirability of including agency within the concept of a key holder (for previous discussion, see above, para. 43). | Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности включения агентских услуг в концепцию обладателя ключа (предыдущее обсуждение см. выше пункт 43). |
If a certification authority has failed to perform the services stated in the certificate or has guaranteed the identity of the key holder negligently, it is liable to the relying party for damages. | Если сертификационный орган не выполнил услуг, указанных в сертификате, или проявил небрежность при гарантировании личности держателя ключа, он несет ответственность перед стороной, положившейся на сертификат, за причиненные убытки. |
The filament lamp holder shall conform to the characteristics given on data sheet 7005-39-1 of IEC Publication 61-2, third edition, 1969. | Патрон лампы накаливания должен соответствовать характеристикам, указанным в спецификации 7005-39-1 публикации 61-2 МЭК, третье издание, 1969 год. |
The holder is then so rotated that an end view of the major filament is seen on the screen on which the image of the filament is projected. | Затем патрон поворачивается таким образом, чтобы на экране, на который проецируется изображение нити накала, был получен вид конца основной нити накала. |
High temperature porcelain holder used in operation of ceramic IR bulbs. | Высокотемпературный порцеляновый патрон, применяемый для работы керамической инфракрасной лампы. |
2.7.1.1.1. "Replaceable light source" means a light source which is designed to be inserted in and removed from the holder of its device without tool; | 2.7.1.1.1 под "сменным источником света" подразумевается источник света, сконструированный таким образом, чтобы его можно было вставлять в патрон и вынимать из него без использования инструментов; |
But I think Ted Campion and Joel Holder, two of Gary's friends were there. | Но мне кажется, Тед Кемпион и Джоел Холдер, два друга Гарри были там. |
One of them was Joel Holder. | Один из них - Джоел Холдер. |
Detective Holder will take over the case tomorrow. | С завтрашнего дня этим делом будет заниматься детектив Холдер. |
I'm looking through this box of Jessica Holder's belongings. | Я просматриваю вещи Джессики Холдер. |
Holder, what are you doing? | Холдер, что ты делаешь? |
How did Holder transfer to city homicide from county? | Почему Холдера перевели из округа в отдел убийств? |
Now, you were supposed to train Holder, but you treat him like a lapdog. | Ты должна была обучать Холдера, а держишь его при себе как мопса. |
2.5 The case for the defence was based on the sworn statement given by Mr. Holder at the trial, in which he admitted his participation in the robbery. | 2.5 В основе защиты лежало клятвенное заявление г-на Холдера в суде, в котором он признался в своем участии в ограблении, однако он отрицал, что ударил покойного. |
Inspired by Noddy Holder's top hat with mirrors, Lynott decided to attach a mirror to his bass, which he carried over to subsequent tours. | На манер зеркал украшающих шляпу Нодди Холдера, Лайнотт решил наклеить зеркало к своей бас-гитаре, и так выступать в туре. |
Holder has the creamer, seven sugars. | Со сливками для Холдера. И семь сахара. |
If they crossed it with Holder, the dogs would have lost his scent because of the water, right? | Если они пересекли ее с Холдером, собаки его след не возьмут из-за воды. |
What, is he talking to Holder now? | Он сейчас с Холдером разговаривает? |
Is everything okay with Holder? | С Холдером все в порядке? |
Because the case you and Holder made against Reddick is appallingly weak and circumstantial at best. | Потому что то, что у вас с Холдером нет ничего против Реддика. |
On her last day on the job, Linden is partnered with rookie homicide detective Stephen Holder (Joel Kinnaman), who has recently transferred from an undercover assignment in vice and narcotics. | В свой последний день на работе Линден работает с напарником, новичком в отделе убийств, детективом Стивеном Холдером (Юэль Киннаман), которого недавно перевели в отдел, и который раньше работал под прикрытием в мире порока и наркотиков. |
The meeting agreed that an important legislative improvement would be to shift the burden of proof from a right holder to a counterfeiter. | Совещание согласилось, что важное улучшение законодательства состояло бы в переносе бремени доказательства с правообладателя на изготовителя контрафактной продукции. |
The Ms-RL allows those files in the distribution that do not contain code originally licensed under Ms-RL to be licensed according to the copyright holder's choosing. | Лицензия позволяет файлам, входящим в состав ПО, но не содержащим кода, лицензированного под Ms-RL, иметь иную лицензию по выбору правообладателя. |
Given that copyright law creates a legally sanctioned monopoly, balanced by "limitations and exceptions" that allow access without the permission of the copyright holder the over-riding of copyright law by private contracts can create monopoly activity. | Авторское право создаёт узаконенную монополию, уравновешенную посредством «ограничений и исключений», которые позволяют обеспечить доступ к материалам без разрешения правообладателя, однако заключение таких частных договоров может привести к возникновению абсолютной монополии. |
(a) The determination of who is the author, joint author or right holder; | а) определение автора, соавтора или правообладателя; |
The Task Force inquired whether one application filed by a right holder to apply for border protection was sufficient to obtain nation-wide border enforcement. | Целевой группой был задан вопрос о том, является ли представление одного заявления правообладателя в отношении принятия мер защиты на границе достаточным для ведения мер пограничного контроля в общенациональном масштабе. |
Orphan works are works like books, newspaper articles, or films, which may be protected under copyright but for which the copyright holder cannot be found. | Сиротскими произведениями являются книги, газетные статьи или фильмы, которые могут охраняться авторским правом, но правообладатель которых не может быть найден. |
With regard to collection of expenses and attorneys fees in civil cases, if a right holder is successful in a civil case, the defendant may be ordered to pay attorneys fees and expenses, pursuant to Article 98 of the Civil Procedure Code. | Что касается компенсации расходов и гонораров адвокатов в гражданских делах, если правообладатель выигрывает гражданский иск, то в соответствии с положениями статьи 98 Гражданско-процессуального кодекса может быть вынесено решение о компенсации гонораров и вознаграждений, выплаченных адвокатом. |
In this case, the accused counterfeiter would then have to prove that he does have a permission to copy a work instead of the current situation where a right holder has to prove that he has not given such a permission. | В этом случае обвиняемый изготовитель контрафактной продукции должен был бы доказать, что у него есть разрешение на копирование произведения, тогда как в нынешней ситуации правообладатель вынужден доказывать, что он не давал такого разрешения. |
Detailed data with respect to the genuine goods (country of origin, right holder etc.) along with the term of protection to be applied (within one year) should be submitted. | Представители Польши пояснили, что необходимо представить подробные данные о законных товарах (страна происхождения, правообладатель и т.д.) совместно с информацией об установленных сроках защиты этих товаров (в течение одного года). |
In accordance with the requirements of current legislation, the holder of a right who learns of the unlawful import or export of goods containing items of intellectual property may contact the regional customs offices of the Ministry of State Revenues and Taxes, or the Ministry itself. | В соответствии с требованиями действующего законодательства Республики Таджикистан правообладатель, которому стало известно о незаконном ввозе/вывозе товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности, может обратиться в региональные таможенные управления МГДС РТ или МГДС РТ. |