The same consideration does not necessarily apply to a foreign holder of a government bond, since a foreign holder also requires compensation for potential foreign exchange movements in addition to the compensation required by a domestic holder. | Такая же интерпретация не применима по отношению к иностранному держателю государственной облигации, поскольку держатель также требует компенсацию за возможные движения валютного курса в дополнении к компенсации, требуемой внутренним держателем. |
The holder of an unsecured claim may obtain a right in the assets of a debtor by obtaining a judgement or provisional court order against the debtor. | Держатель необеспеченного требования может получить право в активах должника, заручившись судебным решением или временным судебным предписанием против должника. |
The wording of the Convention does not allow an unequivocal definition of the serious offences against customs law on the basis of which a TIR Carnet holder may be excluded from operation of the Convention. | Положения Конвенции не позволяют однозначно определить критерии серьезности нарушения таможенного законодательства, на основании которых держатель книжки МДП может быть лишен права пользоваться положениями Конвенции. |
The scraper holder and the atomizing device are rigidly connected to the base of the device, and the angle of the scraper plane and the angle of the axis of the atomizing head nozzle are oriented at an acute angle to the surface to be cleaned. | Держатель скребка и распылительное устройство жестко соединены с основанием устройства, при этом наклон плоскости скребка и наклон оси сопла распылительной головки ориентированы под острым углом к очищаемой поверхности. |
The paper towel holder in the bathroom. | Держатель полотенец в туалете. |
Account name: the holder of the account | а) название счета: владелец счета; |
The stateless person's residence permit is exchanged for a foreign citizen's residence permit if the holder presents a valid passport to the internal affairs organs. | Вид на жительство для лиц без гражданства, если его владелец предъявит в органы внутренних дел действующий заграничный паспорт, заменяется видом на жительство для иностранного гражданина. |
Pursuant to the Law on Access to Information, the information holder shall be obliged, in accordance with the Law, to meet the right of everyone to have independent, unrestricted access to information from its own information resources based on equal opportunity. | Согласно Закону о получении информации, владелец информации в порядке, определенном данным законом, обязан обеспечить право любого лица свободно, беспрепятственно и на равных для всех условиях получать информацию из его информационных ресурсов. |
(c) Contact details of the inquirer (mailing address or e-mail, telephone or fax numbers) to enable the information holder to appropriately handle the inquiry; | с) контактные данные заявителя (почтовый адрес или адрес электронной почты, номер телефона или телефакса) для обеспечения того, чтобы владелец информации исполнил данный запрос в надлежащей форме; |
In the event that the information holder does not possess the information, it shall provide assistance in locating its source. | В том случае, если владелец информации не располагает соответствующей информацией, он должен оказать помощь заявителю в поиске мест, где она может иметься. |
Where the number has been reduced, the exemption holder should quantify any resultant change in the quantity of methyl bromide required. | В случае сокращения этого числа обладатель исключения должен указать итоговое изменение в количестве требуемого бромистого метила. |
A-GROUP policy holder benefits from the highest standards of personal service! | Обладатель полиса A-GROUP всегда может рассчитывать на высокие стандарты индивидуального обслуживания. |
The prevailing view, however, was that the obligations of the key holder were owed to any party who might reasonably rely on a digital signature, irrespective of whether or not that party was linked to the key holder by a contractual relationship. | Возобладала, однако, точка зрения о том, что обладатель ключа несет обязательства перед любой стороной, которая может разумно положиться на цифровую подпись, независимо от того, связана ли такая сторона с обладателем ключа договорными отношениями. |
A key holder would be liable, however, on a narrow construction of the obligation, to a relying party where the relying party suffered loss or damage as a result of misleading or false information provided by the key holder and included in the certificate. | В то же время, при узком толковании этого обязательства, обладатель ключа будет нести ответственность перед полагающейся стороной в тех случаях, когда полагающаяся сторона понесла убытки или ущерб в результате вводящей в заблуждение или ложной информации, сообщенной обладателем ключа и включенной в сертификат. |
"A signature holder and any person who may rely on the electronic signature of the signature holder may determine that as between themselves the electronic signature is to be treated as an enhanced electronic signature". | "Обладатель подписи и любое лицо, которое может полагаться на электронную подпись обладателя подписи, могут установить в отношениях между собой, что такая электронная подпись должна считаться усиленной электронной подписью". |
The first and only holder of the post of Ombudsman resigned in April 1996, after the Parliament refused to adopt his annual report, and the post is currently vacant. | Первое и единственное должностное лицо, занимавшее пост омбудсмена, подало в отставку в апреле 1996 года, после того как парламент отказался утвердить его годовой доклад, и в настоящее время эта должность вакантна. |
(c) 'Signature holder' means a person by whom, or on whose behalf, an enhanced electronic signature can be created and affixed to a data message. | с) "Обладатель подписи" означает лицо, которым или от имени которого усиленная электронная подпись может быть создана и приложена к сообщению данных. |
"A signature holder and any person who may rely on the electronic signature of the signature holder may determine that as between themselves the electronic signature is to be treated as an enhanced electronic signature". | "Обладатель подписи и любое лицо, которое может полагаться на электронную подпись обладателя подписи, могут установить в отношениях между собой, что такая электронная подпись должна считаться усиленной электронной подписью". |
However, there were also situations where the formal holder of a controlling interest differed from the person or undertaking having the real power to exercise the rights resulting from this interest. | В то же время физическое или юридическое лицо, обладающее формальным контролем, не всегда совпадает с лицом или предприятием, которое обладает реальными возможностями пользоваться теми правами, которые дает ему этот контроль. |
If the secured creditor is a protected holder of the negotiable instrument, the secured creditor is entitled to enforce the negotiable instrument free of certain claims and defences of the obligor. | Такие требования и возражения именуются "личными" требованиями и возражениями, в частности, обычными требованиями и возражениями по договору, которые имеющее обязательство лицо могло выдвинуть в отношении прежнего держателя. |
The Convention nowhere makes an express distinction between the functions of a Contracting State as holder of public power and its responsibilities as employer. | «Нигде в Конвенции не делается специального разграничения между функциями Договаривающегося Государства как носителя государственной власти и его ответственностью как работодателя. |
Secondly, she began to consider this "race" as a holder of an "ageless wisdom." | Во-вторых, она стала рассматривать эту «расу» в качестве носителя вневременной мудрости. |
The Group decided that its initial substantive focus would be on the role of the State as the primary holder of the monopoly of the use of force, and agreements between Governments which led to immunity from accountability for human rights violations by PMSCs and their employees. | Группа постановила, что на начальном этапе она сосредоточит свою основную деятельность на роли государства как главного носителя монополии на применение силы и на соглашениях между государствами, которые ведут к иммунитету ЧВОК и их служащих от ответственности за нарушения ими прав человека. |
Some people held that State responsibility stemmed from bilateral relationships and that a breach concerned only two States, or two groups of States, the holder(s) of a right and the State(s) that had violated that right. | Одни считают, что ответственность государств относится к сфере двусторонних отношений и что нарушение затрагивает только два государства или две группы государств, а именно носителя того или иного права и государства, нарушивших это право. |
This approach, without questioning the equality of all human rights, did not subject the respect of human rights to the level of development, but highlighted the nation as holder of the right to development, the enjoyment of which promoted that of the individual. | Сторонники такого подхода, не ставя под сомнение равнозначность всех прав человека, не увязывают вопрос соблюдения прав человека с уровнем развития, но указывают народ в качестве носителя права на развитие, осуществление которого способствует осуществлению такого права применительно к каждому его представителю. |
If the key holder has not exercised reasonable care to prevent the relying party from relying on the unauthorized use of the digital signature, he is liable to compensate the relying party for harm caused to him. | Если держатель ключа не проявил разумной осмотрительности с тем, чтобы избежать такого положения, когда доверяющая сторона доверяет несанкционированно использованной подписи в цифровой форме, он несет ответственность за компенсацию доверяющей стороне за причиненный ей ущерб. |
It may be that the obligation applied to a wider class of persons than just the key holder. | Вполне возможно, что это обязательство применяется к более широкому кругу лиц, а не только к обладателю ключа. |
The holder, at any time, can verify the integrity of the advance cargo information by means of a 'key' which has been generated on the basis of these data. | Держатель книжки МДП может в любой момент проверить, насколько полной является предварительная информация о грузе, посредством "ключа", разработанного полученного на основе этих данных. |
A qualified electronic signature within the meaning of paragraph (1) is an electronic signature of a holder of the signature key which | По смыслу пункта 1 квалифицированная электронная подпись является электронной подписью держателя сигнатурного ключа, которая |
Another view was that the duty to notify arose when the key holder had "adequate grounds for suspicion" or a "reasonable suspicion" that the key was compromised or that the key was or might have been compromised. | Другая точка зрения заключалась в том, что обязанность представить уведомление возникает в момент, когда у обладателя ключа появляются "достаточные основания для подозрения" или "возникают разумные подозрения" о том, что ключ скомпрометирован или что ключ был или мог быть скомпрометирован. |
The filament lamp holder shall conform to the characteristics given on data sheet 7005-39-1 of IEC Publication 61-2, third edition, 1969. | Патрон лампы накаливания должен соответствовать характеристикам, указанным в спецификации 7005-39-1 публикации 61-2 МЭК, третье издание, 1969 год. |
The holder is then so rotated that an end view of the major filament is seen on the screen on which the image of the filament is projected. | Затем патрон поворачивается таким образом, чтобы на экране, на который проецируется изображение нити накала, был получен вид конца основной нити накала. |
High temperature porcelain holder used in operation of ceramic IR bulbs. | Высокотемпературный порцеляновый патрон, применяемый для работы керамической инфракрасной лампы. |
2.7.1.1.1. "Replaceable light source" means a light source which is designed to be inserted in and removed from the holder of its device without tool; | 2.7.1.1.1 под "сменным источником света" подразумевается источник света, сконструированный таким образом, чтобы его можно было вставлять в патрон и вынимать из него без использования инструментов; |
This is where it all started, Holder. | Вот где все началось, Холдер. |
Holder, where the hell have you... | Холдер, где черт возьми тебя - |
I'm drowning, Holder. | Я тону, Холдер. |
What do you want, Holder? | Что ты хочешь, Холдер? |
Holder sees them as two separate units, one of which carried the title veterana and was permanently based in Germania Sup., the other in Britannia. | Холдер считает, что это два отдельных подразделения, одно из которых имело название «ветеранская» и постоянно базировалось в Верхней Германии, а другое в Британии. |
Now, you were supposed to train Holder, but you treat him like a lapdog. | Ты должна была обучать Холдера, а держишь его при себе как мопса. |
It's like the Nobby Holder joke; you must know that one, don't you? | Это как в шутке про Нодди Холдера, ты это, скорее всего, знаешь... |
2.5 The case for the defence was based on the sworn statement given by Mr. Holder at the trial, in which he admitted his participation in the robbery. | 2.5 В основе защиты лежало клятвенное заявление г-на Холдера в суде, в котором он признался в своем участии в ограблении, однако он отрицал, что ударил покойного. |
United States Attorney General Eric Holder said that Shahzad's intent had been "to kill Americans." | По словам генерального прокурора США Эрика Холдера целью Шахзада было «убить американцев». |
Holder has the creamer, seven sugars. | Со сливками для Холдера. И семь сахара. |
I really need to speak with Detective Holder. | Мне очень нужно поговорить с детективом Холдером. |
If they crossed it with Holder, the dogs would have lost his scent because of the water, right? | Если они пересекли ее с Холдером, собаки его след не возьмут из-за воды. |
Is everything okay with Holder? | С Холдером все в порядке? |
Me and Holder will go out and re-canvass ourselves. | Мы с Холдером еще раз всё перепроверим. |
The author of the communication is Peter Holder Original communication was submitted by Peter Holder and Irvin Phillip, the communications were separated at counsel's request and have been respectively registered as communications Nos. 515/1992 and 594/1992. | Автором сообщения является Питер Холдер Первоначальное сообщение было представлено Питером Холдером и Ирвином Филлипом; по просьбе адвоката сообщение было разделено на два отдельных сообщения, зарегистрированных соответственно под номерами 515/1992 и 594/1992. |
(e) The basis for losing protection (holder's failure to ensure that the mark retains its association with the owner's products in the marketplace), as in the case of: | е) основания для утраты защиты (неспособность правообладателя обеспечить сохранение отождествления товарного знака на рынке с изделиями собственника знака) в случае: |
B. To prohibit any publication of this work or derivative works in whole or in part in standard (paper) book form for commercial purposes is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. | В. Запрещение публикации оригинального или производного произведения целиком или частично в форме обычной (бумажной) книги в коммерческих целях без предварительного разрешения правообладателя. |
In Jordan copyright automatically attaches upon the creation of an original work of authorship, however registration/ deposit with the National Library of the Jordanian Ministry of Culture puts a copyright holder in a better position if litigation arises over the copyright. | В Иордании авторское право автоматически закрепляется за оригинальным авторским произведением, однако его регистрация в Национальной Библиотеке и в Министерстве культуры Иордании ставит правообладателя в выгодное положении при возникновении тяжбы за авторские права. |
Therefore, the suggestion was made that the recommendation should be reformulated to provide that the rule in recommendation 81, subparagraph (c), did not affect the rights of the secured creditor, if it were a right holder under the law relating to intellectual property. | В связи с этим было высказано предположение о том, что текст данной рекомендации следует пересмотреть, с тем чтобы предусмотреть, что правило, содержащееся в подпункте (с) рекомендации 81, не затрагивает права обеспеченного кредитора как правообладателя согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
As a precondition for the transmission of Content to you warrant and represent that: a) you are the holder of all rights of the transmitted Content or you have acquired the necessary rights of the holder to transmit or reproduce the Content to. | Условием для отправки своего контента на является: a) все права на данный контент принадлежат лично вам, либо вы владеете официальным разрешением правообладателя на передачу контента. |
Accordingly, a right holder may pay attorneys fees for which he is not reimbursed. | Таким образом, правообладатель может выплатить адвокатам вознаграждение, которое ему не будет возмещено. |
Orphan works are works like books, newspaper articles, or films, which may be protected under copyright but for which the copyright holder cannot be found. | Сиротскими произведениями являются книги, газетные статьи или фильмы, которые могут охраняться авторским правом, но правообладатель которых не может быть найден. |
Detailed data with respect to the genuine goods (country of origin, right holder etc.) along with the term of protection to be applied (within one year) should be submitted. | Представители Польши пояснили, что необходимо представить подробные данные о законных товарах (страна происхождения, правообладатель и т.д.) совместно с информацией об установленных сроках защиты этих товаров (в течение одного года). |
In accordance with the requirements of current legislation, the holder of a right who learns of the unlawful import or export of goods containing items of intellectual property may contact the regional customs offices of the Ministry of State Revenues and Taxes, or the Ministry itself. | В соответствии с требованиями действующего законодательства Республики Таджикистан правообладатель, которому стало известно о незаконном ввозе/вывозе товаров, содержащих объекты интеллектуальной собственности, может обратиться в региональные таможенные управления МГДС РТ или МГДС РТ. |
On the other hand, in the context of a secured transactions law, the term right holder is also used to refer to a lesser right holder, such as, for example, a licensee who may have the right to use IP vis-à-vis third parties. | С другой стороны, в контексте законодательства об обеспеченных сделках термин "правообладатель" используется также в отношении держателя менее значимых прав, такого как, например, лицензиат, который может обладать правом на использование интеллектуальной собственности в отношении третьих сторон. |