Even hitherto sensible anthropologists and social historians seem to have succumbed to this travesty of scholarship. | Даже до сих пор не такие податливые ученые-антропологи и социальные историки по-видимому также поддались этой пародии учености. |
Despite these interventions, reports of malnutrition in many drought-affected areas and hitherto inaccessible mountainous and rural zones persist. | Несмотря на эти меры, продолжают поступать сообщения о фактах недоедания во многих районах, пострадавших от засухи, и горных и сельских районах, доступа к которым нет до сих пор. |
Instead of assistance, however, some of the preferences that we enjoyed hitherto in some markets are being summarily withdrawn. | Однако вместо помощи, нам даже бесцеремонно отказывают в некоторых торговых преференциях, которые нам предоставлялись до сих пор на некоторых рынках. |
The link between the conflicts in Burundi and in the Democratic Republic of the Congo has hitherto been a complicating factor in the search for peace in the Great Lakes region. | То, что конфликт в Бурунди связан с конфликтом в Демократической Республике Конго, до сих пор усложняло поиски путей установления мира в районе Великих озер. |
Under the scheme of Grants to Women Universities for Technical Courses, financial assistance is provided for introduction of undergraduate courses in engineering and technology so as to provide women with the opportunity of accessing those disciplines which were hitherto perceived as male disciplines. | План "Гранты женским университетам на техническое образование" предусматривает предоставление финансовой помощи тем вузам, которые вводят в свои программы курсы обучения в области инженерных и технических наук, тем самым предоставляя женщинам возможность изучать дисциплины, до сих пор считавшиеся "мужскими". |
The Advisory Committee notes that the Administration had hitherto decided not to implement the Board's previous recommendation that it pursue such opportunities, particularly in relation to the Secretariat Building. | Консультативный комитет отмечает, что до настоящего времени Администрация воздерживалась от осуществления предыдущих рекомендаций Комиссии использовать такие возможности, прежде всего применительно к зданию Секретариата. |
At the same time, partial privatization had been scheduled for major public enterprises that had hitherto had a negative impact on the population's well-being and Nigeria's economic growth. | В то же время предполагается частичная приватизация крупных государственных предприятий, которые до настоящего времени оказывали негативное воздействие на благосостояние населения и экономический рост Нигерии. |
These findings relate to the interpretation of reservations, an issue hitherto neglected in the work of the Commission, and the effects of reservations; they are very useful, and should be taken into consideration when the Committee considers these issues. | Эти выводы касаются толкования оговорок, т.е. того вопроса, которому до настоящего времени в работе Комиссии не уделялось внимания, и последствий оговорок и весьма полезны и должны будут учитываться, когда Комиссия начнет заниматься этими вопросами. |
Hitherto, there had been only one instance of the Covenant being cited in a court judgement: in that case, the reference had been to article 19.2. | До настоящего времени был только один случай ссылки на положения Пакта в решении суда: в этом деле была упомянута статья 19.2. |
The subscribing States to the Hague Code of Control are committed to transparency measures, hitherto present only in bilateral agreements rather than multilateral ones, thereby developing a norm without precedent in the missile area. | Государства, подписавшие Гаагский кодекс поведения, привержены принятию мер по обеспечению транспарентности, которые до настоящего времени предусматриваются только двусторонними соглашениями, а не многосторонними соглашениями, разрабатывая тем самым беспрецедентную норму в области ракет. |
In his first letter, he expressed pride in the accomplishment: ... as I successfully returned to my starting place with a machine hitherto untried and heavier than air, I consider the trip quite a success. | Он выражал гордость своим достижением, так как: ..., поскольку я успешно вернулся к месту старта с машиной ранее не испытанной и тяжелее воздуха, я считаю свою поездку настоящим успехом. |
The CHAIRMAN asked Mr. de Gouttes if he accepted the proposal to take over responsibility for relations with the European Union, which had hitherto lain with Mr. Sherifis. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает г-на де Гутта, желает ли он принять предложение взять на себя функции по поддержанию отношений с Европейским союзом, которые ранее выполнял г-н Шерифис. |
Since then, the issue of unmanned aircraft drones, which had hitherto not been known of, is yet another milestone in the progress of inspections and disarmament. | После того вопрос о беспилотных летательных аппаратах, о которых ранее ничего не было известно, является еще одной важной вехой, свидетельствующей о достигнутом прогрессе в ходе инспекций и в области разоружения. |
The hitherto effective framework provided only for matrimonial community property of the things and money acquired during the marriage by both spouses under the conditions of joint contribution. | Ранее действовавшая система предусматривала только общую собственность супругов на вещи и деньги, приобретенные во время брака обоими супругами на условиях совместного вклада. |
Hitherto, approximately 300,000 children have been sitting for the Primary Leaving Examination every year. | Ранее примерно 300000 детей каждый год сдавали выпускной экзамен по окончании обучения в начальной школе. |
Such situations appear to be commonplace in hitherto inaccessible areas visited by UNHCR and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Как представляется, такое положение повсеместно отмечается в недоступных до этого районах, которые посетили представители УВКБ и Управления по координации гуманитарной деятельности. |
This alternative ICT architecture moves tasks which have hitherto been undertaken on users' own hardware and software to applications, hardware and software which reside in cyberspace. | Эта альтернативная конструкция ИКТ выносит задачи, которые до этого выполнялись лишь на собственном оборудовании и программном обеспечении пользователей, в программы, оборудование и программное обеспечение, которые находятся в киберпространстве. |
Second, while the reductions in MFN tariffs will increase market opportunities in general, they will also put a competitive squeeze on the exports of those countries whose access was hitherto facilitated by preferential tariffs. | Во-вторых, хотя снижение тарифов НБН приведет к повышению рыночных возможностей в целом, оно также будет оказывать конкурентное давление в сторону сокращения экспорта тех стран, доступ которых к рынкам до этого облегчался преференциальными тарифами. |
Following the General Assembly's decision to increase the grant of the Institute to cover the hitherto frozen posts of the Professional staff, the said staff have been recruited and are now in post, enhancing its delivery capacity. | После того, как Генеральная Ассамблея приняла решение увеличить размер выделяемых Институту субсидий для финансирования замороженных до этого должностей категории специалистов, на эти должности были наняты сотрудники, что расширило возможности Института по осуществлению деятельности. |
Although recent progress in the peace process has opened up areas hitherto inaccessible to human rights monitors, large areas of Sierra Leone, mostly under RUF control, remain inaccessible. | Хотя недавний прогресс в рамках мирного процесса открыл районы, до этого недоступные лицам, наблюдающим за положением в области прав человека, большие районы Сьерра-Леоне, в основном находящиеся под управлением ОРФ, по-прежнему недоступны. |
By combining two different concepts, the traditional right of the flag State and the concept of diplomatic protection, draft article 19 was introducing a rule hitherto unknown in international law. | Он считает, что, объединяя две разные концепции - традиционное право государства флага и концепцию дипломатической защиты, - авторы статьи 19 создают доселе неизвестную норму международного права. |
Hitherto shalt thou come... but no further. | Доселе дойдёшь... и не перейдёшь. |
While affirming the primacy of the contract of employment for an indeterminate period, the legislator has eased the hitherto rigid rules applying to the conclusion of contracts of a determinate length, taking account in this respect of the new realities of the economic fabric. | Подтверждая примат приоритет бессрочныхого трудовыхого договорасоглашений, законодательный вносит послабление в жесткие доселе правила, регламентирующие орган смягчает существовавшие ранее жесткие требования, подлежавшие выполнению при заключении заключение бессрочных трудовых договоровсоглашений, учитывая при этом новые реальности и-и экономической средыконъюнктуры. |
You will see the hitherto unprecedented phenomenon. | Вам предстоит узреть невиданный доселе феномен. |
Most significantly, the States parties had agreed to establish an implementation support unit that would take over from the highly competent temporary secretariat that the Department for Disarmament Affairs had provided hitherto. The unit would doubtless make a significant contribution to the intersessional work. | И особенно государства-участники согласились учредить подразделение по поддержке осуществления Конвенции, которое примет эстафету от весьма компетентного временного секретариата, обеспечивавшегося доселе Департаментом по вопросам разоружения, и будет бесспорно оказывать ценное содействие межсессионной работе. |
The Internet provides developing countries with the opportunity to obtain hitherto inaccessible and unaffordable information. | Интернет дает развивающимся странам возможность получить прежде недоступную и чрезмерно дорогую информацию. |
The Republic of Macedonia, as has been the case hitherto, shall continue to respect and support the values and principles enshrined in the Charter. | Республика Македония, как и прежде, будет продолжать разделять и поддерживать ценности и принципы, закрепленные в Уставе. |
When States altered migration legislation, thereby rendering hitherto regular migrants irregular, those migrants disappeared from the statistics. | Когда государства изменяют миграционное законодательство, в результате чего мигранты, прежде считавшиеся легальными, становятся нелегальными, такие мигранты исчезают из статистики. |
All possible remedies for the realization of internal self-determination must be exhausted before the issue is removed from the domestic jurisdiction of the State which had hitherto exercised sovereignty over the territory inhabited by the people making the claim. | Прежде чем вопрос будет выведен из-под внутренней юрисдикции государства, которое осуществляет суверенитет над территорией, где проживает народ, претендующий на внешнее самоопределение, должны быть исчерпаны все возможные правовые средства обеспечения реализации права этого народа на внутреннее самоопределение. |
Hitherto, potential cases of Human Trafficking were treated or classified as "Child stealing, abduction, exposing child to harm" or "Other offences". | Прежде уголовные дела по торговле людьми классифицировались по категориям "похищение, насильственный увоз ребенка, нанесение вреда ребенку" или "прочие правонарушения". |
In the meantime, audit services should continue to be covered as hitherto. | Пока охват ревизиями будет оставаться таким же, каким он был до настоящего времени. |
This does not seem to have been the case hitherto. | А пока это, похоже, не так. |
The Ministry of the Interior has hitherto addressed occupant expulsion issues on a case-by-case basis, since the State decides on whether guich land should be used for the implementation of development projects. | До сих пор министерство внутренних дел разбиралось с вопросом о выселении лиц, занявших земли, по мере необходимости, пока государство не решит использовать земли племен гиш под проекты развития. |
However, pre-school attendance stands at only 22 per cent nationally and only 13 per cent in rural areas, due to hitherto insufficient investment and challenges in providing high-quality education. | Однако охват дошкольным образованием детей младшего школьного возраста все же остается пока низким и составляет 22 процента, а для сельских детей - 13 процентов из-за недостаточности инвестиций и проблем с обеспечением высококачественного образования. |
An evaluation made by the Committee on Follow-up to the Recommendations and Resolutions of the Estates-General of Justice, which is responsible for the implementation of PROREJ, has revealed that, judging by the achievements hitherto, the process of reform is still extremely cautious. | По оценкам Комитета по контролю за осуществлением рекомендаций и решений Генеральных штатов юстиции, который отвечает за проведение судебно-правовой реформы, процесс реформирования, начатый в 2005 году, пока идет весьма медленно с точки зрения достигнутых на сегодняшний день результатов. |
This will ensure that hitherto unknown offenders can be matched to evidence and thus to crimes committed in Germany. | Таким образом можно будет увязывать имеющиеся улики с доныне неизвестными правонарушителями и тем самым с преступлениями, совершенными в Германии. |
It was necessary started to a grade BoзHoшeHия пaHarии - to custom BoзHoшeHия parts of bread in honor of Mother Divine which and hitherto is stored in monasteries. | Этим было положено начало чину возношения панагии - обычаю возношения части хлеба в честь Матери Божьей, который и доныне хранится в монастырях. |
For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. | России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий. |
Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. | Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений. |
It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. | Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи. |
The needs of persons with disabilities have hitherto not been well incorporated into most vulnerability assessments on mitigation, adaptation and other coping strategies. | Пока что потребности инвалидов не находят должного отражения в большинстве оценок потребностей в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации и других мер по преодолению уязвимости. |
The actions and initiatives taken hitherto have been much more concerned with ways of dealing with intolerance and discrimination than with their prevention. | До сего времени мероприятия и инициативы касались в большей степени регулирования нетерпимости и дискриминации, нежели их предотвращения. |
These opportunities present a hitherto unprecedented prospect for the countries of Africa to achieve real and sustainable economic growth, and to make, thereby, real and sustainable progress towards poverty alleviation, and genuine improvements in the quality of life and self-reliance across the continent. | Эти возможности открывают перед странами Африки беспрецедентные до сего времени перспективы достижения реального и устойчивого экономического роста и обеспечения на этой основе реального и устойчивого прогресса в сокращении масштабов нищеты и действительном повышении качества жизни и степени самообеспеченности на континенте. |
Hitherto, the Indian peoples were considered as a separate paragraph in history and were displayed in separate exhibitions. | До сего времени индейские народы были вырваны из исторического контекста и им были посвящены отдельные залы. |
Almost all of these attacks were carried out with a premeditated and cynical brutality hitherto unknown in Sri Lanka. | Практически все эти нападения были совершены с умышленной и циничной жестокостью, не виданной до сего времени в Шри-Ланке. |
This applies, in particular, to subjects hitherto taught essentially by men, e.g. in management seminars. | Это, в частности, относится к дисциплинам, которые до сего времени преподавались главным образом мужчинами, например на семинарах по вопросам управления. |
The issue of mercenary activity has so many ramifications nowadays that attention must focus on the criterion of foreign nationality, which hitherto has been considered as a means of differentiation and a determining factor in the definition of a mercenary. | Многочисленные проявления деятельности наемников сегодня заставляют задуматься над вопросом об иностранном гражданстве, которое до настоящего момента являлось одним из элементов, отличающих и определяющих наемника. |
Noting that contributions to the United Nations International Drug Control Programme have hitherto been made by a limited number of States, and that the future of the Programme depends on the retention of existing donors and an enhanced donor base, | отмечая, что до настоящего момента взносы в Программу Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками делались ограниченным числом государств и что будущее Программы зависит от сохранения существующих доноров и расширения базы доноров, |
The measures taken hitherto on a voluntary basis become a binding requirement. | Меры, до настоящего момента принимавшиеся на добровольной основе, станут требованием, имеющим обязательную силу. |
Under the restructuring of Mission Support, it is envisaged that the supply line for the acquisition of the Mission's goods and services will be streamlined to avoid the fragmented approach that sections have hitherto had in the acquisition of items for their use. | В рамках реорганизации компонента поддержки Миссии планируется оптимизировать систему поставок закупаемых Миссией товаров и услуг в целях устранения фрагментированного подхода, который применялся до настоящего момента секциями при приобретении предметов снабжения для своих нужд. |
Mr. Nakamura, I have used my hitherto unmentioned chemical engineering degree to get a real job at the Springfield Phosphate Works. | Мистер Накамура, я использовал свой до настоящего момента не упоминавшийся диплом химика-технолога чтобы устроиться на настоящую работу на Спрингфилдский Завод Фосфатов. |
Specifically the Working Party may advise on (a) redefining the scope of the outlook studies, and (b) the approach to their implementation especially in the context of undertaking them at longer intervals than what was hitherto followed. | Рабочая группа, в частности, могла бы вынести рекомендации относительно а) изменения охвата перспективных исследований и Ь) подхода к их осуществлению, особенно в контексте их проведения через более продолжительные, чем это было до последнего времени, интервалы времени. |
The Commission has been hitherto only situated in Lusaka. | До последнего времени Комиссия функционировала только в Лусаке. |
Furthermore, the Secretary-General's 1999 policy guidelines on outsourcing practices, endorsed by the General Assembly, represent an important policy framework that has hitherto been lacking specifically for outsourced contracts. | Кроме того, руководящие принципы Генерального секретаря относительно практики использования внешнего подряда от 1999 года, одобренные Генеральной Ассамблеей, представляют собой важную, принципиальную рамочную основу, которая до последнего времени отсутствовала именно в сфере внешних подрядов. |
Violence, hitherto a source of fear on the fringes of centres for internally displaced persons and in conflict areas, is seeping into the camps themselves and directly affecting humanitarian workers. | Насилие, которое до последнего времени являлось источником страха за пределами центров для перемещенных лиц и в зонах конфликта, сейчас постепенно распространяется на сами лагеря и непосредственно влияет на деятельность сотрудников гуманитарных организаций. |
Cross-border regions would bring new vitality to hitherto underprivileged national peripheries. | Формирование трансграничных регионов вдохнет новую жизнь в периферийные районы стран, которые до последнего времени находились в неблагоприятных условиях. |