| This is because there have hitherto been scarcely any requests for political asylum. | Это объясняется тем, что до сих пор практически не поступало запросов о предоставлении политического убежища. |
| Hitherto, African Union missions have been mounted using voluntary contributions from donors, both financial and in kind. | До сих пор миссии Африканского союза создавались с использованием добровольных взносов доноров, предоставляемых наличными средствами или натурой. |
| Hitherto this practice, though sensible and warranted on technical safety grounds, is not required under ADN. | З. До сих пор в ВОПОГ не содержится требований, касающихся этой практики, которая является обоснованной с точки зрения обеспечения технической безопасности и здравого смысла. |
| This in turn will require the adoption of a more systematic, consultative and transparent process than has hitherto been developed. | Это в свою очередь потребует более упорядоченного подхода, основанного на принципах совместного принятия решений и гласности, чем тот, который применялся до сих пор. |
| The Panel agreed that biodiversity was a resource which had hitherto been unprotected and taken for granted in many developing countries, and urged that gene banks be established to protect and preserve them. | Участники совещания согласились в том, что биологическое разнообразие является ресурсом, который до сих пор во многих развивающихся странах не защищается и воспринимается как нечто само собой разумеющееся, и настоятельно призвали создавать генные банки для его защиты и сохранения. |
| Climate indicators and vegetation indicators have hitherto dominated the field of large-scale monitoring for desertification assessment. | До настоящего времени в процессе широкомасштабного мониторинга в целях оценки процесса опустынивания преимущественно использовались климатические показатели и показатели растительности). |
| These developments were significantly summed up by the comment in An Agenda for Peace that such operations had occurred "hitherto with the consent of all parties concerned". | Важный итог этих событий был подведен в комментарии к Повестке дня для мира, где говорилось о том, что такие мероприятия проводились "до настоящего времени с согласия всех заинтересованных сторон". |
| With that extension, the airport will be able to accommodate ATR-72 planes flown by American Eagle and a number of private jets, which hitherto had to land at St. Maarten, Saint Kitts and Nevis or St. Thomas, and small charter planes. | В результате такого увеличения аэропорт сможет принимать самолеты ATR-72 компании «Америкэн Игл» и ряд частных самолетов, которые до настоящего времени были вынуждены приземляться на Сент-Мартене, Сент-Китсе и Сент-Томасе, включая небольшие чартерные самолеты. |
| The package also included an appeal for the hitherto bilateral disarmament initiative between the Russian Federation and the United States to be expanded to involve the other States possessing nuclear weapons. | Этот пакет мер также включает призыв к расширению инициативы в области разоружения между Российской Федерацией и Соединенными Штатами, которая до настоящего времени является двусторонней, для привлечения к участию в ней других государств, обладающих ядерным оружием. |
| Hitherto, there has not been considered to be any reason for enacting comprehensive legislation against racial discrimination in Iceland. | До настоящего времени считалось, что нет никаких причин для принятия всеобъемлющего законодательства против расовой дискриминации в Исландии. |
| In order to obviate the need, hitherto unavoidable, for deployment of the armed forces to assist the police, 6,000 new police officers had been recruited in 2013. | Чтобы избавиться от неизбежной ранее необходимости в развертывании военных подразделений для оказания поддержки полиции, в 2013 году ряды полиции были пополнены 6000 новых сотрудников. |
| In partnership with the judiciary and civil society organizations, the Scheme is already providing legal aid to Kenyans, including women who have, hitherto, been unable to access legal aid and related education due to prohibitive costs and financial and physical inaccessibility. | Осуществляемая совместно с органами правосудия и организациями гражданского общества данная программа уже оказывает юридическую помощь гражданам Кении, в том числе женщинам, которые ранее не имели доступа к юридической помощи и соответствующему образованию из-за их непомерно высокой стоимости, а также финансовой и физической недоступности. |
| Decolonization had changed the international landscape and held a promise not only of political independence but also of economic development and social justice for millions of hitherto forgotten peoples. | Деколонизация изменила международный ландшафт и зародила надежду не только на обретение политической независимости, но и на экономическое развитие и социальную справедливость для миллионов людей, ранее пребывавших в забвении. |
| As regards employment, the campaign was focused on hitherto non-traditional occupations of men and women and on the access of women to managerial posts. | Что касается трудоустройства, то кампания привлекла внимание к ранее непрактиковавшимся занятиям мужчин и женщин и к доступу женщин к руководящим постам. |
| With this project, the powers of the Equal Treatment Commission, which were hitherto restricted to assuring equal treatment of women and men in working life, will be extended to include many more domains. | В результате осуществления данного проекта полномочия Комиссии по вопросам равного обращения, которая ранее занималась исключительно обеспечением равного отношения к мужчинам и женщинам в трудовой сфере, будут расширены и распространяться на многие другие области. |
| Common rules and procedures for immigration within a large grouping may further tend to reduce access by developing countries' labour, if visa and immigration controls are extended to a larger number of third countries and applied also by hitherto more liberal member States. | Общие правила и процедуры для иммиграции в рамках крупной группировки, как правило, могут также ограничивать доступ со стороны рабочей силы из развивающихся стран, если визовой и иммиграционный контроль распространяется на более значительное число третьих стран и применялся также до этого более либеральными государствами-членами. |
| We urge all the political actors that hitherto boycotted the talks to embrace the process, because, no matter how long it takes, the final resolution of the Somalia crisis will only come about when all Somalis agree to sit down and talk. | Мы настоятельно призываем всех участников политического процесса, которые до этого бойкотировали переговоры, присоединиться к этому процессу, ибо, сколько бы времени это ни заняло, окончательного урегулирования кризиса в Сомали удастся добиться лишь после того, как все сомалийцы согласятся сесть за стол переговоров. |
| Two new issues that had hitherto featured less significantly in the previous work of the Centre were added to the democracy portfolio of the Centre, namely anti-corruption and transitional justice. | Два новых вопроса, которые до этого времени занимали менее важное место в предыдущей работе Центра, а именно - борьба с коррупцией и отправление правосудия в переходный период - были включены в планы деятельности Центра, связанной с демократией. |
| A government circular dated 24 June 1997 had given greater transparency to the procedure, which had hitherto been defined on a somewhat confidential basis; the circular also extended the procedure to all cases - even outside Algeria - where similar problems could arise. | В соответствии с циркуляром правительства от 24 июня 1997 года такая процедура, которая до этого проводилась на конфиденциальной основе, приобрела более открытый характер; данный циркуляр распространяет соответствующую процедуру на все случаи, даже за пределами Алжира, где могут возникать аналогичные проблемы. |
| The current general tendency for hitherto gender-separated sports associations to merge into a single one makes it still more difficult to tell how cantonal subsidies are in fact being used. | В стране наблюдается общая тенденция к объединению спортивных ассоциаций, до этого разделенных по признаку пола, в связи с чем становится еще сложнее определить, как на практике используются субсидии кантонов. |
| Furthermore, it had been agreed that G-NEXID's membership should include more representation from hitherto unrepresented geographical areas. | Кроме того, было принято решение о том, что в составе G-NEXID должны быть шире представлены учреждения из доселе недопредставленных географических районов. |
| The earthquake in Haiti exacerbated and made visible a hitherto relatively invisible problem, namely, the dire conditions characterizing informal settlements in which the majority of the Port-au-Prince population lived. | Землетрясение в Гаити обострило и высветило доселе относительно незаметную проблему, а именно тяжелые условия в неофициальных поселениях, в которых жило большинство населения Порт-о-Пренса. |
| No hitherto undiscovered poisons may be used, nor any appliance which will need a long scientific explanation at the end. | IV. Недопустимо использовать доселе неизвестные яды, а также устройства, требующие длинного научного объяснения в конце книги. |
| Most significantly, the States parties had agreed to establish an implementation support unit that would take over from the highly competent temporary secretariat that the Department for Disarmament Affairs had provided hitherto. The unit would doubtless make a significant contribution to the intersessional work. | И особенно государства-участники согласились учредить подразделение по поддержке осуществления Конвенции, которое примет эстафету от весьма компетентного временного секретариата, обеспечивавшегося доселе Департаментом по вопросам разоружения, и будет бесспорно оказывать ценное содействие межсессионной работе. |
| Hitherto shalt thou come but no further. | "Доселе дойдешь, но не дальше". |
| This intercontinental nexus has considerable potential for developing hitherto small subregional markets into an integrated global market, a process that has already begun. | Такая связь между континентами обладает мощным потенциалом преобразования прежде небольших субрегиональных рынков в единый глобальный рынок, и этот процесс уже начался. |
| In late 1994, UNDP initiated a study to develop hitherto non-existent performance appraisal systems for the resident coordinator function, the results of which will be shared through CCPOQ. | В конце 1994 года ПРООН приступила к проведению исследования с целью разработки прежде не существовавших систем оценки служебной деятельности координаторов-резидентов, результаты которого будут доведены до сведения ККПОВ. |
| The possibility of contracting marriage earlier with the court's consent was retained; the task of the court would be to evaluate whether marriage accorded with the welfare of the family and not, as hitherto, with the interests of society. | Была сохранена возможность заключения брака до достижения этого возраста с согласия суда, задача которого заключается в том, чтобы определить, отвечает ли заключение брака в этом случае интересам семьи, а не интересам общества, как это было прежде. |
| The United Nations Mission in Sierra Leone is an example of a United Nations success story and a clear demonstration of how international concern and solidarity towards Africa can bring change and hope in hitherto hopeless situations. | Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне - это пример успешной деятельности Организации Объединенных Наций и четкое подтверждение того, что международная забота и солидарность с Африкой могут принести изменения и надежду в прежде безнадежных ситуациях. |
| Partly as a result of the establishment of the North American Free Trade Association, a hitherto tightly protected economy is having to adjust to external competition. | Отчасти в результате создания Североамериканской ассоциации свободной торговли страна, в которой прежде существовала весьма закрытая экономика, вынуждена теперь приспосабливаться к внешней конкуренции. |
| (b) Strengthening and improving the focus of research, which has hitherto made insufficient progress in the service of rural areas with regard to participation; | Ь) укрепление и повышение целенаправленности исследовательской работы, которая пока еще не обеспечила должного прогресса в том, что касается участия населения сельских районов; |
| The method for imparting rotational motion to the rotor of a turbine consists in that torque is formed with maximum use of a force, the existence of which was hitherto unknown by experts, namely the reaction of inflowing liquid. | Способ придания вращательного движения рабочему колесу турбины состоит в том, что крутящий момент образуют с максимальным использованием силы, о существовании которой специалистам пока неизвестно - реакция втекающей жидкости. |
| Guidelines will be issued to govern hitherto unlicensed sub-agents. | Будут выпущены директивные указания в отношении тех субагентов, которые пока не имеют лицензии. |
| It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. | Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи. |
| The needs of persons with disabilities have hitherto not been well incorporated into most vulnerability assessments on mitigation, adaptation and other coping strategies. | Пока что потребности инвалидов не находят должного отражения в большинстве оценок потребностей в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации и других мер по преодолению уязвимости. |
| This will ensure that hitherto unknown offenders can be matched to evidence and thus to crimes committed in Germany. | Таким образом можно будет увязывать имеющиеся улики с доныне неизвестными правонарушителями и тем самым с преступлениями, совершенными в Германии. |
| It was necessary started to a grade BoзHoшeHия пaHarии - to custom BoзHoшeHия parts of bread in honor of Mother Divine which and hitherto is stored in monasteries. | Этим было положено начало чину возношения панагии - обычаю возношения части хлеба в честь Матери Божьей, который и доныне хранится в монастырях. |
| For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. | России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий. |
| Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. | Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений. |
| It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. | Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи. |
| The needs of persons with disabilities have hitherto not been well incorporated into most vulnerability assessments on mitigation, adaptation and other coping strategies. | Пока что потребности инвалидов не находят должного отражения в большинстве оценок потребностей в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации и других мер по преодолению уязвимости. |
| The actions and initiatives taken hitherto have been much more concerned with ways of dealing with intolerance and discrimination than with their prevention. | До сего времени мероприятия и инициативы касались в большей степени регулирования нетерпимости и дискриминации, нежели их предотвращения. |
| These opportunities present a hitherto unprecedented prospect for the countries of Africa to achieve real and sustainable economic growth, and to make, thereby, real and sustainable progress towards poverty alleviation, and genuine improvements in the quality of life and self-reliance across the continent. | Эти возможности открывают перед странами Африки беспрецедентные до сего времени перспективы достижения реального и устойчивого экономического роста и обеспечения на этой основе реального и устойчивого прогресса в сокращении масштабов нищеты и действительном повышении качества жизни и степени самообеспеченности на континенте. |
| Hitherto the discussion has been confined to movements, acts or legislation regarded by the system as being unlawful according to its own criteria. | До сего времени речь шла о явлениях, фактах или законодательных положениях, которые система рассматривает в качестве несправедливых по своим собственным критериям. |
| Hitherto, the Indian peoples were considered as a separate paragraph in history and were displayed in separate exhibitions. | До сего времени индейские народы были вырваны из исторического контекста и им были посвящены отдельные залы. |
| Additionally, the 2008 economic and financial crises, whose effects are still very real today, have undermined confidence in our financial market systems and in what we had hitherto hailed as sound economic models. | Кроме того, финансово-экономический кризис 2008 года, последствия которого по-прежнему весьма реально ощущаются и сегодня, подорвал доверие к нашим финансовым и рыночным системам и к тому, что мы до сего времени называли надежными экономическими моделями. |
| The issue of mercenary activity has so many ramifications nowadays that attention must focus on the criterion of foreign nationality, which hitherto has been considered as a means of differentiation and a determining factor in the definition of a mercenary. | Многочисленные проявления деятельности наемников сегодня заставляют задуматься над вопросом об иностранном гражданстве, которое до настоящего момента являлось одним из элементов, отличающих и определяющих наемника. |
| Noting that contributions to the United Nations International Drug Control Programme have hitherto been made by a limited number of States, and that the future of the Programme depends on the retention of existing donors and an enhanced donor base, | отмечая, что до настоящего момента взносы в Программу Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками делались ограниченным числом государств и что будущее Программы зависит от сохранения существующих доноров и расширения базы доноров, |
| The measures taken hitherto on a voluntary basis become a binding requirement. | Меры, до настоящего момента принимавшиеся на добровольной основе, станут требованием, имеющим обязательную силу. |
| Under the restructuring of Mission Support, it is envisaged that the supply line for the acquisition of the Mission's goods and services will be streamlined to avoid the fragmented approach that sections have hitherto had in the acquisition of items for their use. | В рамках реорганизации компонента поддержки Миссии планируется оптимизировать систему поставок закупаемых Миссией товаров и услуг в целях устранения фрагментированного подхода, который применялся до настоящего момента секциями при приобретении предметов снабжения для своих нужд. |
| Mr. Nakamura, I have used my hitherto unmentioned chemical engineering degree to get a real job at the Springfield Phosphate Works. | Мистер Накамура, я использовал свой до настоящего момента не упоминавшийся диплом химика-технолога чтобы устроиться на настоящую работу на Спрингфилдский Завод Фосфатов. |
| 23/2007 of 4 July repealed Decree-Law No. 244/98 of 8 August, which hitherto regulated in general terms "the entry, presence, stay and removal of aliens in Portuguese territory". | Что касается граждан других стран, то Законом 23/2007 от 4 июля был отменен Декрет-закон Nº 244/98 от 8 августа, который до последнего времени регулировал общий порядок "въезда, присутствия, пребывания и выдворения иностранцев с территории Португалии". |
| Specifically the Working Party may advise on (a) redefining the scope of the outlook studies, and (b) the approach to their implementation especially in the context of undertaking them at longer intervals than what was hitherto followed. | Рабочая группа, в частности, могла бы вынести рекомендации относительно а) изменения охвата перспективных исследований и Ь) подхода к их осуществлению, особенно в контексте их проведения через более продолжительные, чем это было до последнего времени, интервалы времени. |
| Furthermore, the Secretary-General's 1999 policy guidelines on outsourcing practices, endorsed by the General Assembly, represent an important policy framework that has hitherto been lacking specifically for outsourced contracts. | Кроме того, руководящие принципы Генерального секретаря относительно практики использования внешнего подряда от 1999 года, одобренные Генеральной Ассамблеей, представляют собой важную, принципиальную рамочную основу, которая до последнего времени отсутствовала именно в сфере внешних подрядов. |
| Furthermore, inland navigation on the Danube River has hitherto been severely hindered by military conflicts in the Balkan region in the 1990s. | Кроме того, судоходство на Дунае до последнего времени сильно страдало в результате военных конфликтов на Балканах в 1990-х годах. |
| Cross-border regions would bring new vitality to hitherto underprivileged national peripheries. | Формирование трансграничных регионов вдохнет новую жизнь в периферийные районы стран, которые до последнего времени находились в неблагоприятных условиях. |