Even hitherto sensible anthropologists and social historians seem to have succumbed to this travesty of scholarship. | Даже до сих пор не такие податливые ученые-антропологи и социальные историки по-видимому также поддались этой пародии учености. |
He said: "this world must present us with many things entirely new, as hitherto we have had little more knowledge of it, than if it had lain in another planet". | Он сказал: Этот мир должен предоставить нам совершенно новые вещи, так как до сих пор у нас было настолько мало знаний о нём, как будто он находится на другой планете. |
c) To open up new areas of social life hitherto little concerned with cultural matters (e.g. hospitals, prisons); | с) действовать в новых областях общественной жизни, которые до сих пор мало затрагивались культурными событиями (больницы, закрытые учреждения); |
The technical innovation of the brand image (the pallet weld penetration) was carried out in order to avoid confusion or mixing up of the WORLD Pallet with the conventional Euro-pallets offered hitherto in the market. | Нововведение фирменного рисунка (выжиг-поддона) произвелось для избежания путанници на рынке WORLD поддона с традиционными, c до сих пор предлогаемыми европоддонами. |
Another mobile communication project, Teledesic, was looking for an allocation of frequency in the very high frequency range in the 19 to 29 GHz band, hitherto an unallocated millimetre wavelength. | В рамках другого проекта обеспечения мобильной связи, именуемого "Теледиск", планируется присвоить до сих пор незанятую частоту миллиметровой длины волн в диапазоне очень высоких частот от 19 до 29 Ггц. |
FMLN leaders have hitherto been protected by ex-combatants chosen by them and armed with their own weapons verified by ONUSAL and authorized by the Government. | Охрану руководителей ФНОФМ до настоящего времени осуществляли бывшие комбатанты, выбранные ими и вооруженные собственным оружием, прошедшие проверку в МНООНС и утвержденные правительством. |
An exchange of letters is under way to regulate the future status of the office, which hitherto had formed part of a larger United Nations presence in the country. | Осуществляется обмен письмами для определения будущего статуса отделения, которое до настоящего времени являлось элементом более широкомасштабного присутствия Организации Объединенных Наций в стране. |
During the period under review, breaches in security in "Somaliland", an area hitherto enjoying relative peace, have caused serious concern. | В течение рассматриваемого периода серьезную озабоченность вызывали нарушения безопасности в «Сомалиленде» - районе, в котором до настоящего времени сохранялась относительно спокойная обстановка. |
However, such a function has hitherto been unknown in the law of international responsibility, which has emphasized making reparation and providing compensation. | Между тем эта функция до настоящего времени была не известна праву международной ответственности, которое выполняло функцию возмещения и компенсации. |
The movement of the World Bank into areas similar to those hitherto in the purview of the United Nations will bring additional resources to bear on similar objectives. | Вовлечение Всемирного банка в деятельность в областях, аналогичных тем, которые до настоящего времени входили в круг ведения Организации Объединенных Наций, приведет к выделению дополнительных ресурсов на реализацию аналогичных целей. |
AMISOM road convoys between Mogadishu and Baidoa commenced in April, thus reducing the cost of logistical support that had hitherto been conducted by air or by road through Kenya and Ethiopia. | В апреле началось движение автоколонн АМИСОМ между Могадишо и Байдабо, что позволило сократить расходы на материально-техническое обеспечение, которое ранее осуществлялось по воздуху или автомобильным транспортом через Кению и Эфиопию. |
In this context, I am encouraged by the mission conducted by UNAMID and the humanitarian community to West Jebel Marra, which delivered aid to communities hitherto inaccessible. | В этой связи я с большим удовлетворением отмечаю миссию, проведенную ЮНАМИД и гуманитарными организациями в западной части Джебель-Марры, в ходе которой была оказана помощь ранее не доступным населенным пунктам. |
I encountered several injured ex-combatants, mostly children, during my visits to the hinterland in areas hitherto under rebel control. | В ходе моих поездок в отдаленные районы, находившиеся ранее под контролем повстанцев, мне несколько раз встречались бывшие комбатанты, получившие ранения, главным образом дети. |
These hitherto neglected goals will now have to become the main focus of economic policy-making to stave off further political unrest. | Для того чтобы политические волнения стихли, эти задачи, которым ранее не уделялось достаточного внимания, должны занять центральное место в экономической политике. |
It contains the richest remains inventoried of this civilization, which was hitherto only known from written Sumerian references. | Сохранилось богатое археологическое наследие, которое характеризует данную цивилизацию, ранее известную лишь по упоминаниям в шумерских источниках. |
Furthermore, the parties have themselves drawn up the framework for resolving key issues that had hitherto impeded progress in the peace process. | Кроме того, стороны сами разработали рамки для решения ключевых вопросов, которые до этого препятствовали продвижению мирного процесса. |
While it had been hitherto normally accepted that consent was given by the legal representatives of a person with a disability that was no longer the case. | Если до этого обычно признавалось, что согласие дается законными представителями инвалидов, то сегодня это уже не так. |
By linking local communities to the global society, economy and community, the centres create new opportunities for learning, income-earning, growth, livelihoods and jobs, as well as a convenient window on the world which has hitherto been remote and out of reach. | Обеспечивая связь местных общин с глобальным обществом, экономикой и международным сообществом, эти центры создают новые возможности для обучения, получения дохода, роста, получения средств к существованию и работы, а также открывают удобное окно в мир, который был до этого далеким и недоступным. |
Hitherto, the Subcommittee had undertaken a maximum of three visits in a 12-month period. | До этого Подкомитет посещал максимум три страны в течение 12 месяцев. |
This had hitherto been restricted to members of the IMF Executive Board. | До этого такое право имели только члены Исполнительного совета МВФ. |
The endpoint of such a process may be the hitherto unimaginable use of weapons of mass destruction. | И конечным звеном такого процесса может оказаться немыслимое доселе применение оружия массового уничтожения. |
The remarkable political developments of the recent past would help the Committee move towards consensus on hitherto untractable issues. | Происшедшие недавно знаменательные политические события помогут Комитету достичь консенсуса по доселе неразрешимым проблемам. |
The earthquake in Haiti exacerbated and made visible a hitherto relatively invisible problem, namely, the dire conditions characterizing informal settlements in which the majority of the Port-au-Prince population lived. | Землетрясение в Гаити обострило и высветило доселе относительно незаметную проблему, а именно тяжелые условия в неофициальных поселениях, в которых жило большинство населения Порт-о-Пренса. |
Terrorist attacks disproportionately target civilians in hitherto sacrosanct locations, such as places of worship, schools and hospitals, markets and other public spaces. | Совершаемые террористами нападения нередко преимущественно направлены на мирных граждан и происходят в доселе таких неприкосновенных местах, как молитвенные дома, школы и больницы, рынки и другие места общественного пользования. |
Karl Marx says, "The history of all hitherto existing societies is the history of class struggles." | Карл Маркс утверждает, что "история всех доселе существующих обществ - это история классовой борьбы". |
This intercontinental nexus has considerable potential for developing hitherto small subregional markets into an integrated global market, a process that has already begun. | Такая связь между континентами обладает мощным потенциалом преобразования прежде небольших субрегиональных рынков в единый глобальный рынок, и этот процесс уже начался. |
In late 1994, UNDP initiated a study to develop hitherto non-existent performance appraisal systems for the resident coordinator function, the results of which will be shared through CCPOQ. | В конце 1994 года ПРООН приступила к проведению исследования с целью разработки прежде не существовавших систем оценки служебной деятельности координаторов-резидентов, результаты которого будут доведены до сведения ККПОВ. |
In 1991, an Anti-Terror Law was introduced to replace a number of articles in the Penal Code that were hitherto used for the prosecution of writers and journalists. | В 1991 году был принят Закон о борьбе с терроризмом, заменивший ряд статей Уголовного кодекса, которые прежде использовались для преследования писателей и журналистов. |
The bombings in Nairobi and Dar-es-Salaam brought mayhem and terror of an untold magnitude to our two countries, which had hitherto considered themselves secure and far removed from the threats and dangers posed by acts of international terrorism. | Взрывы бомб в Найроби и Дар-эс-Саламе привели к неслыханным физическим страданиям и ужасу в наших двух странах, которые прежде считали, что они живут в условиях безопасности и избавлены от угроз и опасностей, которые несет с собой международный терроризм. |
Of equal and commensurate significance is the effort by the Government to reach out to the ethnic groups hitherto outside the purview of its policies and encourage them to embrace the larger national purpose. | Равное и соизмеримое значение имеет работа правительства, направленная на установление контактов с этническими группами, которым прежде оно не уделяло должного внимания в своей политике, а также стимулирование их к более широкому участию в жизни страны. |
Olivia didn't need anyone to help June to the toilet while she was at work, as hitherto they had coped splendidly with Olivia's excellent diaper arrangement. | Оливии не нужен был человек, который помогал бы Джун ходить в туалет, пока сама Оливия находится на работе. |
The top-priority project under the Plan at the moment is the construction of the new International Terminal A. It will be a beauty of a structure hitherto unparalleled in Russia in terms of both size and groundbreaking design solutions. | Первоочередным этапом реконструкции аэропорта является сегодня строительство нового аэровокзального комплекса, аналогов которому, как по размерам, так и по конструктивным решениям в России пока нет. |
The arm of terrorism has now reached countries hitherto spared from this scourge. | Рука терроризма дотянулась сейчас до стран, которых пока это бедствие щадило. |
However, pre-school attendance stands at only 22 per cent nationally and only 13 per cent in rural areas, due to hitherto insufficient investment and challenges in providing high-quality education. | Однако охват дошкольным образованием детей младшего школьного возраста все же остается пока низким и составляет 22 процента, а для сельских детей - 13 процентов из-за недостаточности инвестиций и проблем с обеспечением высококачественного образования. |
With regard to credits, in the businesswomen's perspective, it is vital to increase the volume of funds available for successful, effective and hitherto inadequate form offered - the microcredit. | Что касается ссуд, то, по мнению женщин-предпринимателей, важно увеличить объем средств, выделяемых в виде микрокредитов предприятиям наиболее востребованной и эффективной формы кредитования, не получившей пока достаточно широкого распространения. |
This will ensure that hitherto unknown offenders can be matched to evidence and thus to crimes committed in Germany. | Таким образом можно будет увязывать имеющиеся улики с доныне неизвестными правонарушителями и тем самым с преступлениями, совершенными в Германии. |
It was necessary started to a grade BoзHoшeHия пaHarии - to custom BoзHoшeHия parts of bread in honor of Mother Divine which and hitherto is stored in monasteries. | Этим было положено начало чину возношения панагии - обычаю возношения части хлеба в честь Матери Божьей, который и доныне хранится в монастырях. |
For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. | России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий. |
Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. | Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений. |
It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. | Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи. |
The needs of persons with disabilities have hitherto not been well incorporated into most vulnerability assessments on mitigation, adaptation and other coping strategies. | Пока что потребности инвалидов не находят должного отражения в большинстве оценок потребностей в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации и других мер по преодолению уязвимости. |
The actions and initiatives taken hitherto have been much more concerned with ways of dealing with intolerance and discrimination than with their prevention. | До сего времени мероприятия и инициативы касались в большей степени регулирования нетерпимости и дискриминации, нежели их предотвращения. |
These opportunities present a hitherto unprecedented prospect for the countries of Africa to achieve real and sustainable economic growth, and to make, thereby, real and sustainable progress towards poverty alleviation, and genuine improvements in the quality of life and self-reliance across the continent. | Эти возможности открывают перед странами Африки беспрецедентные до сего времени перспективы достижения реального и устойчивого экономического роста и обеспечения на этой основе реального и устойчивого прогресса в сокращении масштабов нищеты и действительном повышении качества жизни и степени самообеспеченности на континенте. |
Hitherto the discussion has been confined to movements, acts or legislation regarded by the system as being unlawful according to its own criteria. | До сего времени речь шла о явлениях, фактах или законодательных положениях, которые система рассматривает в качестве несправедливых по своим собственным критериям. |
Almost all of these attacks were carried out with a premeditated and cynical brutality hitherto unknown in Sri Lanka. | Практически все эти нападения были совершены с умышленной и циничной жестокостью, не виданной до сего времени в Шри-Ланке. |
This date is significant as it is the date on which the State of nationality shows its clear intention to exercise diplomatic protection - a fact that was hitherto uncertain. | Эта дата важна потому, что она представляет собой ту дату, когда государство гражданства демонстрирует явное намерение осуществить дипломатическую защиту факт, который до сего времени не был несомненным. |
Protection for this tank area was hitherto provided on the basis of the currently valid regulation, which requires an "adequately rigid bumper". | До настоящего момента защита этой части цистерны обеспечивалась на основе правила, требующего наличия "достаточно жесткого бампера". |
The issue of mercenary activity has so many ramifications nowadays that attention must focus on the criterion of foreign nationality, which hitherto has been considered as a means of differentiation and a determining factor in the definition of a mercenary. | Многочисленные проявления деятельности наемников сегодня заставляют задуматься над вопросом об иностранном гражданстве, которое до настоящего момента являлось одним из элементов, отличающих и определяющих наемника. |
Hitherto, the NPM and NHRI establishment processes have proceeded in isolation from one another. | До настоящего момента процессы создания НПМ и НПУ проходили изолированно друг от друга. |
It hoped that the occupying country would decide at last to face its responsibilities by terminating its illegal occupation and demonstrating true willingness to redress its hitherto unacceptable attitude and record of respect for human rights in Cyprus. | Она надеется, что страна-оккупант примет, наконец, решение о выполнении своих обязательств путем прекращения незаконной оккупации и продемонстрирует подлинную готовность изменить неприемлемый до настоящего момента подход к соблюдению прав человека на Кипре. |
The measures taken hitherto on a voluntary basis become a binding requirement. | Меры, до настоящего момента принимавшиеся на добровольной основе, станут требованием, имеющим обязательную силу. |
23/2007 of 4 July repealed Decree-Law No. 244/98 of 8 August, which hitherto regulated in general terms "the entry, presence, stay and removal of aliens in Portuguese territory". | Что касается граждан других стран, то Законом 23/2007 от 4 июля был отменен Декрет-закон Nº 244/98 от 8 августа, который до последнего времени регулировал общий порядок "въезда, присутствия, пребывания и выдворения иностранцев с территории Португалии". |
The Commission has been hitherto only situated in Lusaka. | До последнего времени Комиссия функционировала только в Лусаке. |
Furthermore, the Secretary-General's 1999 policy guidelines on outsourcing practices, endorsed by the General Assembly, represent an important policy framework that has hitherto been lacking specifically for outsourced contracts. | Кроме того, руководящие принципы Генерального секретаря относительно практики использования внешнего подряда от 1999 года, одобренные Генеральной Ассамблеей, представляют собой важную, принципиальную рамочную основу, которая до последнего времени отсутствовала именно в сфере внешних подрядов. |
Furthermore, inland navigation on the Danube River has hitherto been severely hindered by military conflicts in the Balkan region in the 1990s. | Кроме того, судоходство на Дунае до последнего времени сильно страдало в результате военных конфликтов на Балканах в 1990-х годах. |
Cross-border regions would bring new vitality to hitherto underprivileged national peripheries. | Формирование трансграничных регионов вдохнет новую жизнь в периферийные районы стран, которые до последнего времени находились в неблагоприятных условиях. |