Английский - русский
Перевод слова Hitherto

Перевод hitherto с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
До сих пор (примеров 233)
The obstacles that hitherto prevented Cyprus initiatives from getting beyond generalities have been overcome. Препятствия, которые до сих пор мешали кипрским инициативам продвинуться дальше общих фраз, были преодолены.
Despite these interventions, reports of malnutrition in many drought-affected areas and hitherto inaccessible mountainous and rural zones persist. Несмотря на эти меры, продолжают поступать сообщения о фактах недоедания во многих районах, пострадавших от засухи, и горных и сельских районах, доступа к которым нет до сих пор.
That did not mean the immediate resumption of technical and financial cooperation with the multilateral organizations, since it had benefited from little or no cooperation hitherto. Это не означает немед-ленное возобновление технического и финансового сотрудничества с многосторонними организациями, поскольку до сих пор его страна практически не имела для себя никаких преимуществ от такого со-трудничества.
This in turn will require the adoption of a more systematic, consultative and transparent process than has hitherto been developed. Это в свою очередь потребует более упорядоченного подхода, основанного на принципах совместного принятия решений и гласности, чем тот, который применялся до сих пор.
Opposition parties, human rights groups, and other government critics, hitherto cowed by a seemingly omnipotent Obasanjo and PDP machine, have found a new lease on life. Партии оппозиции, группы по защите прав человека и другие критики правительства, до сих пор запуганные на вид всемогущим Обасанджо и аппаратом PDP, возродили свои надежды.
Больше примеров...
До настоящего времени (примеров 139)
His delegation hoped that States and international organizations would provide information on their hitherto unpublished practice relating to the questions raised in the draft articles. Делегация Италии надеется, что государства и международные организации предоставят информацию о своей до настоящего времени не обнародованной практике, связанной с вопросами, поднятыми в проектах статей.
These developments were significantly summed up by the comment in An Agenda for Peace that such operations had occurred "hitherto with the consent of all parties concerned". Важный итог этих событий был подведен в комментарии к Повестке дня для мира, где говорилось о том, что такие мероприятия проводились "до настоящего времени с согласия всех заинтересованных сторон".
Hitherto, the land registry reform is largely a geographic relocation of the registration function from 87 courts to a single central office. До настоящего времени реформа системы кадастрового учета земель сводилась главным образом к географическому перераспределению регистрационной функции путем ее передачи от 78 судов единому центральному органу.
The process of change is exemplified, for example, by the scope of domestic jurisdiction today, which has evolved because of the increased preoccupation of the international community with matters that had, hitherto, appertained to the domestic jurisdiction of a State. Процесс перемен можно проиллюстрировать расширением охвата национальной юрисдикции, причиной которому послужила растущая обеспокоенность международного сообщества вопросами, которые до настоящего времени рассматривались в рамках национальной юрисдикции государства.
Madagascar has endeavoured to put an end to discrimination against foreigners, who have hitherto been denied the right to acquire real estate, by undertaking a legislative reform. Малагасийское государство предприняло усилия к тому, чтобы посредством законодательной реформы, получившей воплощение в принятых законах, положить конец дискриминации в отношении иностранцев, которым вплоть до настоящего времени отказывалось в праве доступа к земельной собственности.
Больше примеров...
Ранее (примеров 139)
There must be much more accountability within and over the banking system than hitherto. Должно быть намного больше, чем ранее, подотчетности внутри банковской системы и над ней.
(b) The geographical area in which humanitarian assistance needs will have to be addressed is likely to be much wider than hitherto anticipated, extending westward into the interior of Zaire. Ь) географический район, в котором будет необходимо удовлетворять потребность в гуманитарной помощи, по всей видимости, будет намного больше, чем это ранее предполагалось, и он простирается на запад, охватывая территорию внутри Заира.
At that meeting, the experts were able to negotiate many issues and accept agreed formulations of the treaty text dealing with a number of hitherto unresolved issues. На этом совещании эксперты получили возможность обсудить целый ряд вопросов и принять согласованные формулировки текста договора по целому ряду вопросов, ранее остававшихся неурегулированными.
This gross violation of the human rights of these Eritreans is yet one more example in a series of human rights crimes that have hitherto been committed by the Ethiopian regime against Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin. Указанное вопиющее нарушение прав человека этих эритрейцев является лишь еще одним примером, дополняющим длинный перечень нарушений прав человека эритрейцев и эфиопцев эритрейского происхождения, ранее совершенных эфиопским режимом.
Hitherto, approximately 300,000 children have been sitting for the Primary Leaving Examination every year. Ранее примерно 300000 детей каждый год сдавали выпускной экзамен по окончании обучения в начальной школе.
Больше примеров...
До этого (примеров 104)
While it had been hitherto normally accepted that consent was given by the legal representatives of a person with a disability that was no longer the case. Если до этого обычно признавалось, что согласие дается законными представителями инвалидов, то сегодня это уже не так.
My delegation believes that we should review our treatment of the item, especially with a view to reallocation of the financial, human and scientific resources that have hitherto been used to military ends. Моя делегация считает, что мы должны провести обзор нашего подхода к этому пункту, в особенности в свете переориентации финансовых, людских и научных ресурсов, которые до этого использовались в военных целях.
Following the conclusion of a postal agreement with Austria in 1979, a United Nations Postal Administration office was established in Vienna to serve customers in Austria and Germany, which had hitherto been serviced from Geneva. После заключения в 1979 году почтового соглашения с Австрией, в Вене было открыто отделение Почтовой администрации для клиентов из Австрии и Германии, которые до этого обслуживались из Женевы.
Following the General Assembly's decision to increase the grant of the Institute to cover the hitherto frozen posts of the Professional staff, the said staff have been recruited and are now in post, enhancing its delivery capacity. После того, как Генеральная Ассамблея приняла решение увеличить размер выделяемых Институту субсидий для финансирования замороженных до этого должностей категории специалистов, на эти должности были наняты сотрудники, что расширило возможности Института по осуществлению деятельности.
The Constitutional provision has been duly operationalized by the Statute Law (Criminal Amendment) Act 2003 which amended all the existing laws which hitherto allowed corporal punishment and makes inadmissible any confessions made before police officers or in police stations. Это конституционное положение было должным образом активировано Законом о статутном праве (уголовно-правовая поправка) 2003 года, внесшем изменения во все существующие законы, которые до этого допускали применение смертной казни, и объявившем не принимаемыми судом любые признания, полученные сотрудниками полиции или в полицейском участке.
Больше примеров...
Доселе (примеров 27)
The endpoint of such a process may be the hitherto unimaginable use of weapons of mass destruction. И конечным звеном такого процесса может оказаться немыслимое доселе применение оружия массового уничтожения.
The earthquake in Haiti exacerbated and made visible a hitherto relatively invisible problem, namely, the dire conditions characterizing informal settlements in which the majority of the Port-au-Prince population lived. Землетрясение в Гаити обострило и высветило доселе относительно незаметную проблему, а именно тяжелые условия в неофициальных поселениях, в которых жило большинство населения Порт-о-Пренса.
By combining two different concepts, the traditional right of the flag State and the concept of diplomatic protection, draft article 19 was introducing a rule hitherto unknown in international law. Он считает, что, объединяя две разные концепции - традиционное право государства флага и концепцию дипломатической защиты, - авторы статьи 19 создают доселе неизвестную норму международного права.
Hitherto shalt thou come... but no further. Доселе дойдёшь... и не перейдёшь.
Hitherto shalt thou come but no further. "Доселе дойдешь, но не дальше".
Больше примеров...
Прежде (примеров 42)
The Internet provides developing countries with the opportunity to obtain hitherto inaccessible and unaffordable information. Интернет дает развивающимся странам возможность получить прежде недоступную и чрезмерно дорогую информацию.
The Workshop observed that the scanning of historical observatory publications by ADS now provided easy access to a part of the astronomical literature that hitherto had been difficult to obtain in developing countries. На практикуме было отмечено, что благодаря проведенному ADS сканированию изданных в прошлом публикаций, касающихся наблюдений, теперь стала легкодоступной та часть астрономической литературы, которую прежде было трудно достать в развивающихся странах.
The bombings in Nairobi and Dar-es-Salaam brought mayhem and terror of an untold magnitude to our two countries, which had hitherto considered themselves secure and far removed from the threats and dangers posed by acts of international terrorism. Взрывы бомб в Найроби и Дар-эс-Саламе привели к неслыханным физическим страданиям и ужасу в наших двух странах, которые прежде считали, что они живут в условиях безопасности и избавлены от угроз и опасностей, которые несет с собой международный терроризм.
The United Nations Mission in Sierra Leone is an example of a United Nations success story and a clear demonstration of how international concern and solidarity towards Africa can bring change and hope in hitherto hopeless situations. Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне - это пример успешной деятельности Организации Объединенных Наций и четкое подтверждение того, что международная забота и солидарность с Африкой могут принести изменения и надежду в прежде безнадежных ситуациях.
On the one hand, we have reason to hope that the problems facing the world can be solved by technology; on the other hand, technology has contributed to the rise of extremism and provided the means to unleash violence of hitherto unknown proportions. С одной стороны, у нас есть основания полагать, что стоящие перед миром проблемы могут быть решены на основе технологий; с другой стороны, технологии способствовали росту экстремизма и предоставили средства для развязывания насилия в невиданных прежде масштабах.
Больше примеров...
Пока (примеров 29)
Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений.
The intention was to seize by force all the areas which hitherto have eluded their control. Цель заключалась в том, чтобы силой захватить все районы, над которыми им пока не удалось установить свой контроль.
The Ministry of the Interior has hitherto addressed occupant expulsion issues on a case-by-case basis, since the State decides on whether guich land should be used for the implementation of development projects. До сих пор министерство внутренних дел разбиралось с вопросом о выселении лиц, занявших земли, по мере необходимости, пока государство не решит использовать земли племен гиш под проекты развития.
However, pre-school attendance stands at only 22 per cent nationally and only 13 per cent in rural areas, due to hitherto insufficient investment and challenges in providing high-quality education. Однако охват дошкольным образованием детей младшего школьного возраста все же остается пока низким и составляет 22 процента, а для сельских детей - 13 процентов из-за недостаточности инвестиций и проблем с обеспечением высококачественного образования.
In her opening remarks, Ms. Kakabadse noted that, while non-governmental organizations had hitherto been excluded from debate and decision-making, in a globalized world they were proliferating and were also increasingly being viewed as responsible partners. В своем вступительном слове г-жа Какабадзе отметила, что, хотя неправительственные организации пока еще отстранены от дискуссий и процесса принятия решений, неумолимо растет их число в глобализированном мире, и они все больше и больше рассматриваются в качестве ответственных партнеров.
Больше примеров...
Доныне (примеров 2)
This will ensure that hitherto unknown offenders can be matched to evidence and thus to crimes committed in Germany. Таким образом можно будет увязывать имеющиеся улики с доныне неизвестными правонарушителями и тем самым с преступлениями, совершенными в Германии.
It was necessary started to a grade BoзHoшeHия пaHarии - to custom BoзHoшeHия parts of bread in honor of Mother Divine which and hitherto is stored in monasteries. Этим было положено начало чину возношения панагии - обычаю возношения части хлеба в честь Матери Божьей, который и доныне хранится в монастырях.
Больше примеров...
На настоящий момент (примеров 1)
Больше примеров...
Пока что (примеров 4)
For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий.
Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений.
It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи.
The needs of persons with disabilities have hitherto not been well incorporated into most vulnerability assessments on mitigation, adaptation and other coping strategies. Пока что потребности инвалидов не находят должного отражения в большинстве оценок потребностей в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации и других мер по преодолению уязвимости.
Больше примеров...
До сего времени (примеров 9)
These opportunities present a hitherto unprecedented prospect for the countries of Africa to achieve real and sustainable economic growth, and to make, thereby, real and sustainable progress towards poverty alleviation, and genuine improvements in the quality of life and self-reliance across the continent. Эти возможности открывают перед странами Африки беспрецедентные до сего времени перспективы достижения реального и устойчивого экономического роста и обеспечения на этой основе реального и устойчивого прогресса в сокращении масштабов нищеты и действительном повышении качества жизни и степени самообеспеченности на континенте.
Hitherto, the Indian peoples were considered as a separate paragraph in history and were displayed in separate exhibitions. До сего времени индейские народы были вырваны из исторического контекста и им были посвящены отдельные залы.
This date is significant as it is the date on which the State of nationality shows its clear intention to exercise diplomatic protection - a fact that was hitherto uncertain. Эта дата важна потому, что она представляет собой ту дату, когда государство гражданства демонстрирует явное намерение осуществить дипломатическую защиту факт, который до сего времени не был несомненным.
Lastly, this reform will have the advantage of judiciously distributing the powers hitherto exercised by the State among the regions, communes and rural authorities with a view to achieving greater harmony in the social development of Senegal. Наконец, преимущество этой реформы состоит в разумном распределении полномочий, до сего времени являвшихся прерогативой государства, между регионами, коммунами и сельскими общинами в перспективе обеспечения более гармоничного социального развития Сенегала.
Additionally, the 2008 economic and financial crises, whose effects are still very real today, have undermined confidence in our financial market systems and in what we had hitherto hailed as sound economic models. Кроме того, финансово-экономический кризис 2008 года, последствия которого по-прежнему весьма реально ощущаются и сегодня, подорвал доверие к нашим финансовым и рыночным системам и к тому, что мы до сего времени называли надежными экономическими моделями.
Больше примеров...
До настоящего момента (примеров 9)
Protection for this tank area was hitherto provided on the basis of the currently valid regulation, which requires an "adequately rigid bumper". До настоящего момента защита этой части цистерны обеспечивалась на основе правила, требующего наличия "достаточно жесткого бампера".
The issue of mercenary activity has so many ramifications nowadays that attention must focus on the criterion of foreign nationality, which hitherto has been considered as a means of differentiation and a determining factor in the definition of a mercenary. Многочисленные проявления деятельности наемников сегодня заставляют задуматься над вопросом об иностранном гражданстве, которое до настоящего момента являлось одним из элементов, отличающих и определяющих наемника.
The measures taken hitherto on a voluntary basis become a binding requirement. Меры, до настоящего момента принимавшиеся на добровольной основе, станут требованием, имеющим обязательную силу.
Under the restructuring of Mission Support, it is envisaged that the supply line for the acquisition of the Mission's goods and services will be streamlined to avoid the fragmented approach that sections have hitherto had in the acquisition of items for their use. В рамках реорганизации компонента поддержки Миссии планируется оптимизировать систему поставок закупаемых Миссией товаров и услуг в целях устранения фрагментированного подхода, который применялся до настоящего момента секциями при приобретении предметов снабжения для своих нужд.
Mr. Nakamura, I have used my hitherto unmentioned chemical engineering degree to get a real job at the Springfield Phosphate Works. Мистер Накамура, я использовал свой до настоящего момента не упоминавшийся диплом химика-технолога чтобы устроиться на настоящую работу на Спрингфилдский Завод Фосфатов.
Больше примеров...
До последнего времени (примеров 13)
The Commission has been hitherto only situated in Lusaka. До последнего времени Комиссия функционировала только в Лусаке.
Furthermore, the Secretary-General's 1999 policy guidelines on outsourcing practices, endorsed by the General Assembly, represent an important policy framework that has hitherto been lacking specifically for outsourced contracts. Кроме того, руководящие принципы Генерального секретаря относительно практики использования внешнего подряда от 1999 года, одобренные Генеральной Ассамблеей, представляют собой важную, принципиальную рамочную основу, которая до последнего времени отсутствовала именно в сфере внешних подрядов.
Furthermore, inland navigation on the Danube River has hitherto been severely hindered by military conflicts in the Balkan region in the 1990s. Кроме того, судоходство на Дунае до последнего времени сильно страдало в результате военных конфликтов на Балканах в 1990-х годах.
Violence, hitherto a source of fear on the fringes of centres for internally displaced persons and in conflict areas, is seeping into the camps themselves and directly affecting humanitarian workers. Насилие, которое до последнего времени являлось источником страха за пределами центров для перемещенных лиц и в зонах конфликта, сейчас постепенно распространяется на сами лагеря и непосредственно влияет на деятельность сотрудников гуманитарных организаций.
Cross-border regions would bring new vitality to hitherto underprivileged national peripheries. Формирование трансграничных регионов вдохнет новую жизнь в периферийные районы стран, которые до последнего времени находились в неблагоприятных условиях.
Больше примеров...