| The drafts circulated hitherto fell short of expectations. | Проекты, распространявшиеся до сих пор, не отвечали ожиданиям. |
| Given the overall policy orientation of the report and its high political content, it is important that the General Assembly itself consider the report in greater detail than is possible in a one-day discussion in plenary meeting, as has hitherto been the practice. | С учетом общей политической ориентации доклада и его весьма насыщенного в политическом отношении содержания важно, чтобы сама Генеральная Ассамблея рассмотрела доклад более подробно, чем возможно при обсуждении в течение одного дня на пленарном заседании, как делалось до сих пор. |
| The major issue of appointments to the Transitional Government, which had hitherto strained relations between Chairman Bryant and the armed factions and made it difficult for the Transitional Government to function smoothly, has been largely resolved. | Главный вопрос, связанный с назначениями в состав Переходного правительства, который до сих пор обострял отношения между председателем Брайантом и вооруженными группировками и затруднял гладкое функционирование Переходного правительства, в основном решен. |
| Yet, the absence of demarcation has hitherto not erased the validity of treaties and agreements or caused the forfeiture of rights by one or the freedom to transgress by another. | Тем не менее тот факт, что демаркация границ не была проведена, до сих пор не дезавуировал действующих договоров и соглашений или не лишил одну сторону ее прав или не предоставил другой стороне право нарушать границы. |
| The deployment to the Mission in July 1999 of a second helicopter has provided increased capacity for the operational, medical evacuation and administrative needs of UNOMIG and significantly enhanced the flexibility of the Mission's access to remote and hitherto unvisited areas. | Придание Миссии в июле 1999 года второго вертолета расширило возможности МООННГ с точки зрения выполнения оперативных задач, проведения медицинской эвакуации и удовлетворения ее административных нужд и сделало существенно более гибким доступ Миссии в отдаленные и до сих пор не посещавшиеся места. |
| While national jurisprudence had hitherto scarcely referred to the Covenant, the situation was set to change in the future. | Хотя до настоящего времени в национальном законодательстве мало упоминалось о Пакте, это положение должно измениться в будущем. |
| This is proved by the talks between the DPRK and the United States hitherto. | Это было доказано проводившимися до настоящего времени переговорами между КНДР и Соединенными Штатами. |
| The Department has not hitherto engaged in such specific activities as those recommended above. | Департамент до настоящего времени не принимал участия в конкретной деятельности, подобной рекомендованной выше. |
| These findings relate to the interpretation of reservations, an issue hitherto neglected in the work of the Commission, and the effects of reservations; they are very useful, and should be taken into consideration when the Committee considers these issues. | Эти выводы касаются толкования оговорок, т.е. того вопроса, которому до настоящего времени в работе Комиссии не уделялось внимания, и последствий оговорок и весьма полезны и должны будут учитываться, когда Комиссия начнет заниматься этими вопросами. |
| The subscribing States to the Hague Code of Control are committed to transparency measures, hitherto present only in bilateral agreements rather than multilateral ones, thereby developing a norm without precedent in the missile area. | Государства, подписавшие Гаагский кодекс поведения, привержены принятию мер по обеспечению транспарентности, которые до настоящего времени предусматриваются только двусторонними соглашениями, а не многосторонними соглашениями, разрабатывая тем самым беспрецедентную норму в области ракет. |
| Under such circumstances, attention needed to be given to ways to promote reintegration, reconstruction and reconciliation, which required a far more sustained and coordinated commitment to peace-building than hitherto had been the case. | В таких обстоятельствах необходимо уделять внимание способам поощрения реинтеграции, восстановления и примирения, которые требуют оказания гораздо более последовательной и скоординированной, чем ранее, поддержки миростроительству. |
| At that meeting, the experts were able to negotiate many issues and accept agreed formulations of the treaty text dealing with a number of hitherto unresolved issues. | На этом совещании эксперты получили возможность обсудить целый ряд вопросов и принять согласованные формулировки текста договора по целому ряду вопросов, ранее остававшихся неурегулированными. |
| Against this background, it may be opportune to support smaller companies to establish themselves in hitherto neglected markets and explore the potential for North-South and South-South partnerships to this effect. | Такая ситуация может быть благоприятным моментом для поддержки менее крупных компаний, стремящихся закрепиться на рынках, которые ранее не пользовались вниманием, а также для изучения возможностей развития в этих целях партнерства по линии Север-Юг и по линии Юг-Юг. |
| By giving male conscripts access to "training in the army service" which is a specific army service and had hitherto been reserved for women, remuneration was significantly increased from the first month of this army service onwards in accordance with the constitutionally defined principle of equality. | Поскольку призывникам мужского пола был предоставлен доступ к "подготовке к армейской службе", которая является особой армейской службой и ранее была предназначена только для женщин, в соответствии с конституционным принципом равенства, вознаграждение военнослужащих с первого месяца этой службы значительно возросло. |
| On the other side, the melting of Arctic ice and the opening of hitherto non-navigable sea lands could lower those costs for high-latitude countries. | С другой стороны, таяние арктических льдов и освобождение от них ранее несудоходных акваторий может способствовать ее снижению для высокоширотных стран. |
| Hitherto, the Subcommittee had undertaken a maximum of three visits in a 12-month period. | До этого Подкомитет посещал максимум три страны в течение 12 месяцев. |
| Two new issues that had hitherto featured less significantly in the previous work of the Centre were added to the democracy portfolio of the Centre, namely anti-corruption and transitional justice. | Два новых вопроса, которые до этого времени занимали менее важное место в предыдущей работе Центра, а именно - борьба с коррупцией и отправление правосудия в переходный период - были включены в планы деятельности Центра, связанной с демократией. |
| Heritage policy, hitherto confined to the traditional museums, heritage sites, archaeology and archives sectors, was now extended to include planning and the term 'cultural planning' was introduced. | Политика в области культурного наследия, которая до этого ограничивалась традиционными музеями, местами культурного наследия, археологическими памятниками и архивами, была расширена и стала включать элементы планирования, после чего в обиход был введен термин "культурное планирование". |
| This has important regional consequences in hitherto land-locked or isolated areas with navigable rivers and canals. | Это важно с точки зрения региональных последствий в не имевших до этого времени выхода к морю или изолированных районах с судоходными реками и каналами. |
| A government circular dated 24 June 1997 had given greater transparency to the procedure, which had hitherto been defined on a somewhat confidential basis; the circular also extended the procedure to all cases - even outside Algeria - where similar problems could arise. | В соответствии с циркуляром правительства от 24 июня 1997 года такая процедура, которая до этого проводилась на конфиденциальной основе, приобрела более открытый характер; данный циркуляр распространяет соответствующую процедуру на все случаи, даже за пределами Алжира, где могут возникать аналогичные проблемы. |
| Furthermore, it had been agreed that G-NEXID's membership should include more representation from hitherto unrepresented geographical areas. | Кроме того, было принято решение о том, что в составе G-NEXID должны быть шире представлены учреждения из доселе недопредставленных географических районов. |
| We are duty-bound to scrutinize some of the notions - security, stability, vulnerability - that have underlined our analysis hitherto. | Мы обязаны тщательно разобрать кое-какие из понятий безопасность, стабильность, уязвимость, которые доселе лежали в основе нашего анализа. |
| The threshold for that abuse or force is extremely low and could involve the mere abuse of vulnerability, a category hitherto unknown in the criminal law. | Порог для такого жестокого обращения или применения силы является исключительно низким и может предполагать просто использование уязвимого положения, что является категорией, доселе неизвестной в уголовном праве. |
| There have been some ingenious proposals, but they require a willingness on the part of the users of such naval propulsion system to accept a degree of oversight and monitoring that hitherto they were free of. | Тут есть кое-какие хитроумные предложения, но они требуют готовности со стороны пользователей такого рода военно-морской двигательной системы принять известную степень надзора и контроля, от чего доселе они были избавлены. |
| Similarly, in Western Europe the resurgence of extremist right-wing politics has been explained as a phenomenon caused by economic crisis or the rapid influx of non-occidental immigrants into hitherto "homogenous" societies. | Также, возрождение в Западной Европе экстремистской политики крайне правого толка объяснялось экономическим кризисом или стремительным притоком незападных эмигрантов в доселе «однородные» западноевропейские общества. |
| This intercontinental nexus has considerable potential for developing hitherto small subregional markets into an integrated global market, a process that has already begun. | Такая связь между континентами обладает мощным потенциалом преобразования прежде небольших субрегиональных рынков в единый глобальный рынок, и этот процесс уже начался. |
| Civil-society groups in Germany, Austria, and elsewhere mobilized to a hitherto unseen extent to meet - together with the public authorities - the enormous challenge posed by the influx. | Группы гражданского общества в Германии, Австрии и других странах мобилизовались, как никогда прежде - вместе с государственными органами - навстречу огромному вызову, брошенному притоком беженцев. |
| The Committee's practice had hitherto been to act only when it received information from non-governmental organizations. | Согласно практике, существовавшей прежде, Комитет должен был действовать лишь по получении информации от неправительственных организаций. |
| Doubts arose because market operators appeared to be unaware of the true extent of the affected countries' indebtedness, principally because short-term debts had not hitherto been included in the official debt data. | Эти сомнения возникли из-за того, что биржевые спекулянты не представляли реальных масштабов задолженности соответствующих стран, прежде всего по той причине, что до сих пор краткосрочные долги не включались в официальные данные о задолженности. |
| Towering tsunami waves struck two thirds of the coastal areas of our island nation, leaving in its wake death and destruction on a scale hitherto unknown by the world. | Огромные волны цунами обрушились на побережье нашей островной страны, накрыв две трети территории прибрежных районов и оставив после себя смерть и разрушения такого масштаба, с каким миру никогда прежде не приходилось сталкиваться. |
| Subsequently, the Civil Code had been amended to allow persons who underwent a legally recognized gender change to be recognized in the new gender acquired, in those remaining areas where it was hitherto not acknowledged. | Впоследствии в Гражданский кодекс были внесены изменения в целях признания нового пола лиц, сменивших свой пол легальным образом, в тех оставшихся сферах, где это пока не признается. |
| The paper recommended that the harmonization of standards of treatment for refugees falling under the "broader category" would clearly be desirable in those regions where such a harmonization had hitherto not taken place. | В записке содержалась рекомендация, согласно которой желательным признается согласование стандартов обращения с беженцами, подпадающими под "более широкую категорию" в тех регионах, где такое согласование пока еще не имело места. |
| The Committee also noted that it had not hitherto reviewed the special ad hoc arrangements for peacekeeping financing. | Комитет также отметил, что он пока не рассматривал специальные процедуры финансирования операций по поддержанию мира. |
| The arm of terrorism has now reached countries hitherto spared from this scourge. | Рука терроризма дотянулась сейчас до стран, которых пока это бедствие щадило. |
| The Government of the Republic of Equatorial Guinea has persistently and unremittingly denounced this hostile attitude but the Spanish Government has hitherto shown no interest in recanting. | Правительство Республики Экваториальной Гвинеи неизменно и решительно осуждает эту агрессивную позицию, однако пока испанское правительство не проявляет никакого желания отказаться от такой позиции. |
| This will ensure that hitherto unknown offenders can be matched to evidence and thus to crimes committed in Germany. | Таким образом можно будет увязывать имеющиеся улики с доныне неизвестными правонарушителями и тем самым с преступлениями, совершенными в Германии. |
| It was necessary started to a grade BoзHoшeHия пaHarии - to custom BoзHoшeHия parts of bread in honor of Mother Divine which and hitherto is stored in monasteries. | Этим было положено начало чину возношения панагии - обычаю возношения части хлеба в честь Матери Божьей, который и доныне хранится в монастырях. |
| For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. | России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий. |
| Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. | Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений. |
| It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. | Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи. |
| The needs of persons with disabilities have hitherto not been well incorporated into most vulnerability assessments on mitigation, adaptation and other coping strategies. | Пока что потребности инвалидов не находят должного отражения в большинстве оценок потребностей в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации и других мер по преодолению уязвимости. |
| The actions and initiatives taken hitherto have been much more concerned with ways of dealing with intolerance and discrimination than with their prevention. | До сего времени мероприятия и инициативы касались в большей степени регулирования нетерпимости и дискриминации, нежели их предотвращения. |
| These opportunities present a hitherto unprecedented prospect for the countries of Africa to achieve real and sustainable economic growth, and to make, thereby, real and sustainable progress towards poverty alleviation, and genuine improvements in the quality of life and self-reliance across the continent. | Эти возможности открывают перед странами Африки беспрецедентные до сего времени перспективы достижения реального и устойчивого экономического роста и обеспечения на этой основе реального и устойчивого прогресса в сокращении масштабов нищеты и действительном повышении качества жизни и степени самообеспеченности на континенте. |
| Hitherto the discussion has been confined to movements, acts or legislation regarded by the system as being unlawful according to its own criteria. | До сего времени речь шла о явлениях, фактах или законодательных положениях, которые система рассматривает в качестве несправедливых по своим собственным критериям. |
| Hitherto, the Indian peoples were considered as a separate paragraph in history and were displayed in separate exhibitions. | До сего времени индейские народы были вырваны из исторического контекста и им были посвящены отдельные залы. |
| Additionally, the 2008 economic and financial crises, whose effects are still very real today, have undermined confidence in our financial market systems and in what we had hitherto hailed as sound economic models. | Кроме того, финансово-экономический кризис 2008 года, последствия которого по-прежнему весьма реально ощущаются и сегодня, подорвал доверие к нашим финансовым и рыночным системам и к тому, что мы до сего времени называли надежными экономическими моделями. |
| Protection for this tank area was hitherto provided on the basis of the currently valid regulation, which requires an "adequately rigid bumper". | До настоящего момента защита этой части цистерны обеспечивалась на основе правила, требующего наличия "достаточно жесткого бампера". |
| The issue of mercenary activity has so many ramifications nowadays that attention must focus on the criterion of foreign nationality, which hitherto has been considered as a means of differentiation and a determining factor in the definition of a mercenary. | Многочисленные проявления деятельности наемников сегодня заставляют задуматься над вопросом об иностранном гражданстве, которое до настоящего момента являлось одним из элементов, отличающих и определяющих наемника. |
| Noting that contributions to the United Nations International Drug Control Programme have hitherto been made by a limited number of States, and that the future of the Programme depends on the retention of existing donors and an enhanced donor base, | отмечая, что до настоящего момента взносы в Программу Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками делались ограниченным числом государств и что будущее Программы зависит от сохранения существующих доноров и расширения базы доноров, |
| Hitherto, the NPM and NHRI establishment processes have proceeded in isolation from one another. | До настоящего момента процессы создания НПМ и НПУ проходили изолированно друг от друга. |
| The measures taken hitherto on a voluntary basis become a binding requirement. | Меры, до настоящего момента принимавшиеся на добровольной основе, станут требованием, имеющим обязательную силу. |
| 23/2007 of 4 July repealed Decree-Law No. 244/98 of 8 August, which hitherto regulated in general terms "the entry, presence, stay and removal of aliens in Portuguese territory". | Что касается граждан других стран, то Законом 23/2007 от 4 июля был отменен Декрет-закон Nº 244/98 от 8 августа, который до последнего времени регулировал общий порядок "въезда, присутствия, пребывания и выдворения иностранцев с территории Португалии". |
| Furthermore, the Secretary-General's 1999 policy guidelines on outsourcing practices, endorsed by the General Assembly, represent an important policy framework that has hitherto been lacking specifically for outsourced contracts. | Кроме того, руководящие принципы Генерального секретаря относительно практики использования внешнего подряда от 1999 года, одобренные Генеральной Ассамблеей, представляют собой важную, принципиальную рамочную основу, которая до последнего времени отсутствовала именно в сфере внешних подрядов. |
| Furthermore, inland navigation on the Danube River has hitherto been severely hindered by military conflicts in the Balkan region in the 1990s. | Кроме того, судоходство на Дунае до последнего времени сильно страдало в результате военных конфликтов на Балканах в 1990-х годах. |
| Violence, hitherto a source of fear on the fringes of centres for internally displaced persons and in conflict areas, is seeping into the camps themselves and directly affecting humanitarian workers. | Насилие, которое до последнего времени являлось источником страха за пределами центров для перемещенных лиц и в зонах конфликта, сейчас постепенно распространяется на сами лагеря и непосредственно влияет на деятельность сотрудников гуманитарных организаций. |
| In conclusion, the take-up of common budgetary frameworks in 30 countries is a welcome development, considering that the use of a common budgetary framework has hitherto been optional. | В заключение следует отметить, что внедрение единого бюджетного механизма в 30 странах заслуживает высокой оценки, если учесть, что до последнего времени его применение было необязательным. |