Those who have been hitherto excluded from the advantages of globalization must be included to a greater extent. | Те, кто до сих пор не имели возможности пользоваться благами глобализации, должны быть включены в этот процесс на более широкой основе. |
This will require not only a concentration of hitherto disparate efforts and initiatives, in a spirit of cooperation on the part of all concerned, but also constant follow-up and evaluation. | Для этого необходимо объединение усилий и инициатив, до сих пор остающихся разрозненными, в духе скоординированного сотрудничества между всеми сторонами, а также постоянные усилия в области наблюдения и оценки. |
As a result, the utterly powerless, hitherto quite obscure Liu Xiaobo, has become not only world famous, but much better known inside China, too. | В результате, совершенно бессильный, до сих пор совсем неизвестный Лю Сяобо стал не только известным во всем мире, но и гораздо более известным в самом Китае. |
as hitherto they had coped splendidly with Olivia's excellent diaper arrangement | Ведь до сих пор их прекрасно выручали придуманные Оливией замечательные большие подгузники. |
According to a collection of medieval Georgian chronicles, Armaztsikhe was founded, in the 3rd century BC, by king Pharnavaz I of Iberia at the place hitherto known as Kartli. | Согласно средневековым грузинским летописям, Армазцихе был основан в III веке до н. э. царём Иберии Фарнавазом I на месте, до сих пор известном, как Картли. |
Emergency programmes have begun to take their share of contributions which hitherto would have benefited only supplementary funded programmes. | Определенная часть взносов, которые до настоящего времени использовались лишь для программ, финансируемых за счет дополнительных средств, стала направляться на осуществление программ чрезвычайной помощи. |
Any form of acceptance of what has been called in the press an "even distribution of guilt", which has been hitherto advocated by some, would undermine the credibility of the international community. | Любая форма согласия с тем, что называется в прессе "равным распределением вины", которое до настоящего времени отстаивают некоторые, подорвет авторитет международного сообщества. |
Hitherto, democracy has been understood primarily in the domestic context. | До настоящего времени демократия понималась главным образом в национальном контексте. |
Hitherto, there had been only one instance of the Covenant being cited in a court judgement: in that case, the reference had been to article 19.2. | До настоящего времени был только один случай ссылки на положения Пакта в решении суда: в этом деле была упомянута статья 19.2. |
The international community must therefore recognize that it is not enough to promote, organize, or monitor elections in hitherto undemocratic countries. | Поэтому международное сообщество должно признать, что только пропагандировать, организовывать или контролировать выборы в странах, которые до настоящего времени были недемократическими - недостаточно. |
In this context, I am encouraged by the mission conducted by UNAMID and the humanitarian community to West Jebel Marra, which delivered aid to communities hitherto inaccessible. | В этой связи я с большим удовлетворением отмечаю миссию, проведенную ЮНАМИД и гуманитарными организациями в западной части Джебель-Марры, в ходе которой была оказана помощь ранее не доступным населенным пунктам. |
The Act provides a hitherto lacking framework to criminalise instances of non-direct forms of violence. | Законом предусмотрена ранее отсутствовавшая концепция криминализации случаев применения косвенных форм насилия. |
The practice could continue of calling on two tribal leaders (sheikhs) from the tribal subgroup concerned, but these would not invariably be drawn one from each side, as has been the practice hitherto. | Могла бы быть продолжена практика привлечения двух племенных вождей (шейхов) из соответствующей племенной подгруппы, однако последних необязательно постоянно избирать по одному от каждой стороны, как это делалось ранее. |
These amendments to the Constitution envisage that the election and dismissal of judges be conducted by the Judicial Council of the Republic of Macedonia, instead of the hitherto provision, which envisaged that they be elected and dismissed by the Assembly of the Republic of Macedonia. | Данные поправки к Конституции предусматривают проведение процедуры выборов судей и освобождения их от должности Судебным советом Республики Македония, а не Собранием Республики Македония, как это было предусмотрено ранее действовавшим соответствующим положением Конституции. |
Due to Musin-Pushkin, zeal for artefacts of the past got - for the first time in Russia - hitherto unseen scale, organization and insistence to find various sphere of sources, including materials for history of 18th century. | Благодаря Мусину-Пушкину «радение» о памятниках прошлого впервые в России приобрело невиданные ранее масштабы, организованность и нацеленность на поиск разнообразного круга источников, включая материалы по истории XVIII века. |
Simply by being in place as the dominant military force in the country, UNOSOM reduced the influence of those political leaders, General Aidid eminent among them, who had hitherto disposed of substantial forces. | Просто находясь в стране в качестве доминирующей военной силы, ЮНОСОМ снизила влияние этих политических лидеров, в том числе известного среди них генерала Айдида, которые располагали до этого значительными силами. |
Hitherto the secretariat of the Board and the Committee in Nairobi was part of the Human Resources Management Service. | До этого секретариат Коллегии и Комитета являлся частью Службы управления людскими ресурсами. |
Disaggregated information on cases hitherto brought before labour courts by migrant workers was also unavailable. | Недоступна также и дезагрегированная информация о делах, возбужденных до этого времени трудящимися-мигрантами в судах по трудовым вопросам. |
Mr. Fattah (Egypt) said that the International Conference on Population and Development had marked a watershed, in that population issues that had hitherto been treated from a geographical viewpoint had been linked for the first time with economic and social development issues. | Г-н ФАТТАХ (Египет) говорит, что МКНР ознаменовала собой решительный поворот, поскольку вопросы народонаселения, которые до этого момента рассматривались с географической точки зрения, впервые были увязаны с проблемой экономического и социального развития. |
The Women Political Schools established with the assistance of international donor agencies and 'District Resource Centers for Women' are innovative projects infusing political vision and awareness among hitherto neglected women in rural and semi-urban areas of Pakistan. | Школы политического воспитания женщин, создаваемые при содействии международных учреждений-доноров и областных информационных центров для женщин, представляют собой новаторские проекты, способствующие развитию политического видения и мышления у игнорировавшихся до этого женщин в сельских и пригородных районах Пакистана. |
Terrorist attacks disproportionately target civilians in hitherto sacrosanct locations, such as places of worship, schools and hospitals, markets and other public spaces. | Совершаемые террористами нападения нередко преимущественно направлены на мирных граждан и происходят в доселе таких неприкосновенных местах, как молитвенные дома, школы и больницы, рынки и другие места общественного пользования. |
There was a suggestion that a small levy be introduced on trade undertaken with supermarket chains, which, combined with donor support, would be used to upgrade the capacity of small and hitherto unsuccessful firms to participate in this trade as well. | Высказывалось предложение взимать небольшой налог с поступлений от торговли с сетями супермаркетов, который в сочетании с помощью доноров можно было бы направить на расширение возможностей малых, доселе неуспешных фирм также принимать участие в этой торговле. |
Similarly, in Western Europe the resurgence of extremist right-wing politics has been explained as a phenomenon caused by economic crisis or the rapid influx of non-occidental immigrants into hitherto "homogenous" societies. | Также, возрождение в Западной Европе экстремистской политики крайне правого толка объяснялось экономическим кризисом или стремительным притоком незападных эмигрантов в доселе «однородные» западноевропейские общества. |
Hitherto, the lifeblood has been chilling in your veins as you've sat aloof. | Доселе вы были холодной, безучастной отстранялись от проблем мира... |
Hitherto shalt thou come but no further. | "Доселе дойдешь, но не дальше". |
The possibility of contracting marriage earlier with the court's consent was retained; the task of the court would be to evaluate whether marriage accorded with the welfare of the family and not, as hitherto, with the interests of society. | Была сохранена возможность заключения брака до достижения этого возраста с согласия суда, задача которого заключается в том, чтобы определить, отвечает ли заключение брака в этом случае интересам семьи, а не интересам общества, как это было прежде. |
UNAMID has improved its reporting on efficiency gains and has expanded to include other components that were hitherto not included. | ЮНАМИД улучшила свою отчетность по показателям экономии средств за счет повышения эффективности и сегодня она охватывает и другие компоненты, которые прежде не рассматривались. |
The Advisory Committee notes that the Administration had hitherto decided not to implement the Board's previous recommendation that it pursue such opportunities, particularly in relation to the Secretariat Building. | Консультативный комитет отмечает, что до настоящего времени Администрация воздерживалась от осуществления предыдущих рекомендаций Комиссии использовать такие возможности, прежде всего применительно к зданию Секретариата. |
The deployment of UNAMSIL and the Sierra Leone Army in hitherto inaccessible areas of the country, especially Kambia, and the restoration of Government authority, is having and will continue to have a dramatic effect on the situation of internally displaced persons. | Размещение МООНСЛ и подразделений армии Сьерра-Леоне в до этого недоступных районах страны, прежде всего в Камбии, и восстановление власти правительства оказывают и будут продолжать оказывать огромное воздействие на положение лиц, перемещенных внутри страны. |
All possible remedies for the realization of internal self-determination must be exhausted before the issue is removed from the domestic jurisdiction of the State which had hitherto exercised sovereignty over the territory inhabited by the people making the claim. | Прежде чем вопрос будет выведен из-под внутренней юрисдикции государства, которое осуществляет суверенитет над территорией, где проживает народ, претендующий на внешнее самоопределение, должны быть исчерпаны все возможные правовые средства обеспечения реализации права этого народа на внутреннее самоопределение. |
The paper recommended that the harmonization of standards of treatment for refugees falling under the "broader category" would clearly be desirable in those regions where such a harmonization had hitherto not taken place. | В записке содержалась рекомендация, согласно которой желательным признается согласование стандартов обращения с беженцами, подпадающими под "более широкую категорию" в тех регионах, где такое согласование пока еще не имело места. |
The method for imparting rotational motion to the rotor of a turbine consists in that torque is formed with maximum use of a force, the existence of which was hitherto unknown by experts, namely the reaction of inflowing liquid. | Способ придания вращательного движения рабочему колесу турбины состоит в том, что крутящий момент образуют с максимальным использованием силы, о существовании которой специалистам пока неизвестно - реакция втекающей жидкости. |
It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. | Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи. |
The needs of persons with disabilities have hitherto not been well incorporated into most vulnerability assessments on mitigation, adaptation and other coping strategies. | Пока что потребности инвалидов не находят должного отражения в большинстве оценок потребностей в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации и других мер по преодолению уязвимости. |
The Government of the Republic of Equatorial Guinea has persistently and unremittingly denounced this hostile attitude but the Spanish Government has hitherto shown no interest in recanting. | Правительство Республики Экваториальной Гвинеи неизменно и решительно осуждает эту агрессивную позицию, однако пока испанское правительство не проявляет никакого желания отказаться от такой позиции. |
This will ensure that hitherto unknown offenders can be matched to evidence and thus to crimes committed in Germany. | Таким образом можно будет увязывать имеющиеся улики с доныне неизвестными правонарушителями и тем самым с преступлениями, совершенными в Германии. |
It was necessary started to a grade BoзHoшeHия пaHarии - to custom BoзHoшeHия parts of bread in honor of Mother Divine which and hitherto is stored in monasteries. | Этим было положено начало чину возношения панагии - обычаю возношения части хлеба в честь Матери Божьей, который и доныне хранится в монастырях. |
For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. | России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий. |
Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. | Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений. |
It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. | Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи. |
The needs of persons with disabilities have hitherto not been well incorporated into most vulnerability assessments on mitigation, adaptation and other coping strategies. | Пока что потребности инвалидов не находят должного отражения в большинстве оценок потребностей в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации и других мер по преодолению уязвимости. |
These opportunities present a hitherto unprecedented prospect for the countries of Africa to achieve real and sustainable economic growth, and to make, thereby, real and sustainable progress towards poverty alleviation, and genuine improvements in the quality of life and self-reliance across the continent. | Эти возможности открывают перед странами Африки беспрецедентные до сего времени перспективы достижения реального и устойчивого экономического роста и обеспечения на этой основе реального и устойчивого прогресса в сокращении масштабов нищеты и действительном повышении качества жизни и степени самообеспеченности на континенте. |
Almost all of these attacks were carried out with a premeditated and cynical brutality hitherto unknown in Sri Lanka. | Практически все эти нападения были совершены с умышленной и циничной жестокостью, не виданной до сего времени в Шри-Ланке. |
This date is significant as it is the date on which the State of nationality shows its clear intention to exercise diplomatic protection - a fact that was hitherto uncertain. | Эта дата важна потому, что она представляет собой ту дату, когда государство гражданства демонстрирует явное намерение осуществить дипломатическую защиту факт, который до сего времени не был несомненным. |
Lastly, this reform will have the advantage of judiciously distributing the powers hitherto exercised by the State among the regions, communes and rural authorities with a view to achieving greater harmony in the social development of Senegal. | Наконец, преимущество этой реформы состоит в разумном распределении полномочий, до сего времени являвшихся прерогативой государства, между регионами, коммунами и сельскими общинами в перспективе обеспечения более гармоничного социального развития Сенегала. |
Additionally, the 2008 economic and financial crises, whose effects are still very real today, have undermined confidence in our financial market systems and in what we had hitherto hailed as sound economic models. | Кроме того, финансово-экономический кризис 2008 года, последствия которого по-прежнему весьма реально ощущаются и сегодня, подорвал доверие к нашим финансовым и рыночным системам и к тому, что мы до сего времени называли надежными экономическими моделями. |
Hitherto, the NPM and NHRI establishment processes have proceeded in isolation from one another. | До настоящего момента процессы создания НПМ и НПУ проходили изолированно друг от друга. |
It hoped that the occupying country would decide at last to face its responsibilities by terminating its illegal occupation and demonstrating true willingness to redress its hitherto unacceptable attitude and record of respect for human rights in Cyprus. | Она надеется, что страна-оккупант примет, наконец, решение о выполнении своих обязательств путем прекращения незаконной оккупации и продемонстрирует подлинную готовность изменить неприемлемый до настоящего момента подход к соблюдению прав человека на Кипре. |
The measures taken hitherto on a voluntary basis become a binding requirement. | Меры, до настоящего момента принимавшиеся на добровольной основе, станут требованием, имеющим обязательную силу. |
This agreement, which constitutes the legal framework for the activities and operation of INSTRAW, has been hitherto completely ignored by the merger proposal. | Это Соглашение, составляющее правовую основу деятельности МУНИУЖ, вплоть до настоящего момента полностью игнорируется в предложении об объединении. |
Under the restructuring of Mission Support, it is envisaged that the supply line for the acquisition of the Mission's goods and services will be streamlined to avoid the fragmented approach that sections have hitherto had in the acquisition of items for their use. | В рамках реорганизации компонента поддержки Миссии планируется оптимизировать систему поставок закупаемых Миссией товаров и услуг в целях устранения фрагментированного подхода, который применялся до настоящего момента секциями при приобретении предметов снабжения для своих нужд. |
Violence, hitherto a source of fear on the fringes of centres for internally displaced persons and in conflict areas, is seeping into the camps themselves and directly affecting humanitarian workers. | Насилие, которое до последнего времени являлось источником страха за пределами центров для перемещенных лиц и в зонах конфликта, сейчас постепенно распространяется на сами лагеря и непосредственно влияет на деятельность сотрудников гуманитарных организаций. |
The regional Office of Public Prosecution in Stockholm has been directed to account for the hitherto low rate of conviction for unlawful discrimination (for further information in this connection, see paragraph 22) and propose measures for improving working methods. | Региональной прокуратуре Стокгольма было отдано распоряжение отчитаться по поводу того, что до последнего времени выносилось очень мало приговоров за противозаконную дискриминацию (дальнейшая информация по этому вопросу приведена в пункте 22), и предложить меры по совершенствованию методов работы. |
Greater use of modern technology will increase the speed of several administrative processes that were hitherto manually operated, and will reduce the number of staff assigned to such functions. | Более широкое использование современных технических средств позволит ускорить ряд административных процессов, которые до последнего времени осуществлялись вручную, и уменьшить количество сотрудников, которым поручено выполнение таких функций. |
Cross-border regions would bring new vitality to hitherto underprivileged national peripheries. | Формирование трансграничных регионов вдохнет новую жизнь в периферийные районы стран, которые до последнего времени находились в неблагоприятных условиях. |
In Togo, the Government began issuing refugee identity cards to replace existing UNHCR refugee certificates, while in the Democratic Republic of the Congo, where refugees had hitherto only had temporary UNHCR cards, a comprehensive registration exercise was embarked upon in mid-2002. | В Того правительство начало выдачу удостоверений личности беженцев для замены существующих свидетельств УВКБ о статусе беженца, а в Демократической Республике Конго, где беженцы до последнего времени имели лишь временные карточки УВКБ, в середине 2002 года была развернута всеобщая кампания по их регистрации. |