Английский - русский
Перевод слова Hitherto

Перевод hitherto с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
До сих пор (примеров 233)
For example, among international development agencies and even national Governments, investments in rural and urban areas have hitherto been seen as mutually exclusive and competing. Так, например, международные учреждения по содействию развитию и даже национальные правительства до сих пор рассматривали инвестиции в сельские и городские районы как взаимоисключающие и конкурирующие друг с другом.
By Referreranzeige my blog, I use to see, how effective is advertising on my different pages, I could see, I suddenly had me by a hitherto unknown site many visitors. По Referreranzeige мой блог, Я использую, чтобы увидеть, насколько эффективна реклама на разных страницах моего, Я видел, Я вдруг меня до сих пор неизвестных сайте много посетителей.
It is therefore unfortunate that that worthy objective was hijacked in a misguided bid to widen the ban to include important research that holds the potential to discover effective remedies for hitherto incurable ailments. Поэтому весьма прискорбно, что столь благородная цель оказалась заложницей ошибочного стремления расширить такой запрет, распространив его на важные исследования, обладающие потенциалом обнаружить способы лечения до сих пор не излечимых заболеваний.
The advances made in sanctions theory and practice, however, have also served to reveal new pitfalls and ineffective implementation, while also drawing attention to existing problems that were hitherto unrecognized. Однако успехи, достигнутые в теории и практике санкций, выявляют также новые пробелы и неэффективность их осуществления, обращая в то же время внимание на существующие проблемы, которые до сих пор оставались не признанными.
There was good news, however, in that the Stockholm summit witnessed the first signs that the EU may at last be creeping, crab-wise, toward an idea hitherto taboo: that the European Union may require an immigration policy. Тем не менее, хорошей новостью стало одно известие, а именно: Стокгольмский саммит засвидетельствовал первые признаки того, что ЕС, наконец, сможет, еле волоча ноги, подобраться к идее, до сих пор представлявшей собой табу: Европейскому Союзу может потребоваться иммиграционная политика.
Больше примеров...
До настоящего времени (примеров 139)
During the period under review, breaches in security in "Somaliland", an area hitherto enjoying relative peace, have caused serious concern. В течение рассматриваемого периода серьезную озабоченность вызывали нарушения безопасности в «Сомалиленде» - районе, в котором до настоящего времени сохранялась относительно спокойная обстановка.
In Hong Kong, that kind of support has hitherto been largely provided by the traditional Chinese extended family with three or more generations living under one roof. В Гонконге такого рода поддержка предоставлялась до настоящего времени в рамках традиционной расширенной китайской семьи, в которой под одной крышей проживает три поколения или более.
Hitherto, amounts of compensation or damages awarded or recommended by these bodies have generally been modest, though the practice is developing. До настоящего времени суммы компенсации и убытков, присуждавшиеся или рекомендовавшиеся этими органами, как правило, являлись небольшими по своему размеру, хотя практика в этой области продолжает развиваться.
Hitherto, hospitals consumed 75 per cent of the public health budget or R 10.5 billion, leaving only R 3.5 billion for peripheral services. До настоящего времени на развитие больниц направлялось 75% бюджета общественного здравоохранения, или 10,5 млрд. рандов, в то время как на периферийные службы тратилось лишь 3,5 млрд. рандов.
However, economic recession, rising debt burdens and misplaced priorities, occurring simultaneously with those remarkable achievements, have limited, and in many countries reduced, the availability of funds hitherto programmed for population assistance. Тем не менее эти замечательные достижения имели место на фоне экономического спада, роста бремени задолженности и нерационального распределения приоритетов, что привело к ограничению, а во многих странах к сокращению объема ресурсов, которые до настоящего времени выделялись на программы оказания помощи в области народонаселения.
Больше примеров...
Ранее (примеров 139)
Ecuador established a high-level environmental commission and in 1994 issued an environmental policy that aims, inter alia, at greater participation by all parties, including those hitherto marginalized. Эквадор учредил экономическую комиссию высокого уровня и в 1994 году опубликовал документ с изложением стратегии в области экологии, направленный, в частности, на обеспечение более широкого участия всех сторон, включая ранее маргинализированные категории населения.
The CHAIRMAN asked Mr. de Gouttes if he accepted the proposal to take over responsibility for relations with the European Union, which had hitherto lain with Mr. Sherifis. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает г-на де Гутта, желает ли он принять предложение взять на себя функции по поддержанию отношений с Европейским союзом, которые ранее выполнял г-н Шерифис.
The war has divided a people who were once seemingly united and has aggravated sectarian differences that had hitherto not been so divisive. Война разделила народ, который ранее представлялся единым, и усугубила межрелигиозные разногласия, которые до тех пор не были столь острыми.
This gross violation of the human rights of these Eritreans is yet one more example in a series of human rights crimes that have hitherto been committed by the Ethiopian regime against Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin. Указанное вопиющее нарушение прав человека этих эритрейцев является лишь еще одним примером, дополняющим длинный перечень нарушений прав человека эритрейцев и эфиопцев эритрейского происхождения, ранее совершенных эфиопским режимом.
This would include the updating of UNISPAL on a day-to-day basis with relevant documents available in electronic form and the completion of work on UNISPAL's collection of documents hitherto unavailable in machine-readable form. Это будет предусматривать ежедневное обновление ЮНИСПАЛ за счет соответствующих документов, имеющихся в электронной форме, и завершение работы над сборником документов ЮНИСПАЛ, который ранее не был пригоден для ввода в ЭВМ.
Больше примеров...
До этого (примеров 104)
This new thinking has breathed a renewed sense of capacity into some intractable cases which had hitherto been regarded as close to the outer edge of our collective capacity, if not beyond it. Это новое мышление открыло новые перспективы в некоторых трудных ситуациях, которые до этого считались почти или совсем не поддающимися нашему коллективному воздействию.
Hitherto, property had been owned by a relatively small segment of the total population. До этого собственность была сосредоточена в руках сравнительно небольшой части населения.
However, since no public indictment has been issued since the summer of 1996 and no rule 61 hearings have been held, the Tribunal has not enjoyed the sort of media attention which those two forms of judicial activity had hitherto generated. Однако, поскольку за период с лета 1996 года не было опубликовано никаких обвинительных заключений и не проводилось слушаний, предусмотренных в правиле 61, Трибунал перестал пользоваться большим вниманием со стороны средств массовой информации, которое до этого вызывали эти две разновидности судебной деятельности.
Here, the deadlock in the United Nations bodies during the process to determine Kosovo's future status does not justify the conclusion that a unilateral declaration of independence hitherto not in accordance with international law is suddenly deserving of an imprimatur of compliance. В данном случае тупиковая ситуация, возникшая в органах Организации Объединенных Наций в процессе определения будущего статуса Косово, не является оправданием вывода о том, что односторонняя декларация независимости, которая до этого не соответствовала нормам международного права, вдруг начинает ему соответствовать.
Since 2004 the Eifelpark, which had hitherto been run together with the Kurpfalz Park and the Panorama Park, has been managed from Haan (near Düsseldorf). С 2004 года Айфельпарк, который до этого момента управлялся вместе с парком Курпфальц и Панорама-парком из Хана (неподалеку от Дюссельдорфа).
Больше примеров...
Доселе (примеров 27)
The endpoint of such a process may be the hitherto unimaginable use of weapons of mass destruction. И конечным звеном такого процесса может оказаться немыслимое доселе применение оружия массового уничтожения.
The remarkable political developments of the recent past would help the Committee move towards consensus on hitherto untractable issues. Происшедшие недавно знаменательные политические события помогут Комитету достичь консенсуса по доселе неразрешимым проблемам.
Furthermore, it had been agreed that G-NEXID's membership should include more representation from hitherto unrepresented geographical areas. Кроме того, было принято решение о том, что в составе G-NEXID должны быть шире представлены учреждения из доселе недопредставленных географических районов.
Mr. Serreqi characterizes the accommodation of these Serb refugees as the threat of an explosion that would bring into question the hitherto peaceful policy of the Albanian national minority. Г-н Серречи характеризует размещение этих сербских беженцев как угрозу взрыва, который поставит под вопрос доселе мирную политику албанского национального меньшинства.
There was a suggestion that a small levy be introduced on trade undertaken with supermarket chains, which, combined with donor support, would be used to upgrade the capacity of small and hitherto unsuccessful firms to participate in this trade as well. Высказывалось предложение взимать небольшой налог с поступлений от торговли с сетями супермаркетов, который в сочетании с помощью доноров можно было бы направить на расширение возможностей малых, доселе неуспешных фирм также принимать участие в этой торговле.
Больше примеров...
Прежде (примеров 42)
The Republic of Macedonia, as has been the case hitherto, shall continue to respect and support the values and principles enshrined in the Charter. Республика Македония, как и прежде, будет продолжать разделять и поддерживать ценности и принципы, закрепленные в Уставе.
In 1991, an Anti-Terror Law was introduced to replace a number of articles in the Penal Code that were hitherto used for the prosecution of writers and journalists. В 1991 году был принят Закон о борьбе с терроризмом, заменивший ряд статей Уголовного кодекса, которые прежде использовались для преследования писателей и журналистов.
The possibility of contracting marriage earlier with the court's consent was retained; the task of the court would be to evaluate whether marriage accorded with the welfare of the family and not, as hitherto, with the interests of society. Была сохранена возможность заключения брака до достижения этого возраста с согласия суда, задача которого заключается в том, чтобы определить, отвечает ли заключение брака в этом случае интересам семьи, а не интересам общества, как это было прежде.
The Committee's documents and recommendations had hitherto always emphasized the need for a dialogue between the Government, administrators, the police and other law enforcement officials and representatives of the Roma community. Прежде в документах и рекомендациях, принимавшихся Комитетом, всегда подчеркивалась необходимость диалога между правительством, должностными лицами административных, полицейских и других правоохранительных органов и представителями цыганского населения.
It opens up opportunities to widen market base by enabling entry into hitherto inaccessible markets and also facilitating access to modern technologies in the form of new products, equipment and knowledge. Она открывает возможности для расширения рыночной базы, позволяя проникать на недоступные прежде рынки и также содействовать доступу к современным технологиям в виде новых продуктов, оборудования и знаний.
Больше примеров...
Пока (примеров 29)
Olivia didn't need anyone to help June to the toilet while she was at work, as hitherto they had coped splendidly with Olivia's excellent diaper arrangement. Оливии не нужен был человек, который помогал бы Джун ходить в туалет, пока сама Оливия находится на работе.
The intention was to seize by force all the areas which hitherto have eluded their control. Цель заключалась в том, чтобы силой захватить все районы, над которыми им пока не удалось установить свой контроль.
The gypsies, who accounted for a minute proportion of the population, had not hitherto made use of their right to establish associations under the provisions concerning national minorities, and the authorities could not force them to do so. Цыгане, на долю которых приходится крайне незначительный процент населения, пока не воспользовались своим правом на создание ассоциаций, предусмотренным положениями о национальных меньшинствах, и власти не могут обязать их сделать это.
For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий.
With regard to credits, in the businesswomen's perspective, it is vital to increase the volume of funds available for successful, effective and hitherto inadequate form offered - the microcredit. Что касается ссуд, то, по мнению женщин-предпринимателей, важно увеличить объем средств, выделяемых в виде микрокредитов предприятиям наиболее востребованной и эффективной формы кредитования, не получившей пока достаточно широкого распространения.
Больше примеров...
Доныне (примеров 2)
This will ensure that hitherto unknown offenders can be matched to evidence and thus to crimes committed in Germany. Таким образом можно будет увязывать имеющиеся улики с доныне неизвестными правонарушителями и тем самым с преступлениями, совершенными в Германии.
It was necessary started to a grade BoзHoшeHия пaHarии - to custom BoзHoшeHия parts of bread in honor of Mother Divine which and hitherto is stored in monasteries. Этим было положено начало чину возношения панагии - обычаю возношения части хлеба в честь Матери Божьей, который и доныне хранится в монастырях.
Больше примеров...
На настоящий момент (примеров 1)
Больше примеров...
Пока что (примеров 4)
For Russia, a new treaty would allow it to live with the hitherto nightmare scenario of Ukrainian accession to NATO; as long as the pact remained in force, Ukraine's membership would have no military consequences. России новый договор позволил бы согласиться на пока что кошмарный сценарий вступления Украины в НАТО, поскольку, пока договор остается в силе, членство Украины в НАТО не будет иметь никаких военных последствий.
Hitherto, the Committee has not determined in a general comment or in its jurisprudence what exactly would constitute an abuse of the right of submission. Пока что Комитет ни в замечаниях общего порядка, ни в своих решениях не определил, что именно представляет собой злоупотребление правом направления ему сообщений.
It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи.
The needs of persons with disabilities have hitherto not been well incorporated into most vulnerability assessments on mitigation, adaptation and other coping strategies. Пока что потребности инвалидов не находят должного отражения в большинстве оценок потребностей в рамках стратегий смягчения последствий и адаптации и других мер по преодолению уязвимости.
Больше примеров...
До сего времени (примеров 9)
The actions and initiatives taken hitherto have been much more concerned with ways of dealing with intolerance and discrimination than with their prevention. До сего времени мероприятия и инициативы касались в большей степени регулирования нетерпимости и дискриминации, нежели их предотвращения.
These opportunities present a hitherto unprecedented prospect for the countries of Africa to achieve real and sustainable economic growth, and to make, thereby, real and sustainable progress towards poverty alleviation, and genuine improvements in the quality of life and self-reliance across the continent. Эти возможности открывают перед странами Африки беспрецедентные до сего времени перспективы достижения реального и устойчивого экономического роста и обеспечения на этой основе реального и устойчивого прогресса в сокращении масштабов нищеты и действительном повышении качества жизни и степени самообеспеченности на континенте.
Hitherto the discussion has been confined to movements, acts or legislation regarded by the system as being unlawful according to its own criteria. До сего времени речь шла о явлениях, фактах или законодательных положениях, которые система рассматривает в качестве несправедливых по своим собственным критериям.
This applies, in particular, to subjects hitherto taught essentially by men, e.g. in management seminars. Это, в частности, относится к дисциплинам, которые до сего времени преподавались главным образом мужчинами, например на семинарах по вопросам управления.
This date is significant as it is the date on which the State of nationality shows its clear intention to exercise diplomatic protection - a fact that was hitherto uncertain. Эта дата важна потому, что она представляет собой ту дату, когда государство гражданства демонстрирует явное намерение осуществить дипломатическую защиту факт, который до сего времени не был несомненным.
Больше примеров...
До настоящего момента (примеров 9)
The issue of mercenary activity has so many ramifications nowadays that attention must focus on the criterion of foreign nationality, which hitherto has been considered as a means of differentiation and a determining factor in the definition of a mercenary. Многочисленные проявления деятельности наемников сегодня заставляют задуматься над вопросом об иностранном гражданстве, которое до настоящего момента являлось одним из элементов, отличающих и определяющих наемника.
Noting that contributions to the United Nations International Drug Control Programme have hitherto been made by a limited number of States, and that the future of the Programme depends on the retention of existing donors and an enhanced donor base, отмечая, что до настоящего момента взносы в Программу Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками делались ограниченным числом государств и что будущее Программы зависит от сохранения существующих доноров и расширения базы доноров,
Hitherto, the NPM and NHRI establishment processes have proceeded in isolation from one another. До настоящего момента процессы создания НПМ и НПУ проходили изолированно друг от друга.
It hoped that the occupying country would decide at last to face its responsibilities by terminating its illegal occupation and demonstrating true willingness to redress its hitherto unacceptable attitude and record of respect for human rights in Cyprus. Она надеется, что страна-оккупант примет, наконец, решение о выполнении своих обязательств путем прекращения незаконной оккупации и продемонстрирует подлинную готовность изменить неприемлемый до настоящего момента подход к соблюдению прав человека на Кипре.
This agreement, which constitutes the legal framework for the activities and operation of INSTRAW, has been hitherto completely ignored by the merger proposal. Это Соглашение, составляющее правовую основу деятельности МУНИУЖ, вплоть до настоящего момента полностью игнорируется в предложении об объединении.
Больше примеров...
До последнего времени (примеров 13)
The Commission has been hitherto only situated in Lusaka. До последнего времени Комиссия функционировала только в Лусаке.
Furthermore, the Secretary-General's 1999 policy guidelines on outsourcing practices, endorsed by the General Assembly, represent an important policy framework that has hitherto been lacking specifically for outsourced contracts. Кроме того, руководящие принципы Генерального секретаря относительно практики использования внешнего подряда от 1999 года, одобренные Генеральной Ассамблеей, представляют собой важную, принципиальную рамочную основу, которая до последнего времени отсутствовала именно в сфере внешних подрядов.
Furthermore, inland navigation on the Danube River has hitherto been severely hindered by military conflicts in the Balkan region in the 1990s. Кроме того, судоходство на Дунае до последнего времени сильно страдало в результате военных конфликтов на Балканах в 1990-х годах.
The regional Office of Public Prosecution in Stockholm has been directed to account for the hitherto low rate of conviction for unlawful discrimination (for further information in this connection, see paragraph 22) and propose measures for improving working methods. Региональной прокуратуре Стокгольма было отдано распоряжение отчитаться по поводу того, что до последнего времени выносилось очень мало приговоров за противозаконную дискриминацию (дальнейшая информация по этому вопросу приведена в пункте 22), и предложить меры по совершенствованию методов работы.
In conclusion, the take-up of common budgetary frameworks in 30 countries is a welcome development, considering that the use of a common budgetary framework has hitherto been optional. В заключение следует отметить, что внедрение единого бюджетного механизма в 30 странах заслуживает высокой оценки, если учесть, что до последнего времени его применение было необязательным.
Больше примеров...