Others, like UFS2, provide an operating system API for accessing file histories. | Другие, например UFS2, предоставляют для операционной системы API для доступа к своей истории файлов. |
I have a similar question about browser histories. | У меня похожий вопрос насчёт истории браузера. |
In this particular case, the proposal was to focus the article on the protection that should be provided to indigenous peoples' culture, traditions, histories and aspirations. | В этом конкретном случае предложение заключалось в том, чтобы в статье был сделан акцент на обеспечении защиты культуры, традиций, истории и чаяний коренных народов. |
The author establishes that, in many cases, this system of coexistence produced unfortunate confrontations, events that stamped our region with a most distinctive character of fragmented histories and diverse cultures and languages, yet always aspiring to unity in diversity. | Автор устанавливает, что во многих случаях эта система сосуществования порождала неблагоприятные конфронтационные ситуации, события, которые оставили на нашем регионе клеймо наиболее отличительной характерной черты, заключающейся в разобщенности истории, разнообразии культур и языков, но при этом постоянном стремлении к единству в разнообразии. |
Credit information bureaux, which provide lenders with borrowers' credit histories, are becoming essential for risk management. | В деле управления рисками незаменимыми становятся кредитно-информационные бюро, которые предоставляют ссудодателям кредитные истории ссудополучателей. |
'It allows us to record our histories and imagine our futures.' | Позволяет нам записывать историю и рассуждать о будущем. |
The name of the Conference was broadened to International Conference of New or Restored Democracies to encompass the States which became democratic for the first time in their respective histories. | Название же Конференции было расширено до Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, с тем чтобы охватить ею те государства, которые стали демократическими впервые за всю их историю. |
Wars do not erupt unexpectedly; they have their histories and their logic, and can be predicted. | Войны не возникают на пустом месте; они имеют свою историю и свою логику и их можно предвидеть. |
Given their own countries' histories he could understand that some representatives might doubt that the outcome of the Gibraltar referendum reflected the genuine, freely expressed will of the people of Gibraltar but he assured the Committee that it was. | Учитывая историю своих стран, оратор готов понять, что некоторые представители могут сомневаться в том, что результат референдума в Гибралтаре отражает истинную, свободно выраженную волю народа Гибралтара, но он заверяет Комитет, что это именно так. |
The exhibit, conceived as a unique opportunity to envision national histories in a global context, addresses disputed narratives, confronts items and collections and revives shared memories. | На выставке, задуманной в качестве уникальной возможности взглянуть на историю отдельных стран в глобальном контексте, представлены спорные повествования, демонстрируются предметы и коллекции и обсуждаются моменты общей для многих народов истории. |
The forms which that phenomenon took were as many and varied as the cultures and histories that formed each identity. | Формы, которые принимает этот феномен, являются такими же многочисленными и разнообразными, как и культура и история, формирующие каждую личность. |
Russian history is not taught as a separate subject, rather it is studied within the context of general history, as are the histories of our other neighbouring countries. | Русская история не преподается в качестве отдельного предмета, а изучается в контексте общей истории, так же, как история других соседних с нами стран. |
There's a history here... and histories don't happen overnight. | У нас общая история а любая история - это не один день. |
Democracy and freedom may be mankind's natural condition but, as the histories of our own countries indicate, it is by no means mankind's normal condition. | Демократия и свобода могут быть естественными условиями существования человечества, но, как показывает история нашей страны, это необязательно нормальные условия для существования человечества. |
In many societies, local histories were oral and shaped outside contemporary academic methodology. | Во многих обществах местная история существовала в виде памятников устного народного творчества, сформировавшегося без применения современных научных методик. |
Countries with different histories, cultures and environments share common aspirations for certainty and for growth. | Страны с разной историей, культурой и окружающей средой едины в своем устремлении к обеспечению стабильности и роста. |
There are different national situations reflecting different cultures, histories and traditions. | Каждая страна имеет свою специфику, определяемую ее культурой, историей и традициями. |
The operation of inter- and intra-gender hierarchies is made even more complex by communities and States with histories of subjugation either as national minorities or under systems including colonialism, imperialism, apartheid and occupation. | Межгендерные и внтуригендерные иерархические связи еще более усложняются в обществах и государствах с историей подчинения национальных меньшинств или жизни при таких системах подчинения, как колониализм, империализм, апартеид и оккупация. |
Through the work of people like Jane Goodall, we have come to see animals, even in scientific study, not just as date points helping to establish some kind of average or norm for the species, but more as persons with individual life histories | Благодаря работам таких людей, как Джейн Гудолл, мы пришли к пониманию животных, даже в науке, не просто, как точек измерения, способствующим установлению некой средней величины или нормы для видов, но скорее, как личностей с собственной историей жизни |
Countries with a multi-ethnic population and longer histories have broken up because of ethnic conflicts. | Опыт прошлого учит, что страны с многоэтническим составом населения и более продолжительной историей зачастую распадались из-за межэтнических конфликтов. |
You are you who tells about histories | Ты есть ты, кто рассказывает об историях |
As Herodotus mentions in his Histories; "(...) and with their army they added the Macedonians to the already existing slaves; for all the peoples on their side of Macedonia had already been subjected to them". | Как пишет Геродот в своей историях; «(...) и с их армии они добавили Македонцев к уже существующему рабов; для всех народов на их сторону Македония уже подвергались их». |
The paradigm of recombinant conceptualization (see above)-more broadly, of recombinant occurrences-that explains multiple discovery in science and the arts, also elucidates the phenomenon of historic recurrence, wherein similar events are noted in the histories of countries widely separated in time and geography. | Парадигма рекомбинантной концептуализации, если шире, рекомбинантных случаев, которая объясняет множественные открытия в науке и искусствах, также объясняет феномен исторического повторения, где схожие события отмечены в историях удалённых в географическом и временном смысле стран. |
In most of the conventional interpretations, such as the Copenhagen interpretation and the interpretation based on consistent histories, where the wavefunction is not assumed to physically exist in real spacetime, it is local realism that is rejected. | В большинстве обычных интерпретаций, таких как копенгагенская интерпретация и интерпретация, основанная на совместных историях (англ. consistent histories), где волновая функция не предполагается как имеющая прямую физическую интерпретацию реальности, отвергается именно реализм. |
But what the raw data doesn't provide are the - the medical histories of the donors prior to surgery. | Но эти голые факты не говорят ничего об историях болезни доноров до операции. |
We'll get anywhere from 400 to a thousand histories from each group... for a total of 100,000, give or take a few. | Мы наберём от четырёхсот до тысячи биографий в каждой группе, ...то есть всего около ста тысяч. |
We have gathered only 9,300 histories... and we have the female volume to complete. | У вас лишь 9 тысяч 300 биографий, и целая книга впереди. |
In large bookstores across Russia, a huge number of political biographies and histories portray Stalin and his era. | В больших книжных магазинах по всей России продается огромное количество политических биографий и исторических книг, изображающих Сталина и его эру. |
We all have histories, and I am not about to start clawing yours apart. | У всех нас есть прошлое, и я не собираюсь копаться в вашем. |
The court should have the power to consider mitigating circumstances and the character or the criminal histories of those convicted of drug offences. | Суд должен иметь возможность рассматривать смягчающие вину обстоятельства, а также характер и криминальное прошлое лиц, осуждаемых за связанные с наркотиками правонарушения 14/. |
At the prison I spoke to the magistrate and he gave me your recent histories, | В тюрьме я разговаривала с магистратом, и он поведал мне ваше недавнее прошлое, |
Cross-check their medical files, criminal records, job histories, tax histories... | Проверь их медицинские записи, уголовное прошлое, послужной список, финансовую историю... |
people in this town tend to have really complicated histories. | У большинства людей в этом городе очень запутаное прошлое |
By sharing their experiences and histories, they blend into the common cultural life. | Делясь своим опытом и историями, они сливаются в общую культурную жизнь. |
As in the past, they are inextricably linked with particular histories, life possibilities, and social trajectories of individuals and groups. | Как в прошлом, они неразрывно связаны с конкретными историями, жизненными возможностями и общественной эволюцией отдельных людей и групп. |
This teaching tool is a product of the collection of story books and histories from the communities served by the Commission. | Эта дидактическая работа проводится в форме сбора книг с рассказами и историями общин, в которых действует КОНАФЕ. |
It turns out, that in Vladimir Sacred numerous posterity and his son Jaroslav Mudry there are phantoms of three sons with identical names and strange histories of a life. | Получается, что в многочисленном потомстве Владимира Святого и его сына Ярослава Мудрого есть фантомы трех сыновей с одинаковыми именами и странными историями жизни. |
As with all of Lively's fiction, Moon Tiger is marked by a close attention to the power of memory, the impact of the past upon the present, and the tensions between "official" and personal histories. | Как и все книги Лайвли, особенностью Лунного Тигра является пристальное вниманием к силе памяти, влиянию прошлого на настоящее, а также особенности между "официальными" и личными историями. |
In other words, our future depends on our ability to work well with each other in a spirit of understanding and respect, given our diverse cultures, histories and economies. | Иными словами, наше будущее зависит от нашей способности хорошо взаимодействовать друг с другом в духе взаимопонимания и уважения, с учетом наших культурных, исторических и экономических различий. |
Shakespeare's primary source for Richard II, as for most of his chronicle histories, was Raphael Holinshed's Chronicles; the publication of the second edition in 1587 provides a terminus post quem for the play. | Основным источником пьесы «Ричард III», как и большинства исторических пьес Шекспира, были «Хроники» Рафаэля Холишеда; дата публикации второго издания, 1587 год, является terminus post quem для пьесы. |
As a result of the NAPA process, policymakers have acknowledged that local communities have a significant amount of indigenous knowledge of local climate histories, environment-climate interactions, mechanisms for coping with climate-related disasters and potential actions that could promote adaptation. | В связи с процессом НПДА директивные органы признали, что местные общины располагают значительным объемом полученных от рождения знаний об исторических особенностях местного климата, связях между окружающей средой и климатом, методах борьбы с обусловленными климатом стихийными бедствиями и возможных мерах содействия адаптации. |
All countries, in view of their legal systems, their level of economic development and their histories and cultures, had a right to determine the sentences to be imposed and the validity of a moratorium on the use of the death penalty. | Все страны имеют право устанавливать меру наказания и решать, насколько оправданным будет введение моратория на применение этой меры в зависимости от действующей в стране правовой системы, уровня экономического развития, ее исторических и культурных особенностей. |
The study also reviews the histories of major refugee populations in Asia. | В исследовании приводится также обзор исторических тенденций движения основных потоков беженцев в Азии. |