The Registrar of the Tribunal for the Law of the Sea submits herewith the financial report for the financial period from 1 January to 31 December 2003. | Секретарь Трибунала по морскому праву представляет настоящим финансовый доклад за финансовый период, завершившийся 31 декабря 2003 года. |
On instructions from my Government, I wish to transmit herewith a cable message addressed to the Security Council from His Excellency Dr. Mustafa Osman Ismail, Minister of External Relations, concerning the Eritrean military aggression against the Sudanese territories on the country's eastern borders. | По поручению правительства моей страны имею честь настоящим препроводить текст письма министра иностранных дел Судана г-на Мустафы Османа Исмаила в адрес Совета Безопасности по поводу актов военной агрессии Эритреи в отношении суданской территории у восточной границы Судана. |
The Permanent Mission of Cuba to the United Nations has the honour to submit herewith the document entitled "Cuba's position on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons". | Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций имеет честь настоящим представить документ, озаглавленный «Позиция Кубы по Договору о нераспространении ядерного оружия». |
I am pleased to transmit herewith the assessments of the President and of the Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1534. | Имею честь настоящим препроводить, в соответствии с пунктом 6 резолюции 1534 Совета Безопасности, оценки Председателя и Обвинителя |
I have the honour to submit, enclosed herewith, the letter from Dr. Pero Franjic, Diocesan Vicar for Displaced Persons and Refugees, written in the name of the Vrhbosanski Archdiocesan Ordinariate. | Имею честь настоящим препроводить письмо епархиального викария по вопросам перемещенных лиц и беженцев д-ра Перо Франджича, с которым он обратился от имени Верхнебоснийской епархии. |
In this regard, I attach herewith a preliminary list of 26 names as well as information about their nationalities, date of arrest, affiliation and a summary of the reasons for arrest (see annex). | В этой связи прилагаю к настоящему письму предварительный список 26 человек со сведениями об их национальности, дате ареста, организациях, в которые они входят, и кратким изложением оснований для ареста (см. приложение). |
I enclose herewith an explanatory memorandum relating to this request (see appendix). | К настоящему письму прилагается объяснительная записка, касающаяся данной просьбы (см. добавление). |
Enclosed herewith for your reference are the comments of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia on a number of the provisions of the Declaration of the World Conference on Human Rights. | В добавлении к настоящему письму Вы найдете - для Вашего сведения - замечания правительства Союзной Республики Югославии по ряду положений Декларации Всемирной конференции по правам человека. |
We are enclosing herewith a list with names of 33 persons, detained in the district prison in Kosovska Mitrovica, who are among the 37 mentioned above who went on hunger strike due to the unacceptable attitude of KFOR, UNMIK and B. Kouchner. | К настоящему письму прилагается список фамилий ЗЗ лиц, содержащихся под стражей в окружной тюрьме города Косовска-Митровица и входящих в группу из 37 упомянутых выше лиц, которые объявили голодовку в знак протеста против непозволительных действий со стороны СДК, МООНВАК и г-на Б. Кушнера. |
Together with this letter, I wish to enclose herewith for your information an aide-memoire dated 16 September 2008 from the Ministry of Foreign Affairs of Thailand to the Government of Cambodia protesting Cambodia's violation of Thailand's sovereignty over the Temple of Ta Kwai in Thailand. | К настоящему письму в порядке информации прилагается памятная записка министра иностранных дел Таиланда от 16 сентября 2008 года в адрес правительства Камбоджи, в которой выражается протест по поводу нарушения Камбоджей суверенитета Таиланда в районе храма «Та Квай» в Таиланде. |
I have the honour to enclose herewith the letter addressed to me by His Excellency Mr. Miroslav Somol, Chairman of the fifty-third session of the Commission on Human Rights, on 3 April 1997. | Имею честь препроводить при сем письмо, направленное мне Председателем пятьдесят третьей сессии Комиссии по правам человека Его Превосходительством г-ном Мирославом Сомолом З апреля 1997 года. |
36 has herewith told him a parable: nobody puts patches to shabby clothes, having torn off from new clothes; and differently and new will tear up, and to old the patch from new will not approach. | 36 При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. |
"... to enclose herewith a document received from the Ministry of Commerce and Industry in the Kingdom of Saudi Arabia, comprising the authorized signatures on the certificates of origin issued by the Office of the Ministry of Commerce and Industry in Al Kharj city...". | "... при сем прилагается документ, полученный от министерства торговли и промышленности Королевства Саудовской Аравии и содержащий образцы подписей должностных лиц, которые уполномочены подписывать сертификаты о происхождении, выдаваемые отделением министерства торговли и промышленности в городе Эль-Хардж...". |
"... enclosed herewith is a copy of the record showing the stamp of the Paraguayan Chamber of Cereal and Oilseed Exporters (CAPECO), for inclusion on the list of institutions authorized to issue certificates of origin on behalf of the Republic of Paraguay..." | "... при сем прилагается документ, содержащий образец оттиска печати Парагвайской палаты экспортеров зерновых и масличных культур (КАПЕКО), для включения в список учреждений, которые уполномочены выдавать сертификаты о происхождении от имени Республики Парагвай...". |
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of 15 March 2002 on the above-mentioned subject and to transmit to you herewith, for the attention of the Committee, the report of Burkina Faso on the implementation of resolution 1373. | Имею честь подтвердить получение Вашего письма от 15 марта 2002 года по вышеупомянутому вопросу и препроводить при сем Комитету доклад Буркина-Фасо о выполнении резолюции 1373. |
We attach herewith an explanatory note about the establishment of the Eurasian Economic Union (see annex). | Препровождаем памятную записку о создании Евразийского экономического союза (см. приложение). |
It is with pleasure that we herewith transmit our Report on the arrangements for agency support costs, which we were invited to prepare. | Мы с удовлетворением препровождаем настоящим наш "Доклад о механизмах возмещения вспомогательных расходов учреждений", который нам было предложено подготовить. |
We therefore transmit herewith a list of items and quantities as an amendment to the annexes to the distribution plan, under the item "Housing construction supplies", together with a detailed explanation of the reasons for the allocation of this sum to dwellings for citizens. | Поэтому настоящим препровождаем в качестве дополнения к приложениям к плану распределения, статья "Материалы для строительства жилья", перечень товаров с указанием их количества, а также подробное объяснение причин, по которым эта сумма выделена на цели строительства жилья для граждан Ирака. |
We are transmitting to you herewith copies of those interviews on CD. | Мы препровождаем Вам компакт-диски с этими интервью. |
We are transmitting to you herewith the report on the implementation of United Nations resolutions concerning sanctions against Al-Qaida and the Taliban. | Препровождаем Вам доклад об осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся санкций в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан». |
However, I now have the honour to forward herewith the study prepared by the Office of Legal Affairs entitled "The legal basis of the veto". | Однако сейчас я имею честь настоящим препроводить исследование, проведенное Управлением по правовым вопросам и озаглавленное "Правовая основа вето". |
I am pleased to transmit herewith the assessments of the President and of the Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1534. | Имею честь настоящим препроводить, в соответствии с пунктом 6 резолюции 1534 Совета Безопасности, оценки Председателя и Обвинителя |
I have the honour to enclose herewith my letter to the Secretary-General dated 20 May 2004, regarding the humanitarian situation in Darfur. I should be grateful if you would circulate this letter as a document of the Security Council. | Настоящим имею честь препроводить свое письмо от 20 мая 2004 года на имя Генерального секретаря по поводу гуманитарной ситуации в Дарфуре. Буду признателен Вам за распространение настоящего письма в качестве документа Совета Безопасности. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith a letter from His Excellency Bishop Gobrial Roric, State Minister at the Ministry of External Relations, on the flagrant American aggression against the Sudan. | По поручению моего правительства имею честь препроводить в приложении к настоящему письмо министра иностранных дел Его Превосходительства епископа Гобриаля Рорика, касающееся вопиющей агрессии Соединенных Штатов Америки против Судана. |
I have the pleasure to transmit to you herewith a Declaration entitled "Solidarity with Colombia", which was endorsed by legislators representing all accredited political parties in the Congress of the Republic of Peru. | Настоящим имею честь препроводить Вам заявление «Солидарность с Колумбией», подписанное представителями всех партий, представленных в конгрессе Республики Перу. |
As a Chair of CPLP, I herewith submit both documents to you. | Будучи Председателем СПЯС, препровождаю Вам оба эти документа. |
With reference to your note dated 10 April 2002, I attach herewith the response of the Government of El Salvador to the observations and questions raised in connection with the report submitted on 21 December 2001, pursuant to resolution 1373 of the Security Council. | В связи с Вашей запиской от 10 апреля текущего года препровождаю Вам подготовленный правительством Сальвадора ответ на замечания и вопросы, сформулированные в связи с докладом, представленным 21 декабря 2001 года во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности. |
I am forwarding, herewith, copies of the conclusions reached by the two organizations, as well as of the press release issued on that occasion. | Настоящим препровождаю Вам документ о договоренностях, достигнутых между двумя организациями, а также опубликованный в связи с этим пресс-релиз. |
On instructions from my Government, I transmit to you herewith the Declaration of Santo Domingo, adopted in the Dominican Republic at the Ministerial Conference on International Cooperation against Terrorism and Transnational Organized Crime, held from 19 to 22 March 2007. | По поручению правительства моей страны препровождаю Вам Санто-Домингскую декларацию, принятую в Доминиканской Республике на Конференции министров стран Карибского бассейна по вопросу о международном сотрудничестве в борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, состоявшейся 19-22 марта 2007 года. |
I transmit to you herewith a list of the contracts for drugs and medical equipment for the treatment of cancer that have been placed on hold by the representatives of the United States and the United Kingdom (see enclosure). | Я препровождаю вам настоящим перечень контрактов на поставки лекарств и медицинского оборудования для лечения раковых заболеваний, которые были заблокированы представителями Соединенных Штатов и Соединенного Королевства (см. добавление). |
The report is submitted herewith (see annex). | Этот доклад представляется в настоящем документе (см. приложение). |
The twelfth meeting was convened from 5 to 8 June 2000 and the report of that meeting is contained herewith. | Двенадцатое совещание было созвано 5 - 8 июня 2000 года, и доклад этого совещания содержится в настоящем документе. |
UNOPS management provides herewith some specific responses to those recommendations, and pledges to continue its efforts to complete implementation of the recommendations only partially implemented as at 31 December 2007. | В настоящем документе руководство ЮНОПС дает конкретные ответы на эти рекомендации и обязуется продолжить усилия с целью завершить выполнение тех рекомендаций, которые по состоянию на 31 декабря 2007 года были выполнены лишь частично. |
In line with the decision of the General Assembly in its resolution 49/253 to establish a financial year from July to June, the cost estimates presented herewith cover the period from 16 December 1994 to 30 June 1995. | В соответствии с содержащимся в резолюции 49/233 Генеральной Ассамблеи решением об установлении финансового года, начинающегося в июле и заканчивающегося в июне, представляемая в настоящем документе смета расходов охватывает период с 16 декабря 1994 года по 30 июня 1995 года. |
ubmitted herewith f ltations b cretary-General. stimated p | 5.6 Содержащиеся в настоящем документе предложения подготовлены по итогам консультаций между Судом и Генеральным секретарем. |
A list containing the procedures is herewith enclosed (see annex). | Настоящим в приложении препровождается перечень с указанием процедур (см. приложение). |
Pursuant to paragraph 7 of General Assembly resolution 51/34, I herewith submit to the Assembly for its approval the Agreement concerning the Relationship between the United Nations and the International Seabed Authority, which is attached to the present note. | В соответствии с пунктом 7 резолюции 51/34 Генеральной Ассамблеи я представляю настоящим Ассамблее для утверждения Соглашение о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным органом по морскому дну, содержащееся в приложении к настоящей записке. |
This has now been completed through consultations with the geographical groups and the text of the report thereon, which will be sent to the President of the Assembly, is transmitted herewith for your attention and action. | Эти консультации к настоящему времени были завершены на уровне географических групп, и соответствующий доклад, который будет направлен Председателю Генеральной Ассамблеи, препровождается Вам в приложении для Вашего сведения и решения. |
I have the honour to enclose herewith remarks made by a leading official of the Ministry of Foreign Affairs of China to further elaborate on China's position on the political resolution of the Syrian issue (see annex). | Имею честь в приложении к настоящему представить Вашему вниманию комментарии, высказанные высокопоставленным представителем министерства иностранных дел Китая в порядке разъяснения позиции Китая по вопросу о политическом урегулировании сирийского вопроса (см. приложение). |
I have the honour to enclose herewith a letter addressed to you by Salim El-Hoss, President of the Council of Ministers of the Republic of Lebanon, which I have been requested to forward to you. | В приложении к настоящему имею честь препроводить Вам письмо г-на Селима Хосса, Председателя Совета министров Ливанской Республики. |