| It is also categorized as a potentially hazardous asteroid, but that does not mean there is a near-term threat of an impact. | Он также классифицируется, как потенциально опасный астероид (РНА), но это не означает, что существует краткосрочная угроза столкновения. |
| However, mercury recycling is potentially hazardous and there have been tragedies such as the deaths of three workers and the illness of at least 20 others from mercury exposure in South Africa in the early 1990s. | Однако рециркуляция ртути - потенциально опасный процесс, в связи с которым уже имели место трагические случаи: так, в начале 1990х годов в Южной Африке отравление ртутью стало причиной гибели трех работников и заболевания еще по меньшей мере 20 человек. |
| As for the situation of girls employed in domestic service, that form of work, which not all countries recognized as potentially hazardous, could nonetheless in its extreme form be tantamount to violence. | Говоря о положении девочек, работающих в качестве домашней прислуги, оратор отмечает, что использование этой формы труда, опасный характер которой признается не во всех странах, может, тем не менее, представлять собой крайнюю форму насилия. |
| Organization of a workshop on the safety of tailings dams, in conjunction with a meeting of the Joint Expert Group; Organization of a technical visit to a hazardous activity to study the implementation of the conclusions and recommendations of the Hamburg seminar. | 3.1.2 Организация рабочего совещания по безопасности хвостовых дамб, приуроченного к совещанию Совместной группы экспертов; 3.1.3 Организация технической поездки на опасный объект в целях изучения осуществления выводов и рекомендаций гамбургского семинара. |
| 93.39. Ensure the effective implementation of the minimum employment age set out in the Labour Code and of provisions prohibiting heavy and hazardous work for children (Holy See); | 93.39 обеспечить эффективное соблюдение минимального возраста при устройстве на работу, предусмотренного в Трудовом кодексе, и положений, запрещающих тяжелый и опасный труд детей (Святой Престол); |
| Over the period 2010 - 2013, UNEP aimed to minimize the impact of harmful substances and hazardous waste on the environment and human beings, with a planned budget of $117 million. | Целью ЮНЕП в течение периода 2010-2013 годов является сведение к минимуму воздействия вредных веществ и опасных отходов на окружающую среду и на людей, в рамках запланированного бюджета, составляющего 117 млн. долл. США. |
| Articles 23 and 24 of the Labour Code prohibited the employment of women in work or occupations that were hazardous or damaging to their health, or in night work other than in national medical centres and other designated institutions. | Статьями 23 и 24 Кодекса о труде запрещается использование женщин на работах или в профессиях опасных или вредных для их здоровья, а также на ночных работах, за исключением работы в национальных медицинских центрах и других специально оговоренных учреждениях. |
| Other exposure routes for the hazardous components in oils and fuels are inhalation and consumption of contaminated fish and water, which also threatens communities living in proximity of the yards; | Другими путями воздействия вредных компонентов, содержащихся в маслах и топливе, являются вдыхание и употребление в пищу зараженной рыбы и воды, что также представляет собой угрозу для общин, проживающих в непосредственной близости от верфей; |
| Scope: Global. The HNS Convention aims to ensure that adequate, prompt, and effective compensation 18/ is available to persons who suffer damage caused by incidents in connection with the carriage by sea of hazardous and noxious substances. | Сфера охвата: глобальная. Конвенция ОВВ имеет своей целью обеспечить предоставление достаточной, своевременной и эффективной компенсации18 лицам, потерпевшим ущерб, причиненный инцидентами: связанными с перевозкой морем опасных и вредных веществ. |
| There was information that prisoners and hostages were being exploited as slaves on drug plantations, in hard and hazardous work and in various experiments on the human body. Women hostages were used as "slave production factories". | Имеются данные о том, что пленные и заложники используются в качестве рабов на наркоплантациях, на тяжелых и вредных для здоровья работах, для проведения различных опытов на человеческом организме, а также об использовании женщин-заложниц в качестве "фабрики производства невольников". |
| It does not take into account hardship or hazardous conditions, which are dealt with by separate provisions. | В нем не учитываются трудность или опасность условий работы, для учета которых предусматриваются отдельные пособия. |
| However, the unknown status of an unexploded munition means that disposal teams must treat it as live, and it may still be hazardous to the local population under some circumstances, since the complete explosive train is still present. | Однако неизвестный статус невзорвавшегося боеприпаса означает, что саперные команды должны воспринимать их как активированные и в определенных обстоятельствах они все еще могут представлять опасность для местного населения, поскольку тут все еще присутствует полная взрывная цепь. |
| In 2004, the Special Rapporteur issued a report containing an analysis of the human rights implications of hazardous ship dismantling enterprises, especially in developing countries. | В 2004 году Специальный докладчик выпустил доклад с анализом того, как деятельность предприятий по разборке представляющих опасность судов, особенно в развивающихся странах, может отражаться на правах человека. |
| The public also benefits from the system insofar as it induces reductions in pollution emissions and transfers that are hazardous to human health and the environment. | Общественность также получает выгоды от РВПЗ, поскольку эта система стимулируют сокращение объема выбросов и переноса загрязнителей, представляющих опасность для здоровья человека и окружающей среды. |
| The buoy had no electrical equipment or any hazardous features that would pose health risks. | На буе не было никаких электрических устройств и ничего, что могло бы представлять опасность для здоровья. |
| Persons who work under special (hazardous and particularly difficult) conditions are entitled to one of several kinds of occupational pension. | Гражданам, занятым на работах с особыми (вредными и особо тяжелыми) условиями труда назначается один из видов профессиональной пенсии. |
| They were forced to live alongside their occupiers' untreated hazardous waste and garbage, tolerate its stench and suffer its life-threatening consequences. | Их принуждают жить рядом с необработанными вредными отходами и мусором в результате действий оккупантов, терпеть постоянное зловоние и страдать от угрожающих жизни последствий плохой экологии. |
| According to statistics from the China Occupational Health Data Network for the year 2000, monitoring of hazardous occupations nationwide showed that 64.8 per cent of State-sector industrial enterprises basically met national standards in this area. | Согласно информации Китайской сети данных о профессиональных заболеваниях за 2000 год, наблюдение за вредными профессиями в масштабах всей страны показало, что 64,8% промышленных предприятий государственного сектора в принципе соответствуют общенациональным стандартам в этой области. |
| It is prohibited to employ women in industries and occupations that are hazardous and harmful to health | запрещается использовать женщин в тех отраслях производства, которые являются опасными и вредными для здоровья; |
| Pollution by hazardous and noxious substances | Загрязнение опасными и вредными веществами |
| The arrest of ships transporting passengers, livestock and perishable, dangerous or hazardous goods should be regulated in separate instead of generally applicable articles. | Арест судов, перевозящих пассажиров, животных и скоропортящиеся, опасные или вредные грузы, должен регламентироваться специальными положениями, а не общеприменимыми статьями. |
| It should be noted that the majority of the goods listed, which number no more than 100, are chemical substances hazardous to human health and that other chemical and biological substances can be added to the annex to the implementing regulation. | Следует отметить, что большинство перечисленных товаров, общее число которых не превышает 100 позиций, представляют собой химические вещества, вредные для здоровья человека, и что в приложение к указанному подзаконному акту могут добавляться другие химические и биологические вещества. |
| Admission to employment or work, including hazardous work, part-time and full-time work | Трудоустройство или прием/наем на работу, включая вредные условия труда, полный и неполный рабочий день |
| Employers must create safe working conditions, eliminate hazardous or hard work and create, maintain and improve health care facilities to the extent and under the conditions set by law (sections 139 and 140 of the Labour Code). | Работодатели обязаны создавать безопасные условия труда, ликвидировать вредные для здоровья или тяжелые работы и создавать, организовывать и совершенствовать здравоохранение в объеме и на условиях, предусмотренных законодательством (статьи 139 и 140 Трудового кодекса). |
| In the view of the Nordic countries, prevention should cover not only hazardous activities but also accidents and normal activities with unforeseen harmful effects. | По мнению стран Северной Европы, деятельность в области предупреждения трансграничного ущерба должна распространяться не только на деятельность, сопряженную с риском причинения ущерба, но также и на аварии и обычную деятельность, которая может иметь непредсказуемые вредные последствия. |
| Those children were often subjected to hazardous forms of labour, and many of them were denied education and were trapped in a vicious cycle of poverty. | Эти дети часто бывают заняты вредным трудом, и многие из них не имеют возможности получить образование и не могут вырваться из порочного круга нищеты. |
| The childhood of millions continues to be devastated by hazardous and exploitative labour, the sale and trafficking of children, including adolescents, and other forms of abuse, neglect, exploitation and violence. | Детство миллионов по-прежнему омрачается вредным и эксплуататорским трудом, торговлей и незаконным провозом детей, включая подростков, и другими формами злоупотреблений, невнимания, эксплуатации и насилия. |
| The International Conference on Hazardous and Noxious Substances and Limitation of Liability, 1996 (see above), also considered a limited revision of the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, and adopted a Protocol with amendments substantially increasing the limitation amounts. | Международная конференция по вредным и опасным веществам и ограничению ответственности 1996 года (см. выше) обсудила также вопрос об ограниченном пересмотре Конвенции об ограничении ответственности по морским требованиям 1976 года и приняла Протокол с поправками, значительно увеличивающими суммы ограничения. |
| The International Conference on Hazardous and Noxious Substances and Limitation of Liability was convened at IMO headquarters in 1996 and was attended by representatives from 73 States and one Associate Member of the Organization. | В 1996 году в штаб-квартире ИМО была созвана Международная конференция по опасным и вредным веществам и ограничению ответственности, в работе которой участвовали представители 73 государств и одного ассоциированного члена Организации. |
| The division is headquartered in Paris and leads the Climate Change subprogramme, the Harmful Substances and Hazardous Waste subprogramme and the Resource Efficiency - Sustainable Consumption and Production subprogramme. | Штаб-квартира отдела находится в Париже, и он возглавляет осуществление подпрограммы по изменению климата, подпрограммы по вредным веществам и опасным отходам и подпрограммы по эффективности использования ресурсов и устойчивому потреблению и производству. |
| Commenting on the scope of preventive measures, she said that the current concept of hazardous activities was ambiguous. | Говоря о сфере охвата мер предупреждения, она указывает, что нынешнее определение вредной деятельности является двусмысленным. |
| In no case may a child under the age of 16 years be employed at night work or in tasks that are stressful or hazardous. | В любом случае, ребенок младше 16 лет не может быть занят на работе в ночную смену, на трудной или вредной для здоровья работе. |
| The Committee is deeply concerned about the high number of children engaged in economic activities and that a high percentage of this group are involved in work that is hazardous, dangerous and jeopardizes their health, education and development. | Комитет серьезно обеспокоен в связи с тем, что значительное число детей вовлечено в экономическую деятельность и что большая доля этой группы выполняет работу, которая является вредной, опасной и угрожающей их здоровью, образованию и развитию. |
| My job is too hazardous. | Я на вредной работе. |
| In addition, out of desperation, some migrants often accept dangerous employment which can be hazardous. | Кроме того, с отчаяния некоторые мигранты зачастую соглашаются на опасную работу, которая может быть вредной для здоровья. |
| For hazardous occupations, the minimum age of employment is set at 18 years. | На вредном производстве минимальный возраст для работы по найму составляет 18 лет. |
| She had referred in her statement to efforts to improve the working conditions of the large numbers of non-pregnant women engaged in hazardous work. | В своем выступлении она говорила об усилиях, направленных на улучшение условий труда большого числа небеременных женщин, занятых на вредном производстве. |
| The labour law had also addressed a number of issues related to the organization of work, the protection of the rights of workers and the prohibition of employing women and children in dangerous or hazardous work. | Кроме того, в трудовом законодательстве фигурируют вопросы, связанные с организацией работы, защитой прав трудящихся и запретом на использование женщин и детей на опасном или вредном производстве. |
| The Constitution prohibited slavery in any form, and the engagement of children in any factory or mine or hazardous employment was forbidden, as was the employment of children under 14 in specified areas. | Конституция запрещает рабство в любой форме; запрещены работа детей на любом предприятии или шахте или вредном производстве и наем детей до 14 лет в определенных областях. |
| For workers having worked in hazardous employment for over five years in succession prior to retirement, the service period required to obtain a pension is 20 years, and the retirement age is 55 for men and 50 for women. | Для трудящихся, проработавших на вредном производстве в течение более пяти лет подряд перед выходом на пенсию, выслуга лет, необходимая для получения пенсии составляет 20 лет, а возраст выхода на пенсию определен в 55 лет для мужчин и 50 лет для женщин. |
| Most of the alternatives are in themselves less hazardous to the environment than C-PentaBDE. | Большинство альтернатив сами по себе менее опасны для окружающей среды, чем К-пентаБДЭ. |
| However, according to European Commission, the available alternatives function as well as c-OctaBDE and most of them are less hazardous to the environment than c-OctaBDE. | Однако, по сведениям Европейской комиссии, существующие заменители действуют так же хорошо, как к-октаБДЭ, и большинство из них менее опасно для окружающей среды, чем к-октаБДЭ. |
| Regarding the role of criminal law in the protection of the environment, the CARICOM Governments had expressed grave concern at the clandestine shipment of hazardous material through the Caribbean. | В связи с вопросом о роли уголовного права в деле охраны окружающей среды правительства государств - членов КАРИКОМ выразили серьезную озабоченность по поводу тайных перевозок опасных материалов в районе Карибского бассейна. |
| 4.2.1.6 Refurbishment and repair facilities dealing with products that are potentially hazardous to the health and safety of their workers and the environment should have documented procedures in place to ensure scheduled inspection and monitoring of hazards. | 4.2.1.6 На объектах по восстановлению и ремонту, связанных с продуктами, которые являются потенциально опасными для здоровья и безопасности работников и окружающей среды, должны присутствовать документированные процедуры обеспечения плановой проверки и мониторинга рисков. |
| The representative of the Netherlands reported on progress on a draft paper being prepared by his delegation on the hazardous characteristic H10, which was not yet ready. | Наблюдатель от ЕЭК ООН пояснил, что Глобальная согласованная система классификации и маркировки химических веществ была принята в декабре 2002 года в целях защиты людей и окружающей среды от вредного воздействия химических веществ и имеется на английском и французском языках для всех, кто пожелает ее использовать на веб-сайте. |
| Road and air travel can be hazardous. | Поездки как наземным, так и воздушным транспортом связаны с риском. |
| The Representative noted a number of measures taken to eliminate this issue, including its elimination from hazardous industries i.e. surgical, tanneries, football and carpets. | Представитель страны перечислила ряд мер, направленных на решение данной проблемы, включая ее преодоление в связанных с риском для здоровья сферах деятельности, таких, как хирургия, кожевенное производство, футбол и ковроткачество. |
| The transport, release and abandonment of hazardous wastes present a potential risk of exposure to unknown chemical substances that could result in serious injury or death. | Перевозка, утечка и сброс опасных отходов чреваты риском воздействия неизвестных химических веществ, которое может приводить к серьезным травмам или гибели людей. |
| There are certain substances that are listed in some conventions as dangerous or hazardous and their use in any activity may in itself be an indication that those activities might involve a risk of significant transboundary harm. | Кроме того, существует ряд конвенций с перечислением опасных или вредных веществ, использование которых само по себе может служить указанием на то, что данный вид деятельности сопряжен с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
| This might not always be the operator of an installation or a risk-bearing activity; (7) Liability of the person in command and control of the hazardous activity could ensue once the harm caused could reasonably be traced to the activity in question. | Таким лицом вовсе необязательно является оператор, эксплуатирующий установку или осуществляющий связанную с риском деятельность; 7) ответственность лица, управляющего вредным видом деятельности или контролирующего такую деятельность, может наступить после того, как причиненный вред удастся разумно увязать с указанной деятельностью. |