| It is also categorized as a potentially hazardous asteroid, but that does not mean there is a near-term threat of an impact. | Он также классифицируется, как потенциально опасный астероид (РНА), но это не означает, что существует краткосрочная угроза столкновения. |
| Paragraph (d) defines hazardous activity by reference to any activity, which has a risk of causing transboundary harm through physical consequences. | В подпункте d) опасный вид деятельности определяется как любой вид деятельности, сопряженный с риском причинения значительного трансграничного вреда в силу своих физических последствий. |
| States must regulate working conditions and ensure safeguards to protect children from economic exploitation and work that is hazardous or interferes with their education or harms their health or physical, mental, spiritual, moral or social development. | Государства должны регулировать условия труда и обеспечить гарантии защиты детей от экономической эксплуатации и работы, которая носит опасный характер или затрудняет их образование или наносит ущерб их здоровью и физическому, умственному, духовному, моральному и социальному развитию. |
| The physical, thermal, chemical or biological processes that change the characteristics of the waste in order to reduce its volume or hazardous nature, and that result in a product that goes to final disposal. | Физические, термальные, химические или биологические процессы, которые изменяют характеристики отходов, с тем чтобы уменьшить их объем или опасный характер и которые в результате приводят к получению продукта, идущего на окончательное удаление. |
| Reportedly, the United States-based Uniroyal Corp. will continue selling a hazardous pesticide - Propargite - to farmers overseas even though the product has been withdrawn from domestic markets for health and safety reasons. | Как сообщается, базирующаяся в Соединенных Штатах компания "Юниройал корп." будет и далее продавать опасный пестицид "Пропаргайт" фермерам других стран, несмотря на то, что использование этого продукта на внутреннем рынке было запрещено, поскольку он представляет опасность для здоровья и безопасности людей. |
| The report focuses mainly on the theme of hazardous and exploitative forms of child labour, which should be eliminated urgently. | Основное внимание в докладе уделено теме вредных и связанных с эксплуатацией форм детского труда, которые должны быть безотлагательно ликвидированы. |
| The liability of the person in control of the activity is strict or absolute in the case of hazardous or dangerous activities. | В случае вредных или опасных видов деятельности ответственность лица, контролирующего такую деятельность, носит строгий, или абсолютный характер. |
| Tools and methods for monitoring, evaluating and reporting progress in sound life cycle management of harmful substances and hazardous waste developed and tested | Издания по вопросам разработки и тестирования средств и методов для мониторинга, оценки и составления отчетности по вопросам рационального управления жизненным циклом вредных веществ и опасных отходов |
| While most municipal solid waste was dealt with by local governments, industrial and hazardous waste, health-related waste and emerging waste were usually addressed by government at higher levels. | Основной объем муниципальных твердых отходов перерабатывается местными органами управления, а вопрос о промышленных и вредных отходах, отходах, связанных с охраной здоровья, и новых видах отходов решается на более высоком уровне управления. |
| The focus was on the demonstration of response capabilities in the four core civil protection capabilities, including: demining, search and rescue, firefighting and hazardous material containment, as well as command and control and logistics. | Задача состояла в том, чтобы отработать действия по четырем основным направлениям гражданской защиты, разминирование, поисково-спасательные операции, борьба с огнем и удаление вредных материалов, а также командно-контрольные функции и материально-техническое снабжение. |
| These waste streams are often hazardous because they contain leachable, heavy metals. | Отходы этих видов часто представляют опасность из-за присутствия в них подверженных выщелачиванию тяжелых металлов. |
| The Special Representative has also raised the issue of hazardous child labour. | Специальный представитель затронул также вопрос о труде, представляющем опасность для здоровья детей. |
| Rehabilitation of children working in hazardous conditions | Реабилитация детей, работавших в условиях, представляющих опасность для их здоровья |
| The Board is of the view that the recognized or expected performance of the Umoja software core alone is not an indication of its ability to meet specific needs, and that failure to properly examine the need for a migration for Crystal is hazardous. | Комиссия считает, что уже подтвержденная или предполагаемая эффективность программного обеспечения «Умоджа» сама по себе не говорит о ее способности отвечать конкретным потребностям и что непроведение надлежащей проверки учета потребностей, которые удовлетворялись системой «Кристалл», таит в себе опасность. |
| Deficiencies which are clearly hazardous to safety, health or the environment will lead to detention or stoppage of an operation and will not be lifted until the hazard is removed or until the ship can proceed, having fulfilled any necessary conditions. | Неисправности, которые явно угрожают безопасности, здоровью или окружающей среде, будут приводить к задержанию или остановке эксплуатации до тех пор, пока опасность не будет устранена или пока судно не выполнит те или иные необходимые условия. |
| Persons who work under special (hazardous and particularly difficult) conditions are entitled to one of several kinds of occupational pension. | Гражданам, занятым на работах с особыми (вредными и особо тяжелыми) условиями труда назначается один из видов профессиональной пенсии. |
| Others are of the opinion that nuclear power is incompatible with sustainable development because its high-level waste may remain hazardous over tens to hundreds of thousands of years. | Другие эксперты придерживаются мнения о том, что ядерная энергия несовместима с устойчивым развитием, так как высокоактивные ядерные отходы могут оставаться вредными в течение десятков, а то и сотен тысяч лет. |
| They express concern over the availability and quality of employment, particularly with regard to the informal economy, where most jobs offer few prospects, hazardous conditions and no social protection. | Она выражает обеспокоенность по поводу наличия и качества работы, в частности в том, что касается неформальных секторов экономики, где большинство работ малоперспективны, связаны с вредными условиями и не предлагают никакой социальной защиты. |
| He also supported the decision to distinguish between harmful activities and those which were merely hazardous in the sense that they entailed a risk of significant transboundary harm. | Выступающий также поддерживает решение о проведении различия между вредными видами деятельности и теми видами, которые являются просто опасными в том смысле, что они сопряжены с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
| The list of workplaces, shops, professions and positions, as well as of jobs that have harmful, and/or difficult or hazardous working conditions and that give the worker the right to abbreviated working hours is determined by the authorized State labour authority. | Список производств, цехов, профессий и должностей, а также перечень работ с вредными и тяжелыми, опасными условиями труда, работа в которых дает право на сокращенную продолжительность рабочего времени, определяется уполномоченным государственным органом по труду. |
| There was no legislation specifying which jobs were considered hazardous to pregnant women. | В законодательстве нет положений, в которых конкретно перечислялись бы вредные для беременных женщин виды работ. |
| DCI noted that Zimbabwe's Children Protection and Adoption Act (CPAA) prohibits exposure of children to hazardous and harmful conditions, and using them for begging purposes. | ЗЗ. МДЗД отметило, что Закон о защите и усыновлении/удочерении детей (ЗЗУД) Зимбабве запрещает помещение детей во вредные и опасные условия и использование их для целей попрошайничества. |
| In doing so, the organization works on five core programmes, namely, climate change, environmental governance, ecosystems and environment management, harmful substances and hazardous waste, and HIV/AIDS and education. | При этом организация работает по пяти основным программам, а именно: изменение климата, регулирование природопользования, управление экосистемами и природопользованием, вредные вещества и опасные отходы и ВИЧ/СПИД и образование. |
| The medium-term strategy for UNEP over the period 2010-2013 has defined the following six cross-cutting thematic priorities: climate change; disasters and conflicts; ecosystem management; environmental governance; harmful substances and hazardous waste; resource efficiency - sustainable consumption and production. | Среднесрочная стратегия для ЮНЕП на период 2010-2013 годов предусматривает следующие шесть междисциплинарных тематических приоритетов: изменение климата; стихийные бедствия и конфликты; управление экосистемой; экологическое управление; вредные вещества и опасные отходы; эффективное использование ресурсов - устойчивое потребление и производство. |
| Likewise forbidden is the employment of minors on night work, meaning the period between 20.00 and 6.00 the next day, and in jobs of an arduous, hazardous or insalubrious nature. | В свою очередь запрещается прием несовершеннолетних на работу в ночное время, под которым понимается период с 20:00 до 6:00 следующего дня, а также на тяжелые, опасные и вредные работы. |
| Severely hazardous pesticide formulations that present a hazard under conditions of use in developing countries or countries with economies in transition may also be nominated for inclusion in the procedure. | Эта процедура может быть предложена и применительно к очень вредным пестицидам, использование которых в условиях развивающихся стран или стран с переходной экономикой сопряжено с риском. |
| Those children were often subjected to hazardous forms of labour, and many of them were denied education and were trapped in a vicious cycle of poverty. | Эти дети часто бывают заняты вредным трудом, и многие из них не имеют возможности получить образование и не могут вырваться из порочного круга нищеты. |
| However, they may not be employed in heavy, hazardous or harmful work or in night work. | Однако они не могут быть привлечены к тяжелым, опасным для жизни, вредным работам, а также к работе в ночное время. |
| Much of the strategy is implemented in the ecosystem management, environmental governance and climate change subprogrammes, with some activities, such as the Global Partnership on Nutrient Management, in the harmful substances and hazardous waste subprogramme. | Значительная часть положений стратегии осуществляется в рамках подпрограмм по регулированию экосистем, управлению окружающей средой и смягчению последствий изменения климата, а некоторые мероприятия, такие как Глобальное партнерство по регулированию питательных веществ в рамках подпрограммы по вредным веществам и опасным отходам. |
| The UNEP subprogramme on harmful substances and hazardous waste focuses on scientific assessments, conducting global assessments of the environmental fate and exposure pathways of harmful substances, and raises awareness of these findings to help Governments and others take action. | Подпрограмма ЮНЕП по вредным веществам и опасным отходам сосредоточена на проведении научных оценок, глобальном изучении состояния окружающей среды в мире и путей распространения вредных веществ и распространении полученной информации для того, чтобы содействовать принятию мер правительствами и другими сторонами. |
| A list should be made of substances that were liable to cause harm in order to clarify the concept of hazardous activities and make clear what activities or substances should not be regulated. | Необходимо составить список веществ, способных нанести ущерб, и таким образом уточнить концепцию вредной деятельности, а также прояснить, какая деятельность и какие вещества не должны подлежать регламентации. |
| The Committee is concerned that, despite the Employment and Labour Relations Act, 2004, and the Law of the Child Act, 2009, child labour is widespread and that many children are engaged in economic activities that are hazardous and dangerous (art. 10). | Комитет обеспокоен широким распространением детского труда и участием многих детей во вредной и опасной экономической деятельности, несмотря на Закон о занятости и трудовых отношениях от 2004 года и Закон о детях от 2009 года (статья 10). |
| In addition, out of desperation, some migrants often accept dangerous employment which can be hazardous. | Кроме того, с отчаяния некоторые мигранты зачастую соглашаются на опасную работу, которая может быть вредной для здоровья. |
| Under the Employment Ordinance (Chapter 57 of the Laws of Hong Kong, hereafter abbreviated as Cap. 57), all pregnant employees, irrespective of their length of employment, are protected against heavy, hazardous or harmful work. | На основании указа о занятости (глава 57 свода законов Гонконга, далее сокращенно обозначаемая гл. 57) все беременные работающие женщины защищены, независимо от продолжительности их работы по найму, от выполнения тяжелой, опасной или вредной работы. |
| Whether legislation has included a prohibition, as well as a definition, of hazardous and harmful work, and/or of the activities considered to be hazardous, harmful to the child's health or development or to interfere with the child's education; | содержится ли в законодательстве запрещение, а также определение опасной или вредной работы и/или деятельности, рассматриваемой в качестве опасной, вредной для здоровья ребенка или его развития и препятствующей образованию ребенка; |
| The labour law had also addressed a number of issues related to the organization of work, the protection of the rights of workers and the prohibition of employing women and children in dangerous or hazardous work. | Кроме того, в трудовом законодательстве фигурируют вопросы, связанные с организацией работы, защитой прав трудящихся и запретом на использование женщин и детей на опасном или вредном производстве. |
| For workers having worked in hazardous employment for over five years in succession prior to retirement, the service period required to obtain a pension is 20 years, and the retirement age is 55 for men and 50 for women. | Для трудящихся, проработавших на вредном производстве в течение более пяти лет подряд перед выходом на пенсию, выслуга лет, необходимая для получения пенсии составляет 20 лет, а возраст выхода на пенсию определен в 55 лет для мужчин и 50 лет для женщин. |
| Unemployment figures, especially in developing countries, often failed to account for the large numbers of young people forced to turn to informal, low-paying and often hazardous employment. | Показатели уровня безработицы, особенно в развивающихся странах, зачастую не учитывают большое число молодых людей, которые вынуждены работать в неформальном секторе, браться за низко оплачиваемую работу или трудиться на вредном производстве. |
| provided that neither the owner nor its servants or agents knew or ought reasonably to have known of the hazardous and noxious nature of the substances shipped . | при условии, что ни собственник судна, ни его служащие или агенты не знали и не должны были при разумных обстоятельствах знать об опасном и вредном характере погруженных веществ . |
| "(d) The failure of the shipper or any other person to furnish information concerning the hazardous and noxious nature of the substances shipped either | непредоставление отправителем или любым другим лицом информации об опасном и вредном характере погруженных веществ либо: |
| Significant international environmental agreements, such as those relating to climate change, biological diversity, hazardous waste and protection of the ozone layer, had been elaborated under the auspices of the United Nations and were being implemented with the Organization's support. | Под эгидой Организации Объединенных Наций были разработаны, и теперь при ее содействии осуществляются, важные международные договоры в области окружающей среды, в частности касающиеся изменения климата, биологического разнообразия, опасных отходов и охраны озонового слоя. |
| The Municipality of Centar, which has some responsibilities in the field of environmental protection, including integrated environmental permitting for smaller hazardous establishments. | муниципалитет Центара, который обладает определенными полномочиями в области охраны окружающей среды, в том числе полномочием выдавать комплексные природоохранные разрешения операторам более мелких опасных производств. |
| In a globalizing economy, the increasing occurrence of transboundary pollution and the transfer across national borders and regions of technologies hazardous to the environment can represent a serious threat to the environmental conditions of human settlements and the health of their inhabitants. | В глобализирующейся экономике всевозрастающее число случаев трансграничного загрязнения и проникновения через национальные границы и регионы технологий, опасных для окружающей среды, может создавать серьезную угрозу окружающей среде населенных пунктов и здоровью их жителей. |
| Simultaneously, developing countries began to draft a convention to regulate the transboundary movement of hazardous wastes in order to implement fully the principles already developed at the 1972 United Nations Conference on the Human Environment and by the United Nations Development Programme. | Одновременно с этим развивающиеся страны включились в разработку конвенции, призванной регулировать трансграничную перевозку опасных отходов, с тем чтобы обеспечить полное осуществление принципов, уже разработанных состоявшейся в 1972 году Конференцией Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды и Программой развития Организации Объединенных Наций 10/. |
| Modern environmental hazards include water pollution from populated areas, urban air pollution, poor control of solid and hazardous waste materials, chemical and radiation hazards, deforestation and other problems related to ecological and climate change and stratospheric ozone depletion. | К современным экологическим угрозам относятся загрязнение воды отходами из населенных районов, загрязнение воздуха в городских районах, слабый контроль за твердыми и опасными отходами, угрозы химического и радиоактивного заражения, обезлесение и другие проблемы, связанные с изменением состояния окружающей среды и климата и разрушением стратосферного озона. |
| The Representative noted a number of measures taken to eliminate this issue, including its elimination from hazardous industries i.e. surgical, tanneries, football and carpets. | Представитель страны перечислила ряд мер, направленных на решение данной проблемы, включая ее преодоление в связанных с риском для здоровья сферах деятельности, таких, как хирургия, кожевенное производство, футбол и ковроткачество. |
| The transport, release and abandonment of hazardous wastes present a potential risk of exposure to unknown chemical substances that could result in serious injury or death. | Перевозка, утечка и сброс опасных отходов чреваты риском воздействия неизвестных химических веществ, которое может приводить к серьезным травмам или гибели людей. |
| Reiterate the concern we have expressed in other international forums regarding the risks involved in the transport of radioactive materials and hazardous waste near the coastlines or waterways of member countries. | Мы заявляем о нашей озабоченности, которую мы уже высказывали и на других международных форумах, в связи с риском, которым чревата транспортировка радиоактивных материалов и опасных отходов по маршрутам, прилегающим к нашим берегам, или морским путям стран-членов. |
| Severely hazardous pesticide formulations that present a hazard under conditions of use in developing countries or countries with economies in transition may also be nominated for inclusion in the procedure. | Эта процедура может быть предложена и применительно к очень вредным пестицидам, использование которых в условиях развивающихся стран или стран с переходной экономикой сопряжено с риском. |
| They considered that the inclusion of the word "direct" would weaken the very core of the protocol, since under such a formulation children could still be found in war zones performing hazardous duties that placed them at great risk. | Они отметили, что включение слова "прямое" ослабит саму суть протокола, поскольку в случае принятия такой формулировки дети по-прежнему будут выполнять в зонах ведения военных действий опасные обязанности, сопряженные с большим риском. |