British law Professor Geraldine Van Beuren notes that international law does not define the term "hazardous" in relation to work. | Британский профессор права Джералдин ван Бёрен отмечает, что в международном праве не встречается определение понятия "опасный" применительно к труду. |
As for the situation of girls employed in domestic service, that form of work, which not all countries recognized as potentially hazardous, could nonetheless in its extreme form be tantamount to violence. | Говоря о положении девочек, работающих в качестве домашней прислуги, оратор отмечает, что использование этой формы труда, опасный характер которой признается не во всех странах, может, тем не менее, представлять собой крайнюю форму насилия. |
These aspects will be of particular concern to the host Government in respect of infrastructure facilities open to use by the general public (such as a bridge or tunnel) or of a hazardous nature (such as power plants or gas distribution networks). | Эти аспекты будут иметь особое значение для правительства принимающей страны в связи с проектами в области инфраструктуры, которые предназначены для населения в целом (например, мосты или туннели) или которые носят опасный характер (например, электростанции или сети газоснабжения). |
(b) Parties which are developing countries or countries in transition have the possibility of notifying the other parties that a particular severely hazardous pesticide formulation poses problems because of the conditions in which it is used on their territory; | Ь) стороны, являющиеся развивающимися странами или странами с переходной экономикой, могут уведомить другие стороны о том, что тот или иной особо опасный пестицидный состав создает проблемы в связи с условиями, в которых он применяется на их территории; |
Testing on H13 may not be necessary if the hazardous or non-hazardous nature of the waste can be determined on the basis of an initial assessment based upon lists of hazardous and non hazardous waste, such as Annexes VIII and IX of the Basel Convention. | Тестирование на свойство Н13 не всегда необходимо применительно к отходам, опасный или неопасный характер которых может быть установлен уже путем сопоставления с перечнями опасных и неопасных отходов, приводимыми, в частности, в приложениях VIII и IX к Базельской конвенции. |
Apart from reducing transboundary movements of hazardous waste, the Convention also aims at minimizing the creation of waste. | Помимо сокращения масштабов трансграничного перемещения вредных отходов, эта Конвенция также направлена на минимизацию производства отходов. |
Enforce the law to prohibit explicitly employment of children under 18 in hazardous work; | а) усилить законодательство с целью конкретного запрещения найма детей моложе 18 лет для выполнения вредных работ; |
Fault liability: Some treaties apply, apart from strict liability, also fault liability to deal with types of injurious consequences that are considered to be less "hazardous" or should be treated less stringent. | Fault liability: В некоторых договорах, помимо "строгой ответственности", используется также понятие "ответственности при наличии вины" для описания тех видов вредных последствий, которые, как считается, являются менее "опасными" или которые следует рассматривать в рамках менее жесткого режима. |
For example, women of childbearing age, as well as pregnant women working in agriculture, are exposed to highly hazardous pesticides that risk not only their health but also the health of their children. | Например, женщины детородного возраста, а также беременные женщины, работающие в сельском хозяйстве, подвергаются воздействию крайне вредных пестицидов, что является угрозой не только для их здоровья, но и для здоровья их детей. |
Leader of the Malaysian Delegation to the IMO Plenipotentiary Conferences on the Civil Liability Convention (CLC), the FUND Protocol of 1984, and on Hazardous and Noxious Substances (HNS) (1984); | являлся руководителем малазийской делегации на конференциях ИМО по Конвенции о гражданской ответственности, протокола о фонде 1984 года, а также об опасных и вредных веществах (1984 год); |
Four Parties (Estonia, Slovenia, Spain, Switzerland) mentioned difficulties related to the siting of hazardous activities. | Четыре Стороны (Испания, Словения, Швейцария и Эстония) указали на наличие проблем в области размещения представляющих опасность объектов. |
Information concerning factors that may be hazardous to human health or the environment must be disclosed immediately. | Информация, относящаяся к факторам, которые могут представлять собой опасность для здоровья человека или окружающей среды, должна незамедлительно предаваться гласности. |
In that respect, the Convention does not establish a mercury content threshold above which a waste would fulfil the criteria that make it hazardous. | В этом отношении Конвенция не определяет предел содержания ртути, выше которого отходы будут подпадать под критерий, устанавливающий их опасность. |
It is an undeniable fact that the primacy of political considerations over humanitarian values has sabotaged felicitous utilization of much of the potential of the Organization; the persistence of this situation constitutes the shortcoming that is most hazardous for the future work of the United Nations. | Неоспоримым фактом является то, что примат политических соображений над человеческими ценностями во многом препятствует удачному использованию потенциала Организации; сохранение такой ситуации представляет собой самую большую опасность для будущей деятельности Организации Объединенных Наций. |
The possibility of a fracture in the unsupported gas pipe was obviously hazardous and Transco quickly took steps to repair the damage. | Возможность появления трещины в оставшемся без опоры газопроводе представляла явную опасность, и компания "Транско" приняла оперативные меры по устранению ущерба. |
In addition, nuclear power is responsible for the generation of significant quantities of radioactive wastes that will remain hazardous to humans for thousands of years. | Кроме того, атомная энергетика связана с образованием значительного количества радиоактивных отходов, которые будут продолжать оставаться вредными для людей на протяжении многих тысячелетий. |
(b) Coherent international policy and technical advice is provided to States and other stakeholders for managing harmful chemicals and hazardous waste in a more environmentally sound manner, including through better technology and best practices. | Ь) Согласованное консультирование государств и других заинтересованных сторон по вопросам международной политики и техническим вопросам в целях обеспечения экологически более безопасного обращения с вредными химическими веществами и опасными отходами, в том числе на основе более совершенных технологий и передовых методов. |
The use of women's labour in arduous work (particularly arduous work), work with harmful (particularly harmful) and (or) hazardous (particularly hazardous) working conditions is prohibited. | Запрещается применение труда женщин на тяжелых (особо тяжелых) работах, работах с вредными (особо вредными) и (или) опасными (особо опасными) условиями труда. |
We have also acceded to other marine environment-related agreements like the IMO Protocol on Preparedness, Response and Cooperation to Pollution Incidents by Hazardous and Noxious Substances of 2000. | Мы присоединились и к другим соглашениям, связанным с морской окружающей средой, - таким, как Протокол Международной морской организации 2000 года по обеспечению готовности на случай инцидентов, приводящих к загрязнению опасными и вредными веществами, борьбе с ними и сотрудничеству. |
The Order excludes women from work which exceeds their physical strength and from work considered to be hazardous or insalubrious. | Это постановление не допускает женщин к работам, которые им физически непосильны либо считаются опасными или вредными для здоровья. |
Interpreters sat in booths the size of closets, with poorly circulating air that contained potentially hazardous particulates. | Устные переводчики работают в кабинках размером со стенной шкаф с плохой циркуляцией воздуха, в котором содержатся потенциально вредные для здоровья частицы. |
The arrest of ships transporting passengers, livestock and perishable, dangerous or hazardous goods should be regulated in separate instead of generally applicable articles. | Арест судов, перевозящих пассажиров, животных и скоропортящиеся, опасные или вредные грузы, должен регламентироваться специальными положениями, а не общеприменимыми статьями. |
Countries that did not receive significant imports of oil and/or hazardous and noxious substances would be able to benefit from substantial compensation without having to make significant contributions, in the event of a claim arising from a pollution incident. | Страны, не импортирующие в крупных объемах нефть и/или вредные и ядовитые вещества, при подаче иска в связи с вызванным аварией загрязнением могут рассчитывать на существенную компенсацию, не внося при этом крупных взносов. |
Article 134 also contains a listing of the types of work that are unhealthy, hazardous or likely to infringe the dignity of the adolescent. | Кроме того, в статье 134 перечислены вредные для здоровья, опасные и посягающие на достоинство подростков виды работ. |
Harmful substances and hazardous waste was one of the six priority thematic areas of UNEP, and the Programme worked through donors, strategic alliances, multi-stakeholder partnerships and other United Nations entities to tackle the issue. | Вредные вещества и опасные отходы являются одной из шести приоритетных тематических областей ЮНЕП, и Программа работает с донорами, стратегическими партнерами, партнерствами с участием многих заинтересованных сторон и другими организациями системы Организации Объединенных Наций над решением данной проблемы. |
This might not always be the operator of an installation or a risk-bearing activity; (7) Liability of the person in command and control of the hazardous activity could ensue once the harm caused could reasonably be traced to the activity in question. | Таким лицом вовсе необязательно является оператор, эксплуатирующий установку или осуществляющий связанную с риском деятельность; 7) ответственность лица, управляющего вредным видом деятельности или контролирующего такую деятельность, может наступить после того, как причиненный вред удастся разумно увязать с указанной деятельностью. |
UNEP is responding to these decisions through a dedicated project on addressing risks posed by exposure to lead and cadmium under the harmful substances and hazardous waste subprogramme of the programme of work for 2010 - 2011. | Во исполнение этих решений ЮНЕП осуществляет целевой проект по регулированию рисков, связанных с воздействием свинца и кадмия, в рамках подпрограммы по вредным веществам и опасным отходам программы работы на 2010-2011 годы. |
Much of the strategy is implemented in the ecosystem management, environmental governance and climate change subprogrammes, with some activities, such as the Global Partnership on Nutrient Management, in the harmful substances and hazardous waste subprogramme. | Значительная часть положений стратегии осуществляется в рамках подпрограмм по регулированию экосистем, управлению окружающей средой и смягчению последствий изменения климата, а некоторые мероприятия, такие как Глобальное партнерство по регулированию питательных веществ в рамках подпрограммы по вредным веществам и опасным отходам. |
The UNEP subprogramme on harmful substances and hazardous waste focuses on scientific assessments, conducting global assessments of the environmental fate and exposure pathways of harmful substances, and raises awareness of these findings to help Governments and others take action. | Подпрограмма ЮНЕП по вредным веществам и опасным отходам сосредоточена на проведении научных оценок, глобальном изучении состояния окружающей среды в мире и путей распространения вредных веществ и распространении полученной информации для того, чтобы содействовать принятию мер правительствами и другими сторонами. |
The International Conference on Hazardous and Noxious Substances and Limitation of Liability, convened by the International Maritime Organization, adopted in May 1996 the International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea. | Международная конференция по опасным и вредным веществам и ограничению ответственности, созванная Международной морской организацией, приняла в мае 1996 года Международную конвенцию об ответственности и компенсации за ущерб в связи с перевозкой опасных и вредных веществ морем. |
In no case may a child under the age of 16 years be employed at night work or in tasks that are stressful or hazardous. | В любом случае, ребенок младше 16 лет не может быть занят на работе в ночную смену, на трудной или вредной для здоровья работе. |
The Committee is concerned that, despite the Employment and Labour Relations Act, 2004, and the Law of the Child Act, 2009, child labour is widespread and that many children are engaged in economic activities that are hazardous and dangerous (art. 10). | Комитет обеспокоен широким распространением детского труда и участием многих детей во вредной и опасной экономической деятельности, несмотря на Закон о занятости и трудовых отношениях от 2004 года и Закон о детях от 2009 года (статья 10). |
In terms of the workers'-disease structure, one may distinguish the train drivers in railway transport for vibration disease, diseases of the respiratory system, combined with inhalation of hazardous dust and chemical substances, work intoxication and various allergies. | Что касается структурирования заболеваний по профессиям, то можно выделить машинистов железнодорожного транспорта, страдающих вибрационной болезнью, болезнями дыхательной системы в сочетании с вдыханием вредной пыли и химических веществ, производственной интоксикацией и различными видами аллергии. |
No woman shall be employed in any job that is hazardous, arduous or physically or morally detrimental. | не допускается привлекать женщин к опасной, связанной с большим напряжением, или физически или морально вредной работе; |
Please describe steps taken to protect children against all forms of exploitation and to prevent them from being employed in work that is likely to be hazardous or to be harmful to their health and development. | Просьба рассказать о мерах, принимаемых для защиты детей от любых форм эксплуатации и для предотвращения их найма на работу, которая может быть опасной или вредной для их здоровья и развития. |
This is an inter-agency project of the Government and NGOs to rescue children working in exploitative or hazardous occupations. | Это межучрежденческий проект правительства и НПО, направленный на спасение детей, подвергающихся эксплуатации или работающих на вредном производстве. |
The Constitution prohibited slavery in any form, and the engagement of children in any factory or mine or hazardous employment was forbidden, as was the employment of children under 14 in specified areas. | Конституция запрещает рабство в любой форме; запрещены работа детей на любом предприятии или шахте или вредном производстве и наем детей до 14 лет в определенных областях. |
For workers having worked in hazardous employment for over five years in succession prior to retirement, the service period required to obtain a pension is 20 years, and the retirement age is 55 for men and 50 for women. | Для трудящихся, проработавших на вредном производстве в течение более пяти лет подряд перед выходом на пенсию, выслуга лет, необходимая для получения пенсии составляет 20 лет, а возраст выхода на пенсию определен в 55 лет для мужчин и 50 лет для женщин. |
provided that neither the owner nor its servants or agents knew or ought reasonably to have known of the hazardous and noxious nature of the substances shipped . | при условии, что ни собственник судна, ни его служащие или агенты не знали и не должны были при разумных обстоятельствах знать об опасном и вредном характере погруженных веществ . |
"(d) The failure of the shipper or any other person to furnish information concerning the hazardous and noxious nature of the substances shipped either | непредоставление отправителем или любым другим лицом информации об опасном и вредном характере погруженных веществ либо: |
The Ministry of Local Administration and Environment has issued lists of wastes classified as hazardous whose import into or transit through the country is prohibited. | Министерство местного самоуправления и охраны окружающей среды обнародовало перечни отходов, которые классифицируются как опасные и которые запрещено импортировать или перевозить транзитом по территории страны. |
Furthermore, materials that are hazardous to people's health or the environment should be replaced by safe materials, and exhaustible resources - by renewable ones. | При этом материалы, представляющие опасность для здоровья людей или окружающей среды, необходимо заменять безопасными материалами, а невозобновляемые ресурсы - возобновляемыми. |
The Environmental Protection Agency provided training focused on responses to hazardous material incidents using incident management units; this enabled participants to familiarize themselves with the procedures developed in that area. | Агентство по охране окружающей среды (ЭПА-США) обеспечило целенаправленную подготовку по вопросам реагирования в случае аварии, связанной с опасными материалами, используя систему командования на случай таких аварий, что позволило участникам получить информацию и ознакомиться с процедурами, осуществляемыми в этом Агентстве. |
This is damage caused by the hazardous activity to the environment itself with or without simultaneously causing damage to persons or property and hence is independent of any damage to such persons and property. | Этот ущерб вызван опасной для самой окружающей среды деятельностью с или без одновременного причинения ущерба лицам или имуществу и, следовательно, не зависит от какого бы то ни было ущерба таким лицам или имуществу. |
[5.4.1.1.18 In the first sub-paragraph after "ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS", insert: "or"MARINE POLLUTANT/ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS"". | [5.4.1.1.18 В первом подпункте после слов "ОПАСНОЕ ДЛЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ" включить слова «или "ЗАГРЯЗНИТЕЛЬ МОРСКОЙ СРЕДЫ/ОПАСНОЕ ДЛЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ"». |
We fear that introducing new doctrines of humanitarian intervention could be hazardous. | У нас есть опасения, что появление новых доктрин гуманитарного вмешательства может быть сопряжено с риском. |
Paragraph (d) defines hazardous activity by reference to any activity, which has a risk of causing transboundary harm through physical consequences. | В подпункте d) опасный вид деятельности определяется как любой вид деятельности, сопряженный с риском причинения значительного трансграничного вреда в силу своих физических последствий. |
They considered that the inclusion of the word "direct" would weaken the very core of the protocol, since under such a formulation children could still be found in war zones performing hazardous duties that placed them at great risk. | Они отметили, что включение слова "прямое" ослабит саму суть протокола, поскольку в случае принятия такой формулировки дети по-прежнему будут выполнять в зонах ведения военных действий опасные обязанности, сопряженные с большим риском. |
It is recognized that it is not always possible to prohibit or avoid engaging in hazardous or significant risk-bearing activities because they are crucial for economic development and are beneficial to society in general. | З) Признается, что не всегда можно запретить опасные и связанные со значительным риском виды деятельности или помешать их осуществлению, поскольку они имеют крайне важное значение для экономического развития и приносят пользу обществу в целом. |
Hazardous and ultra-hazardous activities, the subject of the present principles, involve complex operations and carry with them certain inherent risks of causing significant harm. | Опасные и сверхопасные виды деятельности, являющиеся предметом настоящих принципов, касаются комплексных операций и сопряжены с определенным внутренним риском причинения серьезного ущерба. |