| Forest encroachment and illegal harvesting of forest products are examples of negative activities that are having an impact on such areas. | Вторжение на территорию лесов и незаконная заготовка лесных продуктов являются примерами негативной деятельности, влияющей на состояние этих районов. |
| On the other hand, the harvesting, processing and marketing of forest products tends to be mostly private, given its higher and quicker payback. | С другой стороны, заготовка, обработка и сбыт лесной продукции находятся, как правило, в руках частного сектора, поскольку эти виды деятельности обеспечивают более высокую и быструю отдачу. |
| The Holding activities cover the full production cycle: harvesting, carriage, sawing and processing of wood, and transportation of finished products. | Холдинг специализируется на выполнении полного производственного цикла: заготовка, вывоз, распиловка, глубокая переработка древесины, транспортировка готовой продукции. |
| Harvesting consists of the selective removal of native mahogany trees. | Заготовка осуществляется путем выборочной вырубки произрастающих в стране махогониевых деревьев. |
| (a) Harvesting of timber, fuelwood or game above the capacity of the forest ecosystem to replace the quantities extracted; | а) вырубка деревьев, заготовка полиматериалов и дров, охота - если масштабы этой деятельности превышают потенциал лесной экосистемы по самовосстановлению уничтоженного количества растений и животных; |
| The gap between the NAI and annual fellings may also be increasing for reasons related to the economic profitability of harvesting and large-scale use of the entire NAI. | Разница между ЧГП и ежегодным объемом рубок может также расти по причинам, связанным с экономической рентабельностью лесозаготовок и широкомасштабным использованием всего ЧГП. |
| (e) Information supplied by members on their progress towards the establishment of control and information mechanisms regarding illegal harvesting and illegal trade in tropical timber and non-timber forest products. | е) информации, представленной участниками о прогрессе в создании механизмов контроля и информации в отношении незаконных лесозаготовок и незаконной торговли тропической древесиной и недревесными лесными товарами. |
| (e) Encouraging institutional mechanisms that facilitate the incorporation of proved research findings into policy frameworks to support the implementation of sustainable forest management, such as the reviewing of harvesting codes, forest policies, and timber standards in developing countries; | ё) содействии созданию институциональных механизмов, способствующих внедрению проверенных результатов научно-исследовательской деятельности в процессы принятия политических решений с целью обеспечения устойчивого управления лесными ресурсами, таких как пересмотр правил лесозаготовок, политики в области лесоводства и стандартов древесины в развивающихся странах; |
| Modern timber harvesting employing heavy machinery could severely damage the soil, the natural drainage system and watercourse, and the residual stand if the operation is not conducted according to strict rules and regulations of sustainable forest management. | Современные методы ведения лесозаготовок, предполагающие использование машин большой мощности, могут нанести серьезный ущерб почве, естественным системам водосбора и водным руслам, а также основному ярусу насаждений, если работы ведутся не в соответствии с жесткими правилами и положениями устойчивого лесопользования. |
| Accordingly, forest harvesting practices are expected to shift from more traditional stem-only harvesting (SOH) practices to whole-tree harvesting (WTH). | Поэтому, как ожидается, практика лесозаготовок будет уже в большей степени ориентирована на заготовку древесины с трелевкой всего дерева (ЗВД), а не, как ранее, только его ствола (ЗТС). |
| Okinawa mango mango harvest, but most are private and come to full maturity before harvesting with scissors, because the most important, this alone are worth reading. | Окинава Манго Манго урожай, но большинство из них частные и прийти к полному погашению до сбора урожая с ножницами , потому что самое важное, это одно Стоит чтении. |
| In a harvesting ceremony in August, the Indonesian Government gave recognition to the positive and sustained economic impact of a variety of rice with higher yield and better quality, produced using gamma rays, which has successfully been introduced in 20 Indonesian provinces. | Во время церемонии сбора урожая в августе текущего года индонезийское правительство признало позитивное и устойчивое воздействие более высококачественного сорта риса с большей урожайностью, который был выведен с помощью гамма-лучей и успешно внедрен в 20 индонезийских провинциях. |
| The main activities executed by the Beyond Relief Programme were contracting local blacksmiths to produce 50,000 harvesting knives and distributing these to rural communities in Baidoa and Wanle Weyne. | К числу основных мероприятий, осуществленных в рамках этой программы, было размещение заказа среди местных кузнецов на производство 50000 ножей для сбора урожая и распределение их среди местных общин в Байдоа и Ванле Вейне. |
| They usually occur during the harvesting and bagging process, although some may occur after bagging if the bags are handled roughly. | Они образуются обычно в ходе сбора урожая и засыпки в мешки, хотя некоторые могут появиться после засыпки в мешки, если мешки подвергаются неаккуратному обращению. |
| At coffee harvesting time, it set up temporary day care centres in coffee and sugar cane growing areas, as well as two day care homes. | В период сбора урожая кофе в стране создаются временные центры по уходу за детьми в дневное время прямо на кофейных и сахарных плантациях, а также временные детские учреждения, обеспечивающие уход за детьми два раза в день. |
| The harvesting of timber in the Philippines, for example, must be approved by Government agencies and be compliant with the provisions of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora. | Так, на Филиппинах лесозаготовки могут вестись только по получении соответствующего разрешения от правительственных органов и при соблюдении положений Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения. |
| Each Party included in Annex I shall report, in accordance with Article 7, on how harvesting or forest disturbance that is followed by the re-establishment of a forest, is distinguished from deforestation. | Каждая Сторона, включенная в приложение I, сообщает в соответствии со статьей 7 о том, каким образом лесозаготовки или любые вмешательства, производившиеся после восстановления леса, отличаются от обезлесения. |
| Harvesting prices would always be twice as high as in Scandinavia, but there were other opportunities to reduce cost, such as in transport through cooperation with industry. | Затраты на лесозаготовки будут всегда почти в два раза превышать уровень затрат в Скандинавских странах, однако существуют другие возможности для сокращения издержек, например в секторе транспорта путем налаживания сотрудничества с промышленностью. |
| Examples exist where developing countries were pressured to enforce logging bans in order to obtain refinancing of loans, only to be pressured to support export-based harvesting a few years later. | Имеются примеры того, как развивающиеся страны, пытаясь добиться рефинансирования кредитов, шли на введение запретов на вырубку лишь для того, чтобы спустя несколько лет оказаться перед необходимостью развивать лесозаготовки, ориентированные на экспорт. |
| They include, among others, use of forests (e.g. for logging, collection of fuel wood, medicinal plants, recreation) and use of wetlands (e.g. harvesting reeds for construction and other uses, fishing). | Она включает, в частности, лесопользование (например, лесозаготовки, сбор топливной древесины, лекарственные растения, отдых) и пользование водно-болотными угодьями (например, заготовки камыша для строительных и иных целей, рыболовство). |
| Connection to nature through gardening, harvesting, ceremonies and peaceful contemplation is an important dimension of the arts and heritage of many cultures. | Связь с природой через работу в саду, сбор урожая, праздничные мероприятия и спокойное созерцание является одним из важных аспектов искусства и наследия многих культур. |
| It is an injunction forbidding harvesting reeds from a certain river or canal. | Это предписание запрещало сбор урожая у одного из каналов или рек. |
| Added to the taxes, the cost of cultivating, harvesting and working the land amounts to the equivalent of the crop value. | В дополнение к налогам затраты на культивирование, сбор урожая и обработку земли равны стоимости самих культур. |
| In order to meet the demands of women farmers in new farming machines suitable for their labor in harvesting, seeding and transplanting, 89 different machines were developed between 2000 and 2008. | Для того чтобы удовлетворить потребность женщин-фермеров в новой сельскохозяйственной технике, пригодной для выполнения таких операций, как сбор урожая, посадка семян и пересадка саженцев, в период с 2000 по 2008 год было разработано 89 различных типов машин. |
| Farm work: ploughing, sowing, weeding, harvesting crops for the family's own use and for sale, processing and marketing products; | Сельскохозяйственные работы: вспашка, посев, прополка, сбор урожая овощных и других продовольственных культур, переработка сельхозпродуктов и их продажа. |
| Also, a ban on big fish harvesting was announced, to ensure that local fisheries were given an opportunity to replenish. | Кроме того, был введен запрет на промысел крупной рыбы, с тем чтобы восстановить ее популяцию в местных рыбохозяйственных зонах. |
| In addition, it was suggested that regional fishery management organizations and arrangements should use or amend their certificate of origin schemes or other means for tracking trade in fish to require the listing of the Lloyds registration number for all vessels harvesting the fish tracked by the scheme. | Кроме того, было предложено, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности использовали или модифицировали свои системы удостоверения происхождения или иные средства слежения за торговлей рыбой, с тем чтобы они предписывали указание регистрационного номера Ллойда для всех судов, ведущих промысел рыбных запасов, которые контролируются такой системой. |
| Only after that will the harvesting of fish stock be allowed. | Только после этого должен разрешаться сам рыбный промысел. |
| If the conditions for safe harvesting can only be met by research, management and enforcement that exceed the resource rents likely to be generated by the resource, serious consideration should be given to reconsidering the desirability of sustained harvesting. | Если безопасный промысел можно обеспечить лишь на основе исследований, управления и приведения в исполнение соответствующих положений, затраты на которые превышают размер возможных поступлений от вылова рыбы, то необходимо серьезно изучить вопрос о том, чтобы пересмотреть целесообразность устойчивого промысла. |
| Ban on shark fishing for harvesting of shark fins | Запрет на промысел акул ради добычи акульих плавников |
| The HR Committee remained concerned that children are still employed and subjected to harsh working conditions, in particular for cotton harvesting. | КПЧ вновь выразил озабоченность по поводу того, что дети по-прежнему привлекаются к труду и работают в тяжелых условиях, в частности на уборке хлопка. |
| Since 2010, the hiring of children for cotton harvesting, even for a single session, has been prohibited. | Начиная с 2010 года исключены даже единичные случаи привлечение детей к уборке хлопка. |
| Working groups are created to prevent from forced labor of secondary schools students on cotton harvesting. A program for monitoring and taking action on violations of labor laws for minors has been approved. | Созданы рабочие группы для проведения мониторинга на местах за недопущением использования принудительного труда учащихся общеобразовательных школ на работах по уборке хлопка, утверждена программа проведения мониторинга и принятия мер по фактам нарушения законодательства о труде в отношении несовершеннолетних. |
| Vast areas of agricultural land have been submerged; many farm crops ready for harvesting have perished and 700,000 houses have been destroyed. | Обширные площади сельскохозяйственных угодий затоплены, значительная часть готового к уборке урожая уничтожена и 700000 домов разрушены. |
| (p) Work related to the harvesting of cotton, brazil nuts and sugar cane; and, | р) работы по сбору хлопка, каштанов и уборке сахарного тростника; а также |
| They are involved in agricultural production, livestock raising, harvesting and the processing and marketing of products. | Они занимаются сельскохозяйственным производством, животноводством, сбором урожая, переработкой и сбытом продукции. |
| Sometimes, workers do both harvesting and primary production farm work. | Иногда работники занимаются как сбором урожая, так и производством сельскохозяйственной продукции на ферме. |
| There is no distinct division of roles between most rural women and men, with duties related to cultivation from sowing to harvesting being fully shared. | Четкого разделения ролей не существует между большинством сельских женщин и мужчин, и обязанности, связанные с выращиванием культур, начиная с посевных работ и заканчивая сбором урожая, разделяются поровну. |
| Also, thanks to this geographic information system it is possible to monitor harvesting, improve quality, plan planting campaigns and carry out land-use and environmental studies. | Кроме того, благодаря этой системе географической информации имеется возможность следить за сбором урожая, повышать качество, планировать кампании по посадке и проводить исследования по вопросам землепользования и окружающей среды. |
| Work of hired workers which are engaged in weeding, destruction of weeds and harvesting... Working in very difficult conditions is everywhere used, they have a low payment as work does not need high qualification. | Да что говорить - повсеместно используется труд наемных рабочих, которые занимаются прополкой, уничтожением сорняков и сбором урожая... Работая в очень трудных условиях, они имеют сверхнизкую оплату труда, так как для работы не требуется высокая квалификация. |
| Also, farmers in this part of the world can predict their planting and harvesting time and season. | Кроме того, фермеры в этой части мира могут прогнозировать сроки посадочных работ, а также сроки и сезон уборки урожая. |
| In developing countries, interventions are needed at the producer end, before food reaches the market, to address inadequate harvesting techniques and storage conditions. | В развивающихся странах меры вмешательства необходимо принять со стороны производителей, до поступления продовольствия на рынок, чтобы обеспечить надлежащие методы уборки урожая и условия хранения продукции. |
| Carbon contained in terrestrial ecosystems is vulnerable to natural disturbances such as pest outbreaks, wildfires and diseases, and anthropogenic practices such as harvesting and land management. | Объем углерода, содержащийся в экосистемах суши, зависит от природных явлений, таких, как нашествия вредителей, пожары и заболевания, а также от антропогенной деятельности, например уборки урожая и управления земельными ресурсами. |
| In Gnjilane, UNMIK has been working with KFOR to assist Kosovo Serbs during the harvesting period by enhancing security and enabling farmers to purchase fuel, to which they have had limited access. | В Гнилане МООНК в сотрудничестве с СДК оказывали помощь косовским сербам в период уборки урожая, обеспечивая безопасность и предоставляя фермерам возможность для приобретения топлива, доступ к которому у них был ограничен. |
| Governments must take into account women's needs and include women in the planning and implementation of infrastructure projects, safe water storage and harvesting technologies; this can strengthen women's rights, reduce time poverty and increase project effectiveness. | Правительствам следует принимать во внимание потребности женщин и учитывать их интересы при планировании и осуществлении проектов в области развития инфраструктуры, разработке технологий хранения безопасной воды и уборки урожая, что может способствовать укреплению прав женщин, сокращению временных затрат и повышению эффективности проектов. |
| This is not only a matter of national sovereignty but also vital for securing sustainable harvesting. | Дело не только в национальном суверенитете; такое регулирование также имеет жизненно важное значение для обеспечения устойчивой эксплуатации. |
| The valuing of forests for carbon credit purposes is a means of halting the unsustainable harvesting of forests, but it is also a means of providing alternative income for the population, as nearly 80 per cent of the land in Solomon Islands is customarily owned. | Проведение оценки лесов в целях получения углеродных кредитов является средством не только прекращения чрезмерной эксплуатации лесных ресурсов, но и получения гражданами альтернативных доходов, поскольку почти 80 процентов земли на Соломоновых Островах принадлежит им на основе обычаев. |
| Biodiversity can be diminished either if the diversity itself is reduced, such as through the extinction of a species, or if the potential of the components of diversity to provide a particular service is diminished, such as through unsustainable harvesting. | Биоразнообразие может уменьшаться либо в силу сокращения самого разнообразия (например, вследствие вымирания какого-либо вида), либо при снижении способности компонентов разнообразия обеспечивать какую-либо конкретную услугу (например, вследствие неустойчивой эксплуатации). |
| EnOcean technology is based on the energetically efficient exploitation of slight mechanical motion and other potentials from the environment, such as indoor light and temperature differences, using the principles of energy harvesting. | Технология EnOcean основана на энергетически эффективной эксплуатации небольшого механического движения, а также других возможных факторов окружающей среды, таких как внутреннее освещение и разница температур, используя при этом принципы сбора энергии. |
| Therefore, under-pricing is a policy failure that can lead to excessive exploitation and harvesting of natural resources and rent-seeking behaviour. | Поэтому установление цены, не покрывающей себестоимости, является неоправданной практикой, которая может приводить к чрезмерной эксплуатации и добыче природных ресурсов и обусловливать стремление к взиманию арендной платы за пользование природными ресурсами. |
| Water- harvesting techniques have two advantages to the farmer: they increase agricultural productivity and reduce soil erosion (which is caused mainly by unchecked run-off). | Для фермеров применение различных методов сбора поверхностного стока в целях орошения имеет два преимущества: оно позволяет повысить продуктивность сельскохозяйственного производства и уменьшить эрозию почв, которая происходит, главным образом, в результате неконтролируемого стока. |
| In another example, the representative of Ethiopia indicated that, while harvesting water led to increased water supplies and higher yields in crops, it also led to an increase in the incidence of malaria. | В качестве одного еще примера представитель Эфиопии рассказал о том, что сбор поверхностного стока, с одной стороны, позволил увеличить водоснабжение и урожайность конкретных культур, а, с другой стороны, привел к росту заболеваний малярией. |
| Water management and harvesting Water resource allocation management | Водное хозяйство и сбор поверхностного стока |
| He agreed with the representative of Finland that the rain-fed harvesting method should be generalized and promoted. | Оратор согласен с представителем Финляндии в отношении того, что следует обобщать и распространять метод выращивания сельскохозяйственных культур путем орошения земли путем сбора поверхностного стока. |
| Integrated watershed management: agro-forestry, free-range and fodder-fed livestock, run-off harvesting, treated waste water irrigation, cash-crop agri- and aquaculture, intensive but sustainable agriculture, community-based use of biodiversity | Комплексное управление ресурсами водосборного бассейна: агролесомелиора-ция, выпасное и стойловое животноводство, сбор поверхностного стока, орошение очищенными сточными водами, товарное сельское хозяйство и аквакультура, интенсивное, но устойчивое земледелие, использование биоразнообразия на уровне общин |
| In 2012 China officials stated they plan to phase out organ harvesting of death-row inmates. | В 2012 году должностные лица Китая заявили, что они планируют поэтапное прекращение извлечения органов у заключённых - смертников. |
| He campaigned against organ harvesting of Falun Gong in China. | Он выступает против извлечения органов у последователей Фалуньгун в Китае. |
| There is growing evidence that Sudanese migrants making their way to Europe with the help of smugglers are allegedly being targeted for organ harvesting in Egypt. | Существует все больше доказательств того, что суданские мигранты, направляющиеся в Европу с помощью контрабандистов, являются целевой группой для извлечения органов в Египте. |
| Filgrastim is typically dosed in the 10 microgram/kg level for 4-5 days during the harvesting of stem cells. | Филграстим как правило назначается на уровне 10 мкг/кг в течение 4-5 дней во время извлечения стволовых клеток. |
| Other investigators, such as Ethan Gutmann, followed the Kilgour-Matas report; Gutmann estimating that between 450,000 and 1 million Falun Gong members were detained at any given time, and estimated that tens of thousands may have been targeted for organ harvesting. | Другие исследователи, такие как Итан Гутман, разделяют взгляды, изложенные в отчёте Килгура - Мэйтаса; по оценкам Гутмана, от 450000 до 1 миллиона последователей Фалуньгун задерживались в разное время, и десятки тысяч, возможно, были направлены для извлечения органов. |
| The bulk of them were engaged in sibling care, cooking, cleaning, fetching water, fodder and fuel and animal care besides assisting the families in sowing, transplanting, weeding, harvesting and carrying goods. | Основная часть их занимается уходом за младшими братьями и сестрами, приготовлением пищи, уборкой, приносят воду, продукты питания и топливо и занимаются уходом за животными, помимо того, что они помогают семье в шитье, высадке рассады, прополке, сборе урожая и переноске вещей. |
| This has implications for technologies used in product manufacture and the technologies/practices used during resource extraction or harvesting. | Это влияет на выбор технологий, используемых в производстве продукции, и технологий/методов, используемых при добыче ресурсов или сборе урожая. |
| Traditionally, Cambodian citizens in rural areas established solidarity groups or labour exchange groups to help each other with agricultural production, for example in the transport and harvesting of crops. | В Камбодже сельские жители традиционно создавали группы солидарности или группы взаимопомощи при проведении сельскохозяйственных работ, в частности, при перевозке и сборе урожая. |
| Cyrus McCormick's reaper (invented in 1834) allowed farmers to quadruple their harvesting efficiency by replacing hand labor with a mechanical device. | Жатка, изобретённая Сайрусом Маккормиком в 1834 году, в четыре раза увеличила эффективность работ на сборе урожая за счет замены ручного труда машиной. |
| In 2013 over 1,000 cotton harvesting machines produced in the Tashkent tractor factory took part in the harvest. | В 2013 году в сборе урожая участвовало более 1000 хлопкоуборочных машин, произведенных на Ташкентском тракторном заводе. |
| Tasks entrusted to them include tilling, sowing, weeding, harvesting, transportation, processing and marketing of products. | На них возлагается выполнение следующих работ: вспашка земли, посевные работы, прополка, уборка урожая, транспортировка, переработка и сбыт продукции. |
| Women in rural areas perform a number of functions outside of the household, including participating in agricultural operations such as harvesting, threshing and looking after farm animals. | Женщины в сельских районах выполняют ряд функций вне домохозяйства, включая участие в сельскохозяйственных работах, таких как уборка урожая, молотьба и уход за домашними животными. |
| Rural women perform 97 per cent of all agricultural tasks, including tillage, weeding, planting, harvesting and storage of crops. | Это такие работы, как подготовка почвы, прополка сорняков, посев семян, уборка урожая и его хранение. |
| Carrying water, tending livestock, harvesting crops, gathering firewood, and caring for younger children are often the responsibility of the girl child who must spend much of her time in accomplishing these daily chores. | В обязанности девочек часто входят принос воды, уход за скотом, уборка урожая, сбор дров и уход за младшими детьми, и они вынуждены затрачивать на эту повседневную работу значительную часть своего времени. |
| First, think of your daily rituals, whatever they may be: making your coffee, driving to work, harvesting your crops, saying your prayers. | Первое, подумайте о своих повседневных ритуалах, не важно, что это: заваривание кофе, поездка на работу, уборка урожая, произнесение молитв. |
| Cross-border law enforcement and efforts to curb illegal harvesting and trade in forest products were also mentioned. | В представленных материалах также упоминается трансграничная правоприменительная деятельность и усилия по борьбе с незаконными лесозаготовками и торговлей лесными продуктами. |
| Emissions associated with salvage or future harvesting shall not be [excluded] [or] [carried over]. | Выбросы, связанные с рубкой поврежденных деревьев или будущими лесозаготовками, не подлежат [исключению] [или] [переносу]. |
| Estimating carbon losses due to forest fires and wood harvesting with an overall European average ratio of two thirds the net carbon sequestration was calculated as 0.1 Gton.yr-1 for European forests. | Оценивая потери углерода в связи с лесными пожарами и лесозаготовками со средним общеевропейским соотношением в две трети, чистый расчетный объем секвестрации углерода составил для европейских лесов 0,1 Гт.год-1. |
| The Law also contains various provisions for the collection of fees in section 14, including stumpage fees, which are those related to the harvesting of forest resources. | Закон содержит также различные положения о сборах в разделе 14, включая сборы с цены леса на корню, т.е. сборы, связанные с лесозаготовками. |
| Illegal practices go beyond illicit logging, encompassing the entire forest production chain from harvesting and transportation through to industrial processing, trade and marketing. | Незаконная практика не ограничивается лишь незаконными лесозаготовками - она охватывает все ступени лесного хозяйства: от лесозаготовок и лесоперевозок и до промышленной обработки, торговли и сбыта. |