But instead of that making my career it's a handicap. | Но вместо делания моей карьеры это препятствие. |
This is to aid in removing or lessening any handicap so that the worker may return to work, or to assist in establishing an alternative lifestyle if possible. | Цель этого - помочь устранить или смягчить любое препятствие к найму, с тем чтобы работник мог вернуться к труду, а в случае необходимости - оказать помощь в организации альтернативного образа жизни. |
The absence of institutional measures to address the issue of truth and justice in Liberia is still considered by many to be a major handicap in the country's transition to democracy and the rule of law. | Отсутствие институциональных мер, необходимых для решения вопроса, связанного с установлением истины и обеспечением справедливости в Либерии, по-прежнему рассматривается многими как серьезное препятствие, мешающее переходу этой страны к демократии и законности. |
This physical handicap and the high transit-transport cost associated with it have further compounded the ability of LDCs to produce and trade on the regional and international markets, thus undermining their international competitiveness. | Это физическое препятствие и высокие расходы на транзитные перевозки, связанные с этим, еще более уменьшают возможности НРС производить и торговать на региональных и международных рынках, что подрывает их международную конкурентоспособность. |
This fact is not the only handicap to my country's development. | Это не единственное препятствие на пути развития моей страны. |
The ground "handicap" must not be confined within a narrow definition. | Определение термина "инвалидность" не терпит тесных рамок. |
We'll just figure out a way to hide your handicap from your dad. | Мы придумаем способ скрыть твою инвалидность от отца. |
This can be a heavy medical handicap, long-term unemployment of a family member and a markedly declining living standard, natural disasters and other things. | Это может быть тяжелая инвалидность, долгосрочная безработица члена семьи или заметное снижение уровня жизни, стихийные бедствия и другие обстоятельства. |
It's a built-in handicap. | Она как встроенная инвалидность. |
However, as a result of environmental factors, a disability can become a handicap. | Однако в результате воздействия факторов среды инвалидность может стать недостатком. |
I still ought to have a handicap. | Все равно я хочу иметь гандикап. |
What's your handicap? | Да. Какой у Вас гандикап? |
I'm a 13 handicap. | У меня 13 гандикап. |
We were talking about golf and something called a handicap, the next thing I know, I'm sitting with a cappuccino, muttering to myself in a very soothing voice. | Мы говорили о гольфе и о чём-то под названием "гандикап", и следующее, что я помню как я сижу с капучино, ворча на себя очень успокаивающим голосом. |
I'm still a two handicap on a golf course, you know. | У меня все равно остается огромный гандикап. |
TOGETHER: can be a serious handicap. | [Вместе] может быть серьезным недостатком. |
In fact, Mycroft's own lack of practicality is a severe handicap despite his inductive talents: in "The Greek Interpreter", his blundering approach to the case nearly costs the client his life. | На самом деле Майкрофт обладает серьёзным недостатком, несмотря на свои дедуктивные таланты: в «Случае с переводчиком» он допускает грубую ошибку, что почти стоит жизни его клиенту. |
And after a major injury of your central nervous system, the patients often remain with a severe handicap. | После серьёзного повреждения центральной нервной системы пациент часто остаётся со значительным недостатком. |
Each facility is equipped to cater for particular handicap groups. | Каждая подобная структура имеет все необходимое для приема детей с каким-либо конкретным физическим недостатком. |
They based their decision on the finding that HIV is a handicap within the meaning of the Québec Charter and that dentists have a duty to use protective measures that enable them to treat persons who carry the virus. | Они основывали свое решение на том, что ВИЧ является физическим недостатком по смыслу Квебекской хартии и что зубной врач обязан принять защитные меры, позволяющие ему оказать услуги лицу, являющемуся носителем вируса. |
The target client group is persons with mental or physical handicap aged 15 or above who are homeless or destitute of care. | К адресной группе клиентов относятся лица с психическими или физическими недостатками в возрасте 15 лет и старше, у которых нет жилья или которые остро нуждаются в уходе. |
Concerned that millions of people suffer from discrimination resulting from physical and mental illness or handicap, | будучи озабочена тем, что миллионы людей страдают от дискриминации в связи с физическими или умственными заболеваниями или недостатками, |
The provisions of the revised mental health legislation, when it is implemented, will also apply to persons with a mental handicap accommodated in psychiatric hospitals. | Положения пересмотренного законодательства в области психического здоровья после его принятия будут также распространяться на лиц с умственными недостатками, помещенных в психиатрические больницы. |
The Department of Health and Children, in conjunction with the health boards and voluntary organizations, has been engaged in a programme to transfer persons with a mental handicap from psychiatric hospitals and other unsuitable placements to more appropriate care settings. | Министерство здравоохранения и по вопросам охраны детства совместно с советами по вопросам здравоохранения и добровольными организациями осуществляет программу по переводу лиц с умственными недостатками из психиатрических больниц и других неподходящих для их содержания мест в более соответствующие учреждения по уходу. |
Schools preparing for a job (in particular for mentally handicapped young people with a slight degree of handicap, as well as for those with a serious associated handicap); | подготовка в школах к трудовой деятельности (в частности, молодых людей с незначительными психическими недостатками и серьезными нарушениями психики); |
And don't say it's because my place is not handicap accessible. | И не говори, что это связано с тем, что моя квартира неудобна для инвалидов. |
You can park in a handicap spot, Morty. | Можешь припарковаться на месте для инвалидов, Морти. |
Doesn't appear to be handicap accessible. | У вас нет специального унитаза для инвалидов. |
So handicap spots count on saturdays? | То есть неправильная парковка для инвалидов по субботам тоже считается? |
And do I hear correctly that as a Five, you felt you could park in handicap spots? | И правда ли то, что, будучи Пятрицием, вы имели наглость парковаться на месте для инвалидов? |
Yes, no, the Cotillion Handicap is in his calendar. | Да, нет, есть некая помеха в его календаре... |
Not any kind of handicap. | Это вообще не помеха. |
It's called a handicap. | Это называется "помеха". |
My attorney understands this concept, despite his racial handicap. | Мой адвокат понимает эту концепцию, несмотря на своё рассовое увечье. |
You wouldn't refuse to hire me if I was in a wheelchair, if I had a physical handicap or HIV. | Вы бы не отказали мне, если бы я ездил в инвалидном кресле, имел физическое увечье или ВИЧ. |
Category C: grave and permanent occupational handicap or one that calls for extensive adjustment of the workstation. | с) Категория С: трудовое увечье, которое носит тяжелый и постоянный характер или требует серьезного переоборудования рабочего места. |
Category A: occupational handicap whose slight or temporary nature is such that satisfactory adaptation to the work may be expected within two years; | а) Категория А: трудовое увечье, легкий или временный характер которого дает основания ожидать удовлетворительной адаптации к труду не позднее чем через два года; |
House has a handicap. | У Хауса - увечье. |
I didn't lie about my handicap. | И я не врал про свой физический недостаток. |
My sense is, we got the jury we wanted, but the... handicap of the opposing counsel has undercut my earlier assumptions. | У меня такое чувство, что мы получили то жюри присяжных, какое хотели, но этот... физический недостаток адвоката защиты перечеркнул мои прежние логические посылки |
And he had a handicap. | Но у него был один физический недостаток. |
Mom, that's his handicap. | Мама, это физический недостаток. |
Data from the most recent survey conducted nationwide by the National Institute of Statistics in 1996 shows that about 2.1% of the female population in Angola has some kind of physical handicap. | Данные самого последнего обследования, проведенного по всей стране Национальным институтом статистики в 1996 году, показывают, что примерно 2,1 процента женщин в Анголе имеют тот или иной физический недостаток. |
The impact of extreme weather events around the globe is enormous, and continues to handicap the advancement of the struggling developing economies. | Экстремальные погодные явления оказывают огромное воздействие в масштабах всей планеты и продолжают препятствовать развитию развивающихся стран, которые с большим трудом преодолевают их последствия. |
In addition, it was necessary to reform certain labour institutions that could handicap efforts to keep up with the rapid changes in technology and adapt to the reality of international economic dependence. | Кроме того, МОТ считает, что необходимо провести реформу некоторых учреждений, занимающихся вопросами труда, которые могут препятствовать усилиям, направленным на технологическую модернизацию и адаптацию к современным условиям, для которых характерна взаимозависимость международной экономики. |
No handicap, no drummer in your band. | Ќет недостатка - нет ударника нашей группы. |
The person who is in the care or charge of the offender can be a minor or an adult in need of care by another person because of old age, disease, physical handicap, mental retardation or disorder. | Лицом, находящимся под попечением или опекой преступника, может быть несовершеннолетний или взрослый человек, нуждающийся в опеке со стороны другого лица по причине преклонного возраста, заболевания, физического недостатка, отставания в умственном развитии или психического расстройства. |
A disability pension is granted to an insured person between 16 and 67 whose working capacity is permanently reduced by at least 50 per cent due to illness, injury or handicap. | Пенсия по инвалидности предоставляется застрахованному лицу в возрасте от 16 до 67 лет, трудоспособность которого необратимо снизилась не менее чем на 50% в результате болезни, травмы или физического или умственного недостатка. |
The accused must also have counsel if the court - or the investigator or prosecutor in pre-trial proceedings - considers it necessary, in particular if in doubt about the accused's capacity of adequate defence because of a physical or mental handicap. | Кроме того, обвиняемое лицо должно иметь адвоката, если суд - или следователь или прокурор на досудебной стадии - сочтет это необходимым, в частности, если он сомневается в способности обвиняемого лица адекватно защищать себя вследствие наличия у последнего какого-либо физического недостатка или психического расстройства. |
Because of Spalding's handicap. | Из-за физического недостатка Сполдинга. |