But instead of that making my career it's a handicap. | Но вместо делания моей карьеры это препятствие. |
The debt burden constituted a serious handicap to development efforts. | Бремя задолженности представляет собой серьезное препятствие для усилий в области развития. |
The major adaptation challenges and the ways to combat climate change are an additional handicap for countries already struggling with development problems and requiring financing. | Серьезные проблемы, связанные с адаптацией к изменению климата и нахождением способов борьбы с ним, представляют собой дополнительное препятствие для стран, пытающихся всеми силами найти решение проблемы обеспечения развития и испытывающих потребность в дополнительном финансировании. |
The absence of institutional measures to address the issue of truth and justice in Liberia is still considered by many to be a major handicap in the country's transition to democracy and the rule of law. | Отсутствие институциональных мер, необходимых для решения вопроса, связанного с установлением истины и обеспечением справедливости в Либерии, по-прежнему рассматривается многими как серьезное препятствие, мешающее переходу этой страны к демократии и законности. |
Such a measure would remove a considerable handicap on developing countries' efforts to fully take advantage of their comparative advantages in order to become fully integrated into the world economy. | Такая мера позволила бы снять серьезное препятствие на пути усилий развивающихся стран, стремящихся в полной мере использовать свои относительные преимущества для полной интеграции в мировую экономику. |
There also, for the first time, handicap was defined as a function of the relationship between persons with disabilities and their environment. | Кроме того, впервые инвалидность была определена как функция отношений между инвалидами и их окружением. |
You're a test, his cancer is a test, his son's handicap is a test. | Ты - это испытание, рак - испытание, инвалидность сына - тоже испытание. |
Disabled people 191. The concept of disability is environmentally defined in Sweden. "Handicap" is defined as a problem in the interaction between individuals and the environment, not as a characteristic of an individual. | В Швеции понятие инвалидности определяется с учетом взаимоотношений человека с окружающим его миром. "Инвалидность" определяется в качестве проблемы, препятствующей взаимоотношениям с другими людьми и внешним миром, а не в качестве характеристики лица. |
I have been very lucky that my disability has not been a serious handicap. | Мне повезло, что моя инвалидность не явилась для этого серьезным препятствием. |
The terms disability and handicap were often used in an unclear and confusing way, which gave poor guidance for policy-making and for political action. | Существовала нечеткость и путаница в использовании терминов "инвалидность" и "нетрудоспособность", что мешало разрабатывать соответствующую политику или осуществлять меры политического характера. |
He won the Palermo handicap three times. | Он три раза выигрывал гандикап Палермо. |
I still ought to have a handicap. | Все равно я хочу иметь гандикап. |
What's your handicap? | Да. Какой у Вас гандикап? |
I'm a 13 handicap. | У меня 13 гандикап. |
Just about ready for the running of race number three on the card, the McVane Family Textiles Handicap. | Мы почти готовы к старту забега номер три сегодняшней программы, Гандикап семьи Маквэйн. |
I understand you feel quite inhibited by your handicap, is that right? | Я понимаю, что вы чувствуете себя подавленным своим недостатком, это так? |
Each facility is equipped to cater for particular handicap groups. | Каждая подобная структура имеет все необходимое для приема детей с каким-либо конкретным физическим недостатком. |
You're born with a handicap in your legs, | Ты родился с физическим недостатком ног. |
It will surely be a great handicap and disadvantage if the leader of our country cannot perform effectively in matters relating to the defence and security of the nation. | Естественно, будет большим минусом и недостатком, если руководитель нашей страны не сможет эффективно заниматься вопросами национальной обороны и безопасности. |
They based their decision on the finding that HIV is a handicap within the meaning of the Québec Charter and that dentists have a duty to use protective measures that enable them to treat persons who carry the virus. | Они основывали свое решение на том, что ВИЧ является физическим недостатком по смыслу Квебекской хартии и что зубной врач обязан принять защитные меры, позволяющие ему оказать услуги лицу, являющемуся носителем вируса. |
The Department of Health and Children, in conjunction with the health boards and voluntary organizations, has been engaged in a programme to transfer persons with a mental handicap from psychiatric hospitals and other unsuitable placements to more appropriate care settings. | Министерство здравоохранения и по вопросам охраны детства совместно с советами по вопросам здравоохранения и добровольными организациями осуществляет программу по переводу лиц с умственными недостатками из психиатрических больниц и других неподходящих для их содержания мест в более соответствующие учреждения по уходу. |
A number of other developments around the country have also recently been approved and will provide purpose-built residential and day services for persons with a mental handicap in psychiatric hospitals and de-designated units. | В стране недавно утвержден ряд других проектов, связанных с предоставлением целевого обслуживания по месту жительства и стационарного обслуживания для лиц с умственными недостатками в психиатрических больницах и перепрофилированных отделениях. |
Special schools educate pupils with mental, sensorial or physical handicap, pupils with speech impairment, pupils with combined handicap, sick and weak pupils in health facilities using special education and instruction methods, means and forms. | В специальных школах обучаются дети с умственными, психическими или физическими недостатками, дети с нарушением речевой функции, дети с комплексными недостатками, а также больные и ослабленные дети, находящиеся в лечебных учреждениях, причем для них используются специальные методы, средства и формы обучения и преподавания. |
Abortion beyond the twelfth week after conception was permitted only if the mother's life was in danger, however, or if it was clear that the child would be born with a major, incurable handicap or deformity. | В то же время аборты после 12 недель с момента зачатия разрешены только в тех случаях, когда существует угроза для жизни матери, или если ясно, что ребенок появится на свет с серьезными неизлечимыми физическими недостатками или пороками. |
Empowering individuals and families affected by poverty, handicap, age and social exclusion through home economics education contributes effectively to achieve poverty eradication and social integration. | Расширение прав и возможностей семей и отдельных лиц, находящихся в нищете, с физическими или умственными недостатками, престарелыми и находящимися в социальной изоляции, на основе образования по вопросам экономики семьи действенно способствует достижению искоренения нищеты и социальной интеграции. |
I also get handicap parking, free stamps, and if I need a jar opened, I just call the fire department. | Ещё я могу парковаться на местах для инвалидов, бесплатно получать марки и, если мне надо открыть банку, я просто звоню пожарным. |
A special handicap friendly (Mira Friend-Matic) version appeared in November 2006. | В ноябре 2006 года появилась версия для инвалидов (Mira Friend-Matic). |
It was parked in a handicap zone. | Она стояла на парковке для инвалидов. |
I saw you park your Jag in the handicap zone, Sarah. | Запарковалась в зоне для инвалидов, Сара? |
You park in handicap zones like they're your driveway, and you're telling me what's illegal? | Вы паркуетесь на местах для инвалидов, и вы еще будете говорить мне, что можно, а что нельзя? |
Yes, no, the Cotillion Handicap is in his calendar. | Да, нет, есть некая помеха в его календаре... |
Not any kind of handicap. | Это вообще не помеха. |
It's called a handicap. | Это называется "помеха". |
I need that list of names from you... people who can testify that you're a good father... despite your handicap. | Мне с тебя нужен список людей, которые покажут в суде, что ты хороший отец, несмотря на увечье. |
He overcame his handicap... and, ironically, became a shoe salesman? | Он преодолел увечье и, по иронии судьбы, стал продавцом обуви? |
Category B: moderate and lasting occupational handicap that places a permanent limitation on capacity to adapt to work; | Ь) Категория В: среднее и длительное трудовое увечье, влекущее за собой постоянное ограничение трудоспособности; |
Category C: grave and permanent occupational handicap or one that calls for extensive adjustment of the workstation. | с) Категория С: трудовое увечье, которое носит тяжелый и постоянный характер или требует серьезного переоборудования рабочего места. |
Children of Fund members with no age limits if they have a physical handicap that prevents their gainful employment. | дети застрахованного лица без ограничения по возрасту, имеющие физическое увечье, которое не позволяет им заниматься оплачиваемой деятельностью. |
My sense is, we got the jury we wanted, but the... handicap of the opposing counsel has undercut my earlier assumptions. | У меня такое чувство, что мы получили то жюри присяжных, какое хотели, но этот... физический недостаток адвоката защиты перечеркнул мои прежние логические посылки |
And he had a handicap. | Но у него был один физический недостаток. |
Mom, that's his handicap. | Мама, это физический недостаток. |
Your husband has a handicap? | У твоего мужа есть физический недостаток? |
Data from the most recent survey conducted nationwide by the National Institute of Statistics in 1996 shows that about 2.1% of the female population in Angola has some kind of physical handicap. | Данные самого последнего обследования, проведенного по всей стране Национальным институтом статистики в 1996 году, показывают, что примерно 2,1 процента женщин в Анголе имеют тот или иной физический недостаток. |
The impact of extreme weather events around the globe is enormous, and continues to handicap the advancement of the struggling developing economies. | Экстремальные погодные явления оказывают огромное воздействие в масштабах всей планеты и продолжают препятствовать развитию развивающихся стран, которые с большим трудом преодолевают их последствия. |
In addition, it was necessary to reform certain labour institutions that could handicap efforts to keep up with the rapid changes in technology and adapt to the reality of international economic dependence. | Кроме того, МОТ считает, что необходимо провести реформу некоторых учреждений, занимающихся вопросами труда, которые могут препятствовать усилиям, направленным на технологическую модернизацию и адаптацию к современным условиям, для которых характерна взаимозависимость международной экономики. |
No handicap, no drummer in your band. | Ќет недостатка - нет ударника нашей группы. |
Each indicator seemed to add information that reinforced the existence of structural handicap. | Каждый показатель, как представляется, привносил информацию, которая подчеркивала наличие структурного недостатка. |
The Commission is of the opinion that this kind of exclusion may be discrimination on the basis of handicap. | Комиссия считает, что исключение такого рода может рассматриваться как дискриминация на основе физического недостатка. |
The person who is in the care or charge of the offender can be a minor or an adult in need of care by another person because of old age, disease, physical handicap, mental retardation or disorder. | Лицом, находящимся под попечением или опекой преступника, может быть несовершеннолетний или взрослый человек, нуждающийся в опеке со стороны другого лица по причине преклонного возраста, заболевания, физического недостатка, отставания в умственном развитии или психического расстройства. |
The accused must also have counsel if the court - or the investigator or prosecutor in pre-trial proceedings - considers it necessary, in particular if in doubt about the accused's capacity of adequate defence because of a physical or mental handicap. | Кроме того, обвиняемое лицо должно иметь адвоката, если суд - или следователь или прокурор на досудебной стадии - сочтет это необходимым, в частности, если он сомневается в способности обвиняемого лица адекватно защищать себя вследствие наличия у последнего какого-либо физического недостатка или психического расстройства. |