| The debt burden constituted a serious handicap to development efforts. | Бремя задолженности представляет собой серьезное препятствие для усилий в области развития. |
| This is to aid in removing or lessening any handicap so that the worker may return to work, or to assist in establishing an alternative lifestyle if possible. | Цель этого - помочь устранить или смягчить любое препятствие к найму, с тем чтобы работник мог вернуться к труду, а в случае необходимости - оказать помощь в организации альтернативного образа жизни. |
| Of course, the problem we have in the case of Kosovo - and this is a great handicap - is that we still have no idea what the final political settlement will look like. | Конечно, проблема, с которой мы сталкиваемся в случае Косово, - и это большое препятствие - состоит в том, что мы не представляем, как будет выглядеть окончательное политическое урегулирование. |
| This physical handicap and the high transit-transport cost associated with it have further compounded the ability of LDCs to produce and trade on the regional and international markets, thus undermining their international competitiveness. | Это физическое препятствие и высокие расходы на транзитные перевозки, связанные с этим, еще более уменьшают возможности НРС производить и торговать на региональных и международных рынках, что подрывает их международную конкурентоспособность. |
| Thus, the grounds for the transfer of a Roma minority child from primary to special school do not lie in his/her Roma nationality, but in the language handicap at the time of enrolling in a primary school, which represents a serious obstacle to future education. | Таким образом, основанием для перевода ребенка, относящегося к меньшинству рома, из начальной школы в специальную является не его принадлежность к народу рома, а языковой барьер на момент зачисления в начальную школу, который представляет собой серьезное препятствие для дальнейшего процесса образования. |
| We'll just figure out a way to hide your handicap from your dad. | Мы придумаем способ скрыть твою инвалидность от отца. |
| The emphasis is on human dignity, respect and the right to equality rather than merely on the biomedical condition. A "handicap" may exist even without proof of physical limitations or other ailments. | Упор следует делать на человеческое достоинство, уважение и право на равенство, а не на простое биомедицинское состояние. "Инвалидность" не обязательно требует доказательства физических ограничений или наличия какого-либо другого недуга. |
| Disabled people 191. The concept of disability is environmentally defined in Sweden. "Handicap" is defined as a problem in the interaction between individuals and the environment, not as a characteristic of an individual. | В Швеции понятие инвалидности определяется с учетом взаимоотношений человека с окружающим его миром. "Инвалидность" определяется в качестве проблемы, препятствующей взаимоотношениям с другими людьми и внешним миром, а не в качестве характеристики лица. |
| The use of the two terms "disability" and "handicap", as defined in paragraphs 17 and 18 above, should be seen in the light of modern disability history. | Использование двух терминов "инвалидность" и "нетрудоспособность", как они определяются в пунктах 17 и 18, выше, следует рассматривать в свете современной истории инвалидности. |
| I have been very lucky that my disability has not been a serious handicap. | Мне повезло, что моя инвалидность не явилась для этого серьезным препятствием. |
| He won the Palermo handicap three times. | Он три раза выигрывал гандикап Палермо. |
| What's your handicap? | Какой у тебя гандикап? |
| I'm down to a 17 handicap. | Покажу свой 17-й гандикап. |
| Just about ready for the running of race number three on the card, the McVane Family Textiles Handicap. | Мы почти готовы к старту забега номер три сегодняшней программы, Гандикап семьи Маквэйн. |
| We were talking about golf and something called a handicap, the next thing I know, I'm sitting with a cappuccino, muttering to myself in a very soothing voice. | Мы говорили о гольфе и о чём-то под названием "гандикап", и следующее, что я помню как я сижу с капучино, ворча на себя очень успокаивающим голосом. |
| the patients often remain with a severe handicap. | пациент часто остаётся со значительным недостатком. |
| The independent evaluation of the pilot phase of GEF observed that the location of UNEP in Nairobi was a serious handicap for UNEP to operate more efficiently. | В рамках Независимой оценки экспериментального этапа деятельности ГЭФ было отмечено, что размещение ЮНЕП в Найроби является серьезным недостатком, не позволяющим ЮНЕП действовать более эффективно. |
| This is clearly a handicap for the organization, and reaching agreement on the basic purpose for organizing intergovernmental meetings in UNCTAD will be important if its institutional effectiveness is to be improved. | Это, безусловно, является недостатком для организации, и достижение договоренности о принципиальной цели организуемых межправительственных совещаний в ЮНКТАД будет иметь важное значение для повышения ее институциональной эффективности. |
| The annual pledging system prevailing in the United Nations development system remained a serious handicap for its institutions when compared with the multi-year replenishments of the international financial institutions. | Преобладающая в системе Организации Объединенных Наций практика объявления ежегодных взносов по-прежнему является большим недостатком для ее учреждений по сравнению с многолетними рамками пополнения фондов, существующими в международных финансовых институтах. |
| And after a major injury of your central nervous system, the patients often remain with a severe handicap. | После серьёзного повреждения центральной нервной системы пациент часто остаётся со значительным недостатком. |
| Concerned that millions of people suffer from discrimination resulting from physical and mental illness or handicap, | будучи озабочена тем, что миллионы людей страдают от дискриминации в связи с физическими или умственными заболеваниями или недостатками, |
| (b) Impairment and handicap (paras. 2.281-2.284) | Ь) Лица со слабым здоровьем и физическими недостатками (пункты 2.281-2.284) |
| From principles to practice in bio-ethical issues. Paper by the International League of Societies for Persons with Mental Handicap | От принципов к практике в вопросах биоэтики , документ, представленный Международной лигой обществ лиц с умственными недостатками |
| In this show viewers were asked to donate money for charity, in order to open a special village for people with a handicap. | В этом шоу телезрителей просили жертвовать деньги на благотворительность, чтобы открыть специальный поселок в районе Арнем для людей с физическими недостатками. |
| Also, there has been in increase in the amount of financial assistance provided for families with children, disabled persons, and families taking care of people with handicap. | Кроме того, был несколько увеличен объем финансовой помощи, предоставляемой семьям с детьми, инвалидам и семьям, осуществляющим уход за лицами с физическими или психическими недостатками. |
| And don't say it's because my place is not handicap accessible. | И не говори, что это связано с тем, что моя квартира неудобна для инвалидов. |
| And tell him to leave his handicap parking pass when he leaves. | И скажи ему, чтобы оставил свой пропуск для инвалидов. |
| Did I beat you to the last handicap spot? | Я заняла твоё место для инвалидов на парковке? |
| There were 623 permit requests for handicap upgrades in the past 10 years. | Поступило 623 заявления для возведения оборудования для инвалидов за последние 10 лет. |
| You park in handicap zones like they're your driveway, and you're telling me what's illegal? | Вы паркуетесь на местах для инвалидов, и вы еще будете говорить мне, что можно, а что нельзя? |
| Yes, no, the Cotillion Handicap is in his calendar. | Да, нет, есть некая помеха в его календаре... |
| Not any kind of handicap. | Это вообще не помеха. |
| It's called a handicap. | Это называется "помеха". |
| My attorney understands this concept, despite his racial handicap. | Мой адвокат понимает эту концепцию, несмотря на своё рассовое увечье. |
| What's your wife's handicap? | Что за увечье у вашей жены? |
| Category B: moderate and lasting occupational handicap that places a permanent limitation on capacity to adapt to work; | Ь) Категория В: среднее и длительное трудовое увечье, влекущее за собой постоянное ограничение трудоспособности; |
| Category C: grave and permanent occupational handicap or one that calls for extensive adjustment of the workstation. | с) Категория С: трудовое увечье, которое носит тяжелый и постоянный характер или требует серьезного переоборудования рабочего места. |
| House has a handicap. | У Хауса - увечье. |
| I didn't lie about my handicap. | И я не врал про свой физический недостаток. |
| My sense is, we got the jury we wanted, but the... handicap of the opposing counsel has undercut my earlier assumptions. | У меня такое чувство, что мы получили то жюри присяжных, какое хотели, но этот... физический недостаток адвоката защиты перечеркнул мои прежние логические посылки |
| And he had a handicap. | Но у него был один физический недостаток. |
| Mom, that's his handicap. | Мама, это физический недостаток. |
| Your husband has a handicap? | У твоего мужа есть физический недостаток? |
| The impact of extreme weather events around the globe is enormous, and continues to handicap the advancement of the struggling developing economies. | Экстремальные погодные явления оказывают огромное воздействие в масштабах всей планеты и продолжают препятствовать развитию развивающихся стран, которые с большим трудом преодолевают их последствия. |
| In addition, it was necessary to reform certain labour institutions that could handicap efforts to keep up with the rapid changes in technology and adapt to the reality of international economic dependence. | Кроме того, МОТ считает, что необходимо провести реформу некоторых учреждений, занимающихся вопросами труда, которые могут препятствовать усилиям, направленным на технологическую модернизацию и адаптацию к современным условиям, для которых характерна взаимозависимость международной экономики. |
| No handicap, no drummer in your band. | Ќет недостатка - нет ударника нашей группы. |
| Dries, you haven't got a handicap. | Дриз, у тебя нет недостатка. |
| There are various ways the international community can help small States overcome this handicap. | Есть разные способы оказания международным сообществом помощи малым государствам в преодолении этого недостатка. |
| The Commission is of the opinion that this kind of exclusion may be discrimination on the basis of handicap. | Комиссия считает, что исключение такого рода может рассматриваться как дискриминация на основе физического недостатка. |
| The person who is in the care or charge of the offender can be a minor or an adult in need of care by another person because of old age, disease, physical handicap, mental retardation or disorder. | Лицом, находящимся под попечением или опекой преступника, может быть несовершеннолетний или взрослый человек, нуждающийся в опеке со стороны другого лица по причине преклонного возраста, заболевания, физического недостатка, отставания в умственном развитии или психического расстройства. |