Английский - русский
Перевод слова Guarantor
Вариант перевода Поручитель

Примеры в контексте "Guarantor - Поручитель"

Примеры: Guarantor - Поручитель
Can you imagine guarantor, you are known responsibility? Вы представляете себе, что... как поручитель, вы несёте известную ответственность?
Mortgages or personal guarantees may be made only if the property or the guarantor is Swedish. Заклады, либо поручительство по займам могут предоставляться только если собственник или поручитель являются гражданами Швеции.
The guarantor, however, may not defend against the claim even if the responsible party has obtained insurance through fraud or misrepresentation. Однако поручитель не может оспаривать иск, даже если отвечающая сторона приобрела страховой полис путем обмана или мошенничества.
I'd feel much better if our deal had a more impartial guarantor. Я был бы спокойнее, если у нас был бы более надежный поручитель.
The guarantor does not take the place of the debtor, but guarantees only to pay his debt, according to the conditions specified in the guarantee contract or laid down by legislation. Поручитель не заменяет должника, а лишь обеспечивает уплату долга последним, в соответствии с условиями, установленными в договоре поручительства или предусмотренными законом.»
"7. The provisions of this article shall not prejudice the question whether the insurer or guarantor has a right of recourse against any other person." Положения настоящей статьи не предрешают вопроса о том, имеет ли страховщик или поручитель право регресса в отношении любого другого лица".
In the former case, the Panel would have thought that the guarantor was contractually obliged to pay out; and in the latter case, not so. В первом случае Группа считала бы, что поручитель по договору обязан произвести оплату; во втором случае - он этого делать не обязан.
The guarantor may assert against the claimant all rights and defences which would be available to a responsible party, including the defence that the incident was caused by the wilful misconduct of the responsible party. Поручитель, выступая против истца, может отстаивать все свои права и применять все средства защиты, доступные отвечающей стороне, в том числе заявлять о том, что инцидент произошел вследствие умышленного неправомерного поведения отвечающей стороны.
A "surety" is the guarantee given by a third person that the individual will comply with the immigration procedures; to this end, the third person, the "guarantor", agrees to pay a set amount of money if the individual absconds. Поручительство представляет собой данную третьим лицом гарантию того, что мигрант будет соблюдать иммиграционные процедуры; в этих целях третье лицо, "поручитель", соглашается выплатить определенную сумму в случае, если мигрант скроется от властей.
Concerning Philippine workers who emigrated to the Persian Gulf countries, he wondered what information was given to them before departure: did they know that they were to be among the most poorly paid of migrants and that they needed a "guarantor"? Кроме того, в отношении филиппинских трудящихся, эмигрирующих в страны Персидского залива, он спрашивает об информации, которая доводится до их сведения до отъезда: известно ли им, что они войдут в число самых низкооплачиваемых мигрантов и что им будет необходим "поручитель"?
The boss is your guarantor. Босс - твой поручитель.
However, so far as there has been reimbursement by the guarantor, the loss has been made good, and there is nothing left to claim for. Однако, так как поручитель предоставил возмещение, потеря была возмещена и какие-либо основания для предъявления претензии отсутствуют.
You have no credit or guarantor. Тебе предоставят кредит? Поручитель есть?
If the relative or his guarantor does not comply with this undertaking, the Canadian Government or the government of Quebec may take judicial measures. Если поручитель или его гарант не выполняет это обязательство, то канадское правительство или правительство Квебека вправе принять в этой связи соответствующие судебные меры.
It has been found that an arbitration agreement contained in a contract is not automatically binding in relation to a guarantor to the extent the guarantor is not a party to the said agreement and its obligations are independent from the principal agreement. Было сочтено, что арбитражное соглашение, которое содержится в контракте, не имеет автоматически обязательной силы для поручителя, если поручитель не выступает стороной этого соглашения, а его обязательства не зависят от основного соглашения.