| Mr. Papameletiou (Greece) said that the issue of migration and development was extremely important for Greece, which had traditionally been a country of emigration and had a long experience of successful engagement with its expatriate communities. | Г-н Папамелетиу (Греция) говорит, что вопрос о миграции и развитии крайне важен для Греции, которая традиционно была страной эмиграции и имеет давний опыт успешного взаимодействия с представителями диаспоры. |
| Expressed its appreciation to Greece for hosting the seventeenth meeting and to Germany for hosting the eighteenth meeting; | а) выразила свою признательность Греции за проведение семнадцатого совещания и Германии за проведение восемнадцатого совещания; |
| In Greece, the Law for the Promotion of Renewable Energy Sources and other instruments regulate energy production and distribution, and promote investments in energy efficiency. | В Греции действует закон о поощрении использования возобновляемых источников энергии и другие нормативные акты, которые регулируют производство и распределение энергии и которые направлены на стимулирование инвестиций в энергоэффективное производство. |
| I see. So, as a Greek person, how did you feel about his comments about Greece as a country? | Итак, как гречанка, что вы почувствовали в связи с этими высказываниями о Греции, как о стране? |
| Greece has a high ratio of owner-occupation in the housing sector but a significant part of the population lives in dwellings with a serious lack of space. | В Греции высокий процент в жилищном секторе составляет жилье, занимаемое самими владельцами, при этом значительная часть населения страдает от серьезной нехватки жилой площади. |
| In the Balkan Peninsula, the area where Greece itself is located, the situation is gradually improving. | Положение на Балканском полуострове - районе, где расположена и сама Греция, постепенно улучшается. |
| The following countries have made pledges: Croatia, Belgium and Norway. Germany, Greece and Romania indicated their wish to provide financial support. | Следующие страны объявили о своих взносах: Хорватия, Бельгия и Норвегия. Германия, Греция и Румыния указали о своем желании предоставить финансовую поддержку. |
| I have the pleasure to inform the General Assembly that since the draft resolution was issued, the following countries have joined the list of sponsors: Armenia, China, Ecuador, Greece, Latvia, Poland, the Republic of Moldova, San Marino and Turkmenistan. | Я рад сообщить Генеральной Ассамблее о том, что после выхода проекта резолюции с числу авторов присоединились следующие страны: Армения, Китай, Эквадор, Греция, Латвия, Польша, Республика Молдова, Сан-Марино и Туркменистан. |
| Greece is a country where the tourist attractions we find almost everywhere - for some are monuments to other modern entertainment centers, and others like colorful and vibrant Greek marketplace, where one can buy almost anything. | Греция является страной, где туристических достопримечательностей мы находим почти повсюду - на некоторых памятниках других современных развлекательных центров, и других подобных красочных и ярких греческий рынок, где можно купить почти все. |
| Imagine that the economic boom that Greece is experiencing in the run-up to the 2004 Olympics turns to bust after the games end. | Представьте себе, что экономический бум, который испытывает Греция в предверии Олимпийских игр 2004 года, превратится в крах после того, как игры окончатся. |
| Their offensive continued southwards, through Macedonia into Greece. | Агрессия костобоков далее продолжилась на юг, через Македонию в Грецию. |
| In addition, we intend to take a number of supplementary steps and to initiate actions in the fields of migration management and asylum procedures, given the challenges that arise from the unprecedented flow of irregular migrants entering Greece as a result of its geographical location. | Кроме того, мы намерены предпринять ряд дополнительных шагов и приступить к осуществлению мер в таких областях, как управление миграцией и процедуры предоставления убежища, с учетом проблем, возникающих в результате прибытия в Грецию в силу ее географического положения беспрецедентного числа мигрантов, не имеющих постоянного статуса. |
| That's right, not Greece! | Да, не едим в Грецию! |
| The large majority of political refugees who fled the country during the civil war, as well as their descendants, returned to Greece, even though they had been deprived of their Greek citizenship, and they were registered with municipal rolls by virtue of Ministerial Decision 106841/1982. | Абсолютное большинство политических беженцев, покинувших страну в период гражданской войны, а также их потомков возвратились в Грецию, даже несмотря на то, что ранее они были лишены греческого гражданства, и в соответствии с министерским постановлением Nº 106841/1982 эти лица были внесены в соответствующие муниципальные списки. |
| The number of Albanian emigrants in Greece is considered to be 400,000, out of which 160,000 are females, whereas in Italy there are 150,000 Albanian emigrants, 30 per cent of which are females. | Считается, что количество албанских эмигрантов в Грецию составляет 400000 человек, в том числе 160000 женщин, а в Италию - 150000, в том числе 30% женщин. |
| The Working Party noted that Germany and Greece were to ratify the Protocol shortly. | Рабочая группа отметила, что в ближайшем будущем ожидается ратификация Протокола Германией и Грецией. |
| An unofficial referendum on enosis with Greece was held in Cyprus between 15 and 22 January 1950. | Неофициальный референдум на Кипре по энозису (воссоединению с Грецией) проводился с 15 по 22 января 1950 года. |
| To date, the Agreement has been signed by: Argentina, Greece, Jordan, Norway, Senegal and United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | До настоящего времени Соглашение было подписано: Аргентиной, Грецией, Иорданией, Норвегией, Сенегалом и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии. |
| In spite of the flagrant violation of international obligations by our southern neighbour - in respect whereof the Republic of Macedonia has filed an appeal at the International Court of Justice - we are actively participating in the negotiation process with the Republic of Greece. | Несмотря на вопиющее нарушение международных обязательств нашим южным соседом - в связи с чем Республика Македония подала апелляционную жалобу в Международный Суд, - мы принимаем активное участие в переговорном процессе с Грецией. |
| Consisting of five values (1 drachma, 2, 5, 10 and 25 drachmae), it commemorated both an 1824 Greek victory over the Ottoman Empire at Gerontas Bay and the 1912 vote for union with Greece. | Состоящий из марок пяти номиналов (1, 2, 5, 10 и 25 драхм), он был посвящён как победе греков над Османской империей в бухте Геронтас в 1824 году, так и голосованию в 1912 году за объединение с Грецией. |
| On 13 December 1898, George of Greece arrived as High Commissioner for a three-year tenure. | 13 декабря 1898 года Георг Греческий на следующие три года вступил в должность Верховного комиссара. |
| The Marangopoulos Foundation for Human Rights has translated and distributed to schoolteachers throughout Greece the United Nations publication ABC - Teaching Human Rights, which serves as a model for human rights education. | Фонд Марангопулоса по правам человека перевел на греческий язык и распространил среди школьных преподавателей брошюру ООН "Азы преподавания прав человека в начальной и средней школе", которая служит моделью преподавания прав человека. |
| "Ashtarak-Kat" CJSC visited the embassy of Greece in Armenia and extended its heartiest congratulations. After centuries of unsuccessful uprisings and failure of the Ottoman Empire to assimilate and convert the Greeks... | Компания "Аштарак-Кат" поздравила греческий народ с национальным праздником в лице Чрезвычайного и Полномочного Посла Греции в... |
| After World War I and the agreement between Greece and Bulgaria on a mutual population exchange in 1919, the Greek element was reinforced in the region of Greek Macedonia, which acquired a high degree of ethnic homogeneity. | После Первой мировой войны и соглашения между Грецией и Болгарией о взаимном обмене населениями в 1919 году, отъезд болгар и прибытие греческого населения из Болгарии усилили греческий элемент в регионе Греческой Македонии, которая приобрела высокую степень этнической однородности. |
| Krokos (Greek: Kpόkoς) is a small Greek town, 5 km south of the city of Kozani in the geographical region of Western Macedonia, in Greece. | Гоблица) - небольшой греческий город, в 5 км к югу от города Козани в географической области Македония, в Греции. |
| So Greece's economy has scant ability to create sustained productivity growth and high human satisfaction. | Поэтому у греческой экономики скудные возможнсти для создания устойчивого роста производительности труда и высокого уровня человеческой удовлетворенности. |
| The establishment of diplomatic relations precedes the Accord reached between the Republic of Macedonia and the Republic of Greece in New York yesterday. | Установление дипломатических отношений предшествовало достижению Соглашения между Республикой Македонией и Греческой Республикой, которое было подписано вчера в Нью-Йорке. |
| The representative of Greece emphasized the particular importance his country attaches to maritime transport and the efficient functioning of ports which have an important role in the Greek economy. | Представитель Греции подчеркнул особое значение, которое его страна придает морскому транспорту и эффективному функционированию портов, играющих важную роль в греческой экономике. |
| The Greek Cultural Heritage Promotion and Dissemination Society, finances a very wide range of actions to promote and present Greek culture in Greece and abroad, as well as the message of peace, conciliation, and noble competition between creators or new scientists. | Общество по популяризации греческого культурного наследия и распространения информации о нем финансирует широкий круг мероприятий по распространению и демонстрации достижений греческой культуры в Греции и за рубежом, а также выступает носителем идей мира, примирения и благородного состязания между творческими работниками и молодыми учеными. |
| While most of the Hellenic Army was dislocated on the Albanian front to fend off the relentless Italian counter-attacks, a rapid German Blitzkrieg campaign commenced in April 1941, and by June (with the conquest of Crete) Greece was defeated and occupied. | В то время как большая часть греческой армии дислоцировалась на албанском фронте, чтобы отбиваться от итальянских контратак, в апреле 1941 года начался стремительный немецкий блицкриг, и к июню Греция потерпела поражение. |
| The bank was established in May 1998 with the capital of million. The only shareholder of the bank was Emporiki Bank of Greece. | Банк был основан в мае 1998 года с капиталом в $ 3млн, единственным акционером банка выступал Emporiki Bank of Greece. |
| Churchill wrote, Libya counts first, withdrawal of troops from Greece second. | Ирак можно проигнорировать, а Критом займёмся позже» (англ. Libya counts first, withdrawal of troops from Greece second. |
| Realizing her potential, Hatzigiannis signed Valando to his label M2 in co-operation with Universal Music Greece in 2012. | В 2012 году Хадзиянис записал Валанто на свой лейбл M2 в сотрудничестве с Universal Music Greece. |
| It was released in Greece and Cyprus by Sony Music Greece in May 2002. | Был выпущен 22 июня 2011 года в Греции и Кипре на звукозаписывающем лейбле «Sony Music Greece». |
| He went for a tour in Greece in 1832-1833, and published various works on its topography and archaeology, the most famous of which is "Wordsworth's" Greece (1839). | В 1832-1833 годах совершил поездку в Грецию, где изучал её топографию и археологию, отразив результаты своих исследований в нескольких научных трудах, самым известным из которых является «Greece» (1839). |
| And the alphabet that we use came to use via the Romans, from that great, democratic civilisation, Ancient Greece. | И тот алфавит, которым мы пользуемся, пришёл к нам через римлян из великой демократической цивилизации древних греков. |
| It came from Greece to a Scythian barrow. | В скифский курган амфора попала от греков. |
| Blake seems to dissent from Dante's admiration of the poetic works of ancient Greece, and from the apparent glee with which Dante allots punishments in Hell (as evidenced by the grim humour of the cantos). | Возможно, Блейк не разделял и восхищения Данте поэзией древних греков, а также той несомненной радости, с которой он назначал и раздавал обвинения и наказания в Аду (о чём свидетельствует мрачный юмор некоторых песен поэмы). |
| The second of these games, against Greece was forfeited by the Greeks, who had travel problems. | Но и вторая игра против Греции не состоялась, так как у греков возникли проблемы в пути. |
| The largest waves entered the country from 1900 to 1920 and most were young males "who wished to make a fortune and then return to Greece," although 70 percent ended up staying in America. | В 1900-1920 годы имели место быть самые крупные волны иммиграции греков в США, при этом большинство из них являлись молодыми мужчинами, которые приезжали на заработки, а затем планировали вернуться обратно, однако в итоге 70 % из них остались в Америке. |