| I wouldn't mind some more grandchildren. | Я бы не отказался еще от нескольких внуков. |
| And through this technology, being able to be an active participant in their grandchildren's lives in a way that's not possible today. | И с помощью этой технологии смогут принимать живое участие в жизнях своих внуков так, как это невозможно сегодня. |
| Additionally, the number of grandparents taking responsibility for raising grandchildren is higher than previously estimated, and the majority of these caregivers are older women. | Кроме того, число дедушек и бабушек, берущих на себя заботу о воспитании внуков, больше, чем раньше предполагалось, и большинство из них составляют пожилые женщины. |
| Have grandchildren, maybe. | Родит нам внуков, может быть... |
| Getty did not have enough money to pay the $17 million ransom demand, and his father refused to help, saying "I have 13 other grandchildren, and if I pay one penny now, then I will have 14 kidnapped grandchildren." | В течение пяти месяцев Гетти-старший отказывался платить выкуп в размере 17 миллионов долларов, объясняя: «У меня четырнадцать внуков, если я сегодня заплачу один пенни, тогда у меня будет четырнадцать похищенных внуков». |
| And would like my grandchildren seen before... | И хотелось бы, чтобы его внуки появились. |
| Emmett, gray-haired, by my side, surrounded by our grandchildren. | Седовласый Эммет рядом со мной... А вокруг играют, наши внуки. |
| And what's more precious to a grampa than his grandchildren? | А что дороже деду, чем его внуки? |
| Only Pitcairn Islanders by birth or naturalization, their children or grandchildren, are eligible to apply for an allocation. | С заявлением на получение земельного участка могут обращаться только жители Питкэрна, являющиеся таковыми в силу своего рождения или натурализации, а также их дети или внуки. |
| I've got grandchildren. | У меня есть внуки. |
| A little excitement, something to tell your grandchildren. | Приключение, о котором будет рассказывать внукам. |
| The Committee also recommends that the State party revise its legislation to ensure that women and men are equally legally entitled to pass their Aboriginal status to their grandchildren. | Комитет также рекомендует государству-участнику пересмотреть его законодательство, с тем чтобы мужчины и женщины обладали равным правом на передачу своего статуса представителей коренных народов своим внукам. |
| And there was definitely a seven and a five in the registration because I have grandchildren of seven and five. | И на номере определенно были цифры 7 и 5, моим внукам 7 и 5. |
| In the year 2045, I wish to be able to stand and meet the gaze of my children, and my grandchildren, and say, "We did our best". | Я хотел бы иметь возможность в 2045 году, глядя в глаза своим детям и внукам, сказать: "Мы сделали все, что могли". |
| Get the grandchildren of Grga Pitic here! | Позвони внукам Грги Питича. |
| Usually the grandmother has this role and she will take care of several grandchildren at once. | Как правило, эту функцию выполняет бабушка, которая ухаживает одновременно за несколькими внуками. |
| Parents of immigrants often take care of young grandchildren, thereby allowing both spouses to work and increase family earnings. | Родители иммигрантов часто берут на себя обязанности по уходу за маленькими внуками, предоставляя тем самым обоим супругам возможность работать и увеличивать доход семьи. |
| It's a lie every generation tells the next so they can get grandchildren. | Это ложь, которая передается из поколения в поколение, - чтобы няньчиться с внуками. |
| You know, down here, if you don't have successful grandchildren to brag about, you're screwed. | Здесь, если ты не можешь хвастаться успешными внуками ты никто. |
| Between children, and grandchildren, and all the things a woman has to take care of these days, who has time to think about love? | Со всеми детьми, и внуками, и всеми делами, о которых женщина заботится ежедневно, у кого есть время думать о любви? |
| In Britain, around 63% of grandparents care for their grandchildren who are under 16 years old. | В Великобритании около 63% бабушек и дедушек заботятся о своих внуках в возрасте до 16 лет. |
| That his legacy will live on through his children and his grandchildren. | Что его наследство будет жить в его детях и его внуках. |
| When I'm showing my senility, darling, you'll be occupying your time with your grandchildren. | Когда я начну старится, дорогая, то ты будешь поглощена заботами о внуках. |
| [Ben] She's survived by her son, Christopher, her grandchildren, and of course... ahh... by her beloved husband of 65 years, | Она живет в своем сыне, Кристофере, в своих внуках и, конечно в своем любимом мужем все эти 65 лет, |
| It is too early to start the plague because of grandchildren? | Что, дети, говорить о внуках мне еще рано? |
| King George was left with twelve surviving children and no surviving legitimate grandchildren. | У короля Георга III осталось двенадцать детей и не было ни одного законного внука. |
| He was survived by son Ellsworth, three grandchildren and four great-grandchildren. | У него остался сын Эллсворт, три внука и четверо правнуков. |
| Father, son, daughter-in-law and two grandchildren. | Отец, сын, две падчерицы, два внука. |
| President of Hensley Financial Services since 1992, married to Christine since 1976... two adult children, three grandchildren, patron of the arts. | Президент "Финансовых услуг Хенсли" с 1992, женат на Кристине с 1976... Двое взрослых детей, три внука, покровитель искусств. |
| It's called grandchildren. | Внука, запомни уже. |
| Marta Krūmiņa-Vitrupe had two children, four grandchildren and six great-grandchildren. | У Марты Круминье-Витрупе было двое детей, четверо внуков и шесть правнуков. |
| We got four children, seven grandchildren, two great-grandchildren... | У нас четверо детей, семеро внуков, двое правнуков |
| And grandchildren, too. | А они бы внуков и правнуков. |
| He was survived by his three sons - retired Marine Corps Commandant General Charles Krulak, Reverend Victor Krulak (Commander Navy Chaplain Corps), Reverend William Krulak (Colonel USMCR) - four grandchildren, and 10 great-grandchildren. | После него осталось три сына - генерал Чарльз Крулак, комендант корпуса морской пехоты; преподобный Виктор Крулак, командующий корпусом капелланов флота, преподобный Уильям Крулак, полковник морской пехоты и четверо внуков и десять правнуков. |
| While executing a portrait we use only high-quality materials and in the condition of a good care they will gladden your grandchildren and grand- grandchildren for a long time. | При работе над портретами мы используем только высококачественные материалы и при особом уходе портрет будет существовать бесконечно долго и радовать Ваших внуков и правнуков. |
| In the story, two grandmothers brought their grandchildren to a tree, and themselves began to gossip on different topics. | По сюжету две бабуси привели своих внучат на ёлку, а сами стали судачить на разные темы. |
| I hope you'll be happy together and you'll make me lots and lots of grandchildren. | Надеюсь, ты будешь счастлив с моей дочерью, и вы подарите мне много-много внучат. |
| And so I'm hoping that - pretty soon - not too soon - but pretty soon I'll have a lot of grandchildren to love and spoil. | И я также надеюсь, что очень скоро... совсем скоро у меня будет много внучат, которых я разбалую. |
| Mother, I'm wondering if you wouldn't mind having a visit from your two marvelous grandchildren. | Мама, я задаюсь вопросом, не возражала бы ты повидать... двух своих чудесных внучат? |
| At least one of his grandchildren, Cordula Witte, attended his Nobel Prize reception as there is a picture of the two of them happily dancing. | Одна из его внучек, Кордула Витте, присутствовала на вручении ему Нобелевской премии, и существует фотография, где они двое радостно танцуют. |
| They had three daughters: Daphne, Victoria and Melissa, as well as eight grandchildren and ten great-grandchildren. | От этого брака остались трое дочерей: Дафна, Виктория и Мелисса, а также 8 внуков и внучек и 10 правнуков и правнучек. |
| Here, dear adults, your dearest sons and daughters, grandchildren, siblings will have a wonderful opportunity to focus their violent energies in a proper manner! | Здесь, уважаемые взрослые, у ваших любимых сыновей и дочек, внуков и внучек, братиков и сестричек будет возможность направить свою кипучую энергию в нужное русло! |
| In some countries, numbers of "skip generation households", that is households consisting of grandparent(s) and one or more grandchild(ren), but where no inter-generational parent (that is the parent of those grandchildren) is present, are considerable. | В некоторых странах имеется значительное число домашних хозяйств с пропущенным поколением, т.е. домашних хозяйств, состоящих из одной/одного или более бабушек и дедушек и одного или более внуков и внучек, но без межпоколенческих родителей, т.е. родителей внуков. |
| The world is expecting us to make poverty history, to turn poverty into something our great grandchildren will read about, but not really understand. | Мир ожидает от нас, что мы сделаем нищету историей, обратим ее в нечто, о чем наши правнуки будут узнавать из книг, а не из реальной жизни. |
| You'll have children, grandchildren and great-grandchildren. | У тебя будут дети, внуки, правнуки. |
| the relatives - children, grandchildren, and great-grandchildren - in deep mourning. | родственники в глубоком трауре, - дети, внуки и правнуки. |
| is in your hands, that not only I, but my children, and grandchildren will bless your memory and reverence you as a saint... | находится в ваших руках; что не только я, но дети мои, внуки и правнуки благословят вашу память и будут её чтить, как святыню... |
| Your kids, your grandchildren, your great-grandchildren! | Ваши дети, внуки, правнуки! |