| You turned your back on me and your grandchildren. | СТы отвернулась от меня и от своих внуков. |
| Please think about the lives of your own grandchildren as you consider the choices before you today. | Пожалуйста, подумайте о жизни наших внуков, когда вы рассматриваете представленные вам сегодня варианты выбора. |
| These women frequently become wage earners in order to support their grandchildren, leading to a double work burden. | Часто эти женщины устраиваются на работу, с тем чтобы поддерживать внуков, в результате чего на них ложится двойная нагрузка. |
| Together with the legitimate demand of the Association of Grandmothers of the Plaza de Mayo to establish a specific body to search for their grandchildren, this was an internationally unprecedented innovation. | Это совпало с законным требованием ассоциации "Бабушки Майской площади" о создании специального органа, который занимался бы поиском их внуков, что стало беспрецедентным новшеством в мировой практике. |
| Woman might choose to live through her children (often her son) or her grandchildren but she faces "solitude, regret, and ennui". | Женщина может выбрать жить жизнью своих детей (чаще всего сына) или внуков, но она «оказываются ни с чем перед пустотой будущего, во власти одиночества, сожалений, скуки». |
| My grandchildren are not going to kindergarten. | Мои внуки не будет ходить в детский сад. |
| This is a man who thinks of grandchildren like trophies. | Это человек, для которого внуки как трофеи. |
| Whether or not we display this leadership will be the mark by which our grandchildren will judge us. | По тому, проявим мы эту способность руководить или нет, нас и будут судить наши внуки. |
| There is no shame in being poor in China if one reflects that one's children or grandchildren will be wealthy and successful. | В Китае нет ничего позорного в том, что ты беден, если ты считаешь, что твои дети или внуки будут богатыми и успешными людьми. |
| Equality of inheritance, with the children of a man's daughter allowed to inherit from their grandfather on an equal footing with the grandchildren of the man's son. | В интересах обеспечения справедливости в вопросах наследства внучка и внук по линии матери имеют по обязательному завещанию те же права на наследование имущества их деда, что и внуки по линии сына; |
| A little excitement, something to tell your grandchildren. | Приключение, о котором будет рассказывать внукам. |
| Maria told her grandchildren that her father taught her to be generous, even in times when she was in need herself. | Мария позже рассказала своим внукам, что отец научил её быть щедрой даже тогда, когда сама нуждалась. |
| I just went to some bookstores... talked to some dealers, called some of the author's grandchildren. | Походил по книжным магазинам... поговорил с поставщиками, позвонил кое-каким внукам автора. |
| This Act will allow for spouses to maintain each other; for parents to maintain their children and grandparents to maintain their grandchildren. | Согласно данному закону, супруги оказывают друг другу материальную поддержку; родители - материальную поддержку своим детям, а бабушки и дедушки - материальную поддержку своим внукам. |
| Otherwise, how else do we tell our grandchildren that your grandparents sat in that room in neat little rows like cornstalks and watched this professor at the end talk about content and, you know, you didn't even have a rewind button? | Иначе, как ещё мы можем рассказать нашим внукам, что ваши дедушки и бабушки сидели в этих аудиториях стройными рядами, как стебли кукурузы, и слушали профессора до конца, затем обсуждали услышанное и вовсе не было никакой клавиши перемотки... |
| Many non-working older people stay at home to take care of their grandchildren, sick people or disabled family members. | Многие неработающие пожилые люди остаются дома, для того чтобы ухаживать за внуками, больными людьми или нетрудоспособными членами семьи. |
| Turns out there's a reason that your father doesn't want to be alone with me in a hotel room, and it has nothing to do with spending more time with his grandchildren. | Кажется, что причина, по которой твой отец не хочет оставаться наедине со мной в отеле, не имеет ничего общего с времяпрепровождением со своими внуками. |
| He is survived by his sons, grandchildren and great-grandchildren. | Он гордится своими детьми и внуками. |
| It is important to bear in mind that older persons are not only recipients of care, but also providers of care to grandchildren or other family members, in some cases reciprocating for the care provided to them by their adult children. | Важно не забывать о том, что люди пожилого возраста не только нуждаются в уходе, но и сами ухаживают за внуками или другими членами семьи, в том числе и в знак благодарности своим взрослым детям за то, что те ухаживают за ними. |
| And if you zoom in, you can definitely watch this, grandparents with their grandchildren, distributing the natural enemies, the good bugs, instead of wearing special clothes and gas masks and applying chemicals. | Если присмотреться, можно заметить бабушек и дедушек с внуками, распыляющих природных врагов, полезных насекомых, а не в защитных костюмах и в противогазах, распыляющих химикаты. |
| The grandmothers who care for their grandchildren often face tremendous difficulties. | Бабушки, которые заботятся о своих внуках, зачастую сталкиваются с огромными трудностями. |
| Well, I don't like your unemployed genes in my grandchildren, Jerry, but life is made of little concessions. | Ну а мне не нравятся твои безработные гены в моих внуках, Джерри, но жизнь состоит из маленьких уступков. |
| In Britain, around 63% of grandparents care for their grandchildren who are under 16 years old. | В Великобритании около 63% бабушек и дедушек заботятся о своих внуках в возрасте до 16 лет. |
| They thought not only of themselves; they thought as well of their children and their grandchildren. | Они думали не только о себе; они думали также о своих детях и внуках. |
| In some communities, elderly women may be called upon to shoulder the responsibilities of caring for orphaned grandchildren, using all their life savings or resources. | В некоторых общинах обязанности попечения об осиротевших внуках берут на себя пожилые женщины, используя в этих целях все свои жизненные сбережения или ресурсы. |
| King George was left with twelve surviving children and no surviving legitimate grandchildren. | У короля Георга III осталось двенадцать детей и не было ни одного законного внука. |
| But are you really OK with that family raising another one of our grandchildren? | Но для тебя действительно нормально, что эта семья воспитает еще одного нашего внука? |
| I hear I've two new grandchildren? | Я слышал, что у меня появились ещё два внука? |
| She was survived by a brother Philippe, her two daughters Gabrielle and Jacqueline (1954-2011), two grandchildren, and her stepson, Michael. | Художницу пережили брат Филипп, дочери Габриэль и Жаклин (1954-2011), два внука и пасынок Майкл. |
| So, what else do I need to know, other than billionaire, multinational conglomerate, key government contracts, married for 32 years to Dixie - if I read that right - two sons and four grandchildren? | Что еще мне нужно знать, кроме того, что он миллиардер, состоящий в международном конгломерате, с ключевыми государственными контрактами, 32 года в браке, жена по имени Дикси... если верно прочитала, 2 сына и 4 внука? |
| She was survived by her daughter Margaret Davis Hayes and several grandchildren and great-grandchildren. | Её пережили дочь Маргарет Дэвис Хейс и несколько внуков и правнуков. |
| We got four children, seven grandchildren, two great-grandchildren... | У нас четверо детей, семеро внуков, двое правнуков |
| They left behind five children (Mark, Greg, Gloria, David, and Barry) and twenty grandchildren. | Было пять детей (Марк, Грег, Глория, Дэвид и Барри), двадцать внуков и пять правнуков. |
| And grandchildren, too. | А они бы внуков и правнуков. |
| He was survived by his three sons - retired Marine Corps Commandant General Charles Krulak, Reverend Victor Krulak (Commander Navy Chaplain Corps), Reverend William Krulak (Colonel USMCR) - four grandchildren, and 10 great-grandchildren. | После него осталось три сына - генерал Чарльз Крулак, комендант корпуса морской пехоты; преподобный Виктор Крулак, командующий корпусом капелланов флота, преподобный Уильям Крулак, полковник морской пехоты и четверо внуков и десять правнуков. |
| In the story, two grandmothers brought their grandchildren to a tree, and themselves began to gossip on different topics. | По сюжету две бабуси привели своих внучат на ёлку, а сами стали судачить на разные темы. |
| I hope you'll be happy together and you'll make me lots and lots of grandchildren. | Надеюсь, ты будешь счастлив с моей дочерью, и вы подарите мне много-много внучат. |
| And so I'm hoping that - pretty soon - not too soon - but pretty soon I'll have a lot of grandchildren to love and spoil. | И я также надеюсь, что очень скоро... совсем скоро у меня будет много внучат, которых я разбалую. |
| Mother, I'm wondering if you wouldn't mind having a visit from your two marvelous grandchildren. | Мама, я задаюсь вопросом, не возражала бы ты повидать... двух своих чудесных внучат? |
| At least one of his grandchildren, Cordula Witte, attended his Nobel Prize reception as there is a picture of the two of them happily dancing. | Одна из его внучек, Кордула Витте, присутствовала на вручении ему Нобелевской премии, и существует фотография, где они двое радостно танцуют. |
| They had three daughters: Daphne, Victoria and Melissa, as well as eight grandchildren and ten great-grandchildren. | От этого брака остались трое дочерей: Дафна, Виктория и Мелисса, а также 8 внуков и внучек и 10 правнуков и правнучек. |
| Here, dear adults, your dearest sons and daughters, grandchildren, siblings will have a wonderful opportunity to focus their violent energies in a proper manner! | Здесь, уважаемые взрослые, у ваших любимых сыновей и дочек, внуков и внучек, братиков и сестричек будет возможность направить свою кипучую энергию в нужное русло! |
| In some countries, numbers of "skip generation households", that is households consisting of grandparent(s) and one or more grandchild(ren), but where no inter-generational parent (that is the parent of those grandchildren) is present, are considerable. | В некоторых странах имеется значительное число домашних хозяйств с пропущенным поколением, т.е. домашних хозяйств, состоящих из одной/одного или более бабушек и дедушек и одного или более внуков и внучек, но без межпоколенческих родителей, т.е. родителей внуков. |
| The world is expecting us to make poverty history, to turn poverty into something our great grandchildren will read about, but not really understand. | Мир ожидает от нас, что мы сделаем нищету историей, обратим ее в нечто, о чем наши правнуки будут узнавать из книг, а не из реальной жизни. |
| the relatives - children, grandchildren, and great-grandchildren - in deep mourning. | родственники в глубоком трауре, - дети, внуки и правнуки. |
| Your kids, your grandchildren, your great-grandchildren! | Ваши дети, внуки, правнуки! |
| (c) Grandchildren and great-grandchildren, who have either lost or been abandoned by their father and mother; | с) внуки и правнуки, оставшиеся без отца и матери или брошенные ими; |
| Before he returns, you'll have grandchildren. | Прежде чем он вернется, у тебя вырастут внуки, а может, и правнуки. |