| And give you grandchildren to be proud of. | И родит тебе внуков для гордости. |
| Older women who have access to decent work are more able to pay school fees and purchase school materials for grandchildren in their care. | Те пожилые женщины, которые имеют доступ к достойной работе, обладают большими возможностями для платы за обучение и покупки учебных материалов для внуков, которых они воспитывают. |
| none of her children, grandchildren. | Ни её детей, ни её внуков. |
| The grandmother gives candies to her grandchildren. | Бабушка угощает своих внуков конфетами. |
| And our grown-up grandchildren, too | И уже больших внуков. |
| What I want: groped publication in a publishing house, then keep reading to your grandchildren this Christmas, send him some competition, give it to parents, wife, husband, engaged the teacher in high school. | Что я хочу: нащупал опубликования в издательстве, то продолжайте чтение, чтобы ваши внуки этого Рождества, послать ему некоторую конкуренцию, дают ему родители, жена, муж, занимались учителя в средней школе. |
| Me, with blonde grandchildren! | У меня, и белокурые внуки! |
| Can't my grandchildren come visit? | Почему внуки не приезжают? |
| There is no shame in being poor in China if one reflects that one's children or grandchildren will be wealthy and successful. | В Китае нет ничего позорного в том, что ты беден, если ты считаешь, что твои дети или внуки будут богатыми и успешными людьми. |
| The casualties of our failure to do so will be future generations of flood victims in Asia and China, farmers in drought-hit Russia and Africa, and everyone's grandchildren, like my five, with whom I have spent this summer. | Потери от нашей неспособности сделать это будут нести наши будущие поколения жертв наводнений в Азии и Китае, фермеры в засушливой России и Африке, а также внуки каждого из нас, как и мои пятеро, с которыми я провел лето в этом году. |
| Sometimes I miss her and the grandchildren. | Иногда я скучаю по ней и по внукам. |
| He retired and moved to Charleston to be closer to his grandchildren. | Ушел в отставку и переехал в Чарльстон, чтобы быть ближе к внукам. |
| Imagine us telling our grandchildren of our day with the Bishop! | Представь, как мы будем рассказывать внукам о нашем дне с епископом! |
| To my grandchildren Antonio, Elena and Tommaso I leave everything I have But I leave to Antonio the lands that belonged to Nicola. | Своим внукам, Антонио, Елене и Томмасо... я оставляю всё, что имею... но все земли, которые принадлежали Николо, я оставляю Антонио. |
| "Agents, what twisted story of yourself will you tell your grandchildren?" | «Агенты, а как вы извернётесь, рассказывая о себе своим внукам?», |
| There is also a provision for direct contact between the prisoners and their children or grandchildren once every three months. | Кроме того, один раз в три месяца предусматривается непосредственное общение заключенных со своими детьми или внуками. |
| Articles 10 and 12 of the constitution relate to persons being children or grandchildren of Seychelles and persons, marrying citizens acquiring citizenship. | В статьях 10 и 12 конституции говорится о приобретении гражданства лицами, являющимися детьми или внуками граждан Сейшельских Островов и лицами, вступающими в брак с гражданами страны. |
| President Bush's administration, obsessed with setting back the Cuban revolution, had assumed the right to revise the definition of a Cuban family, limiting it to "grandparents, grandchildren, parents, brothers and sisters, spouses and children". | Администрация президента Буша, одержимая идеей нанести вред кубинской революции, присвоила себе право на то, чтобы по новому определить состав кубинской семьи, ограничив ее "бабушками, дедушками, внуками, родителями, братьями и сестрами, супругами и детьми". |
| Older people in developing countries continued to be overwhelmed by the extra burden of caring for their grandchildren and extended family members orphaned largely as a result of HIV/AIDS. | Пожилое население в развивающихся странах по-прежнему несет дополнительное бремя по уходу за своими внуками и внучками и членами расширенных семей, осиротевшими в результате ВИЧ/СПИДа. |
| The Levines initiated another action for full custody of the grandchildren, which ultimately succeeded. | Левины предприняли новую попытку получить полную опеку над внуками и в конечном итоге преуспели. |
| For instance, 48% of grandparents in Hong Kong reported that they are taking care of their grandchildren. | Например, 48% бабушек и дедушек в Гонконге сообщили, что они заботятся о своих внуках. |
| They thought not only of themselves; they thought as well of their children and their grandchildren. | Они думали не только о себе; они думали также о своих детях и внуках. |
| Have you ever written to her about your grandchildren? | Вы пишете ей о внуках? |
| When I'm showing my senility, darling, you'll be occupying your time with your grandchildren. | Когда я начну старится, дорогая, то ты будешь поглощена заботами о внуках. |
| In many AIDS-affected countries, older persons are taking care of orphaned grandchildren, and they may also provide end-stage care to their afflicted adult children. | Во многих странах, охваченных эпидемией СПИДа, заботу об осиротевших внуках проявляет старшее поколение, которое может также ухаживать на последнем этапе жизни за своими взрослыми детьми, пораженными этой болезнью. |
| I have two grandchildren from Christine's sister. | У меня два внука от сестры Кристин. |
| I hear I've two new grandchildren? | Я слышал, что у меня появились ещё два внука? |
| I've got three little grandchildren, and every time I look at them and I think how we've harmed this beautiful planet since I was their age, I feel this desperation. | У меня три маленьких внука, и каждый раз, когда я вижу их, я думаю о том, как изменилась наша прекрасная планета со времени моего детства, и прихожу в отчаяние. |
| So, what else do I need to know, other than billionaire, multinational conglomerate, key government contracts, married for 32 years to Dixie - if I read that right - two sons and four grandchildren? | Что еще мне нужно знать, кроме того, что он миллиардер, состоящий в международном конгломерате, с ключевыми государственными контрактами, 32 года в браке, жена по имени Дикси... если верно прочитала, 2 сына и 4 внука? |
| I have a daughter-in-law and two grandchildren. | На моем попечении остались его молодая вдова и два внука. |
| She was survived by her daughter Margaret Davis Hayes and several grandchildren and great-grandchildren. | Её пережили дочь Маргарет Дэвис Хейс и несколько внуков и правнуков. |
| He was survived by son Ellsworth, three grandchildren and four great-grandchildren. | У него остался сын Эллсворт, три внука и четверо правнуков. |
| She has 12 children, 29 grandchildren, and 16 great-grandchildren. | У неё 12 детей, 29 внуков и 16 правнуков. |
| A provision that allowed grandparents and great-grandparents to claim family allowances for grandchildren and great-grandchildren placed in institutions has been amended. | было изменено положение, которое позволяло бабушкам и дедушкам, а также прабабушкам и прадедушкам получать семейные пособия на внуков и правнуков, помещенных в соответствующее детское учреждение. |
| While executing a portrait we use only high-quality materials and in the condition of a good care they will gladden your grandchildren and grand- grandchildren for a long time. | При работе над портретами мы используем только высококачественные материалы и при особом уходе портрет будет существовать бесконечно долго и радовать Ваших внуков и правнуков. |
| In the story, two grandmothers brought their grandchildren to a tree, and themselves began to gossip on different topics. | По сюжету две бабуси привели своих внучат на ёлку, а сами стали судачить на разные темы. |
| I hope you'll be happy together and you'll make me lots and lots of grandchildren. | Надеюсь, ты будешь счастлив с моей дочерью, и вы подарите мне много-много внучат. |
| And so I'm hoping that - pretty soon - not too soon - but pretty soon I'll have a lot of grandchildren to love and spoil. | И я также надеюсь, что очень скоро... совсем скоро у меня будет много внучат, которых я разбалую. |
| Mother, I'm wondering if you wouldn't mind having a visit from your two marvelous grandchildren. | Мама, я задаюсь вопросом, не возражала бы ты повидать... двух своих чудесных внучат? |
| At least one of his grandchildren, Cordula Witte, attended his Nobel Prize reception as there is a picture of the two of them happily dancing. | Одна из его внучек, Кордула Витте, присутствовала на вручении ему Нобелевской премии, и существует фотография, где они двое радостно танцуют. |
| They had three daughters: Daphne, Victoria and Melissa, as well as eight grandchildren and ten great-grandchildren. | От этого брака остались трое дочерей: Дафна, Виктория и Мелисса, а также 8 внуков и внучек и 10 правнуков и правнучек. |
| Here, dear adults, your dearest sons and daughters, grandchildren, siblings will have a wonderful opportunity to focus their violent energies in a proper manner! | Здесь, уважаемые взрослые, у ваших любимых сыновей и дочек, внуков и внучек, братиков и сестричек будет возможность направить свою кипучую энергию в нужное русло! |
| In some countries, numbers of "skip generation households", that is households consisting of grandparent(s) and one or more grandchild(ren), but where no inter-generational parent (that is the parent of those grandchildren) is present, are considerable. | В некоторых странах имеется значительное число домашних хозяйств с пропущенным поколением, т.е. домашних хозяйств, состоящих из одной/одного или более бабушек и дедушек и одного или более внуков и внучек, но без межпоколенческих родителей, т.е. родителей внуков. |
| The world is expecting us to make poverty history, to turn poverty into something our great grandchildren will read about, but not really understand. | Мир ожидает от нас, что мы сделаем нищету историей, обратим ее в нечто, о чем наши правнуки будут узнавать из книг, а не из реальной жизни. |
| That is, your kids, grandchildren, great-grandchildren. | Это ваши дети, внуки, правнуки. |
| the relatives - children, grandchildren, and great-grandchildren - in deep mourning. | родственники в глубоком трауре, - дети, внуки и правнуки. |
| is in your hands, that not only I, but my children, and grandchildren will bless your memory and reverence you as a saint... | находится в ваших руках; что не только я, но дети мои, внуки и правнуки благословят вашу память и будут её чтить, как святыню... |
| (c) Grandchildren and great-grandchildren, who have either lost or been abandoned by their father and mother; | с) внуки и правнуки, оставшиеся без отца и матери или брошенные ими; |