| This enabled UNCTAD to expand both the thematic and geographical composition of its operational activities. | Это позволило ЮНКТАД расширить как тематический, так и географический охват своей оперативной деятельности. |
| The geographical membership and work of IITC has expanded as a result of many years of effort. | В результате многолетних усилий расширились географический членский состав и деятельность МСДИ. |
| Consequently, an increase that failed to include non-aligned and developing countries would be inequitable, would further widen the chasm between these States and the developed nations, and would not redress the geographical imbalance that already exists. | Следовательно, расширение, не предусматривающее включение неприсоединившихся и развивающихся стран, не будет справедливым, увеличит разрыв между этими государствами и развитыми странами и не позволит исправить существующий географический дисбаланс. |
| A decision to that effect would improve the Committee's geographical balance, strengthen the role of Africa and provide a powerful stimulus to the developing countries, encouraging them to play a greater role in international cooperation in the peaceful uses of outer space. | Удовлетворение этой просьбы позволит улучшить географический состав Комитета, укрепит роль Африки и даст мощный стимул развивающимся странам, побудив их играть более активную роль в международном сотрудничестве в области использования космического пространства в мирных целях. |
| In case of ongoing partnerships, there must be a significant added value to those partnerships in the context of the Summit (more partners taken on board, replicating an initiative or extending it to another geographical region, increasing financial resources, etc.). | Что касается уже сложившихся партнерских связей, то в контексте Встречи на высшем уровне их необходимо наполнить новым содержанием (например, расширить за счет привлечения новых партнеров, обогатить благодаря какой-либо инициативе или распространить на другой географический регион, увеличить объемы финансирования и т.д.). |
| This chapter would describe the geographical scope of competition laws. | В этой главе будет проанализирован территориальный охват законов о конкуренции. |
| Despite the fact that, in geographical terms, the accessibility of health-care provision is good, the actual use of public health-care services has declined considerably in recent years. | Несмотря на столь удобный территориальный доступ к медицинскому обслуживанию, за последние годы масштабы реального пользования услугами государственного здравоохранения существенно сократились. |
| Each district will have the number of contraventions magistrates determined by the Judiciary Council, which will also determine where they will be based and the geographical extent of their jurisdiction; if no such determination is made, jurisdiction will be deemed to be cantonal. | В каждом округе действуют судьи по делам о мелких правонарушениях; число этих судей определяется Судебным советом, устанавливающим также место их деятельности и территориальный округ, на который распространяется их юрисдикция; в случае если пределы территориальной юрисдикции не оговариваются, она соответствует кантональному делению. |
| Some 41 geographical observers are fielded daily and are deployed in pairs to work on a tour of five days in Baghdad and the surrounding governorates, followed by a longer tour of 12 days in the more distant governorates. | Примерно 41 территориальный наблюдатель направляются на места ежедневно и работают в парах в течение пяти дней в Багдаде и прилегающих мухафазах, а после этого они направляются на срок в 12 дней для работы в более отдаленных мухафазах. |
| Some 41 geographical observers are fielded daily, and are deployed in pairs to work on a tour of five days in Baghdad and the surrounding governorates, followed by a longer tour of 12 days in the more distant governorates. | Ежедневно к работе на местах привлекаются в среднем 41 территориальный наблюдатель, которые работают группами по два человека, выезжая в пятидневные командировки в Багдад и соседние мухафазы или в более продолжительные двенадцатидневные командировки при осуществлении поездок в более удаленные мухафазы. |
| The long-term outlook, we think, will be shaped by the powerful forces of global competition between the three major economic blocs (the European Union, the United States market and the Asia-Pacific integration group), which will obviously stimulate the geographical enlargement of integrationist blocs. | Долгосрочную перспективу будут определять, на наш взгляд, мощные факторы глобальной конкуренции в мирохозяйственной триаде (ЕС, Американский рынок, Азиатско-Тихоокеанская интеграционная группировка), которые очевидно будут стимулировать расширение географии интеграционных объединений. |
| A representative of the International Geographical Union presented a report, which referred to the interest of IGU in geographical names and pointed out the significance of those names with respect to research in geography and history. | Представитель Международного географического союза озвучил доклад, в котором сообщалось об интересе МГС к географическим названиям и отмечалась важность этих названий для проводимых исследований в области географии и истории. |
| At the same time, it is a complete and nice informative guide for those who are interested in our island or wish to visit it. Aside from the historical, geographical and folkloric elements you will also find high quality services. | Помимо данных, касающиеся истории, географии, фольклора и культуры в целом, на нашем сайте вы также сможете найти перечень услуг высокого качества. |
| Repeated threats against the Organization through web sites and other publicized statements by a number of hostile elements demonstrate the virulence, lethality and considerable geographical scope of an ongoing potential of direct attack against the Organization, its activities and its staff members. | Неоднократные угрозы в адрес Организации через веб-сайты и с помощью других средств массовой информации, исходящие от ряда враждебно настроенных элементов, говорят о патологической сущности смертельной опасности и широкой географии потенциальных угроз прямых посягательств на Организацию, ее деятельность и ее сотрудников. |
| The resulting multifaceted treatment by the Council of key issues of the United Nations development agenda is unmatched both within the United Nations system and in other intergovernmental forums, in terms of both the diversity and the geographical scope of the actors involved in the process. | Этот обзор, не имеющий аналогов ни в системе Организации Объединенных Наций, ни в других межправительственных форумах с точки зрения разнообразия и широты географии участников, позволяет Совету комплексно анализировать ключевые вопросы повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Croaghaun on Achill Island is considerably higher at 668 metres (2,192 ft); see for example "Geographical Facts and Figures". | Кроагаун (Croaghaun) на острове Акилл в Ирландии значительно выше, будучи 668 метров (2191 футов) высотой; см., к примеру, «Geographical Facts and Figures». |
| In 1815 Bryan produced an Astronomical and Geographical Class Book for Schools, a thin octavo. | В 1815 году госпожа Брайан выпустила Astronomical and Geographical Class Book for Schools. |
| The objectives of the expedition were published in the Scottish Geographical Magazine and in the RGS Geographical Journal, in October 1902. | Проект экспедиции был опубликован в октябре 1902 года в шотландском географическом журнале «Scottish Geographical Magazine» и в журнале Королевского географического общества «Geographical Journal». |
| In 1927, he became the first President of the Geographical Society of New South Wales. | В 1927 году Тейлор стал основателем и первым президентом Географического общества Нового Южного Уэльса (англ. Geographical Society of New South Wales). |
| He was the author of the Encyclopædia Britannica (ninth edition) article entitled "Progress of Geographical Discovery". | Он был соавтором энциклопедии Британника (девятого издания), написав статью «Прогресс географических открытий» (англ. Progress of Geographical Discovery). |
| The environmental problems of the least developed countries have further been worsened by soil degradation and erosion, drought and desertification, floods and cyclones, global warming and sea level rise, geographical disadvantages, explosive population growth rate etc. | Экологические проблемы наименее развитых стран еще более обострились в результате деградации и эрозии почв, засухи и опустынивания, наводнений и циклонов, глобального потепления и повышения уровня морей, географически невыгодного положения, чрезвычайно высоких ростов населения и т.д. |
| The experts are drawn from the fields of economic development, social development and environmental protection, in order to avoid the need to engage the assistance of consultants and so as to reflect an adequate geographical and gender balance. | Они должны обладать знаниями в области экономического и социального развития и защиты окружающей среды, чтобы Комитету не приходилось прибегать к помощи консультантов, а их состав должен быть географически и гендерно сбалансированным. |
| The land-locked developing countries had varying geographical and developmental features in terms of size, population and resource endowment. | З. Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, значительно различаются географически и по уровню развития в том, что касается их площади, численности населения и наличия природных ресурсов. |
| The implementation of this large-scale project was a priority with respect to the future development of the Ukrainian space sector, since it will facilitate the construction of a launch site for Ukrainian carrier rockets at the cosmodrome, which enjoys a favourable geographical position. | Реализация этого масштабного проекта является приоритетной для дальнейшего развития космической отрасли Украины, так как позволит создать пусковой комплекс для украинской ракеты-носителя на географически выгодно расположенном космодроме. |
| The population is characterized by very uneven geographical distribution: it is heavily concentrated in urban areas, especially around the capital, and thinly spread out in rural areas. | Географически население распределяется крайне неравномерно: при чрезвычайно высокой концентрации в городских районах, особенно вокруг столицы, в сельских районах плотность населения весьма низка. |
| The geographical spreads of Singapore OFDI are extending to more regions and countries. | География вывоза сингапурских ПИИ расширяется с охватом все новых регионов и стран. |
| Recently, the geographical scope of the work of the Bank has expanded as new States have become members of the Bank. | За прошедшее время география деятельности Банка расширилась за счет присоединения к Банку новых государств-участников. |
| A clear sign of this is the great increase in the number of cases before it and also the broad geographical spread of the countries bringing cases before the Court. | Свидетельство этому - резкое увеличение числа дел, находящихся на его рассмотрении, а также широкая география стран, обращающихся в Суд. |
| The geographical distribution of such adoptions is as follows (there are no figures for 1998): | География усыновления выглядит следующим образом (данных за 1998 год нет): |
| The prevalence rates within the country show a wide geographical diversity, with Nyanza Province at twice the national average while in North Eastern Province it is only 1 per cent. | География распространения ВИЧ/СПИДа в стране весьма разнообразна: так, в провинции Ньянза показатели вдвое превышают средние показатели по стране, а в Северо-Восточной провинции они составляют всего 1 процент. |
| These aspirations should be considered in the context of the need to respect equitable geographical distribution for all regions and the imbalance that currently exists in favour of one region, both among the permanent and among the non-permanent members. | Это стремление необходимо рассматривать в контексте необходимости соблюдать справедливое географическое распределение для всех регионов и существующего ныне дисбаланса в пользу одного региона как среди постоянных, так и непостоянных членов Совета. |
| Ms. STEAINS (Australia) noted the importance of universal acceptance of the court and welcomed the fact that countries from a broad geographical base had been represented at meetings of the Preparatory Committee. | Г-жа СТИЭЙНС (Австралия) отмечает важность всеобщего признания суда и приветствует тот факт, что на заседаниях Подготовительного комитета были представлены страны из самых разных географических регионов. |
| With regard to the parameters for negotiation, Mexico will consider it essential that due geographical representation be observed, so as to take into account the views of the greatest possible number of States and regions. | В отношении параметров переговоров Мексика считает крайне необходимым соблюдение надлежащего географического представительства для учета мнений максимально возможного числа стран и регионов. |
| United Nations information centres (UNICs) must be assigned adequate resources and DPI should consult with host countries and other countries served by the centres in order to properly consider the geographical, linguistic and technological characteristics of the various regions. | Информационным центрам Организации Объединенных Наций должны выделяться достаточные ресурсы, а ДОИ необходимо консультироваться с теми странами, где находятся эти центры, и теми, которые они обслуживают, чтобы правильно учитывать в своей работе географические, лингвистические и технические особенности различных регионов. |
| In particular, it is necessary to distribute the new permanent seats to the respective regions on the basis of the principle of equitable geographical representation, which is now applied with regard to the elections to the principal organs of the United Nations. | В частности, новые места в категории постоянных членов необходимо распределять среди соответствующих регионов на основе принципа справедливого географического представительства, который сейчас применяется в отношении выборов в основные органы Организации Объединенных Наций. |
| The recent OFDI trend indicates an increasing geographical spread of OFDI activities by Russian companies. | Последние тенденции в сфере вывоза ПИИ указывают на ширящуюся географию подобных операций российских компаний. |
| In particular, the uranium market is based on a diversified geographical base, including developing countries. | В частности, урановый рынок имеет широкую географию, охватывая и развивающиеся страны. |
| The competitive pressure to lower production costs has also influenced the geographical destinations of these SMEs from Singapore. | На географию инвестиций упомянутых МСП влияет также конкурентное давление, заставляющее снижать издержки производства. |
| In particular, it noted the wide geographical distribution of participants, as well as the significant advantage of having journalists taking part. | В частности, она отметила широкую географию участников, а также преимущества, связанные с участием журналистов в ознакомительной поездке. |
| The Secretary-General wishes to inform Member States that the Procurement Division has taken a number of initiatives to encourage vendors from a broader geographical base to register as potential suppliers. | Генеральный секретарь хотел бы сообщить государствам-членам, что Отдел закупок предпринял ряд инициатив в целях поощрения поставщиков, представляющих более широкую географию, к регистрации в качестве потенциальных поставщиков. |
| It also intends to enable the continuity of care in different geographical locations and by multiple professionals. | Программа также направлена на то, чтобы обеспечить непрерывность медицинского обслуживания в различных географических регионах врачами различных специальностей. |
| However, given the importance of retaining professional information expertise in all regions, care is being taken, to the extent possible, to distribute Director posts in a balanced geographical manner. | Однако для обеспечения высокого уровня профессионализма в области общественной информации во всех регионах, по мере возможности, принимаются меры по распределению директорских должностей на сбалансированной географической основе. |
| The geographical and thematic diversity of participants reflects an acknowledgment of the imperative of intellectual social responsibility in all fields of study and in all regions of the world. | География участников и тематическое разнообразие их деятельности отражают признание необходимости усиления социальной ответственности интеллектуальной элиты во всех сферах научного поиска и во всех регионах мира. |
| Culture and history, geographical proximity and the level of technological development, which varied from country to country and region to region, were the most relevant criteria in that connection. | Наиболее важными критериями в этой связи могут являться культура и история, географическая близость и уровень технологического развития, которые в разных странах и регионах различны. |
| Geographical experience: both in industrialised regions such as the European Union, countries in transition such as Central and Eastern Europe and developing countries. | Географический опыт: как в промышленно развитых регионах, таких, как Европейский союз, так и в странах переходного периода, таких, как Центральная и Восточная Европа и развивающиеся страны. |
| He also remained fully committed to the goals of attaining gender balance and equitable geographical distribution in the Secretariat. | Он также по-прежнему пол-ностью привержен целям достижения гендерной сбалансированности и справедливого географи-ческого распределения должностей в Секретариате. |
| Developing countries were under-represented in the Secretariat, and more attention should be paid to recruiting new staff according to equitable geographical distribution, taking into account competence and the need for gender balance. | В настоящее время в Секретариате разви-вающиеся страны недопредставлены, поэтому больше внимания следует уделять набору новых сотрудников на основе справедливого географи-ческого распределения и с учетом их компетент-ности и необходимости поддержания гендерной сбалансированности. |
| Appointments to be made by the Director-General, including in the Professional and higher categories, must ensure the highest standards of efficiency, competence and integrity, with due regard to the principle of equitable geographical distribution, in accordance with Article 11 of the UNIDO Constitution. | При назначении на должности, в том числе на должности категории специалистов и выше, Генеральный директор должен обеспечивать соблюдение самых высоких стандартов работоспособности, компетентности и добросовестности с уделением должного внимания принципу справедливого географи-ческого распределения в соответствии со статьей 11 Устава ЮНИДО. |
| The geographical position of several countries in Africa, limited law enforcement capacity and weak social and health systems had left most Governments exposed to the drug problem. | Ввиду географи-ческого положения ряда стран Африки, ограничен-ного правоохранительного потенциала и слабости социальной системы и системы здравоохранения большинство правительств оказываются совершенно беззащитными перед лицом проблемы наркотиков. |
| While aiming to ensure the highest standards of performance, the staff separation exercise should take into account the principle of equitable geographical representation within the Organization. | Сокра-щение кадров, призванное обеспечить максимально высокие производственные показатели, должно проводиться по принципу справедливого географи-ческого распределения должностей в Организации. |