| Ms. Ngoma (Gabon) said that most of the legal texts in Gabon needed to be strengthened to ensure that there were no differences between legal texts and practices. | Г-жа Нгома (Габон) говорит, что большинство законодательных актов в Габоне требуют пересмотра для обеспечения того, чтобы между писаными законами и традиционными обычаями не было никаких различий. |
| Gabon is strongly committed to raising the school attendance rate and developing facilities at the various levels of education, while at the same time promoting gender equality and access to education. | В целом Габон решительно настроен повысить показатели посещаемости школ и обеспечить развитие материально-технической базы на различных уровнях образования, уделяя особое внимание гендерному равенству и доступу к образованию. |
| Those improvements notwithstanding, the Subcommittee had been unable to visit Gabon due to a staff shortage in its secretariat, which had also prevented if from adding that visit to the six visits scheduled for 2013. | Несмотря на эти успехи, Подкомитет не смог посетить Габон по причине нехватки персонала в своем секретариате, что также помешало ему добавить эту поездку к шести посещениям, запланированным на 2013 год. |
| Brazil, Gabon, Ghana, India | Бразилия, Габон, Гана, Индия |
| The following Member States had joined the sponsors listed in the text of the revised draft resolution: Australia, Azerbaijan, Egypt, Gabon, Ghana, Kazakhstan, Lebanon, Mongolia and the United Republic of Tanzania. | К числу авторов, упомянутых в тексте пересмотренного проекта резолюции, присоединились следующие государства-члены: Австралия, Азербайджан, Габон, Гана, Египет, Казахстан, Ливан, Монголия и Объединенная Республика Танзания. |
| The Secretary-General: I join the Government and people of Gabon in mourning His Excellency President El Hadj Omar Bongo Ondimba. | Генеральный секретарь (говорит по-англий-ски): Я присоединяюсь к правительству и народу Габона в скорби по Его Превосходительству президенту хаджи Омару Бонго Ондимбе. |
| At the 27th meeting, on 29 October, the representative of Gabon, on behalf of Gabon, Mozambique and Sierra Leone, introduced a draft resolution entitled "Office of the Special Representative for Children and Armed Conflict". | На 27-м заседании 29 октября представитель Габона, выступавший от имени Габона, Мозамбика и Сьерра-Леоне, представил проект резолюции, озаглавленный «Канцелярия Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах». |
| Morocco believed that the valuable efforts made by the Government deserved recognition, and thus recommended the Human Rights Council to support Gabon's appeal for assistance from the international community, as urged in paragraph 106 of its national report. | Марокко считает, что ценные усилия, предпринятые правительством, заслуживают признания, и в этой связи рекомендовало Совету по правам человека поддержать призыв Габона об оказании помощи со стороны международного сообщества, содержащийся в пункте 106 его национального доклада. |
| In the first week of November, with United States assistance, 90 Rwandan troops were deployed to Darfur. Additional military observers began arriving on 6 November from Gabon, the Gambia and Egypt. | В течение первой недели ноября при помощи Соединенных Штатов в Дарфур были переброшены 90 руандийских военнослужащих. 6 ноября начали прибывать дополнительные военные наблюдатели из Габона, Гамбии и Египта. |
| In the case of Gabon, sustainability could be explained by good price prospects of petroleum exports, and in the case of the Dominican Republic the debt ratios are low. | В случае Габона приемлемый объем задолженности можно объяснить перспективами благоприятных цен на экспортируемую нефть, а в случае Доминиканской Республики - низким коэффициентом задолженности. |
| It was well known that there were many pygmies in Gabon, who were not at all integrated into the social and political structure of the country. | Общеизвестно, что в Габоне проживает много пигмеев, которые полностью не интегрированы в социальную и политическую структуру страны. |
| The report gave the impression that Gabon had no difficulties and that all rights were fully achieved. | Этот доклад создает впечатление, что в Габоне никаких проблем в этой области не существует и что осуществление всех прав обеспечивается в полной мере. |
| He also inquired whether there were problems with delays of justice in Gabon, as frequently occurred in many countries, including the developed countries, and what steps were taken to correct them. | И наконец, выступающий спрашивает, имеют ли место в Габоне проблемы, связанные с задержками отправления правосудия, которые нередко отмечаются во многих странах, включая развитые страны, и какие принимаются меры в этой связи. |
| As regards the rights of non-Gabonese citizens and refugees living in Gabon, the Committee notes that foreign workers are still required to have exit visas, in contravention of article 12 of the Covenant. | Касаясь прав лиц, не являющихся габонскими гражданами, и проживающих в Габоне беженцев, Комитет констатирует, что до сих пор иностранные рабочие обязаны в нарушение статьи 12 Пакта получать выездную визу. |
| (b) Conduct six country case studies to determine the UNDG role in fostering the Paris Declaration principles at the country level; case studies were conducted in Cameroon, Ethiopia, Gabon, Laos, Mauritania and Ukraine; | Ь) провести шесть страновых тематический исследований, чтобы определить роль Группы в утверждении принципов Парижской декларации на страновом уровне; тематические исследования были проведены в Габоне, Камеруне, Лаосе, Мавритании, Украине и Эфиопии; |
| It also made recommendations to the Government on how to take the provisions of international instruments ratified by Gabon into account in the preparation of internal legislation. | Министерство также консультирует правительство относительно применения положений ратифицированных Габоном международных договоров при разработке норм внутригосударственного права. |
| Since 1973, the number of countries establishing diplomatic relations with Gabon has doubled. | Начиная с 1973 года число стран, установивших дипломатические отношения с Габоном, удвоилось. |
| Elsewhere, the United Nations supported efforts towards the peaceful resolution of border disputes, including between Equatorial Guinea and Gabon. | ЗЗ. В других районах Организация Объединенных Наций поддерживала усилия, направленные на мирное урегулирование пограничных споров, в частности между Экваториальной Гвинеей и Габоном. |
| As there was little substance to it, he thought the report should be considered without delay so as to produce recommendations with a view to a better dialogue with Gabon in the future. | Поскольку данный доклад не отличается богатым содержанием, его, по мнению оратора, следует рассмотреть без промедлений, с тем чтобы изложить рекомендации, которые позволят в будущем установить более эффективный диалог с Габоном. |
| It also noted Gabon's commitment to implement public policies to provide persons with disabilities particularly children. | Она также отметила проводимый Габоном твердый курс на осуществление государственной политики по обеспечению инвалидов и особенно детей. |
| While noting that the death penalty was the object of a moratorium since 1980, the High Commissioner encouraged Gabon to ratify the ICCPR-OP 2. | Отметив, что смертная казнь является объектом моратория начиная с 1980 года, Верховный комиссар рекомендовала Габону ратифицировать МПГПП-ФП248. |
| However, cooperation is easier with States that have signed agreements to which Gabon is also a party. | Однако Габону легче осуществлять сотрудничество со странами, подписавшими те же соглашения, что и Габон. |
| National civil society organizations, trade unions and religious and ideological associations had had the opportunity to express their opinions on the recommendations submitted to Gabon in 2008, and their input had been taken into account in finalizing the national report. | В связи с завершением подготовки национального доклада свое мнение в отношении рекомендаций, предложенных Габону в 2008 году, могли высказать национальные организации гражданского общества, профсоюзы, религиозные и духовные движения, вклад которых был учтен надлежащим образом. |
| Germany, referring to the recommendations of the Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to review its legislation regarding discriminatory practices against women, asked Gabon about legislative measures that are being taken to put an end to polygamy. | Германия, сославшись на рекомендации Комитета по правам человека и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин относительно пересмотра его законодательства, касающегося практики дискриминации женщин, задала Габону вопрос о законодательных мерах, которые принимаются с целью положить конец полигамии. |
| UNCT-Gabon said that Gabon should improve access to health care for children born to HIV-positive mothers; early diagnosis for such children was still only starting to become available. | СГООН заявила, что Габону следует улучшить доступ к медицинским услугам для детей, которые родились у ВИЧ-инфицированных матерей и ранняя диагностика которых осуществляется еще на эмбрионарной стадии развития. |
| In this respect, the Central Organ specifically considered the initiative of President Omar Bongo of the Republic of Gabon requesting the Security Council to authorize a speedy deployment of an inter-African force in Brazzaville. | В этой связи Центральный орган конкретно рассмотрел инициативу президента Габонской Республики Омара Бонго, который обратился к Совету Безопасности с просьбой санкционировать скорейшее развертывание межафриканских сил в Браззавиле. |
| My delegation cannot conclude without welcoming the impact that our project to strengthen Gabon's initiative to fight HIV and AIDS has had on our national process of combating the pandemic. | Наша делегация не может завершить свое выступление, не отметив то воздействие, которое наш проект по укреплению габонской инициативы в борьбе с ВИЧ/СПИДом оказывает на наш национальный процесс борьбы с пандемией. |
| I also extend my warmest congratulations to your predecessor, Mr. Jean Ping, Minister of State and Minister for Foreign Affairs of the sisterly Republic of Gabon, on the commitment and skill he demonstrated during his presidency of the General Assembly at its fifty-ninth session. | Я также хотел бы выразить искреннюю признательность Вашему предшественнику, государственному министру и министру иностранных дел братской Габонской Республики гну Жану Пингу за приверженность делу и мастерство, проявленные им в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии. |
| More specifically on the issue of trade unions in Gabon, article 1, paragraph 13, of the Constitution guarantees the right to form associations, political parties or groups, trade unions, social institutions and religious communities. | Говоря более подробно о профсоюзах в Габонской Республике, необходимо сразу отметить, что Конституция в пункте 13 статьи 1 гарантирует право создавать объединения, партии или политические организации, профсоюзы, организации социальной направленности, а также религиозные сообщества. |
| Mr. Ping (Gabon) (interpretation from French): Allow me to begin by conveying to the President, on my own behalf and on that of the Gabonese delegation, warm and brotherly congratulations on his noteworthy election to the presidency of the Assembly. | Г-н Пинг (Габон) (говорит по-французски): Позвольте мне прежде всего от себя лично и от имени габонской делегации тепло и по-братски поздравить г-на Председателя с замечательным избранием на пост Председателя Ассамблеи. |
| The Committee also observes that a number of legislative provisions in Gabon are not compatible with the Covenant, including article 252 of the Civil Code requiring a woman to be obedient to her husband. | Кроме того, Комитет констатирует, что ряд положений габонского законодательства, в частности статья 252 Гражданского кодекса, которая предусматривает подчинение жены мужу, несовместимы с Пактом. |
| It is important first of all to consider certain characteristics of Gabonese society and the Gabonese State in order to understand Gabon's situation with regard to the application of the Convention. | Чтобы уяснить сложившееся в Габоне положение в области осуществления Конвенции, важно прежде всего рассмотреть некоторые характерные особенности габонского общества и государственного устройства страны. |
| Admittedly, since the ratification by Gabon on 20 February 2009 of the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control, no relevant bill has been drafted by either house of parliament. | Следует признать, что после ратификации Габоном 20 февраля 2009 года принятой по инициативе Всемирной организации здравоохранения Рамочной конвенции по борьбе с табаком в обеих палатах габонского парламента не было подготовлено ни одного законопроекта по этому вопросу. |
| In Gabon the event has been transformed into a national day of celebration held each year on 23 March to tie in with the historical trade union campaign of Gabonese teachers, who continue to pursue improved working conditions. | В Габоне он стал национальным праздником, который в нашей стране проходит 23 марта, поскольку этот день является памятной датой в истории борьбы габонского профсоюза работников образования, целью которого остается улучшение положения его членов. |
| It solemnly expressed its sympathy, solidarity and sincere condolences to the President of the Republic, the Government and all the people of Gabon after the tragic death of the wife of the head of State of Gabon on 14 March 2009. | Он выразил президенту Республики, правительству и всему народу Габона свое живое участие, свою солидарность и искренние соболезнования в связи с трагической кончиной 14 марта 2009 года супруги главы Габонского Государства. |
| Owing to the separation of the State and religion, Gabon recognizes all faiths, subject to respect for public order. | Поскольку религия отделена от государства, Габонская Республика признает все вероисповедания при условии соблюдения общественного порядка. |
| In addition, in 2001, Gabon decided to prohibit all imports of small arms into its territory. | Кроме того, в 2001 году Габонская Республика приняла решение запретить любой ввоз стрелкового оружия на свою территорию. |
| The Committee was pleased to hear that, according to this study, Gabon has no small-scale or sophisticated arms manufacture facilities and that virtually all weapons used to commit crimes were manufactured abroad. | В этой связи Комитет приветствовал тот факт, что, по данным этого исследования, Габонская Республика не имеет на своей территории предприятий по производству кустарного или современного оружия и что почти все используемое для совершения преступных актов оружие является иностранного производства. |
| Met in Libreville, Gabon, on 19 November 1999 to study ways and means of maintaining peace, security and stability in the Gulf of Guinea, establishing a climate of trust and understanding, coordinating and intensifying their cooperation and forestalling possible conflicts. | собрались в Либревиле, Габонская Республика, 19 ноября 1999 года, чтобы изучить пути и средства, которые позволили бы сохранить обстановку мира, безопасности и стабильности в Гвинейском заливе, создать атмосферу доверия и взаимопонимания, обеспечить координацию и активизацию сотрудничества и предотвратить возможные конфликты. |
| With help from the Regional Centre and as part of the SATCRA project, Gabon has also carried out an investigation to assess the extent of local, small-scale arms manufacture on its territory. | Габонская Республика при содействии Регионального центра в рамках проекта САТКРА также провела исследование по вопросу местного и кустарного производства оружия на ее территории. |