We know that upholding human rights and freeing people from fear and want are inseparable; it is imperative that we do more to act on this basic truth. | Мы знаем, что отстаивание прав человека и освобождение людей от страха и нужды неотделимы друг от друга; крайне необходимо, чтобы мы делали больше, отталкиваясь от этой простой истины. |
One of the first cases in the Indian Supreme Court resulted in the freeing of someone charged with terrorism. | В результате рассмотрения одного из первых таких дел в Верховном суде Индии явилось освобождение человека, которому было предъявлено обвинение в терроризме. |
Since its creation, the United Nations has put a great deal of effort into the noble endeavour of freeing peoples still under the yoke of colonialism and domination. | Со времени своего создания Организация Объединенных Наций прилагает огромные усилия в целях благородной борьбы за освобождение народов, все еще находящихся под игом колониализма и господства. |
Freeing English prisoners will not be a priority. | Освобождение пленных англичан для них не главное. |
Brunei Darussalam welcomes the initiative of Brazil aimed at establishing a nuclear-weapon-free zone in the southern hemisphere and adjacent areas to further strengthen the existing nuclear-weapon-free zones, thus gradually freeing the whole southern hemisphere and adjacent areas of such weapons. | Бруней-Даруссалам приветствует инициативу Бразилии, направленную на создание зоны, свободной от ядерного оружия, в южном полушарии и прилегающих районах с целью дальнейшего укрепления существующих безъядерных зон, тем самым обеспечивая постепенное освобождение всего южного полушария и прилегающих районов от этого оружия. |
I just want to say to you, thanks for making all bets off and freeing me of my human decency. | Я хотел поблагодарить тебя за заключенные пари и освободить меня от моей человеческой порядочности. |
Various proposals were put forward regarding a humanitarian exchange aimed at freeing the many kidnapped civilians and military and police personnel held by the FARC-EP. | Были выдвинуты различные предложения о гуманитарных обменах, преследующих цель освободить многих похищенных гражданских лиц, а также военнослужащих и полицейских, захваченных КРВС-НА. |
As expressed by the executive head of CITES (see para. 122 above), the environmental community could probably benefit from freeing UNEP from its administrative responsibilities so that it could focus on its key role driving the strategic vision on global environmental governance. | Как сказал руководитель СИТЕС (см. пункт 122 выше), природоохранному сообществу может быть выгоднее освободить ЮНЕП от ее административных обязанностей, чтобы она смогла сосредоточиться на главном в своей работе, определяя стратегическое видение глобального экологического руководства. |
All I care about is freeing Abraham. | Мне важно освободить Эбрахама. |
Wait, to talk about freeing Tibet? | Стоп, они будут готовы освободить Тибет? |
We recognize that the nuclear-weapon States have the main responsibility for freeing the world of nuclear weapons. | Мы признаем, что государства, обладающие ядерным оружием, несут главную ответственность за избавление мира от ядерного оружия. |
5 According to the Secretary-General, freeing the world's peoples from fear and want are among the most pressing tasks before the Organization and the international community today. | 5 По словам Генерального секретаря, избавление народов мира от страха и нужды является одной из наиболее актуальных задач, стоящих перед Организацией и международным сообществом сегодня. |
Freeing that country from terrorism, extremism and narcotics is of crucial importance for the international community. | Избавление страны от терроризма, экстремизма и наркотиков имеет важнейшее значение для международного сообщества. |
Freeing the world of the scourge of anti-personnel mines is one of the top priorities of German foreign and disarmament policy. | Избавление мира от бедствия противопехотных мин является одной из первоочередных задач германской внешней политики и политики в области разоружения. |
Freeing the populace of the clergy, along with land reform, was a way to free the peasantry from the yoke of absentee-landlords who maintained control of the land with the collusion of the hierarchy of the church. | Считал, что избавление населения от духовенства, наряду с земельной реформой, было способом освобождения крестьян от ига помещиков, которые в сговоре с иерархами церкви держали землю в своих руках. |
The sword smashes the amulet, freeing Draconis from its spell. | Меч разбивает амулет, освобождая Дракониса от его власти. |
The rebels traveled from house to house, freeing slaves and killing the white people they found. | Повстанцы перемещались от дома к дому, освобождая рабов и убивая их хозяев. |
However, Skiba himself this evening gives General Pavlov a report about leaving to the reserve, freeing the Wolf from "obligations". | Однако Скиба сам в этот вечер подаёт генералу Павлову рапорт об уходе в запас, освобождая Волка от «обязательств». |
The HPL administrative offices were moved out of the Jones Building, freeing 12,600 square feet (1,170 m2) of space. | Административные офисы Публичной библиотеки Хьюстона были перенесены из здания Джонса, освобождая 12,600 квадратных футов (1,170 м2) пространства. |
By deploying private sector finance, and freeing projects (at least in part) from constraints on public sector spending, PPPs can accelerate the pace at which infrastructure projects are launched. | Мобилизуя средства частного сектора и освобождая государство от необходимости несения проектных расходов (по крайней мере частично), ПГЧС могут способствовать ускорению хода осуществления инфраструктурных проектов. |
Thus, nuclear power will halt the decline in government revenues by freeing more oil and natural gas for export. | В то же самое время атомная энергия поможет приостановить сокращение правительственных доходов, освободив больше нефти и природного газа для экспорта. |
Yet we know that a better future is possible, freeing Afghanistan and its neighbours from the curse of drug addiction and economic dependence on this illicit trade. | Однако мы знаем, что можно обеспечить более светлое будущее Афганистану, освободив его и его соседей от проклятия наркомании и экономической зависимости от этой незаконной торговли. |
Only by freeing my brother will you be able to free yourself, push away the clouds of doubt you must feel, enabling yourself to have the vision you'll need to find this predator. | Только освободив моего брата, Вы сможете освободиться сами, отринув прочь сомнения, которые должно быть испытываете, предоставляя себе шанс найти озарение, которое Вам нужно, чтобы поймать этого хищника. |
There was general agreement in the Working Group that the purpose of the article was to allow direct access by the foreign representative to courts of the enacting State, thus freeing the foreign representative of formalities such as any diplomatic or consular channels. | В Рабочей группе было выражено общее согласие в отношении того, что цель этой статьи состоит в том, чтобы позволить иностранному представителю получить прямой доступ к судам в принимающем типовые положения государстве, тем самым освободив иностранного представителя от таких формальностей, как какие-либо дипломатические или консульские каналы. |
Freeing Evelyn, they flee on a double-decker bus. | Освободив Эвелин, они бегут на двухэтажном автобусе. |
The third... inside the mountain... is freeing the Grounder prisoners as we speak. | Третья - внутри горы - освобождает заключенных землян прямо сейчас. |
How freeing is that? | Это освобождает, верно? |
Exceptions to breeders' rights were, however, allowed for private or non-commercial acts, freeing subsistence and poor farmers in developing countries from full application of breeders' rights. | Исключения из прав селекционеров, однако, допускаются, если такие семена используются для личного потребления в некоммерческих целях, что, таким образом, в значительной мере освобождает натуральные и бедные хозяйства в развивающихся странах от полного соблюдения прав селекционеров. |
As they march, Daario Naharis attempts to romance Daenerys, and warns her that if she plans to rule the land, she must learn more about the lifestyle and the culture of the slaves she is freeing. | По пути Даарио пытается завести любовные отношения с Дейенерис, говоря ей, что если она хочет править землями, она должна больше знать об образе жизни и культуре рабов, которых она освобождает. |
Now here comes the son, and he's freeing political prisoners, sitting down with opposition leaders, calling for elections. | Теперь у руля его сын, и он освобождает политзаключенных, ведёт переговоры с лидерами оппозиции, устраивает выборы. |
In this regard, we are committed to freeing humanity from poverty and hunger as a matter of urgency. | В этой связи мы заявляем о нашей решимости в срочном порядке избавить человечество от нищеты и голода. |
and freeing the entire human race from want. | и избавить весь род человеческий от нужды. |
These goals will serve to demonstrate the political will of the Member States in implementing their commitment in the Millennium Declaration to making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from want. | Эти цели продемонстрируют политическую волю государств-членов к выполнению содержащегося в Декларации тысячелетия обязательства сделать право на развитие реальностью для всех и избавить все человечество от нужды. |
We are committed to making the right to development a reality for everyone and to freeing the entire human race from want. (resolution 55/2, para. 11) | Мы привержены тому, чтобы превратить право на развитие в реальность для всех и избавить весь род человеческий от нужды». (резолюция 55/2, пункт 11). |
As regards domestic violence, an evil that afflicts the entire world, the "Chile Protects" programmes deliver coverage aimed at freeing us from this scourge. | Что касается насилия в семье - пагубного явления, охватившего весь мир, - то программы «Чили защищает» обеспечивают надлежащий охват усилиями, направленными на то, чтобы избавить нас от этого пагубного явления. |
Such freeing of trade must be undertaken both by the African nations and by other nations. | Такая либерализация торговли должна проводиться как африканскими, так и другими странами. |
C. Freeing trade and making it work for Africa | С. Либерализация торговли и использование ее преимуществ |
Freeing textile trade in 2005 could generate gains for developing countries of US$ 40 billion annually in export revenue and of some 27 million new jobs. | Либерализация текстильной торговли в 2005 году могла бы приносить развивающимся странам ежегодно до 40 млрд. долл. экспортных поступлений и обеспечить создание примерно 27 млн. новых рабочих мест. |
Freeing markets promised to unleash the wealth-creating forces of unrestricted competition and risk-taking, as well as to ensure that the resulting prosperity would be inclusive and the outcome stable. | Либерализация рынков обещала высвободить образующие богатство факторы свободной конкуренции и готовности идти на риск, а также обеспечить, что от последующего процветания выиграют все слои общества, а сложившееся в результате положение будет стабильным. |
Freeing textile trade could generate income gains in developing countries of $24 billion a year, export revenue gains of $40 billion, and 27 million jobs. | Либерализация торговли текстильными изделиями может привести к увеличению доходов развивающихся стран на 24 млрд. долл. США в год, экспортных поступлений - на 40 млрд. долл. США и занятости - на 27 млн. рабочих мест. |
The report stresses that debt relief is a form of development cooperation which is important for freeing resources that the developing countries can apply to poverty needs and other priorities. | В докладе подчеркивается, что частичное списание задолженности является формой сотрудничества в целях развития, имеющей важное значение для высвобождения ресурсов, которые развивающиеся страны могут направлять на удовлетворение потребностей борьбы с нищетой и достижение других приоритетных целей. |
Appropriate debt relief is yet another option for freeing much needed financial resources so that they can be directed towards the Global Programme of Action. | Еще одним способом высвобождения столь необходимых финансовых средств с целью их последующего направления на реализацию Глобальной программы действий является принятие соответствующих мер по облегчению бремени задолженности. |
The objective of this proposal is to complete the HIPC debt relief process by freeing additional resources to support countries' efforts to achieve the MDGs. | Цель этого предложения заключается в том, чтобы завершить процесс облегчения долгового бремени БСВЗ путем высвобождения дополнительных ресурсов для поддержки усилий стран в деле достижения ЦРДТ. |
The Efficiency Board had studied the work of the staff of the Organization and had offered a rational assessment with a view to freeing resources to finance programmes instead of using them to pay the salaries of bureaucrats. | Совет по вопросам эффективности изучил работу сотрудников Организации и сделал основанную на рациональных соображениях оценку в целях высвобождения ресурсов для финансирования программ вместо того, чтобы использовать их для оплаты услуг бюрократов. |
Though freeing exchange rates within the new regimes has increased the cost of foreign exchange, it has at the same time improved its accessibility and reduced delays associated with the central banks' queues. | Хотя в результате высвобождения валютного курса в рамках этих новых механизмов возросла стоимость иностранной валюты, это в то же время расширило возможности ее получения и уменьшило задержки, связанные с используемым центральными банками механизмом "распределения в порядке очереди". |
The peace dividend and the freeing of resources resulting from the elimination of agricultural subsidies in developed countries were two examples of such new possibilities. | Двумя примерами этих новых возможностей являются дивиденды мира и высвобождение ресурсов в результате отмены сельскохозяйственных субсидий в развитых странах. |
Even more than with the liberalization of trade, the freeing of finance carried a strong demand for institutional and policy conformity. | Даже в большей мере, чем либерализация торговли, высвобождение финансовой сферы породило значительную потребность в согласованности институциональных механизмов и политики. |
It meant changing structures and procedures, freeing resources for utilization in the development of new products and seeking new and better mechanisms for achieving the objectives of the Organization. | Оно вмещает в себя струк-турные и процедурные изменения, высвобождение ресурсов для использования в целях разработки новых видов продукции и поисков новых и более совершенных механизмов достижения целей Орга-низации. |
Disarmament involves non-proliferation and an end to the arms race; a reduction in armaments and military personnel; bilateral, regional and international treaties; other confidence-building measures; and a reduction in military expenditure, freeing resources for other development activities. | Разоружение предполагает нераспространение и прекращение гонки вооружений; сокращение вооружений и военного персонала; двусторонние, региональные и многосторонние договоры; другие меры по укреплению доверия; и сокращение военных расходов, высвобождение ресурсов для другой деятельности в области развития. |
It is not the freeing of one's identity. | Это не высвобождение чьей-то подлинности. |
(c) Strengthening mechanisms and policies to attract and manage private investment, thus freeing public resources for social investments; | с) укрепления механизмов и политики привлечения и регулирования частных инвестиций, что позволит высвободить государственные ресурсы для инвестирования в социальные сферы; |
Mr. Botchwey said that this underlines the need for debt relief, which could encourage private investment flows while freeing resources to boost domestic investment especially in the social sectors. | Г-н Ботчвей заявил, что это подчеркивает необходимость облегчения долгового бремени, которое могло бы стимулировать приток частных инвестиций и одновременно высвободить ресурсы для наращивания внутренних инвестиций, особенно в социальных секторах. |
The Committee for Programme and Coordination agreed that one in-depth and one thematic evaluation be undertaken each year, freeing some capacity to enhance support provided by OIOS for self-evaluation. | Комитет по программе и координации согласен с тем, что ежегодно необходимо проводить одну углубленную и одну тематическую оценку, что позволит высвободить определенные ресурсы для расширения поддержки, оказываемой УСВН в процессе проведения самооценок. |
The incumbent of the existing officer post serves as focal point for only one mission, freeing the officer's time to engage in the guidance work. | Данный сотрудник выполняет функции по координации только для одной миссии, что позволяет высвободить время для работы над подготовкой руководящих документов. |
Freeing markets promised to unleash the wealth-creating forces of unrestricted competition and risk-taking, as well as to ensure that the resulting prosperity would be inclusive and the outcome stable. | Либерализация рынков обещала высвободить образующие богатство факторы свободной конкуренции и готовности идти на риск, а также обеспечить, что от последующего процветания выиграют все слои общества, а сложившееся в результате положение будет стабильным. |
We hope that disarmament and non-proliferation end up laying the foundations of a true and lasting security in today's world by freeing the resources needed to finance development. | Мы надеемся, что разоружение и нераспространение в конечном счете заложат основы подлинной и прочной безопасности в современном мире, высвободив ресурсы, необходимые для финансирования развития. |
Finally, it is expected that the database, when fully operational, will also allow for optimal systematization of the follow-up on inspection recommendations, hence freeing staff resources for work requiring further review and analysis. | Наконец, ожидается, что эта база данных, когда она будет полностью отлажена, сделает также возможной оптимальную систематизацию проверки выполнения рекомендаций инспекций, тем самым высвободив кадровые ресурсы для работы, требующей последующего изучения и анализа. |
A higher level of security at lower levels of armament can create an environment conducive to economic and sustainable development, paving the way for trade and technological cooperation and freeing resources for more productive activities and for combating non-military threats to peace and security. | Более высокий уровень безопасности при более низких уровнях вооружений может обеспечить благоприятные условия для экономического и устойчивого развития, заложив основу для торгового и технического сотрудничества и высвободив ресурсы для более продуктивной деятельности и противодействия невоенным угрозам миру и безопасности. |
IMF provided over $4.7 billion in debt relief to sub-Saharan African countries, reducing the debt burden of heavily indebted poor countries and freeing resources for poverty-reducing expenditures. | МВФ выделил странам Африки к югу от Сахары свыше 4,7 млрд. долл. США в виде облегчения долгового бремени, уменьшив объем задолженности бедных стран с крупной задолженностью и высвободив ресурсы на деятельность по сокращению масштабов нищеты. |
I'm freeing you from a life of sin. | Я освобождаю тебя от жизни в грехе. |
I'm freeing slaves like no one did for my ancestors. | Я освобождаю рабов... а мои предки были лишены этого. |
I'm preventing a bloodbath in the middle of my city, and I'm freeing you up to help Vincent. | Я предотвращаю кровавую бойню в центре моего города, И я освобождаю вас, чтобы помочь Винсенту. |
I'm freeing our next tape. | Я освобождаю следующую кассету. |
Shawn... I'm freeing you. | Шон... Я освобождаю тебя. |
Access to improved sanitation also protects health and ecosystems, thus preventing an undue burden being placed on populations and freeing resources for economic development. | Доступ к более совершенным системам санитарии также способствует защите здоровья населения и экосистем, избавляя, таким образом, население от лишнего бремени и высвобождая ресурсы для экономического развития. |
While the impact of the grants cannot be measured directly in terms of sustainability in the same way as traditional technical cooperation projects, they do help countries to sustain structural adjustment reforms, freeing scarce foreign exchange for development priorities. | Хотя значение субсидий нельзя оценить непосредственно с точки зрения обеспечения устойчивости так, как это можно сделать в отношении традиционных проектов технического сотрудничества, они тем не менее помогают странам осуществлять структурную перестройку, высвобождая ограниченные валютные средства для первоочередных потребностей в области развития. |
An advocate of food self-sufficiency for Uganda, Bukenya wants Ugandans to eat more homegrown rice, thereby boosting local farmers and rice millers while freeing hard cash for higher uses. | Являясь защитником Уганды в вопросе самообеспеченности продовольствием, Букенья хочет, чтобы угандийцы потребляли больше местного риса, развивая, таким образом, местное фермерство и выращивание риса и высвобождая наличные денежные средства для других нужд. |
An increase in official development assistance and the speedy and effective implementation of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative will, among other things, be targeted towards the social sector and contribute to freeing domestic resources for social sector investment. | Увеличение официальной помощи в целях развития и скорейшее и эффективное осуществление Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью среди прочего будет содействовать развитию социального сектора и высвобождению внутренних ресурсов для инвестиций в социальный сектор. |
The establishment of harmonized business practices at the country level is driven by the notion that inter-agency rationalization of business operations services, and the implementation of common services in particular, will lead to increased efficiency and the freeing of resources for programme activities. | Внедрение согласованной деловой практики на страновом уровне основывается на представлении о том, что межучрежденческая рационализация услуг, формирующих деловую практику, и в частности создание общих служб, приведет к повышению эффективности и высвобождению ресурсов на программную деятельность. |
(a) When women enter the arenas of law and politics and when their voices are heard in the council chambers of the world, they will be instrumental in ending war and freeing vast resources for peaceful pursuits. | а) когда женщины вступят в сферу права и политики и когда их голоса будут слышны в парламентах стран мира, это будет способствовать прекращению войн и высвобождению огромных ресурсов на мирные цели. |