| And if that location's successful, franchising would be the next step. | И если это предприятие будет успешным, следующим шагом может быть франчайзинг. |
| Our adventure began fifteen years ago, like a franchising of solarium centres. | Мы начали свою деятельность 15 лет назад как франчайзинг центров эстетики. |
| In the context of the ongoing GATS negotiations, distribution services are constituted by four activities: wholesale, retail trade, commission agencies and franchising. | В контексте проходящих в рамках ГАТС переговоров распределительные услуги делятся на четыре категории: оптовая торговля, розничная торговля, комиссионные услуги и франчайзинг. |
| It was also noted, however, that franchising was often consumption-oriented, and might therefore not fit into developing countries' more production-oriented development plans. | В то же время было указано на то, что франчайзинг нередко имеет потребительскую направленность и может не вписываться в планы развития развивающихся стран, имеющие в большей мере производственную ориентацию. |
| A number of participants noted that non-equity modalities of TNC participation in host countries, for example licensing and franchising, were important for technology transfer. | Ряд участников подчеркнули важное значение неакционерных форм участия ТНК в экономике принимающих стран, таких как лицензирование и франчайзинг. |
| Technology acquisition takes place through various forms, including purchases, franchising, licensing, strategic alliances among firms and technology transfer under technical cooperation programmes. | Приобретение технологий происходит в различных формах, включая закупки, франшизинг, получение лицензий, заключение стратегических союзов между фирмами и передачу технологии в рамках программ технического сотрудничества. |
| Traditionally such agreements were one-way - as in licensing agreements or franchising. | Такие соглашения традиционно были односторонними, как, например, лицензионные соглашения или франшизинг. |
| Presented a paper on "Bilateral Investment Protection: Indian Practice", to international seminar on "Franchising as a tool for development and new trends in international commercial contracts", India International Law Foundation, in collaboration with UNIDROIT, New Delhi (1996). | Представил доклад на тему "Двусторонняя защита инвестиций: опыт Индии" на международном семинаре по теме "Франшизинг как инструмент развития и новые тенденции в международных коммерческих договорах", Индийский фонд международного права, совместно с ЮНИДРУА, Дели (1996 год). |
| Common non-equity forms are contract manufacturing, services outsourcing, contract farming, licensing and franchising. | Распространенными формами деятельности без участия в капитале являются подрядное промышленное производство, аутсорсинг услуг, подрядное сельскохозяйственное производство, лицензирование и франшизинг. |
| The competitive dynamics of global value chains have led to an increasing use of non-equity modes (NEMs) of operations by TNCs such as international outsourcing of production, the licensing of knowledge to host country companies, management contracts and franchising. | Конкуренция между глобальными производственно-сбытовыми цепочками привела к расширению использования транснациональными корпорациями способов организации производственной деятельности, не связанных с участием в капитале, включая передачу некоторых производственных функций на внешний подряд, предоставление лицензий на использование тех или иных знаний компаниям принимающих стран, заключение управленческих контрактов и франшизинг. |
| Developing countries' ability to innovate, diversify and access technology are also constrained by the intellectual property rights regimes and restrictive franchising and licensing conditions set by dominant firms. | Возможности развивающихся стран для развития инновационной деятельности, диверсификации и получения доступа к технологии ограничиваются также существующими режимами в области прав интеллектуальной собственности и неблагоприятными условиями франшизинга и лицензирования, устанавливаемыми доминирующими компаниями. |
| The SRA's revised franchising programme, which is outlined in the Strategic Plan, sets out what action it proposes to take to achieve these benefits on each individual franchise. | В пересмотренной программе франшизинга СУЖД, изложенной в стратегическом плане, предусматриваются меры, которые оно предлагает принять для достижения вышеперечисленных преимуществ в рамках каждой отдельной франшизы. |
| With respect to the text on franchising, it was observed that would be a useful project that would address important practices including relating to trademarks. | В отношении текста по вопросам франшизинга было указано на полезность этого проекта, в рамках которого будут рассмотрены важные виды практики, включая использование товарных знаков. |
| Also, Governments can promote finance by means of official institutions that provide special opportunities for certain types of activities (e.g. in the case of NEMs for franchising or licensing), or can encourage the formation of these opportunities within existing private institutions. | Кроме того, правительства могут поощрять финансирование по линии официальных учреждений, обеспечивающих особые возможности для определенных видов деятельности (например, в случае СНУК для франшизинга или лицензирования), или могут поощрять формирование этих возможностей в рамках существующих частных учреждений. |
| The process of franchising passenger services in 1995/96-1996/97 created private sector franchisees to run 25 separate train-operating companies (TOCs). | Процесс франшизинга в секторе пассажирских перевозок в 1995/96-1996/97 годах позволил создать частный сектор франшизинговых услуг для управления 25 отдельными железнодорожными компаниями. |
| However, in recent years, other channels of transferring technology, such as licensing, management contracts, subcontracting and franchising, have also grown in importance, including those within the framework of strategic technological partnerships. | В то же время в последние годы возрастает значение других каналов передачи технологии, таких, как лицензирование, контракты на управление, субподрядные и франшизные соглашения, включая передачу технологии в рамках взаимовыгодного стратегического технологического партнерства. |
| In this respect, different modes of technology transfer were reviewed, including the most commonly used forms, such as capital goods imports, FDI and joint ventures, as well as the less standard though increasingly used forms, such as management contracts, subcontracting and franchising. | В этом отношении были рассмотрены различные механизмы передачи технологии, включая такие наиболее широко используемые формы, как импорт средств производства, ПИИ и совместные предприятия, а также получающие все большее распространение такие новые методы, как контракты на управление, субподрядные договоры и франшизные соглашения. |
| Franchising, which provides rights to acquire designated products or services under specific guidelines at a certain location for an agreed period of time, becomes one of the instruments to help SMEs to become a supplier of TNCs. | Франшизные соглашения, дающие право приобретать конкретные товары или услуги на оговоренных условиях в конкретных местах в течение согласованного периода времени, становятся одним из инструментов, помогающих МСП становиться поставщиками ТНК. |
| Although franchising has been especially characteristic of fast-food preparation, which is widespread in Latin America, for instance, its applicability is clearly much wider. | Хотя франшизные соглашения характерны в первую очередь для предприятий общественного питания, широко распространенных, например, в Латинской Америке, очевидно, что потенциальная сфера их применения гораздо шире. |
| (a) Non-price vertical restraints (selective distribution, exclusive dealing and franchising); | а) неценовые вертикальные ограничения (практика селективного распределения, сделки с исключительными правами и франшизные соглашения); |
| Consequently, the secretariat could assist in the sharing of experiences in franchising of domestic shipping services. | Поэтому секретариат мог бы содействовать обмену опытом по вопросам франшизы национальных услуг морской перевозки. |
| In response, the Board developed a franchising initiative. | В ответ на эту просьбу совет выдвинул инициативу по организации работы на основе принципа франшизы. |
| The SRA's revised franchising programme, which is outlined in the Strategic Plan, sets out what action it proposes to take to achieve these benefits on each individual franchise. | В пересмотренной программе франшизинга СУЖД, изложенной в стратегическом плане, предусматриваются меры, которые оно предлагает принять для достижения вышеперечисленных преимуществ в рамках каждой отдельной франшизы. |
| Incorporation of CAROLLINUM s.r.o.; it becomes an exclusive importer and distributor of the Montblanc brand on the basis of franchising. | Учреждение фирмы «CAROLLINUM s.r.o.», на базе франшизы она становится эксклюзивным импортером и дистрибутором марки «Montblanc». |
| Franchising of such public services as post offices also helped the process. | Этому процессу также способствует передача частному сектору на условиях франшизы таких государственных предприятий сферы обслуживания, как почтовые отделения. |
| With respect to a text on franchising, some doubt was expressed as to whether it would fit into the Commission's work on secured transactions. | В отношении текста о франшизинге были высказаны определенные сомнения по поводу уместности такого проекта в рамках работы Комиссии по обеспеченным сделкам. |
| Their importance is bound to grow as globalization and liberalization lead to the outsourcing of production inputs and tasks by firms and as inter-firm networks spread through joint ventures, alliances, subcontracting and franchising arrangements. | Их значение должно расти, поскольку глобализация и либерализация приводят к передаче некоторых производственных операций и функциональных задач одними фирмами другим фирмам и происходит расширение межфирменных связей на основе совместных предприятий, союзов, соглашений о субподрядах и франшизинге. |
| Other eligible forms of investment are technical assistance, management contracts and franchising and licensing agreements, provided they have terms of at least three years and the remuneration of the investor is tied to the operating results of the project. | Другими формами инвестиций, которые могут быть застрахованы, являются договоры о технической помощи и управлении, а также соглашения о франшизинге и лицензировании при условии, что срок их действия составляет по меньшей мере три года, а вознаграждение инвестора увязано с эксплуатационными результатами проекта. |
| Government's Franchising Policy Statement | Программное заявление правительства по вопросу о франшизинге |
| The original rounds of sales and franchising assumed largely constant levels of railway patronage following a continuous fall between 1988/89 and 1994/95, but the number of passenger miles travelled in fact increased by nearly 40% between 1994/95 and 2001/02. | После периода непрерывного снижения объема пассажирских перевозок с 1988/89 по 1994/95 год в результате серии распродаж и заключения соглашений о франшизинге объемы железнодорожных перевозок стабилизировались, однако пробег с 1994/95 по 2001/2002 год по существу вырос почти на 40%. |
| September 2003 - launching of the first franchising project of Planet Fitness - in Samara. | Сентябрь 2003 - запуск 1-го франчайзингового проекта «Планеты Фитнес» - в Самаре. |
| February 2003 - launching of the second franchising project of Planet Fitness - in Kazan (re-branding of the World Class club). | Февраль - запуск 2-го франчайзингового проекта «Планеты Фитнес» - в Казани (ребрендинг клуба World Class). |
| In the current context, inter-firm linkages - through joint ventures, subcontracting, franchising, establishment of alliances or of cooperative arrangements, both at home and abroad - are an essential part of the process of modernization of SMEs. | В существующих условиях важнейшей частью процесса модернизации МСП являются межфирменные связи - в рамках совместных предприятий, субподрядов, франшизных соглашений, создания союзов или налаживания сотрудничества как внутри страны, так и за рубежом. |
| Traditionally, these one-way relationships, in the form of licensing agreements or franchising for instance, were formed to transfer knowledge about a product or a process to a licensee for a royalty fee. | Традиционно эти односторонние связи, например в форме лицензионных или франшизных соглашений, налаживались для передачи информации о товаре или процессе лицензиату за плату. |
| Simultaneously, a forum on trade and investment was organized, which addressed issues of quality, productivity culture, micro-finance, industrialization, franchising, youth entrepreneurship, and technology and South-South cooperation. | Одновременно был проведен форум по вопросам торговли и инвестиций, на котором рассматривались проблемы качества, культуры производства, микрофинансирования, индустриализации, осуществления франшизных соглашений, предпринимательства среди молодежи, технологий и сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| This expert elaborated on two types of such activities, namely outsourcing and franchising to unaffiliated foreign parties. | Он подробно остановился на двух видах такого рода деятельности, а именно на аутсорсинге и на заключении франшизных соглашений с независимыми иностранными партнерами. |
| SMEs not venturing abroad may establish links with other firms in order to supply export markets through, for example, subcontracting, joint marketing and franchising arrangements. | МСП, не решающиеся осуществлять самостоятельную деятельность на иностранных рынках, могут налаживать связи с другими компаниями с целью обслуживания экспортных рынков на основе, например, соглашений о субподряде или совместном маркетинге или франшизных соглашений. |
| The areas considered included franchising of domestic shipping services, regional cabotage and regulation of entry into international trade. | Рассмотренные области включают франшизу национальных услуг в области морских перевозок, региональный каботаж и регулирование вопросов участия в международной торговле. |
| We must talk franchising later. | Потом обязательно обсудим франшизу. |
| In addition, social franchising for health services allows an expansion of services because of cross-subsidization, addition of less-profitable services if fractionally franchised, and access to costly medicines if subsidized by the coordinating organization. | Кроме того, социальный франчайзинг в медицинской сфере позволяет расширять перечень услуг благодаря перекрёстному субсидированию, добавлять в него менее прибыльные услуги, если они имеют частичную франшизу, открывает доступ к дорогостоящим препаратам, если они субсидируются координирующей организацией. |
| While FDI is only one amongst a number of forms of enterprise cooperation, e.g. licensing, portfolio investment, technical agreements, franchising, etc. it is the only form which transfers all these resources in a single package. | Хотя ПИК являются лишь одной из многих форм сотрудничества предприятий, к которым, в частности, относятся предоставление лицензий, портфельные инвестиции, технические соглашения, фрэнчайзинг и т.д., только эта форма обеспечивает передачу всех вышеперечисленных ресурсов в едином пакете. |
| In this respect, transnational corporations (TNCs) play an important role in facilitating knowledge transmission either through foreign direct investment (FDI) or other non-equity modes of investment, such as licensing or franchising, which are common forms of entry in the tourism industry. | В этом отношении транснациональные корпорации (ТНК) играют важную роль, содействуя передаче знаний либо через прямые иностранные инвестиции (ПИИ), либо через не связанные с участием в капитале формы инвестиций, такие как лицензирование или фрэнчайзинг, представляющие собой традиционные механизмы проникновения в индустрию туризма. |
| Most TOCS receive public subsidy through the Franchising Director because their services would otherwise be loss-making, others pay him a premium for the right to operate services. | Большинство ТОК получают государственные субсидии через Управление франшизных перевозок, так как в противном случае предоставляемые ими услуги были бы убыточными; другие компании вносят соответствующий взнос за получение права на осуществление перевозок. |
| Where operators do not meet their obligations, the 1993 Railways Act allows the Franchising Director to issue formal orders requiring them to comply and to impose financial penalties if they do not. | Если операторы не выполняют своих обязательств, то Управление франшизных перевозок имеет право на основании Закона о железных дорогах 1993 года издавать официальные распоряжения, требующие выполнения этих обязательств, и налагать на них штраф, если они отказываются их выполнять. |
| It provided for the new regulatory regime - including operating licences and access agreements under the Office of the Rail Regulator and the franchising of passenger services by the Franchising Director. | Он предусматривал введение нового нормативного режима, включающего систему выдачи лицензий на эксплуатацию железнодорожных путей и соглашений о доступе к железнодорожной сети, заключаемых под эгидой Управления железных дорог, а также осуществление пассажирских перевозок на основе франшизных соглашений с Управлением франшизных перевозок. |
| This unique action is held in the framework of the project Baltic SMEs isolation overcoming through franchising partnership and networks under PHARE Co-operation Program in the Baltic Sea Region 2005. | Это уникальное событие проходит в рамках проекта "Расширение возможностей малых и средних предприятий в Балтии путём развития партнёрских отношений и создания франчайзинговых сетей" при поддержке программы PHARE Co-operation Program in the Baltic Sea Region 2005. |
| Franchising Days will take place within the framework of the PHARE project Baltic SMEs isolation overcoming through franchising partnership and networks... | Дни франчайзинга пройдут в рамках проекта PHARE "Расширение возможностей малых и средних предприятий в Балтии путём развития партнёрских отношений и создания сети франчайзинга"... |
| On December 7th 9th 2005 the Baltic Franchise Foundation organises the event Franchising Days in Latvia 2005 in co-operation with the project Baltic SMEs isolation overcoming through franchising partnership and networks partners. | С 7 по 9 декабря 2005 года Балтийский Франчайзинговый Фонд, в сотрудничестве с партнерами по проекту «Расширение возможностей малых и средних предприятий в Балтии путём развития партнёрских отношений и создания франчайзинговых сетей» проводит «Дни Франчайзинга в Латвии 2005». |