| And if that location's successful, franchising would be the next step. | И если это предприятие будет успешным, следующим шагом может быть франчайзинг. |
| Social franchising provides an opportunity to rapidly grow the sector to the benefit of disadvantaged people and society more generally. | Социальный франчайзинг даёт возможность быстро развить проблемный сектор на благо людей, находящихся в трудном положении, и общества в целом. |
| Commission agents' services, wholesale trade services, retailing services, and franchising | А. Услуги комиссионных агентов, услуги оптовой торговли, услуги розничной торговли и франчайзинг |
| It may be accompanied by a consignment agreement (Franchising, distributorship or OEM). | Соглашение может сопровождаться договором о поставке товара (Франчайзинг, оптовая продажа или ОЕМ). |
| Franchising was mentioned in particular, by a number of delegates, as a fast-expanding modality with positive impacts on skills development. | Франчайзинг был выделен некоторыми делегатами особо, как быстрорастущий механизм, позитивно влияющий на развитие профессиональных навыков. |
| These options include regional alliances, associations with major airline alliances, code-sharing, leasing, franchising, and contractual arrangements with other airlines. | К таким возможным вариантам относятся региональные союзы, ассоциации с крупными союзами авиакомпаний, взаимное использование кодов, лизинг, франшизинг и договорные связи с другими авиакомпаниями. |
| Technology acquisition takes place through various forms, including purchases, franchising, licensing, strategic alliances among firms and technology transfer under technical cooperation programmes. | Приобретение технологий происходит в различных формах, включая закупки, франшизинг, получение лицензий, заключение стратегических союзов между фирмами и передачу технологии в рамках программ технического сотрудничества. |
| Traditionally such agreements were one-way - as in licensing agreements or franchising. | Такие соглашения традиционно были односторонними, как, например, лицензионные соглашения или франшизинг. |
| Franchising can be utilized for a wide variety of business, such as food chains, car rentals, employment agencies, estate agents, cleaners, laundry services, printers, fashion, etc. | Франшизинг может использоваться в случае самых различных предприятий, например сетей предприятий питания, компаний по аренде автомобилей, бюро по трудоустройству, агентств по торговле недвижимостью, химчисток и прачечных, издательских предприятий, агентств мод и т.д. |
| Block exemption regulations, similar to those operating within the European Union, regulated certain types of practices, including franchising, and selective and exclusive distribution. | Некоторые виды практики, включая франшизинг и распределение на селективной основе и с предоставлением исключительных прав, регулируются правилами о коллективных изъятиях, построенными по типу действующих в Европейском союзе. |
| The SRA's revised franchising programme, which is outlined in the Strategic Plan, sets out what action it proposes to take to achieve these benefits on each individual franchise. | В пересмотренной программе франшизинга СУЖД, изложенной в стратегическом плане, предусматриваются меры, которые оно предлагает принять для достижения вышеперечисленных преимуществ в рамках каждой отдельной франшизы. |
| Such initiatives can be coordinated by national tourism authorities or by the private sector itself, for example through trade associations or by creating a new brand (with centralized marketing, quality control activities, etc.) within a franchising system. | Такие инициативы могут координироваться национальными туристическими органами или самим частным сектором, например через торговые ассоциации или путем создания новой фирменной марки (с централизованным маркетингом, контролем за качеством и т.д.) в рамках системы франшизинга. |
| Also, Governments can promote finance by means of official institutions that provide special opportunities for certain types of activities (e.g. in the case of NEMs for franchising or licensing), or can encourage the formation of these opportunities within existing private institutions. | Кроме того, правительства могут поощрять финансирование по линии официальных учреждений, обеспечивающих особые возможности для определенных видов деятельности (например, в случае СНУК для франшизинга или лицензирования), или могут поощрять формирование этих возможностей в рамках существующих частных учреждений. |
| In December 2001 the Government issued its Franchising Policy Statement, which seeks both rapid benefits for passengers and long-term investment in rail franchises. | В декабре 2001 года правительство сделало программное заявление по вопросу о франшизинге, направленное на обеспечение скорейших выгод для пассажиров и долгосрочного инвестирования в железнодорожные проекты в области франшизинга. |
| The SRA has subsumed the roles of the British Railways Board and the Franchising Director. | СУЖТ выполняло одновременно роль Британского совета железных дорог и Директората франшизинга. |
| What is the role of non-equity forms such as franchising, management contracts and partnerships? | Какова роль неакционерных форм участия, таких, как франшизные соглашения, контракты на управление и партнерские связи? |
| However, in recent years, other channels of transferring technology, such as licensing, management contracts, subcontracting and franchising, have also grown in importance, including those within the framework of strategic technological partnerships. | В то же время в последние годы возрастает значение других каналов передачи технологии, таких, как лицензирование, контракты на управление, субподрядные и франшизные соглашения, включая передачу технологии в рамках взаимовыгодного стратегического технологического партнерства. |
| In this respect, different modes of technology transfer were reviewed, including the most commonly used forms, such as capital goods imports, FDI and joint ventures, as well as the less standard though increasingly used forms, such as management contracts, subcontracting and franchising. | В этом отношении были рассмотрены различные механизмы передачи технологии, включая такие наиболее широко используемые формы, как импорт средств производства, ПИИ и совместные предприятия, а также получающие все большее распространение такие новые методы, как контракты на управление, субподрядные договоры и франшизные соглашения. |
| Franchising, which provides rights to acquire designated products or services under specific guidelines at a certain location for an agreed period of time, becomes one of the instruments to help SMEs to become a supplier of TNCs. | Франшизные соглашения, дающие право приобретать конкретные товары или услуги на оговоренных условиях в конкретных местах в течение согласованного периода времени, становятся одним из инструментов, помогающих МСП становиться поставщиками ТНК. |
| It was further suggested that, while the reference to contractual arrangements in the draft definition of "corporate group" should be maintained, those contracts, such as franchising agreements, which did not entail any control between contract parties, should be excluded. | Далее было высказано мнение о том, что, хотя ссылка на договорные механизмы в проекте определения "корпоративной группы" должна быть сохранена, следует исключить те договоры, например франшизные соглашения, которые не влекут за собой установления какого-либо контроля в отношениях между партнерами. |
| Consequently, the secretariat could assist in the sharing of experiences in franchising of domestic shipping services. | Поэтому секретариат мог бы содействовать обмену опытом по вопросам франшизы национальных услуг морской перевозки. |
| Facilitate innovations in donor funding arrangements and the development of financing approaches such as franchising, partial loan guarantees, etc. | способствовать использованию новаторских элементов в механизмах финансирования донорами и в разработке подходов к финансированию, таких, как франшизы, частичные гарантии займов и т.д. |
| Many cigar shops were set up in accord to the franchising norms, laid down by Habanos S.A. Corporate style and excellent service helped successfully develop the art of cigar smoking at the same time preserving the taste and cultural features of the country of origin. | Многие сигарные магазины были реорганизованы согласно нормам франшизы, выдвигаемыми Habanos S.A... Используя ее стиль и превосходное обслуживание, они с успехом развивали искусство сигарокурения, сохраняя при этом такое необходимое чутье тонкостей и культурных особенностей страны, в которых они были открыты. |
| The SRA's revised franchising programme, which is outlined in the Strategic Plan, sets out what action it proposes to take to achieve these benefits on each individual franchise. | В пересмотренной программе франшизинга СУЖД, изложенной в стратегическом плане, предусматриваются меры, которые оно предлагает принять для достижения вышеперечисленных преимуществ в рамках каждой отдельной франшизы. |
| Franchising of such public services as post offices also helped the process. | Этому процессу также способствует передача частному сектору на условиях франшизы таких государственных предприятий сферы обслуживания, как почтовые отделения. |
| With respect to a text on franchising, some doubt was expressed as to whether it would fit into the Commission's work on secured transactions. | В отношении текста о франшизинге были высказаны определенные сомнения по поводу уместности такого проекта в рамках работы Комиссии по обеспеченным сделкам. |
| Other eligible forms of investment are technical assistance, management contracts and franchising and licensing agreements, provided they have terms of at least three years and the remuneration of the investor is tied to the operating results of the project. | Другими формами инвестиций, которые могут быть застрахованы, являются договоры о технической помощи и управлении, а также соглашения о франшизинге и лицензировании при условии, что срок их действия составляет по меньшей мере три года, а вознаграждение инвестора увязано с эксплуатационными результатами проекта. |
| Government's Franchising Policy Statement | Программное заявление правительства по вопросу о франшизинге |
| The original rounds of sales and franchising assumed largely constant levels of railway patronage following a continuous fall between 1988/89 and 1994/95, but the number of passenger miles travelled in fact increased by nearly 40% between 1994/95 and 2001/02. | После периода непрерывного снижения объема пассажирских перевозок с 1988/89 по 1994/95 год в результате серии распродаж и заключения соглашений о франшизинге объемы железнодорожных перевозок стабилизировались, однако пробег с 1994/95 по 2001/2002 год по существу вырос почти на 40%. |
| In December 2001 the Government issued its Franchising Policy Statement, which seeks both rapid benefits for passengers and long-term investment in rail franchises. | В декабре 2001 года правительство сделало программное заявление по вопросу о франшизинге, направленное на обеспечение скорейших выгод для пассажиров и долгосрочного инвестирования в железнодорожные проекты в области франшизинга. |
| September 2003 - launching of the first franchising project of Planet Fitness - in Samara. | Сентябрь 2003 - запуск 1-го франчайзингового проекта «Планеты Фитнес» - в Самаре. |
| February 2003 - launching of the second franchising project of Planet Fitness - in Kazan (re-branding of the World Class club). | Февраль - запуск 2-го франчайзингового проекта «Планеты Фитнес» - в Казани (ребрендинг клуба World Class). |
| Application of international sales and franchising contracts | Применение международных контрактов купли-продажи и франшизных соглашений |
| In organizing production and serving markets internationally, firms used an increasing number of modalities, including arm's-length trade, foreign direct investment, subcontracting, alliances, licensing, franchising and other non-equity forms of international participation. | Организуя свою производственную деятельность и обслуживая рынки на международной основе, компании используют все более широкий круг механизмов, включая торговлю в условиях свободной конкуренции, прямые иностранные инвестиции, практику субподрядов, создание союзов, заключение лизинговых и франшизных соглашений и другие неакционерные формы международного сотрудничества. |
| Traditionally, these one-way relationships, in the form of licensing agreements or franchising for instance, were formed to transfer knowledge about a product or a process to a licensee for a royalty fee. | Традиционно эти односторонние связи, например в форме лицензионных или франшизных соглашений, налаживались для передачи информации о товаре или процессе лицензиату за плату. |
| Partnerships with established firms could alleviate the image problem that developing country firms were facing, for instance through the use of established brand names under franchising agreements. | Благодаря развитию партнерства с признанными компаниями фирмы развивающихся стран могут решить возникающую перед ними проблему создания репутации, например используя признанные фирменные наименования на основе франшизных соглашений. |
| It provided for the new regulatory regime - including operating licences and access agreements under the Office of the Rail Regulator and the franchising of passenger services by the Franchising Director. | Он предусматривал введение нового нормативного режима, включающего систему выдачи лицензий на эксплуатацию железнодорожных путей и соглашений о доступе к железнодорожной сети, заключаемых под эгидой Управления железных дорог, а также осуществление пассажирских перевозок на основе франшизных соглашений с Управлением франшизных перевозок. |
| The areas considered included franchising of domestic shipping services, regional cabotage and regulation of entry into international trade. | Рассмотренные области включают франшизу национальных услуг в области морских перевозок, региональный каботаж и регулирование вопросов участия в международной торговле. |
| We must talk franchising later. | Потом обязательно обсудим франшизу. |
| In addition, social franchising for health services allows an expansion of services because of cross-subsidization, addition of less-profitable services if fractionally franchised, and access to costly medicines if subsidized by the coordinating organization. | Кроме того, социальный франчайзинг в медицинской сфере позволяет расширять перечень услуг благодаря перекрёстному субсидированию, добавлять в него менее прибыльные услуги, если они имеют частичную франшизу, открывает доступ к дорогостоящим препаратам, если они субсидируются координирующей организацией. |
| While FDI is only one amongst a number of forms of enterprise cooperation, e.g. licensing, portfolio investment, technical agreements, franchising, etc. it is the only form which transfers all these resources in a single package. | Хотя ПИК являются лишь одной из многих форм сотрудничества предприятий, к которым, в частности, относятся предоставление лицензий, портфельные инвестиции, технические соглашения, фрэнчайзинг и т.д., только эта форма обеспечивает передачу всех вышеперечисленных ресурсов в едином пакете. |
| In this respect, transnational corporations (TNCs) play an important role in facilitating knowledge transmission either through foreign direct investment (FDI) or other non-equity modes of investment, such as licensing or franchising, which are common forms of entry in the tourism industry. | В этом отношении транснациональные корпорации (ТНК) играют важную роль, содействуя передаче знаний либо через прямые иностранные инвестиции (ПИИ), либо через не связанные с участием в капитале формы инвестиций, такие как лицензирование или фрэнчайзинг, представляющие собой традиционные механизмы проникновения в индустрию туризма. |
| Most TOCS receive public subsidy through the Franchising Director because their services would otherwise be loss-making, others pay him a premium for the right to operate services. | Большинство ТОК получают государственные субсидии через Управление франшизных перевозок, так как в противном случае предоставляемые ими услуги были бы убыточными; другие компании вносят соответствующий взнос за получение права на осуществление перевозок. |
| Where operators do not meet their obligations, the 1993 Railways Act allows the Franchising Director to issue formal orders requiring them to comply and to impose financial penalties if they do not. | Если операторы не выполняют своих обязательств, то Управление франшизных перевозок имеет право на основании Закона о железных дорогах 1993 года издавать официальные распоряжения, требующие выполнения этих обязательств, и налагать на них штраф, если они отказываются их выполнять. |
| It provided for the new regulatory regime - including operating licences and access agreements under the Office of the Rail Regulator and the franchising of passenger services by the Franchising Director. | Он предусматривал введение нового нормативного режима, включающего систему выдачи лицензий на эксплуатацию железнодорожных путей и соглашений о доступе к железнодорожной сети, заключаемых под эгидой Управления железных дорог, а также осуществление пассажирских перевозок на основе франшизных соглашений с Управлением франшизных перевозок. |
| This unique action is held in the framework of the project Baltic SMEs isolation overcoming through franchising partnership and networks under PHARE Co-operation Program in the Baltic Sea Region 2005. | Это уникальное событие проходит в рамках проекта "Расширение возможностей малых и средних предприятий в Балтии путём развития партнёрских отношений и создания франчайзинговых сетей" при поддержке программы PHARE Co-operation Program in the Baltic Sea Region 2005. |
| Franchising Days will take place within the framework of the PHARE project Baltic SMEs isolation overcoming through franchising partnership and networks... | Дни франчайзинга пройдут в рамках проекта PHARE "Расширение возможностей малых и средних предприятий в Балтии путём развития партнёрских отношений и создания сети франчайзинга"... |
| On December 7th 9th 2005 the Baltic Franchise Foundation organises the event Franchising Days in Latvia 2005 in co-operation with the project Baltic SMEs isolation overcoming through franchising partnership and networks partners. | С 7 по 9 декабря 2005 года Балтийский Франчайзинговый Фонд, в сотрудничестве с партнерами по проекту «Расширение возможностей малых и средних предприятий в Балтии путём развития партнёрских отношений и создания франчайзинговых сетей» проводит «Дни Франчайзинга в Латвии 2005». |