The founder and managing partner of Runa Capital, Dmitry Chikhachev, questioned the ability of the state to effectively invest in private businesses. |
Учредитель и управляющий партнёр фонда Runa Capital Дмитрий Чихачёв поставил под сомнение способность государства эффективно инвестировать в частный бизнес. |
Its founder and publisher is Litton publishing house (with its president Yuri Komelkov). |
Учредитель и издатель - издательство «Литтон» (президент Юрий Комельков). |
He is a founder and chief editor of "The Employer" Republican bulletin. |
Учредитель и главный редактор республиканского бюллетеня «Предприниматель». |
Frederick John Melville (1883-1940, United Kingdom), writer and bibliophile, founder of the Junior Philatelic Society in 1899. |
Фред Мелвилл (1882-1940, Великобритания), писатель и библиофил, учредитель Юношеского филателистического общества в 1899 году. |
The founder cannot receive any benefits from the foundation or have reverted the initial assets. |
Учредитель не может получать прибыль от деятельности фонда, или выводить средства, вложенные в фонд. |
The founder of the charity fund "Patriot Zaporizhzhya". |
Учредитель и президент благотворительного фонда «Патриот Запорожья». |
Its founder and editor-in-chief is Yuri Komelkov. |
Учредитель и главный редактор Юрий Комельков. |
The founder of the bank is FORA Fund for Small Business Support, Russia's largest microfinance organization. |
Учредитель банка - Фонд поддержки малого предпринимательства "ФОРА", крупнейшая небанковская микрофинансовая организация России. |
The founder of the school covers the costs of learners' accommodation at a general education school dormitory ). |
Учредитель школы покрывает расходы на проживание учащихся в общежитии общеобразовательной школы ). |
A founder of International Leadership and Development Centre that provides training and develops resources in the field of child welfare. |
Учредитель Международного центра руководства и развития, организующего подготовку кадров и мобилизацию ресурсов в области социального обеспечения детей. |
It states that Walden, as founder, has the unrestricted right to name one additional board member. |
Там говорится что Уолден как учредитель, имеет неограниченное право назначить одного дополнительного члена совета. |
Our founder is a scientist, an innovator. |
Наш учредитель - ученый, новатор. |
Leland Shelton is the founder, chairman, and C.E.O. |
Лиланд Шелтон - учредитель и генеральный директор. |
In March 1920 Wolfgang Kapp, founder of the right wing German Fatherland Party (Deutsche Vaterlands-Partei), tried to bring down the government. |
В марте 1920 года Вольфганг Капп, учредитель правой Немецкой отечественной партии, попытался свергнуть правительство. |
Director and founder of the private pre-school and elementary school Sanabil Al-fath, Rabat, 1989-1999. |
Директор и учредитель частной школы «Санабиль Аль-фатх», начального и дошкольного образования, Рабат, 1989 - 1999 годы |
In October 2009, the founder of Green Cross International, Mikhail Gorbachev, gave a lecture at the United Nations Office at Geneva entitled "Resetting the nuclear disarmament agenda". |
В октябре 2009 года учредитель Международного Зеленого Креста Михаил Горбачев выступил с лекцией в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве на тему "Обновление повестки дня ядерного разоружения". |
The founder of the Fund of social support of population, "Social demand" on 16 July 2015a - head of the Fund,. |
Учредитель Фонда социальной помощи и поддержки населения «Социальный запрос» и до 16 июля 2015 года - руководитель этого фонда. |
In 1995 CMC started a partnership with BMG Entertainment, which in 1999 owned the majority of the company, with founder Tom Lipsky holding a minority stake. |
В 1995 году CMC начал партнерство с BMG Entertainment, который в 1999 году принадлежал большинству компаний, а учредитель Том Липски занимал миноритарную долю. |
And you'll be very pleased to know that your founder and chairman of the board Mr. Benjamin Turnbull Rand, agrees with me on this for once. |
И вы будете очень рады узнать что ваш... учредитель и председатель совета директоров... Г-н Бенджамин Тернбулл Рэнд, в этом со мной согласен... хотя бы на этот раз. |
When determining the minimum work process, the founder or employer shall be obliged to obtain an opinion of the competent body of the authorized trade union organization or more than half of the employees of the employer, in order for the agreement to be achieved. |
При определении минимального рабочего процесса учредитель и работодатель обязаны узнать мнение компетентного органа санкционированной профсоюзной организации или более половины работников данного работодателя, чтобы достичь соглашения. |
"When I was at IFC and coined the term 'emerging markets' in 1981, there was practically no foreign portfolio investment in the emerging markets," said Antoine van Agtmael, founder and president of Emerging Markets Management. |
«Когда я работал в IFC и подбирал в 1981 году слова для термина «формирующиеся рынки», портфель иностранных инвестиций на формирующихся рынках практически отсутствовал», - рассказал Антуан Ван Агтмэл (Antoine van Agtmael), учредитель и руководитель Управления формирующимися рынками. |
The founder of Almaz Capital Partners, Alexander Galitsky, and managing partner of Bright Capital, Boris Ryabov, approved the newly established alternative to the existing institutions for the development of technology companies - Rusnano, Skolkovo, and Russian Venture Company. |
Учредитель Almaz Capital Александр Галицкий и управляющий партнёр Bright Capital Борис Рябов одобрили появление альтернативы существующим институтам развития технологических компаний - Роснано, Сколково и РВК. |
In 2004, Hugh Hefner, the founder and Editor-in-Chief of Playboy, who had previously worked for Esquire, wrote: The US Post Office attempted to put Esquire out of business in the 1940s by taking away its second-class mailing permit. |
В 2004 году Хью Хефнер, учредитель и главный редактор журнала Playboy, ранее работавший в журнале Esquire, писал: Почтовое ведомство США попыталось разорить Esquire в 1940-е, отобрав у него разрешение на рассылку почтой второго класса. |
As far as management is concerned, the founder of the school chooses the members of the school board and the headmaster, and half of the members of the University Council. |
Что касается управления, то учредитель учебного заведения назначает членов школьного совета и директора и половину членов университетского совета. |
Were specific benefits open to women who owned MSMEs; were there limits to the number of times that a founder could close a company and open a new one; and was intellectual property linked to the business register? |
Предусмотрены ли особые льготы для женщин - владельцев ММСП; установлены ли ограничения на то, сколько раз один учредитель может закрывать старые и открывать новые компании; отражается ли в реестре предприятий информация об интеллектуальной собственности? |