| It also includes advocacy, media work, forging of alliances and networking. | Проект также включает в себя пропаганду, работу со СМИ, формирование альянсов и сетевую деятельность. |
| Member States should agree on a process to facilitate the effective participation of ODA recipient countries, as a collective, in international aid policy discussions aimed at forging strong partnerships and enhancing the effectiveness of aid. | Государствам-членам следует договориться о процедуре, облегчающей эффективное коллективное участие стран-получателей ОПР в обсуждении на международном уровне вопросов политики в области помощи, направленном на формирование тесных партнерских связей и повышение эффективности помощи. |
| The Bahamas thanks the Secretary-General for his most comprehensive report (A/62/780) and applauds the United Nations for its ongoing efforts in forging the political will and commitment that are crucial to the fight against HIV/AIDS. | Багамские Острова признательны Генеральному секретарю за его всеобъемлющий доклад (А/62/780) и приветствуют Организацию Объединенных Наций за ее постоянные усилия, направленные на формирование политической воли и приверженности, которые столь необходимы в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Despite this, aid for educational initiatives has fallen for the first time in 10 years, thus focus must be placed on forging new partnerships, creating new educational opportunities for all, but especially women and girls. | Несмотря на это, впервые за 10 лет объем помощи, выделяемой на образовательные инициативы, снизился и, следовательно, необходимо направить основные усилия на формирование новых партнерских отношений, создание новых образовательных возможностей для всех, но особенно для женщин и девочек. |
| Referring to the Fund's vital role in RHCS, one delegation commended UNFPA for forging strategic partnerships and called for new partnerships to finance commodities. | Одна делегация, касаясь исключительно важной роли Фонда в материальном обеспечении деятельности по охране репродуктивного здоровья, приветствовала формирование Фондом стратегических партнерств и призвала к установлению новых партнерских связей в деле финансирования закупок материалов, используемых в деятельности по охране репродуктивного здоровья. |
| The strengthening of the African Union's peacekeeping capacity should remain a long-term priority for the Security Council, as should the immediate task of forging closer linkages with the AU Peace and Security Council. | Одной из долгосрочных первоочередных задач Совета Безопасности должно оставаться укрепление потенциала Африканского союза по поддержанию мира, а его непосредственной задачей должно быть налаживание более тесных связей с Советом мира и безопасности Африканского союза. |
| Forging linkages between World Heritage site managers working in different parts of the world. | налаживание контактов между сотрудниками администрации объектов, составляющих всемирное наследие, в различных районах мира24. |
| Forging links between parents and schools; | налаживание связей между родителями и школой; |
| Participation in United Nations meetings Since 1992, much of the work of ANGOC network has focused on building alternative perspectives and on forging international linkages to influence official UNCED discussions. | Начиная с 1992 года значительная часть деятельности АНГОК была направлена на разработку альтернативных перспектив и налаживание региональных связей в целях оказания влияния на дискуссии в рамках ЮНСЕД. |
| A distinction is drawn between two levels of action that vary according to specific regional features: the promotion of participation and consultation when defining local development strategies, and the forging of the relevant partnerships between the public and private sectors. | Этот подход предусматривает проведение деятельности по двум различным направлениям, обусловленным региональными особенностями: поощрение участия и диалога при определении стратегий развития на местах; и налаживание соответствующих партнерских связей с государственным и частным секторами. |
| Invites the United Nations Development Programme to contribute in the forging of stronger links between national and global follow-up of the Programme of Action for the Least Developed Countries by further enhancing its collaboration with the United Nations Conference on Trade and Development; | предлагает Программе развития Организации Объединенных Наций внести вклад в укрепление связи между национальными и глобальными мерами по реализации Программы действий для наименее развитых стран посредством дальнейшего усиления своего сотрудничества с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию; |
| Forging links with sport federations and associations | Укрепление связей со спортивными федерациями и ассоциациями |
| (e) Forging stronger links with the (national and provincial) judiciary and legislature. | е) укрепление связей с судебной и законодательной ветвями власти (национальными и провинциальными). |
| Forging links between the CSTD and national science and technology bodies in each country, in order to promote networking, share national experiences and facilitate information flows; | а) укрепление связей между КНТР и национальными органами по науки и технике в каждой стране в целях содействия созданию сетей, обмену национальным опытом и расширению потоков информации; |
| The protection of our environment, the sustainable exploitation of our scant resources and the enhancement of our institutional and administrative capacities require at this time the forging of new and special partnerships. | Охрана нашей окружающей среды, эксплуатация на устойчивой основе наших скудных ресурсов и укрепление наших институционного и административного потенциалов требуют в то же время развития наших новых и особых отношений партнерства. |
| During 1997, a central feature of UNHCR efforts region-wide was the forging of closer links with European regional organizations with which it shares complementary interests. | В 1997 году УВКБ сконцентрировало свои усилия в рамках всего региона на установление более тесных связей с европейскими региональными организациями, с которыми его объединяет общность интересов. |
| The commitment of the Government of the Gambia to the implementation of the Habitat Agenda - including the Global Plan of Action and, in particular, the forging of sustainable partnerships with all actors in the field of human settlements - remains high. | Правительство Гамбии остается приверженным осуществлению Повестки дня Хабитат, включая глобальный план действий и, в частности, установление устойчивого партнерства со всеми участниками деятельности в области населенных пунктов. |
| Achieving that goal requires a common effort by the international community and Africa and a closer partnership between the United Nations and the African Union. China supports the forging of a stable partnership between the United Nations and the African Union. | Для достижения этой цели требуются общие усилия международного сообщества и Африки и более тесное партнерство между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. Китай поддерживает установление стабильных партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
| Forging a relationship with the private sector is therefore indispensable if the United Nations wants to preserve its relevance over the long haul. | Поэтому установление связей с частным сектором совершенно необходимо, если Организация Объединенных Наций хочет сохранить свое актуальное значение в долгосрочной перспективе. |
| These are: developing national capacities, fostering an enabling policy environment, forging national partnerships, and seeking Ssouth-Ssouth cooperation. | Такими составляющими являются: развитие национального потенциала, содействие созданию соответствующей нормативной базы, установление партнерских связей на национальном уровне и поиск решений на основе сотрудничества Юг-Юг. |
| Well, all I can say is that James may have been involved in a number of illegal ventures under the company umbrella, not the least of which was forging documents. | Все, что я могу сказать, это то, что Джеймс был вовлечен во множество нелегальных авантюр под прикрытием компании, не худшее из которых была подделка документов. |
| Maintenance of legal and security measures aimed at preventing terrorist-related offences (forging of papers and documents, illegal immigration); | осуществление предусмотренных законом судебных мер и соответствующих мер безопасности, направленных на предотвращение деятельности, связанной с терроризмом (такой, как подделка документов и незаконная иммиграция); |
| The forging of an attested photocopy is an offence; therefore, if the High Court had any doubts about the authenticity of the two attested photocopies, it should have suspended its consideration of the case and referred it to a criminal court. | Подделка заверенной фотокопии является преступлением, и, если бы отделение Верховного суда испытывало какие-либо сомнения в отношении подлинности двух заверенных фотокопий, оно могло бы приостановить рассмотрение дела и передать его в уголовный суд. |
| Forging pharmaceutical orders, stealing - | Подделка заказов на лекарства, воровство... |
| Alteration of a cheque and forging of wire transfers | Подделка чеков и телеграфных переводов |
| An enhanced dialogue with non-members could contribute to forging more effective and coherent global policies to address many pressing crises that confront us today. | Более активный диалог с нечленами может помочь выработке более эффективной и согласованной глобальной политики для разрешения многих неотложных кризисов, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
| Focusing on the non-economic dimensions, the global United Nations conferences of the past decade have contributed to forging a new consensus on the nature of development. | Состоявшиеся в прошедшем десятилетии глобальные конференции Организации Объединенных Наций, в рамках которых основное внимание уделялось неэкономическим аспектам, способствовали выработке нового консенсуса относительно характера развития. |
| Those efforts had worked to a large extent in terms of both forging international consensus against proliferation and stemming proliferation on the ground. | Эти усилия в значительной степени содействовали выработке международного консенсуса в отношении распространения и пресечения распространения на местах. |
| As a trusted and impartial development partner the United Nations played an indispensable role in forging consensus among national stakeholders and other development actors for the advancement of the global development agenda. | Будучи твердо и принципиально приверженной развитию, Организация Объединенных Наций выполняет основополагающую функцию в выработке консенсуса между заинтересованными национальными субъектами и другими партнерами в области развития в целях содействия глобальной программе развития. |
| The Commission for Social Development can be instrumental in helping to build this narrative and forging consensus around it. | Комиссия социального развития может сыграть ведущую роль в том, что касается содействия выработке такой описательной части и формирования консенсуса по ее содержанию. |
| The contract concerned the sale of billets or steel rods used by the buyer to manufacture axle spindles through a forging and heat treatment process. | Договор касался продажи стальных заготовок (стержней), предназначавшихся для изготовления осевых цапф методом ковки и закаливания. |
| Its full name was Kaiser-King Veterinary School together with school of forging horses and clinic for animals in Lviv. | Её полное название звучало так: Цесарско-королевская Ветеринарная школа со школой ковки лошадей с клиникой-стационаром для животных во Львове. |
| As a result, Sauron came to possess great knowledge of the physical substances of the world, forging, and all manner of craftsmanship-emerging as "a great craftsman of the household of Aulë". | В результате Саурон приобрёл великие знания физической субстанции мира, а также ковки и всех прочих видов мастерства, став «великим мастеровым в свите Аулэ». |
| Set two complete equipments of electro-plating and static coating, die-casting and forging equipments for 150 tons and 500 tons. | Оснашена полным набором оборудования для гальванического и статического покрытий, оборудоваиния для литья и ковки продукции весом 150 тонн и 500 тонн. |
| A new way of forging developed by IPH is hybrid forging. | Новый вид ковки, который разрабатывается в IPH, это гибридная ковка. |
| DEVICE FOR REPLACING PEENS IN FOUR-PEEN FORGING DEVICES | УСТРОЙСТВО ДЛЯ ЗАМЕНЫ БОЙКОВ В ЧЕТЫРЕХБОЙКОВЫХ КОВОЧНЫХ УСТРОЙСТВАХ |
| Manufacturing program of the company ŽĎAS is focused on production of forming machines, forging presses, metal scrap processing equipment, rolled product processing equipment, castings, forgings, ingots and tooling, especially for the automotive industry. | Производственная программа фирмы ŽĎAS намерена на изготовление кузнечно-прессового оборудования, ковочных прессов, оборудования для обработки металлолома, оборудования для обработки прокатных изделий, отливок, поковок, слитков и инструмента, прежде всего для автомобильной промышленности. |
| The invention relates to four-die forging apparatuses and can be used in the forging of ingots and blanks on hydraulic forging presses. | Изобретение относится к четырехбойковым ковочным устройствам и может быть использовано при ковке слитков и заготовок на гидравлических ковочных прессах. |
| A four-peen forging device for forging presses can be used for forging ingots and blanks from various steels and alloys on forging presses. | Четырехбойковое ковочное устройство для ковочных прессов может быть использовано при ковке слитков и заготовок из различных сталей и сплавов на ковочных прессах. |
| FOUR-PEEN FORGING DEVICE FOR FORGING PRESSES | ЧЕТЫРЕХБОЙКОВОЕ КОВОЧНОЕ УСТРОЙСТВО ДЛЯ КОВОЧНЫХ ПРЕССОВ |
| They are trying to strengthen their activities at the local level and to widen regional cooperation by forging links and by networking with organizations active in neighbouring countries. | Они стремятся активизировать свою деятельность на местах и расширять региональное сотрудничество, налаживая связи и создавая системы взаимодействия с организациями, активно действующими в соседних странах. |
| Her leadership skills enabled her to set up and consolidate business networking synergies on a global scale between high-level government, business and academia officials as well as with multinational companies and SME's, forging dialogue and full consensus around UNIDO thematic priorities. | Ее руководящие навыки позволяли ей устанавливать и укреплять деловые связи и взаимодействие на мировом уровне между высокопоставленными правительственными должностными лицами, представителями деловых кругов и учеными, а также с многонациональными компаниями и малыми и средними предприятиями, налаживая диалог и обеспечивая полный консенсус в отношении тематических приоритетов ЮНИДО. |
| A Japanese prime minister can be strong without exploiting domestic resentment against the country's neighbors, and conservative, patriotic, and pro-American while forging a healthy working relationship with China. | Японский премьер-министр может быть сильным без использования негодования внутри своей страны против соседей, а также консерватором, патриотом и выступать за укрепление отношений с Америкой, одновременно налаживая здоровые рабочие отношения с Китаем. |
| Since the introduction of the 1995 communication and advocacy strategy, UNDP has intensified its advocacy and communications efforts at all of these levels - adopting a differentiated approach tailored to the specifics of the country concerned and forging new partnerships with key donor country constituencies. | После принятия в 1995 году стратегии в области коммуникации и пропаганды ПРООН активизировала свою деятельность в области коммуникации и пропаганды на всех этих уровнях, применяя дифференцированный подход с учетом специфики соответствующей страны и налаживая партнерские отношения с основными заинтересованными группами в странах-донорах. |
| In the same vein, my Government will make efforts to resolve the residual issues, while at the same time forging a mutually fruitful bilateral relationship with the leaders of East Timor for the benefit of the Indonesian and East Timorese people. | В том же духе мое правительство будет прилагать усилия, направленные на решение сохраняющихся вопросов, в то же время налаживая взаимовыгодные плодотворные двусторонние отношения с лидерами Восточного Тимора на благо народов Индонезии и Восточного Тимора. |
| It is by looking outwards, by forging links and extending its cooperation to other regions, that the European Union makes its contribution to global stability and solidarity. | Ориентируясь на внешний мир, устанавливая связи и расширяя свое сотрудничество в различных регионах, Европейский союз вносит свой вклад в глобальную стабильность и солидарность. |
| UNHCR also strives to promote its anti-xenophobic efforts in developing countries, forging closer partnerships with academia and other elements of civil society, as well as international organizations. | УВКБ также стремится поощрять усилия по борьбе с ксенофобией в развивающихся странах, устанавливая более тесные партнерские отношения с научными кругами и другими представителями гражданского общества, а также с международными организациями. |
| To keep pace with the demands of supermarkets, farms tend to adjust their activities by specializing in a particular commodity, consolidating fragmented land holdings to achieve scale economies, and forging stronger links with processors and retailers. | С тем чтобы не отстать от уровня требований, устанавливаемых супермаркетами, сельскохозяйственные производители корректируют свою деятельность, специализируясь на производстве конкретных товаров, объединяя мелкие земельные наделы в целях достижения экономии за счет масштабов производства и устанавливая более тесные связи с перерабатывающими предприятиями и компаниями розничной торговли. |
| In this regard, we can say, with a sentiment of enormous friendship towards Indonesia, that the Indonesian side has shown its maturity and its grandeur in also putting the past where it belongs and in forging a new relationship with East Timor. | В этой связи можно с чувством громадной дружбы к Индонезии сказать, что индонезийская сторона проявляет зрелость и благородство, тоже откладывая прошлое на отведенное ему место и устанавливая с Восточным Тимором новые взаимоотношения. |
| A commercial venture called ANTRIX Corporation Limited was established and was making significant inroads on the international scene through the forging of global partnerships. | Было создано коммерческое предприятие "АНТРИКС корпорейшн лимитед", которое смело выходит на международную арену, устанавливая партнерские отношения на глобальном уровне. |
| Art forging a great value and is a profitable investment because of its good looks and durability. | Художественная ковка имеет большую ценность и является выгодным капиталовложением через свой хороший вид и долговечность. |
| The forging of the hammer is apparently so intense it destroys the star and nearly the Earth itself. | Ковка молота, по-видимому, настолько интенсивна, что разрушает звезду и почти саму Землю. |
| At the moment the building is in the critical condition: on a facade numerous cracks went, historical forging disappeared, broken there were also sound marble steps of rich furniture of the building. | На данный момент здание находится в аварийном состоянии: по фасаду пошли многочисленные трещины, исчезла историческая ковка, разбитыми оказались и добротные мраморные ступени богатого убранства здания. |
| Forging make your home an original and eksklyuzyvnishym and will allocate among others. | Ковка сделает ваш дом оригинальным и ексклюзивнишим и будет выделять среди других. |
| With help of forging products in weight up to 200 ton are received. Forging was applied even before development of melt of iron from ore; forged goods from meteoric iron were made manually in 4-3 thousand up to AD. | Ковка - способ обработки металлов, характеризующийся тем, что течение материала в стороны, как правило, не ограничено инструментом-штампом. |
| Jason, this day is about forging new connections. | Джейсон, этот день о подделывание новых связей |
| Forging the President's signature on a letter of reinstatement when he's not even conscious is... | Подделывание подписи президента на письме о восстановлении в должности, когда он без сознания - это... |
| Forging pharmaceutical orders, stealing... | Подделывание фармацевтических заказов, кража... Не увольняйте меня, доктор Кадди |
| It will also create opportunities for forging business alliances and testing them on the regional level. | Это также обеспечит возможности для создания коммерческих союзов и их испытания на региональном уровне. |
| I come to the Organization also to offer my Government's cooperation in the building of peace, in the maintenance of international security and in the forging of a global alliance for human development. | Я приехал в Организацию, чтобы также предложить сотрудничество моей страны в деле построения мира, поддержания международной безопасности и создания глобального союза во имя развития человека. |
| In addition, experienced staff members would be assigned the task of cross-organizational management of UNIDO's three thematic priorities, including the forging of strategic inter-agency partnerships. | Кроме того, опытным сотрудникам будет поручено разработать общеорга-низационные принципы руководства в трех тема-тически приоритетных областях, в том числе в области создания стратегических межведомствен-ных партнерских отношений. |
| In this connection, while the subregional economic groupings are as viable today in the integration process as they were at the time of their creation in spite of some shortcomings, African Governments should now emphasize making these institutions effective instruments for forging the process of integration. | В этой связи, хотя субрегиональные экономические группы в настоящее время, несмотря на некоторые недостатки, являются столь же актуальными в рамках интеграционного процесса, как и во время их создания, африканские страны основной упор должны делать на превращение этих институтов в эффективные средства ускорения процесса интеграции. |
| Barbados also calls for a forging of partnerships between South and South and South and North, as these are the only avenues available to achieve the MDGs and to lay the foundation for comprehensive global development. | Барбадос также призывает к развитию партнерских связей по линиям Юг-Юг и Юг-Север, поскольку это единственные пути для достижения ЦРДТ и создания основы для всеобъемлющего глобального развития. |