| Pursuing peace and forging close regional economic partnerships is an important pillar of our strategy to pursue economic growth and development in Pakistan. | Достижение мира и формирование тесных региональных экономических партнерских связей - это важные составляющие нашей стратегии по обеспечению экономического роста и развития в Пакистане. | 
| Member States should agree on a process to facilitate the effective participation of ODA recipient countries, as a collective, in international aid policy discussions aimed at forging strong partnerships and enhancing the effectiveness of aid. | Государствам-членам следует договориться о процедуре, облегчающей эффективное коллективное участие стран-получателей ОПР в обсуждении на международном уровне вопросов политики в области помощи, направленном на формирование тесных партнерских связей и повышение эффективности помощи. | 
| We would like to take this opportunity to congratulate the President of the Conference, Colombia's Ambassador Camilo Reyes, on his outstanding leadership and on his pivotal role in forging the consensus that was achieved. | Пользуясь случаем, мы хотели бы выразить признательность Председателю Конференции послу Колумбии Камило Рейесу за выдающееся руководство и за его решающий вклад в формирование консенсуса. | 
| Through the work of the African Ministerial Conference on the Environment, and in collaboration with the regional economic communities, the cluster made substantial contributions to the development of subregional climate plans and projects and to the forging of an African common position on climate change. | Благодаря работе Конференции министров африканских стран по проблемам окружающей среды и в сотрудничестве с региональными экономическими сообществами этот тематический блок внес значительный вклад в разработку субрегиональных планов и проектов по проблемам климата и в формирование общей африканской позиции в отношении изменения климата. | 
| Promoting productive capacity in order to mitigate poverty will involve forging productive partnerships aimed at reformulating policies, building consensus, implementing people-focused reforms, monitoring results, imbibing lessons from best practices and adapting what works. | Стимулирование производительного потенциала для сокращения масштабов нищеты потребует налаживания продуктивных партнерских связей, направленных на переработку стратегий, формирование консенсуса, проведение реформ в интересах населения, мониторинг результатов, извлечение уроков из наилучшей практики и адаптацию методов, доказавших свою эффективность. | 
| All they ask is support in forging a sound and healthy partnership that will enable them, through joint efforts, to emerge from their vulnerable situation and to become better integrated in the globalization process. | Единственное, о чем они просят, - это налаживание прочного и здорового партнерства, которое позволит им путем совместных усилий покончить с нынешним уязвимым положением и глубже интегрироваться в процесс глобализации. | 
| Forging a new partnership with non-governmental organizations, the private sector, labour unions, local communities and individual families is a prerequisite of long-term success. | Налаживание новых партнерских отношений с неправительственными организациями, частным сектором, рабочими союзами, местными общинами и отдельными семьями является необходимым предварительным условием долгосрочного успеха. | 
| Forging links between parents and schools; | налаживание связей между родителями и школой; | 
| A distinction is drawn between two levels of action that vary according to specific regional features: the promotion of participation and consultation when defining local development strategies, and the forging of the relevant partnerships between the public and private sectors. | Этот подход предусматривает проведение деятельности по двум различным направлениям, обусловленным региональными особенностями: поощрение участия и диалога при определении стратегий развития на местах; и налаживание соответствующих партнерских связей с государственным и частным секторами. | 
| (c) Forging international cooperation; | с) налаживание международного сотрудничества; | 
| Our roots are nourished by those ancient cultures, which have greatly contributed to the forging of human relations on the basis on peace, solidarity and justice. | Наши корни подпитываются этими древними культурами, которые внесли огромный вклад в укрепление отношений между народами на основе мира, солидарности и справедливости. | 
| The complexity and scale of the programme to be implemented by UNDCP to combat the drug problem made the forging of closer cooperation between development financial institutions and UNDCP of paramount importance. | Сложность и масштабность программы, которую предстоит осуществить ЮНДКП с целью решения проблемы наркотиков, делают задачей первостепенной важности укрепление тесного сотрудничества между финансовыми учреждениями, работающими на цели развития, и ЮНДКП. | 
| Forging synergies between trade, finance, environment, and development policies | Укрепление синергизма в отношении политики в области торговли, финансов, окружающей среды и развития | 
| Forging of partnerships with other development agencies had also been very effective, especially in such areas as giving women a public voice and increasing attention to disadvantaged girl children. | Укрепление партнерских отношений с другими учреждениями по вопросам развития также было очень эффективным, особенно в таких областях, как предоставление женщинам возможности участвовать в рассмотрении государственных дел и уделение большего внимания находящимся в неблагоприятном положении девочкам. | 
| This week, the topic of the DPI/NGO briefing will be "Mainstreaming Ageing: Forging Links between Madrid Plan of Action and the Millennium Development Goals", in observance of the International Day of Older People. | По случаю Международного дня пожилых людей темой брифинга ДОИ/НПО на этой неделе будет «Актуализация проблемы старения: укрепление связей между Мадридским планом действий и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия». | 
| forging greater links between the business sector and Indigenous communities to help promote economic independence. | установление более широких связей между предпринимательским сектором и коренными общинами в целях обеспечения их экономической независимости. | 
| Activity in the social areas has been reoriented towards more realistic goals - to develop and utilize fully their human resources, relying on domestic financial resources and forging a partnership between the state and other development agents. | Деятельность в социальных областях была переориентирована на достижение более реальных целей: развитие и полное использование странами своих людских ресурсов, обеспечение опоры на внутренние финансовые ресурсы и установление партнерских отношений между государством и другими участниками деятельности в сфере развития. | 
| Achieving that goal requires a common effort by the international community and Africa and a closer partnership between the United Nations and the African Union. China supports the forging of a stable partnership between the United Nations and the African Union. | Для достижения этой цели требуются общие усилия международного сообщества и Африки и более тесное партнерство между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. Китай поддерживает установление стабильных партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. | 
| Forging a relationship with the private sector is therefore indispensable if the United Nations wants to preserve its relevance over the long haul. | Поэтому установление связей с частным сектором совершенно необходимо, если Организация Объединенных Наций хочет сохранить свое актуальное значение в долгосрочной перспективе. | 
| (c) Forging new synergies and effective partnerships between women's organizations, Governments, the United Nations system and the private sector; | с) установление новых взаимоподкрепляющих и эффективных партнерских связей между женскими организациями, правительствами, системой Организации Объединенных Наций и частным сектором; | 
| The forging of end-user certificates continues to thwart international efforts to ensure accurate monitoring of arms exports. | Подделка сертификатов конечного пользователя по-прежнему служит препятствием для международных усилий, направленных на обеспечение строгого контроля над экспортом оружия. | 
| Well, all I can say is that James may have been involved in a number of illegal ventures under the company umbrella, not the least of which was forging documents. | Все, что я могу сказать, это то, что Джеймс был вовлечен во множество нелегальных авантюр под прикрытием компании, не худшее из которых была подделка документов. | 
| (a) Forging customs declaration forms or shipping documents are the most frequent customs offences. | а) подделка таможенных деклараций или документов грузовых перевозок - одно из наиболее распространенных преступлений в сфере таможни. | 
| DomainKeys is an email verification system that can be utilized to prevent spoofing (forging another person's email address in order to pose as a different message sender). | DomainKeys это система проверки почты, которая может использоваться для предотвращения спуфинга (подделка почтового адреса другого человека для того, чтобы представиться другим отправителем сообщения). | 
| Forging pharmaceutical orders, stealing - | Подделка заказов на лекарства, воровство... | 
| For this does not help forging international consensus on non-proliferation, and can only be detrimental to international non-proliferation efforts. | Это не помогает выработке международного консенсуса по вопросу о нераспространении и может лишь подорвать международные усилия по нераспространению. | 
| The experience of the 1970s clearly shows that a climate of mistrust is not conducive to forging genuine consensus. | Опыт 70-х годов ясно указывает на то, что атмосфера недоверия отнюдь не способствует выработке подлинного консенсуса. | 
| The Commission on Sustainable Development had a crucial role to play in forging consensus on the actions required to achieve such development. | Комиссии по устойчивому развитию принадлежит чрезвычайно важная роль в выработке консенсуса в отношении действий, необходимых для достижения именно такого типа развития. | 
| As a trusted and impartial development partner the United Nations played an indispensable role in forging consensus among national stakeholders and other development actors for the advancement of the global development agenda. | Будучи твердо и принципиально приверженной развитию, Организация Объединенных Наций выполняет основополагающую функцию в выработке консенсуса между заинтересованными национальными субъектами и другими партнерами в области развития в целях содействия глобальной программе развития. | 
| The Commission for Social Development can be instrumental in helping to build this narrative and forging consensus around it. | Комиссия социального развития может сыграть ведущую роль в том, что касается содействия выработке такой описательной части и формирования консенсуса по ее содержанию. | 
| A flaw in the forging process? | Ошибка в процессе ковки? | 
| Its full name was Kaiser-King Veterinary School together with school of forging horses and clinic for animals in Lviv. | Её полное название звучало так: Цесарско-королевская Ветеринарная школа со школой ковки лошадей с клиникой-стационаром для животных во Львове. | 
| Set two complete equipments of electro-plating and static coating, die-casting and forging equipments for 150 tons and 500 tons. | Оснашена полным набором оборудования для гальванического и статического покрытий, оборудоваиния для литья и ковки продукции весом 150 тонн и 500 тонн. | 
| Said method is used for forging hollow forged pieces of circular cross section from various steels, alloys and non-ferrous metals in four-die forging devices in press-forging works. | Применяется для ковки полых поковок круглого поперечного сечения из разных сталей, сплавов и цветных металлов в четырехбойковых ковочных устройствах в кузнечно-прессовых цехах. | 
| The forging of low-ductility and hard-to-deform steels and alloys by two dies using conventional forging methods is very difficult and sometimes is practically impossible because of high tensile stresses in deformation zone leading to various forging defects and high percentage of rejected products. | Ковка малопластичных и труднодеформируемых сталей и сплавов двумя бойками по традиционной технологии сопряжена с большими трудностями, а иногда просто невозможна ввиду значительных растягивающих напряжений в очаге деформации, которые приводят к появлению различных дефектов ковки и высокому проценту брака. | 
| DEVICE FOR REPLACING PEENS IN FOUR-PEEN FORGING DEVICES | УСТРОЙСТВО ДЛЯ ЗАМЕНЫ БОЙКОВ В ЧЕТЫРЕХБОЙКОВЫХ КОВОЧНЫХ УСТРОЙСТВАХ | 
| The problem addressed by the invention is that of ensuring the possibility of simultaneously replacing the four peens in four-peen forging devices and of increasing the efficiency of the equipment readjustment process. | Задача изобретения - обеспечить возможность одновременной замены четырех бойков в четырехбойковых ковочных устройствах и повысить производительность процесса переналадки оборудования. | 
| Manufacturing program of the company ŽĎAS is focused on production of forming machines, forging presses, metal scrap processing equipment, rolled product processing equipment, castings, forgings, ingots and tooling, especially for the automotive industry. | Производственная программа фирмы ŽĎAS намерена на изготовление кузнечно-прессового оборудования, ковочных прессов, оборудования для обработки металлолома, оборудования для обработки прокатных изделий, отливок, поковок, слитков и инструмента, прежде всего для автомобильной промышленности. | 
| A four-peen forging device for forging presses can be used for forging ingots and blanks from various steels and alloys on forging presses. | Четырехбойковое ковочное устройство для ковочных прессов может быть использовано при ковке слитков и заготовок из различных сталей и сплавов на ковочных прессах. | 
| The invention relates to metal forming and can be used for forging billets and blanks by means of forging presses and radial-swaging machines. | Изобретение относится к обработке металлов давлением и может быть использовано при ковке слитков и заготовок на ковочных прессах и радиально-обжимных машинах. | 
| They are trying to strengthen their activities at the local level and to widen regional cooperation by forging links and by networking with organizations active in neighbouring countries. | Они стремятся активизировать свою деятельность на местах и расширять региональное сотрудничество, налаживая связи и создавая системы взаимодействия с организациями, активно действующими в соседних странах. | 
| UNU continues to explore ways and means to strengthen its connection to the United Nations system of organizations by enhancing existing links and forging new cooperative relationships. | УООН продолжает изучать пути и средства усиления своих связей с организациями системы Организации Объединенных Наций, упрочивая имеющиеся смычки и налаживая новые отношения сотрудничества. | 
| The United Nations Development Programme (UNDP), for example, concentrates on legal reform, promoting greater participation of people living with HIV/AIDS and forging links with national poverty-reduction initiatives. | Например, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) сосредоточила свои усилия на вопросах правовой реформы, пропагандируя более широкое участие лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, и налаживая связи с национальными инициативами по борьбе с нищетой. | 
| Her leadership skills enabled her to set up and consolidate business networking synergies on a global scale between high-level government, business and academia officials as well as with multinational companies and SME's, forging dialogue and full consensus around UNIDO thematic priorities. | Ее руководящие навыки позволяли ей устанавливать и укреплять деловые связи и взаимодействие на мировом уровне между высокопоставленными правительственными должностными лицами, представителями деловых кругов и учеными, а также с многонациональными компаниями и малыми и средними предприятиями, налаживая диалог и обеспечивая полный консенсус в отношении тематических приоритетов ЮНИДО. | 
| In the same vein, my Government will make efforts to resolve the residual issues, while at the same time forging a mutually fruitful bilateral relationship with the leaders of East Timor for the benefit of the Indonesian and East Timorese people. | В том же духе мое правительство будет прилагать усилия, направленные на решение сохраняющихся вопросов, в то же время налаживая взаимовыгодные плодотворные двусторонние отношения с лидерами Восточного Тимора на благо народов Индонезии и Восточного Тимора. | 
| It is by looking outwards, by forging links and extending its cooperation to other regions, that the European Union makes its contribution to global stability and solidarity. | Ориентируясь на внешний мир, устанавливая связи и расширяя свое сотрудничество в различных регионах, Европейский союз вносит свой вклад в глобальную стабильность и солидарность. | 
| UNHCR also strives to promote its anti-xenophobic efforts in developing countries, forging closer partnerships with academia and other elements of civil society, as well as international organizations. | УВКБ также стремится поощрять усилия по борьбе с ксенофобией в развивающихся странах, устанавливая более тесные партнерские отношения с научными кругами и другими представителями гражданского общества, а также с международными организациями. | 
| To keep pace with the demands of supermarkets, farms tend to adjust their activities by specializing in a particular commodity, consolidating fragmented land holdings to achieve scale economies, and forging stronger links with processors and retailers. | С тем чтобы не отстать от уровня требований, устанавливаемых супермаркетами, сельскохозяйственные производители корректируют свою деятельность, специализируясь на производстве конкретных товаров, объединяя мелкие земельные наделы в целях достижения экономии за счет масштабов производства и устанавливая более тесные связи с перерабатывающими предприятиями и компаниями розничной торговли. | 
| In this regard, we can say, with a sentiment of enormous friendship towards Indonesia, that the Indonesian side has shown its maturity and its grandeur in also putting the past where it belongs and in forging a new relationship with East Timor. | В этой связи можно с чувством громадной дружбы к Индонезии сказать, что индонезийская сторона проявляет зрелость и благородство, тоже откладывая прошлое на отведенное ему место и устанавливая с Восточным Тимором новые взаимоотношения. | 
| A commercial venture called ANTRIX Corporation Limited was established and was making significant inroads on the international scene through the forging of global partnerships. | Было создано коммерческое предприятие "АНТРИКС корпорейшн лимитед", которое смело выходит на международную арену, устанавливая партнерские отношения на глобальном уровне. | 
| Art forging a great value and is a profitable investment because of its good looks and durability. | Художественная ковка имеет большую ценность и является выгодным капиталовложением через свой хороший вид и долговечность. | 
| Sanitary, water supply and sewerage, Bilding instruments, Metal-roll, metal construction and forging, Tile, marble and granite, ... | Сантехника, водоснабжение и канализация, Строительные инструменты, Металлопрокат, металлоконструкции и ковка, Плитка, мрамор и гранит, ... | 
| At the moment the building is in the critical condition: on a facade numerous cracks went, historical forging disappeared, broken there were also sound marble steps of rich furniture of the building. | На данный момент здание находится в аварийном состоянии: по фасаду пошли многочисленные трещины, исчезла историческая ковка, разбитыми оказались и добротные мраморные ступени богатого убранства здания. | 
| Forging make your home an original and eksklyuzyvnishym and will allocate among others. | Ковка сделает ваш дом оригинальным и ексклюзивнишим и будет выделять среди других. | 
| Plastic forming - forging, die shearing and bending with use of friction screw presses with thrust to 250 t and eccentric presses with thrust to 250 t. | Обработка давлением ковка, штампование, гибочное прессование на болтоковочных прессах с давлением до 250 тонн и на кривошипных прессах с давлением до 250 тонн. | 
| Jason, this day is about forging new connections. | Джейсон, этот день о подделывание новых связей | 
| Forging the President's signature on a letter of reinstatement when he's not even conscious is... | Подделывание подписи президента на письме о восстановлении в должности, когда он без сознания - это... | 
| Forging pharmaceutical orders, stealing... | Подделывание фармацевтических заказов, кража... Не увольняйте меня, доктор Кадди | 
| It took ten years to make a DPJ government possible, and only by forging a coalition with the Social Democrats. | Для того чтобы войти в состав правительства, ДПЯ потребовалось десять лет, - и то лишь с помощью создания коалиции с социальными демократами. | 
| In December in Copenhagen we can strive to reach a new consensus on climate change that is more effective in averting climate disaster by forging an equitable and transparent partnership between developed and developing nations. | В декабре в Копенгагене у нас будет возможность достичь нового консенсуса в отношении проблемы изменения климата, который должен быть более действенным в деле предупреждения климатической катастрофы посредством создания справедливого и прозрачного партнерства между развитыми и развивающимися странами. | 
| Country offices reported that the drivers of forging partnership for results and developing national capacities, in addition to fostering an enabling policy environment, were important under this service line. | Страновые отделения сообщили, что факторы налаживания партнерских отношений в интересах достижения результатов и развития национального потенциала, наряду с фактором создания благоприятных политических условий, играли важную роль в контексте этого направления деятельности. | 
| It greatly contributed to forging broad political momentum for joint international action. Japan has proposed a long-term vision for developing innovative technologies and for building a low-carbon society. | Оно обеспечило серьезный политический стимул для принятия совместных международных мер. Япония предложила долгосрочное видение в области разработки новаторских технологий и создания общества с низким уровнем выбросов углерода. | 
| We confirm the need to establish and bolster effective systems for transit transport in Africa by forging effective partnerships between LLDCs and transit developing countries within the framework of regional integration. | Мы подтверждаем необходимость создания и укрепления эффективных систем транзитных перевозок в Африке на основе налаживания конструктивных партнерских отношений между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися транзитными странами в рамках региональной интеграции. |