| Pursuing peace and forging close regional economic partnerships is an important pillar of our strategy to pursue economic growth and development in Pakistan. | Достижение мира и формирование тесных региональных экономических партнерских связей - это важные составляющие нашей стратегии по обеспечению экономического роста и развития в Пакистане. | 
| Eventually, such discussion would lead to further consideration of key issues, such as effective means of implementation, forging an inclusive global partnership, strengthening the monitoring and accountability framework and mobilizing unprecedented levels of resources. | В конечном итоге такая дискуссия приведет к дальнейшему рассмотрению ключевых вопросов, таких как эффективные средства осуществления, формирование инклюзивного глобального партнерства, укрепление механизмов контроля и подотчетности и мобилизация беспрецедентных объемов ресурсов. | 
| The Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly provided important platforms for stimulating discussion and forging consensus on a wide range of global concerns. | Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея стали важными форумами, стимулирующими обсуждение широкого круга вопросов, вызывающих озабоченность во всем мире, и формирование единого подхода к этим вопросам. | 
| (e) Strengthening existing cooperative relationships and forging new partnerships to maximize the effective use of resources and identify new mechanisms for making space capabilities more readily available to all users; | ё) укрепление существующих механизмов взаимодействия и формирование новых партнерских отношений для обеспечения максимального эффекта от использования ресурсов и выявления новых механизмов, облегчающих доступ к космическому потенциалу для всех пользователей; | 
| Forging people-to-people alliances and networks built around issues of interest to the peoples of the South was a more effective approach. | Более эффективным подходом является формирование альянсов и сетей на межличностном уровне по вопросам, представляющим интерес для народов Юга. | 
| Several delegations supported the forging of a closer operational linkage between ECDC and TCDC. | Несколько делегаций высказались за налаживание более тесных оперативных взаимосвязей между ЭСРС и ТСРС. | 
| What is needed is the mobilization of forces at all levels - global, regional, subregional, national and local - and the forging of new alliances between those forces to attain the agreed goals. | Для достижения согласованных целей необходимы мобилизация сил на всех уровнях - глобальном, региональном, субрегиональном, национальном и местном - и налаживание новых связей между этими силами. | 
| Recognize the particular contributions of UNV towards activating key 'drivers of development effectiveness', such as building national capacities; promoting national ownership; advocating and fostering an enabling environment; seeking South-South solutions; promoting gender equity; and forging strategic partnerships; | признать особый вклад ДООН в обеспечение активизации ключевых «факторов эффективности развития», таких, как создание национального потенциала; поощрение национального участия; пропаганда и поощрение создания благоприятных условий; поиск решений по линии Юг-Юг; поощрение гендерного равенства; и налаживание стратегических партнерских связей; | 
| Forging linkages between World Heritage site managers working in different parts of the world. | налаживание контактов между сотрудниками администрации объектов, составляющих всемирное наследие, в различных районах мира24. | 
| Forging Partnership for Cooperation and Development | Налаживание партнерства для сотрудничества и развития | 
| There is a need to encourage the forging of partnerships with all of these international and regional organizations in selected IPF/IFF programme elements. | Необходимо поощрять укрепление партнерских отношений со всеми этими международными и региональными организациями при проведении работы, предусмотренной отдельными программными элементами МГЛ/МФЛ. | 
| Such areas could, for example, include: income and employment generation; domestic savings mobilization; export diversification; entrepreneurship and enterprise development; participation of women in development; and conflict resolution and forging of national unity. | Такие области могли бы, например, включать в себя следующее: генерирование доходов и создание рабочих мест; мобилизация внутренних сбережений; диверсификация экспорта; развитие предпринимательства и предприятий; участие женщин в процессе развития; урегулирование конфликтов и укрепление национального единства. | 
| Invites the United Nations Development Programme to contribute in the forging of stronger links between national and global follow-up of the Programme of Action for the Least Developed Countries by further enhancing its collaboration with the United Nations Conference on Trade and Development; | предлагает Программе развития Организации Объединенных Наций внести вклад в укрепление связи между национальными и глобальными мерами по реализации Программы действий для наименее развитых стран посредством дальнейшего усиления своего сотрудничества с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию; | 
| International Chamber of Commerce Institute Annual Meeting - Forging Trust in Electronic Commerce: Law and Dispute Resolution (Geneva, Switzerland, 23 - 25 September 1998); | Ежегодное совещание Института Международной торговой палаты - укрепление доверия в сфере электронной торговли: право и урегулирование споров (Женева, Швейцария, 23-25 сентября 1998 года); | 
| We emphasize especially the forging of closer ties of friendship and cooperation with neighbouring countries and fostering mutual trust through specific processes, mechanisms and measures that we are vigorously pursuing. | Мы особенно подчеркиваем установление более тесных отношений дружбы и сотрудничества с соседними странами и укрепление взаимного доверия на основе конкретных процессов, механизмов и мер, к которым мы активно прибегаем. | 
| During 1997, a central feature of UNHCR efforts region-wide was the forging of closer links with European regional organizations with which it shares complementary interests. | В 1997 году УВКБ сконцентрировало свои усилия в рамках всего региона на установление более тесных связей с европейскими региональными организациями, с которыми его объединяет общность интересов. | 
| The forging of an effective link between the global and regional levels requires steps that will enable both to respond jointly to the challenges of a multidimensional approach to the issues of peace and security and to the new dangers that threaten contemporary society. | Установление действенных связей между глобальным и региональным уровнями требует принятия таких мер, которые позволят на обоих уровнях совместно реагировать на сложные задачи многоцелевого подхода к решению проблем мира и безопасности и на угрожающие современному обществу новые опасности. | 
| Entitled "Forging partnership for Africa's development", the document details specific activities in which ECA is seeking various forms of collaboration with partners, including bilateral donors and multilateral institutions. | В этом документе, озаглавленном "Установление отношений партнерства в целях развития в Африке", приводится подробная информация о конкретных видах деятельности, в рамках которой ЭКА стремится устанавливать разнообразное по формам сотрудничество с различными партнерами, включая двусторонних доноров и многосторонние учреждения. | 
| These are: developing national capacities, fostering an enabling policy environment, forging national partnerships, and seeking Ssouth-Ssouth cooperation. | Такими составляющими являются: развитие национального потенциала, содействие созданию соответствующей нормативной базы, установление партнерских связей на национальном уровне и поиск решений на основе сотрудничества Юг-Юг. | 
| Using the value chain approach, African economies will be supported towards integration in subregional, and ultimately, global production networks, with emphasis on mobilizing the full involvement of the private sector and forging public/private partnerships. | Используя основанный на производственно - сбытовых цепях подход, страны Африки будут получать поддержку для обеспечения интеграции в субрегиональные и, в конечном счете, глобальные производственные сети с упором на мобилизацию всестороннего участия частного сектора и установление партнерских отношений между государственным и частным секторами. | 
| Well, all I can say is that James may have been involved in a number of illegal ventures under the company umbrella, not the least of which was forging documents. | Все, что я могу сказать, это то, что Джеймс был вовлечен во множество нелегальных авантюр под прикрытием компании, не худшее из которых была подделка документов. | 
| Forging that letter or helping whoever did forge that letter is staging a coup. | Подделка этого письма или помощь тому, кто это сделал, государственный переворот. | 
| (a) Forging customs declaration forms or shipping documents are the most frequent customs offences. | а) подделка таможенных деклараций или документов грузовых перевозок - одно из наиболее распространенных преступлений в сфере таможни. | 
| (e) Forging signatures as well as misappropriation of forged documents. | ё) подделка подписей, а также неправомерное присвоение поддельных документов. | 
| Forging pharmaceutical orders, stealing - | Подделка заказов на лекарства, воровство... | 
| UN leadership will be instrumental to proposing and forging solutions to such daunting long-term global challenges. | Руководство ООН было бы очень кстати при предложении и выработке решений подобных устрашающих долгосрочных глобальных проблем. | 
| Focusing on the non-economic dimensions, the global United Nations conferences of the past decade have contributed to forging a new consensus on the nature of development. | Состоявшиеся в прошедшем десятилетии глобальные конференции Организации Объединенных Наций, в рамках которых основное внимание уделялось неэкономическим аспектам, способствовали выработке нового консенсуса относительно характера развития. | 
| Those efforts had worked to a large extent in terms of both forging international consensus against proliferation and stemming proliferation on the ground. | Эти усилия в значительной степени содействовали выработке международного консенсуса в отношении распространения и пресечения распространения на местах. | 
| Considerable progress has been made at the corporate level (SAS3) in forging a common vision of development issues and operations among United Nations system organizations and other partners. | На корпоративном уровне (СОП3) удалось добиться значительных успехов в выработке единого подхода к вопросам развития и операциям с участием организаций системы Организации Объединенных Наций и других партнеров. | 
| The Commission for Social Development can be instrumental in helping to build this narrative and forging consensus around it. | Комиссия социального развития может сыграть ведущую роль в том, что касается содействия выработке такой описательной части и формирования консенсуса по ее содержанию. | 
| According to Huckvale, the film's opening sequence closely mirrors a sword forging scene in Siegfried. | Согласно Хаквейлу, открывающая заставка фильма весьма близка к сцене ковки в опере «Зигфрид». | 
| Its full name was Kaiser-King Veterinary School together with school of forging horses and clinic for animals in Lviv. | Её полное название звучало так: Цесарско-королевская Ветеринарная школа со школой ковки лошадей с клиникой-стационаром для животных во Львове. | 
| Recent research centers on the positioning of cooling channels in injection molding tools, the design of pre-forming geometries for forging processes, and autonomously controlled automated guided vehicles (AGV). | Молодые исследовательские работы занимаются позиционированием каналов для охлаждения в прессформах, планированием геометрий первоначальной формы для процессов ковки и системами самоуправления транспортными средствами без водителя (Автоматически управляемое транспортное средство, нем. | 
| As a result, Sauron came to possess great knowledge of the physical substances of the world, forging, and all manner of craftsmanship-emerging as "a great craftsman of the household of Aulë". | В результате Саурон приобрёл великие знания физической субстанции мира, а также ковки и всех прочих видов мастерства, став «великим мастеровым в свите Аулэ». | 
| The forging of low-ductility and hard-to-deform steels and alloys by two dies using conventional forging methods is very difficult and sometimes is practically impossible because of high tensile stresses in deformation zone leading to various forging defects and high percentage of rejected products. | Ковка малопластичных и труднодеформируемых сталей и сплавов двумя бойками по традиционной технологии сопряжена с большими трудностями, а иногда просто невозможна ввиду значительных растягивающих напряжений в очаге деформации, которые приводят к появлению различных дефектов ковки и высокому проценту брака. | 
| DEVICE FOR REPLACING PEENS IN FOUR-PEEN FORGING DEVICES | УСТРОЙСТВО ДЛЯ ЗАМЕНЫ БОЙКОВ В ЧЕТЫРЕХБОЙКОВЫХ КОВОЧНЫХ УСТРОЙСТВАХ | 
| Manufacturing program of the company ŽĎAS is focused on production of forming machines, forging presses, metal scrap processing equipment, rolled product processing equipment, castings, forgings, ingots and tooling, especially for the automotive industry. | Производственная программа фирмы ŽĎAS намерена на изготовление кузнечно-прессового оборудования, ковочных прессов, оборудования для обработки металлолома, оборудования для обработки прокатных изделий, отливок, поковок, слитков и инструмента, прежде всего для автомобильной промышленности. | 
| The invention relates to four-die forging apparatuses and can be used in the forging of ingots and blanks on hydraulic forging presses. | Изобретение относится к четырехбойковым ковочным устройствам и может быть использовано при ковке слитков и заготовок на гидравлических ковочных прессах. | 
| FOUR-PEEN FORGING DEVICE FOR FORGING PRESSES | ЧЕТЫРЕХБОЙКОВОЕ КОВОЧНОЕ УСТРОЙСТВО ДЛЯ КОВОЧНЫХ ПРЕССОВ | 
| The second half of the 19th century was marked with the appearance of hydraulic forging presses that started to replace hammers at forging works. | Вторая половина XIX века была ознаменована появлением гидравлических ковочных прессов, которые стали постепенно вытеснять молоты из кузнечного производства. | 
| In the days following this interaction, Presley and Jackson spoke on the telephone almost every day, forging a strong friendship. | Через несколько дней после этой беседы Пресли и Джексон говорили по телефону практически каждый день, налаживая крепкие взаимоотношения. | 
| They are trying to strengthen their activities at the local level and to widen regional cooperation by forging links and by networking with organizations active in neighbouring countries. | Они стремятся активизировать свою деятельность на местах и расширять региональное сотрудничество, налаживая связи и создавая системы взаимодействия с организациями, активно действующими в соседних странах. | 
| UNU continues to explore ways and means to strengthen its connection to the United Nations system of organizations by enhancing existing links and forging new cooperative relationships. | УООН продолжает изучать пути и средства усиления своих связей с организациями системы Организации Объединенных Наций, упрочивая имеющиеся смычки и налаживая новые отношения сотрудничества. | 
| A Japanese prime minister can be strong without exploiting domestic resentment against the country's neighbors, and conservative, patriotic, and pro-American while forging a healthy working relationship with China. | Японский премьер-министр может быть сильным без использования негодования внутри своей страны против соседей, а также консерватором, патриотом и выступать за укрепление отношений с Америкой, одновременно налаживая здоровые рабочие отношения с Китаем. | 
| Since the introduction of the 1995 communication and advocacy strategy, UNDP has intensified its advocacy and communications efforts at all of these levels - adopting a differentiated approach tailored to the specifics of the country concerned and forging new partnerships with key donor country constituencies. | После принятия в 1995 году стратегии в области коммуникации и пропаганды ПРООН активизировала свою деятельность в области коммуникации и пропаганды на всех этих уровнях, применяя дифференцированный подход с учетом специфики соответствующей страны и налаживая партнерские отношения с основными заинтересованными группами в странах-донорах. | 
| It is by looking outwards, by forging links and extending its cooperation to other regions, that the European Union makes its contribution to global stability and solidarity. | Ориентируясь на внешний мир, устанавливая связи и расширяя свое сотрудничество в различных регионах, Европейский союз вносит свой вклад в глобальную стабильность и солидарность. | 
| UNHCR also strives to promote its anti-xenophobic efforts in developing countries, forging closer partnerships with academia and other elements of civil society, as well as international organizations. | УВКБ также стремится поощрять усилия по борьбе с ксенофобией в развивающихся странах, устанавливая более тесные партнерские отношения с научными кругами и другими представителями гражданского общества, а также с международными организациями. | 
| To keep pace with the demands of supermarkets, farms tend to adjust their activities by specializing in a particular commodity, consolidating fragmented land holdings to achieve scale economies, and forging stronger links with processors and retailers. | С тем чтобы не отстать от уровня требований, устанавливаемых супермаркетами, сельскохозяйственные производители корректируют свою деятельность, специализируясь на производстве конкретных товаров, объединяя мелкие земельные наделы в целях достижения экономии за счет масштабов производства и устанавливая более тесные связи с перерабатывающими предприятиями и компаниями розничной торговли. | 
| In this regard, we can say, with a sentiment of enormous friendship towards Indonesia, that the Indonesian side has shown its maturity and its grandeur in also putting the past where it belongs and in forging a new relationship with East Timor. | В этой связи можно с чувством громадной дружбы к Индонезии сказать, что индонезийская сторона проявляет зрелость и благородство, тоже откладывая прошлое на отведенное ему место и устанавливая с Восточным Тимором новые взаимоотношения. | 
| A commercial venture called ANTRIX Corporation Limited was established and was making significant inroads on the international scene through the forging of global partnerships. | Было создано коммерческое предприятие "АНТРИКС корпорейшн лимитед", которое смело выходит на международную арену, устанавливая партнерские отношения на глобальном уровне. | 
| Art forging a great value and is a profitable investment because of its good looks and durability. | Художественная ковка имеет большую ценность и является выгодным капиталовложением через свой хороший вид и долговечность. | 
| The forging of the hammer is apparently so intense it destroys the star and nearly the Earth itself. | Ковка молота, по-видимому, настолько интенсивна, что разрушает звезду и почти саму Землю. | 
| Sanitary, water supply and sewerage, Bilding instruments, Metal-roll, metal construction and forging, Tile, marble and granite, ... | Сантехника, водоснабжение и канализация, Строительные инструменты, Металлопрокат, металлоконструкции и ковка, Плитка, мрамор и гранит, ... | 
| Plastic forming - forging, die shearing and bending with use of friction screw presses with thrust to 250 t and eccentric presses with thrust to 250 t. | Обработка давлением ковка, штампование, гибочное прессование на болтоковочных прессах с давлением до 250 тонн и на кривошипных прессах с давлением до 250 тонн. | 
| The forging of low-ductility and hard-to-deform steels and alloys by two dies using conventional forging methods is very difficult and sometimes is practically impossible because of high tensile stresses in deformation zone leading to various forging defects and high percentage of rejected products. | Ковка малопластичных и труднодеформируемых сталей и сплавов двумя бойками по традиционной технологии сопряжена с большими трудностями, а иногда просто невозможна ввиду значительных растягивающих напряжений в очаге деформации, которые приводят к появлению различных дефектов ковки и высокому проценту брака. | 
| Jason, this day is about forging new connections. | Джейсон, этот день о подделывание новых связей | 
| Forging the President's signature on a letter of reinstatement when he's not even conscious is... | Подделывание подписи президента на письме о восстановлении в должности, когда он без сознания - это... | 
| Forging pharmaceutical orders, stealing... | Подделывание фармацевтических заказов, кража... Не увольняйте меня, доктор Кадди | 
| The promotion of integral development through the forging of a new model of diversified and integrated development and the eradication of poverty, social inequality and exclusion; | Содействовать всестороннему развитию путем создания новой модели диверсифицированного комплексного развития и искоренения бедности, социального неравенства и социальной изоляции. | 
| In this context, and with the aim of forging a new partnership in the quest for solutions to global economic problems, it may be opportune to consider the convening of a world economic summit. | В этом контексте и с целью создания нового партнерства в поисках решений глобальных экономических проблем может быть уместно рассмотреть вопрос о созыве всемирной встречи по экономическим вопросам на высоком уровне. | 
| The state thus emphasized the basic sectors of the economy, facing the difficult task of forging a viable capital base for future growth in the first place, including mining, oil, steel, electric power, and chemicals. | Государство таким образом делало акцент на основных секторах экономики, столкнувшись с нелёгким заданием создания жизнеспособной финансовой базы для будущего роста стратегических отраслей: горной промышленности, переработки нефти, стали, тяжёлого машиностроения и химической промышленности. | 
| Multilateralism has always been the key tenet in forging a fairer international community based on equitable global governance. | Многосторонний подход всегда был ключевым принципом в деле создания более справедливого международного сообщества, основанного на равноправном глобальном управлении. | 
| In most successful transitions, the first step toward forging the unity required to create an interim government is taken when the diverse groups begin to meet more often, develop common strategies, and issue collective statements. | В большинстве случаев успешного перехода первый шаг в направлении скрепления единства, необходимого для создания временного правительства, предпринимается, когда различные группы начинают встречаться более часто, разрабатывать общую стратегию и выпускать совместные заявления. |