| A successful constitutional process will require a conducive political and security environment and the forging of a broad national consensus. | Для успешности этого процесса потребуются благоприятные политические условия и обстановка в плане безопасности и формирование широкого национального консенсуса. |
| Despite this, aid for educational initiatives has fallen for the first time in 10 years, thus focus must be placed on forging new partnerships, creating new educational opportunities for all, but especially women and girls. | Несмотря на это, впервые за 10 лет объем помощи, выделяемой на образовательные инициативы, снизился и, следовательно, необходимо направить основные усилия на формирование новых партнерских отношений, создание новых образовательных возможностей для всех, но особенно для женщин и девочек. |
| The Special Rapporteur also attended the Expert Consultation Workshop on Special Procedures and the Treaty Bodies: Forging New Relationships, organized by the Carter Center and the Jacob Blaustein Institute, which was held on 1 and 2 June 2000. | Специальный докладчик также принял участие в Консультативном рабочем совещании экспертов по специальным процедурам и договорным органам по теме: "Формирование новых взаимоотношений", которое было организовано Центром Картера и Институтом Джейкоба Блаустайна 1-2 июня 2000 года. |
| Through its engagement in special initiatives, UNDP forges multilateral partnerships in support of countries in transition, with direct links to MDG 1 (poverty reduction) and MDG 8 (forging global partnerships). | Участвуя в осуществлении специальных инициатив, ПРООН налаживает многосторонние партнерские связи в поддержку стран с переходной экономикой, что непосредственно связано с деятельностью по достижению ЦРТ 1, касающейся сокращения масштабов нищеты, и ЦРТ 8 «Формирование глобального партнерства в целях развития». |
| Together with the pressing problems of development and security there is the issue of human rights. That issue is central to forging a new path in international relations, and to United Nations reform, in particular. | В одном ряду с насущными вопросами развития и безопасности стоит правочеловеческая сфера, без внимания к которой немыслимы формирование новых международных отношений и реформа Организации Объединенных Наций в частности. |
| We recognize that while the forging of regional relationships contributes to the security of East Timor, it must also be prepared to defend itself. | Мы признаем, что, хотя налаживание региональных связей способствует укреплению безопасности Восточного Тимора, он также должен быть готов обеспечивать свою собственную безопасность. |
| Recognize the particular contributions of UNV towards activating key 'drivers of development effectiveness', such as building national capacities; promoting national ownership; advocating and fostering an enabling environment; seeking South-South solutions; promoting gender equity; and forging strategic partnerships; | признать особый вклад ДООН в обеспечение активизации ключевых «факторов эффективности развития», таких, как создание национального потенциала; поощрение национального участия; пропаганда и поощрение создания благоприятных условий; поиск решений по линии Юг-Юг; поощрение гендерного равенства; и налаживание стратегических партнерских связей; |
| Forging linkages between World Heritage site managers working in different parts of the world. | налаживание контактов между сотрудниками администрации объектов, составляющих всемирное наследие, в различных районах мира24. |
| (b) Forging international contacts and learning from the successful experience of other countries; | Ь) налаживание международных контактов, изучение успешного опыта зарубежных стран; |
| (b) Collaboration with the Commission's subregional offices, forging of partnerships with local universities, development training institutions and development research centres for IDEP in delivering its capacity-development and training programmes locally in-country and/or subregionally; | Ь) сотрудничество с субрегиональными отделениями Комиссии, налаживание партнерских отношений с местными университетами, учебными заведениями, занимающимися вопросами развития, и центрами изучения проблем развития, располагающими возможностями взаимодействия с АИЭРП в реализации на страновом и/или субрегиональном уровнях его программ создания потенциала и учебной подготовки; |
| We hope that the dangers of an impending environmental crisis may be instrumental in forging closer cooperation in research, exchange of information, transfer of technology and technical know-how. | Мы надеемся, что опасность неминуемого экологического кризиса может оказать влияние на укрепление сотрудничества в области исследований, обмена информацией, передачи технологии и технического ноу-хау. |
| It had a momentous impact on forging an identity between groups of nations with different political, economic and social structures, and in its dynamism became an independent force in international affairs. | Она сильнейшим образом повлияла на укрепление единства между группами государств с различными политическими, экономическими и социальными структурами, а благодаря своему динамизму превратилась в независимую силу в международных делах. |
| There is a need to encourage the forging of partnerships with all of these international and regional organizations in selected IPF/IFF programme elements. | Необходимо поощрять укрепление партнерских отношений со всеми этими международными и региональными организациями при проведении работы, предусмотренной отдельными программными элементами МГЛ/МФЛ. |
| Forging links with sport federations and associations | Укрепление связей со спортивными федерациями и ассоциациями |
| (e) Forging stronger links with the (national and provincial) judiciary and legislature. | е) укрепление связей с судебной и законодательной ветвями власти (национальными и провинциальными). |
| forging greater links between the business sector and Indigenous communities to help promote economic independence. | установление более широких связей между предпринимательским сектором и коренными общинами в целях обеспечения их экономической независимости. |
| In pursuit of the concept of mutual interest, DPI had expanded its circle of partnerships, exploring joint ventures with the media, intensifying dialogue with academic communities and forging stronger links with a growing number of non-governmental organizations. | Исходя из концепции обоюдной заинтересованности, Департамент расширил круг своих партнеров, включая проведение совместных мероприятий со средствами массовой информации, активизацию диалога с научными учреждениями и установление более тесных связей с возрастающим числом неправительственных организаций. |
| Activity in the social areas has been reoriented towards more realistic goals - to develop and utilize fully their human resources, relying on domestic financial resources and forging a partnership between the state and other development agents. | Деятельность в социальных областях была переориентирована на достижение более реальных целей: развитие и полное использование странами своих людских ресурсов, обеспечение опоры на внутренние финансовые ресурсы и установление партнерских отношений между государством и другими участниками деятельности в сфере развития. |
| The Community's objectives, to which the United Republic of Tanzania attributed great importance, were consistent with Tanzania's foreign policy of forging ever closer relations with its neighbours and promoting a spirit of collective trust through economic cooperation and regional integration. | Цели Сообщества, деятельности которого Объединенная Республика Танзания придает особое значение, совпадают с целями внешней политики Танзании, направленными на установление более тесных отношений с соседними странами и создание атмосферы всеобщего доверия посредством развития экономического сотрудничества и региональной интеграции. |
| Forging broad-based partnerships and mobilizing resources for South-South cooperation | Установление партнерских связей на широкой основе и мобилизация ресурсов для сотрудничества Юг-Юг |
| You know, forging the money. | Ну, вы знаете, подделка денег. |
| Maintenance of legal and security measures aimed at preventing terrorist-related offences (forging of papers and documents, illegal immigration); | осуществление предусмотренных законом судебных мер и соответствующих мер безопасности, направленных на предотвращение деятельности, связанной с терроризмом (такой, как подделка документов и незаконная иммиграция); |
| Forging pharmaceutical orders, stealing - | Подделка заказов на лекарства, воровство... |
| Forging an enemy's currency was not a war crime; he faced no charges. | Подделка денег врага не является военным преступлением. |
| Alteration of a cheque and forging of wire transfers | Подделка чеков и телеграфных переводов |
| An enhanced dialogue with non-members could contribute to forging more effective and coherent global policies to address many pressing crises that confront us today. | Более активный диалог с нечленами может помочь выработке более эффективной и согласованной глобальной политики для разрешения многих неотложных кризисов, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
| UN leadership will be instrumental to proposing and forging solutions to such daunting long-term global challenges. | Руководство ООН было бы очень кстати при предложении и выработке решений подобных устрашающих долгосрочных глобальных проблем. |
| What have been called "national dialogues" could play a significant role in forging the social consensus necessary to underpin the initiatives associated with a rights-based approach to development, poverty reduction and the elimination of exclusion. | Так называемый "общенациональный диалог" может сыграть важную роль в выработке социального консенсуса, необходимого для поддержки инициатив, связанных с правозащитным подходом к развитию, снижением масштабов нищеты и ликвидацией отторжения. |
| Lastly, we believe that the challenging road ahead of us should take us from debate to the forging of agreements, and then on to negotiations and the implementation of our collective decisions. | И наконец, мы считаем, что с учетом того трудного пути, который ждет нас впереди, мы обязаны отойти от дискуссий и перейти к выработке соглашений, а затем к переговорам и реализации наших общих решений. |
| The United Nations can continue to play an invaluable role in forging global agreements on development goals, in advocating core values, and in responding to humanitarian and development needs. | Организация Объединенных Наций может и впредь играть бесценную роль в выработке глобальных соглашений, касающихся целей развития, укрепления основополагающих человеческих ценностей и реагирования на основные потребности и цели развития. |
| The contract concerned the sale of billets or steel rods used by the buyer to manufacture axle spindles through a forging and heat treatment process. | Договор касался продажи стальных заготовок (стержней), предназначавшихся для изготовления осевых цапф методом ковки и закаливания. |
| We make sketches and projects, work with your project... or you can learn about art of forging ready products on our site, this will help you choose what fits for you. | Мы производим эскизы и проекты, работаем с вашим проектом... или вы можете подробнее ознакомиться с готовыми изделиями художественной ковки на нашем сайте, это поможет вам выбрать то, что подойдет именно вам. |
| As a result, Sauron came to possess great knowledge of the physical substances of the world, forging, and all manner of craftsmanship-emerging as "a great craftsman of the household of Aulë". | В результате Саурон приобрёл великие знания физической субстанции мира, а также ковки и всех прочих видов мастерства, став «великим мастеровым в свите Аулэ». |
| Set two complete equipments of electro-plating and static coating, die-casting and forging equipments for 150 tons and 500 tons. | Оснашена полным набором оборудования для гальванического и статического покрытий, оборудоваиния для литья и ковки продукции весом 150 тонн и 500 тонн. |
| A new way of forging developed by IPH is hybrid forging. | Новый вид ковки, который разрабатывается в IPH, это гибридная ковка. |
| The invention relates to auxiliary equipment which can be used for removing and installing forging peens from and into four-peen forging devices. | Изобретение относится к вспомогательному оборудованию, используемому для снятия и установки ковочных бойков в четырехбойковых ковочных устройствах. |
| The invention relates to four-die forging apparatuses and can be used in the forging of ingots and blanks on hydraulic forging presses. | Изобретение относится к четырехбойковым ковочным устройствам и может быть использовано при ковке слитков и заготовок на гидравлических ковочных прессах. |
| A four-peen forging device for forging presses can be used for forging ingots and blanks from various steels and alloys on forging presses. | Четырехбойковое ковочное устройство для ковочных прессов может быть использовано при ковке слитков и заготовок из различных сталей и сплавов на ковочных прессах. |
| Said method is used for forging hollow forged pieces of circular cross section from various steels, alloys and non-ferrous metals in four-die forging devices in press-forging works. | Применяется для ковки полых поковок круглого поперечного сечения из разных сталей, сплавов и цветных металлов в четырехбойковых ковочных устройствах в кузнечно-прессовых цехах. |
| FOUR-PEEN FORGING DEVICE FOR FORGING PRESSES | ЧЕТЫРЕХБОЙКОВОЕ КОВОЧНОЕ УСТРОЙСТВО ДЛЯ КОВОЧНЫХ ПРЕССОВ |
| They are trying to strengthen their activities at the local level and to widen regional cooperation by forging links and by networking with organizations active in neighbouring countries. | Они стремятся активизировать свою деятельность на местах и расширять региональное сотрудничество, налаживая связи и создавая системы взаимодействия с организациями, активно действующими в соседних странах. |
| UNU continues to explore ways and means to strengthen its connection to the United Nations system of organizations by enhancing existing links and forging new cooperative relationships. | УООН продолжает изучать пути и средства усиления своих связей с организациями системы Организации Объединенных Наций, упрочивая имеющиеся смычки и налаживая новые отношения сотрудничества. |
| A Japanese prime minister can be strong without exploiting domestic resentment against the country's neighbors, and conservative, patriotic, and pro-American while forging a healthy working relationship with China. | Японский премьер-министр может быть сильным без использования негодования внутри своей страны против соседей, а также консерватором, патриотом и выступать за укрепление отношений с Америкой, одновременно налаживая здоровые рабочие отношения с Китаем. |
| Since the introduction of the 1995 communication and advocacy strategy, UNDP has intensified its advocacy and communications efforts at all of these levels - adopting a differentiated approach tailored to the specifics of the country concerned and forging new partnerships with key donor country constituencies. | После принятия в 1995 году стратегии в области коммуникации и пропаганды ПРООН активизировала свою деятельность в области коммуникации и пропаганды на всех этих уровнях, применяя дифференцированный подход с учетом специфики соответствующей страны и налаживая партнерские отношения с основными заинтересованными группами в странах-донорах. |
| In the same vein, my Government will make efforts to resolve the residual issues, while at the same time forging a mutually fruitful bilateral relationship with the leaders of East Timor for the benefit of the Indonesian and East Timorese people. | В том же духе мое правительство будет прилагать усилия, направленные на решение сохраняющихся вопросов, в то же время налаживая взаимовыгодные плодотворные двусторонние отношения с лидерами Восточного Тимора на благо народов Индонезии и Восточного Тимора. |
| It is by looking outwards, by forging links and extending its cooperation to other regions, that the European Union makes its contribution to global stability and solidarity. | Ориентируясь на внешний мир, устанавливая связи и расширяя свое сотрудничество в различных регионах, Европейский союз вносит свой вклад в глобальную стабильность и солидарность. |
| UNHCR also strives to promote its anti-xenophobic efforts in developing countries, forging closer partnerships with academia and other elements of civil society, as well as international organizations. | УВКБ также стремится поощрять усилия по борьбе с ксенофобией в развивающихся странах, устанавливая более тесные партнерские отношения с научными кругами и другими представителями гражданского общества, а также с международными организациями. |
| To keep pace with the demands of supermarkets, farms tend to adjust their activities by specializing in a particular commodity, consolidating fragmented land holdings to achieve scale economies, and forging stronger links with processors and retailers. | С тем чтобы не отстать от уровня требований, устанавливаемых супермаркетами, сельскохозяйственные производители корректируют свою деятельность, специализируясь на производстве конкретных товаров, объединяя мелкие земельные наделы в целях достижения экономии за счет масштабов производства и устанавливая более тесные связи с перерабатывающими предприятиями и компаниями розничной торговли. |
| In this regard, we can say, with a sentiment of enormous friendship towards Indonesia, that the Indonesian side has shown its maturity and its grandeur in also putting the past where it belongs and in forging a new relationship with East Timor. | В этой связи можно с чувством громадной дружбы к Индонезии сказать, что индонезийская сторона проявляет зрелость и благородство, тоже откладывая прошлое на отведенное ему место и устанавливая с Восточным Тимором новые взаимоотношения. |
| A commercial venture called ANTRIX Corporation Limited was established and was making significant inroads on the international scene through the forging of global partnerships. | Было создано коммерческое предприятие "АНТРИКС корпорейшн лимитед", которое смело выходит на международную арену, устанавливая партнерские отношения на глобальном уровне. |
| At the moment the building is in the critical condition: on a facade numerous cracks went, historical forging disappeared, broken there were also sound marble steps of rich furniture of the building. | На данный момент здание находится в аварийном состоянии: по фасаду пошли многочисленные трещины, исчезла историческая ковка, разбитыми оказались и добротные мраморные ступени богатого убранства здания. |
| Forging make your home an original and eksklyuzyvnishym and will allocate among others. | Ковка сделает ваш дом оригинальным и ексклюзивнишим и будет выделять среди других. |
| Plastic forming - forging, die shearing and bending with use of friction screw presses with thrust to 250 t and eccentric presses with thrust to 250 t. | Обработка давлением ковка, штампование, гибочное прессование на болтоковочных прессах с давлением до 250 тонн и на кривошипных прессах с давлением до 250 тонн. |
| A new way of forging developed by IPH is hybrid forging. | Новый вид ковки, который разрабатывается в IPH, это гибридная ковка. |
| With help of forging products in weight up to 200 ton are received. Forging was applied even before development of melt of iron from ore; forged goods from meteoric iron were made manually in 4-3 thousand up to AD. | Ковка - способ обработки металлов, характеризующийся тем, что течение материала в стороны, как правило, не ограничено инструментом-штампом. |
| Jason, this day is about forging new connections. | Джейсон, этот день о подделывание новых связей |
| Forging the President's signature on a letter of reinstatement when he's not even conscious is... | Подделывание подписи президента на письме о восстановлении в должности, когда он без сознания - это... |
| Forging pharmaceutical orders, stealing... | Подделывание фармацевтических заказов, кража... Не увольняйте меня, доктор Кадди |
| The current programme for the Government clearly stated the policy and goal of forging a new Ireland based on fairness and equality. | В нынешней программе правительства ясно указаны политика и цель создания новой Ирландии на основе справедливости и равенства. |
| I come to the Organization also to offer my Government's cooperation in the building of peace, in the maintenance of international security and in the forging of a global alliance for human development. | Я приехал в Организацию, чтобы также предложить сотрудничество моей страны в деле построения мира, поддержания международной безопасности и создания глобального союза во имя развития человека. |
| The ending of the cold war has given a boost to some areas of disarmament, but its continuity requires forging an encompassing international security arrangement that will promise security to all nations worldwide. | Прекращение холодной войны привело к достижению успехов в некоторых областях разоружения, однако их продолжение требует создания всеобъемлющей системы международной безопасности, которая бы содействовала безопасности всех стран мира. |
| It reaffirms in its preambular paragraphs the interrelated issues and decisions taken in various resolutions, and underscores the importance of forging decent work possibilities, particularly in view of the present financial and economic crisis. | В ее преамбуле содержатся ссылки на взаимосвязанные вопросы и решения различных резолюций и подчеркивается значение создания возможностей для достойной работы, особенно ввиду нынешнего финансово-экономического кризиса. |
| The state thus emphasized the basic sectors of the economy, facing the difficult task of forging a viable capital base for future growth in the first place, including mining, oil, steel, electric power, and chemicals. | Государство таким образом делало акцент на основных секторах экономики, столкнувшись с нелёгким заданием создания жизнеспособной финансовой базы для будущего роста стратегических отраслей: горной промышленности, переработки нефти, стали, тяжёлого машиностроения и химической промышленности. |