The foregoing approach should also be used with regard to the crimes referred to in articles 6 and 7. | Вышеизложенный подход должен применяться также в отношении преступлений, о которых говорится в статьях 6 и 7. |
The Committee believes the foregoing approach is preferable to amendments to the text of the Convention. | Комитет считает, что вышеизложенный подход является предпочтительным по сравнению с внесением изменений в текст конвенции. |
He took it that the Committee wished to approve the foregoing summary of its views on the outcome of the third inter-committee meeting and the sixteenth meeting of chairpersons. | Насколько он понимает, Комитет готов одобрить вышеизложенный краткий отчет о своих соображениях по итогам третьего межкомитетского совещания и шестнадцатого совещания председателей. |
In spite of the foregoing, some serious lacunae remain. | Несмотря на вышесказанное, некоторые серьезные проблемы сохраняются. |
In the light of the foregoing, the Eritrean Government has no moral standing to appear before this August body, let alone to accuse Ethiopia of human rights violations. | Учитывая вышесказанное, правительство Эритреи не имеет никакого морального права выступать в этом уважаемом органе и тем более обвинять Эфиопию в нарушении прав человека. |
The foregoing is a pressing historical debt. | Все вышесказанное - это тяжелый исторический долг. |
Despite the foregoing, there are laws and regulations which discriminate against women in their application, because of the context in which they were enacted. | Несмотря на все вышесказанное, существуют отдельные законы и подзаконные акты, применение которых ущемляет права женщин, что обусловлено обстоятельствами, в которых они были приняты. |
It is clear from the foregoing that the allegations by the source and those made by the Government are flatly contradictory. | Все вышесказанное свидетельствует о том, что утверждения источника и утверждения правительства в корне противоречат друг другу. |
The capacity of the Executive Office of the Department of Safety and Security to accommodate the foregoing requirements, taking into account currently authorized posts and functions, will be more fully examined once it is established. | Возможности Административной канцелярии Департамента по вопросам охраны и безопасности в плане выполнения вышеуказанных требований с учетом утвержденных на настоящий момент должностей и круга обязанностей будут более подробно изучены по завершении формирования Канцелярии. |
In addition to the foregoing, the liquidation tasks, inter alia, included: | Помимо вышеуказанных задач в ликвидационные задачи входило, в частности, следующее: |
Where the foregoing requirements are applied, the communication concerning approval (annex 2 to this Regulation) shall include the following particulars: | З. При применении вышеуказанных предписаний сообщение, касающееся официального утверждения (приложение 2 к Правилам), должно включать следующие данные: |
In addition to the foregoing activities, at least three regional seminars will be held on topics to be determined, as a follow-up to the ones already held. | в развитие накопленного опыта, помимо вышеуказанных мероприятий, будет проведено по крайней мере три региональных семинара по темам, которые предстоит определить в будущем. |
5.14 For the foregoing reasons, the International Commission of Jurists concludes that section 3.10 of the Ryazan Region Law contravenes the State party's obligations under the Covenant. | 5.14 На основании вышеуказанных доводов Международная комиссия юристов пришла к выводу, что статья 3.10 Закона Рязанской области противоречит обязательствам государства-участника по Пакту. |
Accordingly, women possess full rights on a par with men as stipulated in the foregoing constitutional and legal articles. | Таким образом, женщины обладают полными правами наравне с мужчинами, как это указано в вышеупомянутых конституционных и законодательных положениях. |
Although experience is limited, the foregoing initiatives demonstrate that such arrangements can play an important role in strengthening the international financial architecture. | Несмотря на недостаточность опыта в этой связи, осуществление вышеупомянутых инициатив показало, что такие механизмы могут играть важную роль в укреплении международной финансовой структуры. |
For the country to achieve further progress in the implementation of the foregoing strategies, greater coordinated financial and technical support is needed form the international community. | Для того чтобы страна смогла добиться дальнейшего прогресса в реализации вышеупомянутых стратегий, требуется более скоординированная финансовая и техническая помощь со стороны международного сообщества. |
In support of the foregoing objectives, extensive consultations are being carried out all over the world with academic and research institutions, Governments, civil society, foundations and others. | Для осуществления вышеупомянутых целей по всему миру проводятся широкие консультации с академическими и научно-исследовательскими институтами, правительствами, гражданским обществом, фондами и другими сторонами. |
It will also seek to collaborate with other United Nations agencies and international organizations in the development of tools and networks to support the foregoing projects and interdisciplinary activities. | Она будет также нацелена на взаимодействие с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями в деле разработки инструментов и налаживания сетей в поддержку вышеупомянутых проектов и междисциплинарных мероприятий. |
Against the background of the foregoing consultations, there were the negative developments generated by various threats and demonstrations in the North against ONUCI and LICORNE forces. | Вышеупомянутые консультации проводились на фоне негативных событий, обусловленных различного рода угрозами и демонстрациями на севере страны, направленными против сил ОООНКИ и операции «Единорог». |
Lastly, all of the foregoing strategies should incorporate a gender perspective in order to combat enforced disappearances of women, meet the specific needs of women victims and help women overcome gender-specific obstacles in their search for their loved ones. | В заключение оратор отмечает, что все вышеупомянутые стратегии должны включать в себя гендерную проблематику, с тем чтобы вести борьбу с насильственными исчезновениями женщин, удовлетворять особые потребности пострадавших женщин и помогать женщинам преодолевать обусловленные гендерными соображениями препятствия в ходе поисков их родных и близких. |
With the exception of decisions 24/3 and 24/4, the Council/Forum adopted the foregoing decisions on the basis of the draft decisions approved by the Committee of the Whole. | За исключением решений 24/3 и 24/4, Совет/Форум принял вышеупомянутые решения на основе проектов решений, одобренных Комитетом полного состава. |
The foregoing is relevant to developments in the past few years where organizations of the United Nations system have come under increasing pressure from donors of extrabudgetary funds to allow independent auditors to carry out audits of the funds that they advance. | Вышеупомянутые замечания имеют непосредственное отношение к событиям, имевшим место в последние несколько лет, когда предоставляющие внебюджетные средства доноры стали оказывать на организации системы Организации Объединенных Наций все более широкое давление, требуя разрешить независимым ревизорам проводить аудиторские проверки использования предоставляемых ими средств. |
The foregoing factors combine to make it imperative that the Secretary-General's good offices mission retains the capacity and readiness to re-engage in Cyprus as and when needed and at the shortest possible notice. | Все эти вышеупомянутые факторы требуют того, чтобы миссия добрых услуг Генерального секретаря сохраняла способность и готовность возобновить свою деятельность на Кипре в случае необходимости и в кратчайшие, по возможности, сроки. |
The capacity referred to in the foregoing paragraphs shall nonetheless not be recognized in the case of treaties falling under guidelines 2.8.2 and 4.1.2. | З. Тем не менее право, признаваемое в предыдущих пунктах, не действует, когда речь идет о договорах, к которым применяются руководящие положения 2.8.2 и 4.1.2. |
Notwithstanding the provisions of the foregoing articles, the police may search a home without a warrant when: | Вне зависимости от положений предыдущих статей сотрудники полиции уполномочены производить домашний обыск без санкции в случае: |
As indicated in the foregoing paragraphs, the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services has been able to make progress on several fronts in its communications strategy, despite challenges, the most important of which are described here. | Как указывалось в предыдущих пунктах, Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников сумела добиться прогресса по ряду направлений в рамках своей стратегии в области коммуникации, несмотря на проблемы, о наиболее важных из которых говорится здесь. |
However, the Commission decided not to include a draft provision corresponding to article 65, paragraph 4, of the Vienna Convention, which provides that nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties with regard to the peaceful settlement of disputes. | И напротив, Комиссия отказалась включить в свой проект положение, соответствующее пункту 4 статьи 65 Венской конвенции, который предписывает, что ничто в предыдущих пунктах не должно затрагивать прав и обязанностей государств в сфере мирного урегулирования споров. |
The foregoing series of recommendations were developed following consideration of several years experience in Centre operations, reflection on prior Plenary guidance, substantial coordination with empowered Group and FCT Chairs and ongoing discussions with the UNECE and OLA. | Вышеприведенный ряд рекомендаций явился результатом анализа опыта, накопленного Центром за несколько лет его функционирования, рассмотрения предыдущих руководящих указаний Пленарной сессии, существенной координации с председателями уполномоченных групп и КГФ, а также текущих дискуссий с ЕЭК ООН и УПВ. |
The foregoing statistics point to a potential problem in the use of special service agreements. | Вышеуказанные статистические данные свидетельствуют о наличии потенциальной проблемы с использованием специальных соглашений об услугах. |
The foregoing regulations are set out in chapter 3 of the Department of Peacekeeping Operations Aviation Manual. | Вышеуказанные правила изложены в главе З Руководства ДОПМ по вопросам авиации. |
The foregoing facts and figures, as well as recent gender studies, indicate that formal equality of access to education and to training programmes is a necessary but not a sufficient stage in the elimination of discrimination against women in that field. | Вышеуказанные факты и цифры, а также последние исследования по гендерной проблематике показывают, что формальное равенство доступа к образованию и образовательным программам является необходимым, но отнюдь не достаточным этапом на пути ликвидации дискриминации в отношении женщин в этой области. |
The foregoing provisions are without prejudice to any rights deriving from the powers of fathers, guardians or husbands over minors or married women, provided that the acts performed do not constitute temporary or permanent enslavement of such minors for the benefit of a third party. | вышеуказанные положения не распространяются на родительские, опекунские и супружеские права и на права на несовершеннолетних или замужних женщин, если совершенные деяния не представляют собой помещение несовершеннолетний во временное или постоянное рабство с целью извлечения прибыли третьими сторонами. |
The Philippines believes that the foregoing (legal provisions and Philippine jurisprudence) are sufficient safeguards to enhance the right of a person to his privacy. | Правительство Филиппин считает, что вышеуказанные аспекты (правовые положения и юриспруденция Филиппин) являются достаточными гарантами, позволяющими обеспечить право каждого человека на частную жизнь. |
The Special Committee recommends that, in implementing the foregoing proposal, full consideration be given to the recommendations contained in the report of the adviser to the Secretary-General. | Специальный комитет рекомендует, чтобы при реализации вышеуказанного предложения полностью учитывались рекомендации, содержащиеся в докладе советника Генерального секретаря. |
Helium-3, mixtures containing helium-3, and products or devices containing any of the foregoing. | Гелий-З, смеси, содержащие гелий-З, и продукты или устройства, содержащие любое из вышеуказанного. |
In the light of the foregoing, I wish to report that the steps and measures necessary for the Special Tribunal to be operational are well advanced. | В свете вышеуказанного я хотел бы сообщить, что предпринимается весьма широкий спектр шагов и мер, необходимых для начала функционирования Специального трибунала. |
In view of the foregoing, I have the honour to inform you, on behalf of the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan, of our formal candidacy for the Security Council for the term 2014-2015. | С учетом вышеуказанного имею честь сообщить Вам от имени правительства Иорданского Хашимитского Королевства об официальном выдвижении нашей кандидатуры в состав Совета Безопасности на период 2014 - 2015 годов. |
A proposal was made to amend draft article 10, subparagraph (f), to read "the existence of a declaration by the State, an accreditation body or an independent auditing body regarding compliance with or existence of the foregoing". | Было внесено предложение изменить подпункт (f) проекта статьи 10 следующим образом: "наличие заявления, сделанного государством, аккредитующим органом или независимым аудиторским учреждением в отношении соблюдения или наличия вышеуказанного". |
Without prejudice to the foregoing, it should be noted that the obligation to report suspicious transactions is already in force for such entities. | Без ущерба для сказанного выше необходимо напомнить, что такие учреждения уже обязаны представлять сообщения о подозрительных операциях. |
In line with the foregoing, paragraph 3 of the draft guiding principle would read as follows: | С учетом сказанного выше предлагаемый руководящий принцип (пункт 3 упомянутого принципа) можно сформулировать следующим образом: |
In the light of the foregoing, she suggested that the last sentence should say that States must also bear in mind considerations other than legal ones if they were considering formulating reservations when acceding to the Covenant. | С учетом сказанного выше г-жа Эват предлагает сказать в последней фразе, что государствам, когда они рассматривают вопрос о присоединении к Пакту с определенными оговорками, следует также учитывать не только юридические соображения. |
In view of the foregoing, the aforementioned judicial decision establishes that the Office of the Ombudsman is entitled to initiate legal actions aimed at enforcing rights or common or collective interests, without requiring the acquiescence of the group on whose behalf it is acting. | С учетом сказанного выше в упомянутом судебном решении указывается, что Управление уполномоченного по правам человека может возбуждать иски в целях защиты индивидуальных или коллективных прав или интересов, причем для этого не требуется согласия общества, которое оно представляет. |
It is clear from the foregoing that both the victim and the State can be compensated for damages incurred as a result of an offence, including offences related to various acts of terrorism which are currently covered by Costa Rica's Penal Code. | Из сказанного выше явствует, что как потерпевшие стороны, так и государство могут требовать возмещения вреда, причиненного в результате преступления, в том числе преступлений, связанных с различными актами терроризма, которые в настоящее время определяются в Уголовном кодексе Коста-Рики. |
States must pursue greater international cooperation through mutual assistance regimes in prosecutions relating to the foregoing illegal activities. | Государствам необходимо активизировать международное сотрудничество в рамках систем взаимной помощи в судебном преследовании вышеуказанной незаконной деятельности. |
Due to the foregoing reason, the Constitutional Court dismissed a petition for the abolishment of this provision. | По вышеуказанной причине Конституционный суд отказался рассматривать просьбу об отмене данного положения. |
In urgent and appropriate cases, accept and respond to mutual assistance requests relating to the foregoing illegal activities by expedited but reliable means of communication. | В соответствующих не терпящих отлагательства случаях принимать и выполнять просьбы о взаимной помощи, касающиеся вышеуказанной незаконной деятельности, используя средства срочной, но надежной связи. |
Take appropriate steps to ensure that sufficient law enforcement, security/intelligence agencies and customs personnel are trained, equipped and dedicated to the task of combating the foregoing illegal activities. | Принимать соответствующие меры для обеспечения подготовки и снаряжения достаточного количества сотрудников правоохранительных и таможенных органов и органов безопасности/разведки и их выделения специально для борьбы с вышеуказанной незаконной деятельностью. |
The Chairman of the Committee on Conferences will present an oral report on the foregoing request. | Во исполнение вышеуказанной просьбы Председатель Комитета по конференциям сделает устное сообщение. |
Both of these payments will be within the foregoing percentage limitation and adjusted after the conclusion of the year. | Размер этих двух платежей не будет превышать вышеуказанное процентное ограничение и будет корректироваться после того, как закончится год. |
It is, first of all, a state, in that any person to whom the foregoing definition applies is considered to be a refugee, even if he or she has not been granted the legal status of refugee by the host country. | Прежде всего это состояние в той мере, в какой беженцем считается любое лицо, подпадающее под вышеуказанное определение, даже если оно не получило юридического статуса беженца в принимающей стране. |
The foregoing shows that food and nutrition policy in the Netherlands focuses on food quality and the promotion of healthy eating habits by the various population groups, rather than on the supply of food as such. | Вышеуказанное свидетельствует о том, что продовольственная политика в Нидерландах направлена, скорее, не на производство продовольствия как такового, а на повышение качества продуктов и поощрение здорового питания. |
The foregoing is a reality of which both Bolivia and the rest of the international community are perfectly well aware, so that all that is needed is to refute the specific points raised by Bolivia. | Вышеуказанное является реальностью, отлично известной как Боливии, так и всему остальному международному сообществу, в силу чего остается лишь открыто отвергнуть утверждения, с которыми выступила Боливия. |
In the light of the foregoing, many tourist organizations have developed environmental tours of Uzbekistan, and organizations directly involved in the development of ecotourism have been set up. | Принимая во внимание вышеуказанное, множество туристических организаций разработало экологические туры по Узбекистану, а также были созданы организации занимающиеся непосредственно развитием экотуризма в стране. |
If it is made to district heads or police commissioners, they shall proceed as stipulated in the foregoing paragraph. | Когда такое сообщение получают политические руководители или комиссары полиции, они действуют согласно положениям предыдущего пункта . |
Without derogating from the generality of the foregoing subsection, the women of Swaziland and other marginalized groups have a right to equitable representation in Parliament and other public structures. | Не умаляя универсальности предыдущего подраздела, женщины Свазиленда и другие маргинализированные группы имеют право на равное представительство в парламенте и других государственных структурах. |
The analysis in the foregoing section raises the basic question of whether UNPROFOR is to be a peace-keeping operation, conducting itself in accordance with the established principles and practices for such operations, or an enforcement operation. | Анализ предыдущего раздела настоящего доклада подводит нас к главному вопросу о том, какую операцию должны осуществлять СООНО: операцию по поддержанию мира, действуя при этом в соответствии со сложившимися принципами и практикой проведения таких операций, или же операцию по осуществлению принудительных действий. |
At present this is the valuable and thoroughly tested replacement of foregoing read-only mechanism, and it is intended for the running-in of the new manager of rowsets. | В настоящий момент это полноценная и протестированная замена предыдущего read-only механизма, и предназначена для обкатки нового менеджера набора рядов. |
The foregoing notwithstanding, arms transactions remained numerous, as indicated in the statistical increase over transactions documented in the previous mandate period. | Несмотря на вышесказанное, объем сделок с оружием оставался большим, на что указывают статистические данные, отражающие рост зарегистрированных сделок по сравнению с периодом действия предыдущего мандата. |
In especially reasoned cases alien may obtain citizenship even if he does not meet the foregoing requirements. | В особых случаях иностранный гражданин может получить польское гражданство, даже если он не отвечает вышеуказанным требованиям. |
The Kingdom of Saudi Arabia will continue to implement its obligations pursuant to the foregoing paragraphs until a text to the contrary is issued by the Security Council. | Королевство Саудовская Аравия будет продолжать выполнять свои обязательства по вышеуказанным пунктам до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
He welcomes the assurances that concessions and licences will not be granted and contracts will not be approved or signed by or on behalf of the Government of Cambodia unless they conform to the foregoing and other requirements. | Он также приветствует заверения в том, что концессии и лицензии будут предоставляться, а контракты, заключаемые правительством Камбоджи или от его имени, утверждаться или подписываться лишь в том случае, если они отвечают вышеуказанным и иным аналогичным требованиям. |
This corresponds to the foregoing types of classifications. | Это соответствует вышеуказанным типам классификации. |
In regard to the foregoing: | В связи с вышеуказанным: |
Notwithstanding the foregoing remarks, it has to be accepted that there is a problem of evaluation and interpretation of changes in inventories. | Несмотря на вышеприведенные замечания, следует признать наличие проблемы с оценкой и интерпретацией изменения запасов. |
The Tribunal concluded that "the foregoing evidence, as heretofore indicated, establishes beyond a reasonable doubt the criminal participation of Lammers in the preparations leading up to Norway's invasion, and in the subsequent administration of the occupied country". | Трибунал пришел к выводу, что "как указывалось ранее, вышеприведенные доказательства позволяют вне всякого разумного сомнения установить факт преступного участия Ламмерса в подготовительных мероприятиях, приведших к вторжению в Норвегию, а также в последующем управлении этой оккупированной страной". |
The foregoing findings are forming the basis of a working paper with recommendations for a practical and integrated approach to addressing indigenous peoples' collective rights and combating gender discrimination in indigenous societies. | Вышеприведенные выводы служат основой для рабочего документа, содержащего рекомендации в отношении практически осуществимого и комплексного подхода к обеспечению коллективных прав коренных народов и борьбе с гендерной дискриминацией среди коренных народов. |
While the number of posts and the number of staff are not directly comparable, the foregoing statistics nevertheless indicate a fairly low rate of response to this request for voluntary participation. | Хотя невозможно прямое сопоставление числа должностей и числа сотрудников, вышеприведенные статистические данные, тем не менее, свидетельствуют о весьма низкой доле участников в этом добровольном опросе. |
Let us take a closer look at the foregoing: | Давайте более подробное рассмотрим вышеприведенные положения. |
All the foregoing makes such measures easier to adopt and implement. | Все вышеперечисленные задачи могут быть эффективно решены в случае принятия и практического осуществления указанных мер. |
It does not resolve the foregoing problems, not to mention the long view of the roles of the countries. | Она не дает ответов даже на вышеперечисленные проблемы, не говоря о перспективном видении роли этих стран. |
All of the foregoing can result in extinction of species, habitat degradation and changes in biochemical conditions that can disrupt entire food chains. | Все вышеперечисленные факторы могут приводить к вымиранию видов, деградации местообитаний, изменениям в биохимических условиях, которые способны подрывать целые пищевые цепочки. |
All of the foregoing highlights the need to address the epidemic with vigour and firm resolve, fully implementing the pledges we made in the Political Declaration on HIV/AIDS, adopted three years ago by the General Assembly. | Все вышеперечисленные процессы подчеркивают необходимость активной и решительной борьбы с этой эпидемией, полного выполнения обязательств, которые мы взяли на себя в Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, принятой три года назад Генеральной Ассамблеей. |
All the foregoing increases the likelihood that the measures will be adopted and have force. | Все вышеперечисленные задачи могут быть эффективно решены в случае принятия и практического осуществления указанных мер. |