Английский - русский
Перевод слова Foregoing

Перевод foregoing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вышеизложенный (примеров 3)
The foregoing approach should also be used with regard to the crimes referred to in articles 6 and 7. Вышеизложенный подход должен применяться также в отношении преступлений, о которых говорится в статьях 6 и 7.
The Committee believes the foregoing approach is preferable to amendments to the text of the Convention. Комитет считает, что вышеизложенный подход является предпочтительным по сравнению с внесением изменений в текст конвенции.
He took it that the Committee wished to approve the foregoing summary of its views on the outcome of the third inter-committee meeting and the sixteenth meeting of chairpersons. Насколько он понимает, Комитет готов одобрить вышеизложенный краткий отчет о своих соображениях по итогам третьего межкомитетского совещания и шестнадцатого совещания председателей.
Больше примеров...
Вышесказанное (примеров 115)
2.8 Notwithstanding the foregoing, the author and his family tried other non-judicial channels to challenge the legality of Mr. Al-Rabassi's detention. Несмотря на вышесказанное автор и его семья пытались использовать другие несудебные каналы для оспаривания законности заключения г-на Аль-Рабасси.
In the light of the foregoing, it is difficult to understand why such inordinate emphasis is being placed on conventional disarmament. Учитывая вышесказанное, довольно трудно понять причины, по которым чрезмерно большое внимание уделяется разоружению в области обычных вооружений.
The foregoing notwithstanding, responsibility towards future generations, in theory and even more so in practice, is a relatively new concept in the legal and political arenas. Невзирая на вышесказанное, ответственность по отношению к будущим поколениям в теории и тем более на практике является относительно новой концепцией в политике и праве.
In view of all the foregoing, a tribute should be paid to the consistent and sustained efforts made by the Swiss Government and the Commission to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Учитывая вышесказанное, нельзя не дать высокую оценку последовательным и целенаправленным усилиям правительства Швейцарии и Комиссии по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимости.
The foregoing does not in any way diminish the conviction of the Committee, which has been expressed several times in the past, that the use of United Nations Volunteers in peace-keeping operations should be encouraged. Вышесказанное ни в коей мере не умаляет убежденность Комитета - неоднократно высказывавшуюся в прошлом - в целесообразности расширения использования Добровольцев Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира.
Больше примеров...
Вышеуказанных (примеров 54)
(c) Income risk: maximization of investment income within the foregoing safety and liquidity parameters. с) риск, связанный с доходом: обеспечение максимального дохода от инвестиций в рамках вышеуказанных параметров безопасности и ликвидности.
In addition to the foregoing, the liquidation tasks, inter alia, included: Помимо вышеуказанных задач в ликвидационные задачи входило, в частности, следующее:
"(e) Threats to commit any of the foregoing acts. "3. ё) угрозы совершить любое из вышеуказанных действий.
Except as provided in the remaining paragraphs of the present article, any failure or irregularity in the foregoing respects will render the notice inoperative, unless, either expressly or tacitly, all the other parties accept it as good. "3. За исключением случаев, предусмотренных в остальных пунктах настоящей статьи, любое несоблюдение или отклонение от вышеуказанных аспектов лишит уведомление силы, если только все другие стороны в явно выраженной или молчаливой форме не признают его достаточным.
It is clear that, as formulated in the foregoing terms, the right in question refers to the raising of a point of clarification rather than a point of order as understood in the rules of procedure of United Nations organs. Из вышеуказанных формулировок недвусмысленно следует, что право, о котором идет речь, относится скорее к выступлению в порядке пояснения, а не к выступлению по порядку ведения заседания, как оно понимается в правилах процедуры органов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Вышеупомянутых (примеров 45)
The Mission found the foregoing witnesses to be credible and reliable. Миссия сочла показания вышеупомянутых свидетелей надежными и заслуживающими доверия.
In the overwhelming number of the foregoing cases, the JAB report by no means reflected incompetence, lack of analysis or lack of understanding. В подавляющем большинстве вышеупомянутых случаев доклад ОАК ни в коей мере не свидетельствовал о некомпетентности, отсутствии аналитических выкладок или же о непонимании дела.
"Leaders, organizers, instigators and accomplices participating in the formulation or execution of a common plan or conspiracy to commit any of the foregoing crimes are responsible for all acts performed by any persons in execution of such plan". «Руководители, организаторы, подстрекатели и пособники, участвовавшие в составлении или в осуществлении общего плана или заговора, направленного к совершению любых из вышеупомянутых преступлений, несут ответственность за все действия, совершенные любыми лицами с целью осуществления такого плана».
Attempt to engage in any of the foregoing activities, participate in them as an accomplice, assist or finance them is likewise prohibited, cf. the Criminal Code, Sections 21 and 23. Попытки заниматься любым из вышеупомянутых видов деятельности, участвовать в ней в качестве сообщника, содействовать ей или финансировать ее также запрещены.
and as a result of the foregoing, outcomes will be equal. достижение одинаковых результатов при соблюдении двух вышеупомянутых условий.
Больше примеров...
Вышеупомянутые (примеров 35)
If the foregoing objectives and activities are met, the preparatory process would achieve the following results: Если вышеупомянутые задачи и мероприятия будут выполнены, то подготовительный процесс позволит получить следующие результаты:
Article 4 was essential, as the foregoing articles involved basic rights from which the executive branch could not derogate at any time. Статья 4 имеет важный характер, так как вышеупомянутые статьи содержат основные права, от которых исполнительная ветвь власти не может отступать никогда.
The Committee expects that the foregoing factors will be clarified in the evaluation exercise referred to above and that refinements will be introduced, as appropriate. Комитет рассчитывает на то, что вышеупомянутые моменты будут разъяснены в ходе вышеупомянутой оценки и при необходимости будут внесены соответствующие улучшения.
All of the foregoing developments and examples show that democracy and governance promotion have become major areas of interest to regional and other intergovernmental organizations as well as to the United Nations system. Все вышеупомянутые события и примеры говорят о том, что вопросы развития демократии и управления вошли в перечень основных тем, представляющих интерес для региональных и других межправительственных организаций, а также для системы Организации Объединенных Наций.
The foregoing instruments suggest that the "internal" aspect of sovereignty, reflected in an affected State's primary responsibility towards persons within its territory, may encompass a duty to seek external support where national response capacities are overwhelmed. Вышеупомянутые документы позволяют сделать вывод о том, что «внутренний» аспект суверенитета, отраженный в главной ответственности пострадавшего государства по отношению к людям на своей территории, может включать обязанность запрашивать внешнюю поддержку в случае, если внутренние возможности реагирования этих государств превышены.
Больше примеров...
Предыдущих (примеров 28)
Naturally, in the case of children under age and persons without legal capacity, their legal representatives will act for them, except as provided for in the foregoing paragraphs. Естественно, в тех случаях, когда речь идет о несовершеннолетних или недееспособных лицах, эти действия осуществляются от их имени их законными представителями с учетом изъятий, указанных в предыдущих пунктах.
The issue, and the ideas suggested in the foregoing paragraphs, could usefully be examined by the Working Party on the Medium-term Plan and the Programme Budget at a future meeting, when this study becomes available. Когда это исследование будет получено, данный вопрос и идеи, предложенные в предыдущих пунктах, вполне могли бы быть рассмотрены Рабочей группой по среднесрочному плану и бюджету по программам на одном из своих последующих совещаний.
UNDP, in its remarkable policy paper Poverty Eradication: A Policy Framework for Country Strategies (1995), sets out methodological guidelines and action priorities for eradicating poverty, emphasizing a number of the considerations mentioned in the foregoing paragraphs. В своем известном директивном докладе "Искоренение нищеты: директивная основа для национальных стратегий" (1995 год) ПРООН излагает методические установки и приоритетные направления деятельности, направленные на искоренение нищеты, отмечая ряд соображений, приведенных в предыдущих пунктах.
As the foregoing sections of this chapter suggest, no presentation or discussion of the relationship between NGOs and the United Nations can or should take place without giving proper consideration to the theme of the relationship between global governance and civil society. ЗЗ. Как явствует из предыдущих разделов этой главы, взаимоотношения между НПО и Организацией Объединенных Наций не могут и не должны освещаться и рассматриваться без надлежащего рассмотрения вопроса о взаимоотношениях между глобальной системой управления и гражданским обществом.
The foregoing series of recommendations were developed following consideration of several years experience in Centre operations, reflection on prior Plenary guidance, substantial coordination with empowered Group and FCT Chairs and ongoing discussions with the UNECE and OLA. Вышеприведенный ряд рекомендаций явился результатом анализа опыта, накопленного Центром за несколько лет его функционирования, рассмотрения предыдущих руководящих указаний Пленарной сессии, существенной координации с председателями уполномоченных групп и КГФ, а также текущих дискуссий с ЕЭК ООН и УПВ.
Больше примеров...
Вышеуказанные (примеров 24)
All of the foregoing proposals were soundly rejected by the electorate. Все вышеуказанные предложения были решительно отвергнуты избирателями.
The foregoing regulations are set out in chapter 3 of the Department of Peacekeeping Operations Aviation Manual. Вышеуказанные правила изложены в главе З Руководства ДОПМ по вопросам авиации.
The foregoing facts and figures, as well as recent gender studies, indicate that formal equality of access to education and to training programmes is a necessary but not a sufficient stage in the elimination of discrimination against women in that field. Вышеуказанные факты и цифры, а также последние исследования по гендерной проблематике показывают, что формальное равенство доступа к образованию и образовательным программам является необходимым, но отнюдь не достаточным этапом на пути ликвидации дискриминации в отношении женщин в этой области.
The foregoing activities will conclude jointly in the fourth quarter of the year, concomitantly with the opening of an educational exhibit for the general public, with the participation of the main actors involved in the development of space technology; вышеуказанные мероприятия завершатся в четвертом квартале года, и параллельно с этим будет проведена дидактическая выставка, рассчитанная на широкую общественность, в рамках которой будут представлены основные разработчики космической техники;
With the foregoing premises on Corruption and Related Practices, there may be a need for a Universal Declaration of the Fight Against Corruption. Учитывая вышеуказанные аспекты борьбы с коррупцией и связанной с нею практикой, вероятно, необходима всеобщая декларация о борьбе с коррупцией.
Больше примеров...
Вышеуказанного (примеров 22)
Without prejudice to the foregoing, they recognized their international obligations, in particular under UNCLOS and relevant IMO instruments. Без ущерба для вышеуказанного они признали свои международные обязательства, в частности по ЮНКЛОС и соответствующим документам ИМО.
In the light of the foregoing, I wish to report that the steps and measures necessary for the Special Tribunal to be operational are well advanced. В свете вышеуказанного я хотел бы сообщить, что предпринимается весьма широкий спектр шагов и мер, необходимых для начала функционирования Специального трибунала.
A proposal was made to amend draft article 10, subparagraph (f), to read "the existence of a declaration by the State, an accreditation body or an independent auditing body regarding compliance with or existence of the foregoing". Было внесено предложение изменить подпункт (f) проекта статьи 10 следующим образом: "наличие заявления, сделанного государством, аккредитующим органом или независимым аудиторским учреждением в отношении соблюдения или наличия вышеуказанного".
In view of the foregoing, the elections of the members of the Commission shall be held on 14 June 2007, on the first day of the seventeenth Meeting of States Parties. С учетом вышеуказанного выборы членов Комиссии состоятся в первый день семнадцатого совещания государств-участников - 14 июня 2007 года.
6.5 In view of the foregoing, the Committee does not share the State party's view that the form and content of the author's communication do not correspond to the provisions of the Convention and that it should be declared inadmissible. 6.5 С учетом вышеуказанного Комитет не разделяет мнение государства-участника о том, что форма и содержание сообщения автора не соответствуют положениям Конвенции и должны быть объявлены неприемлемыми.
Больше примеров...
Сказанного выше (примеров 23)
In light of the foregoing, the Committee found the communication admissible. С учетом сказанного выше Комитет признал данное сообщение приемлемым.
Key points to emerge from the foregoing are as follows: Из сказанного выше можно выделить следующие основные моменты:
In the light of the foregoing a guiding principle could be framed concerning the basis for the binding nature of unilateral acts, worded as follows: С учетом сказанного выше, как представляется, можно сформулировать следующий руководящий принцип в отношении основы обязательного характера односторонних актов:
In the light of the foregoing and the guidance established by the Counter-Terrorism Committee, the following is submitted pursuant to paragraphs 1, 2 and 3 of Security Council resolution 1373: С учетом сказанного выше и в соответствии с Руководящими принципами Контртеррористического комитета представляются следующие ответы на пункты 1, 2 и 3 указанной резолюции 1373:
In view of the foregoing, the aforementioned judicial decision establishes that the Office of the Ombudsman is entitled to initiate legal actions aimed at enforcing rights or common or collective interests, without requiring the acquiescence of the group on whose behalf it is acting. С учетом сказанного выше в упомянутом судебном решении указывается, что Управление уполномоченного по правам человека может возбуждать иски в целях защиты индивидуальных или коллективных прав или интересов, причем для этого не требуется согласия общества, которое оно представляет.
Больше примеров...
Вышеуказанной (примеров 17)
There must be no safe havens for those who participate in the foregoing illegal activities. Для тех, кто участвует в вышеуказанной незаконной деятельности, не должно существовать безопасных убежищ.
The design of the decision sheet in paragraph 6 is based on the foregoing assumption. Схема вычисления, приведенная в пункте 6, основана на вышеуказанной посылке.
Due to the foregoing reason, the Constitutional Court dismissed a petition for the abolishment of this provision. По вышеуказанной причине Конституционный суд отказался рассматривать просьбу об отмене данного положения.
In urgent and appropriate cases, accept and respond to mutual assistance requests relating to the foregoing illegal activities by expedited but reliable means of communication. В соответствующих не терпящих отлагательства случаях принимать и выполнять просьбы о взаимной помощи, касающиеся вышеуказанной незаконной деятельности, используя средства срочной, но надежной связи.
The Chairman of the Committee on Conferences will present an oral report on the foregoing request. Во исполнение вышеуказанной просьбы Председатель Комитета по конференциям сделает устное сообщение.
Больше примеров...
Вышеуказанное (примеров 13)
Both of these payments will be within the foregoing percentage limitation and adjusted after the conclusion of the year. Размер этих двух платежей не будет превышать вышеуказанное процентное ограничение и будет корректироваться после того, как закончится год.
"All the foregoing is without prejudice to any criminal responsibility that may arise." Все вышеуказанное не затрагивает возможную уголовную ответственность .
It is, first of all, a state, in that any person to whom the foregoing definition applies is considered to be a refugee, even if he or she has not been granted the legal status of refugee by the host country. Прежде всего это состояние в той мере, в какой беженцем считается любое лицо, подпадающее под вышеуказанное определение, даже если оно не получило юридического статуса беженца в принимающей стране.
The foregoing is without prejudice to the Government's power, in case the alleged offender has fled from its territory, to seek his or her extradition thereto." Вышеуказанное не наносит ущерба полномочиям правительства, в случае если предполагаемый преступник покинул его территорию, добиваться его выдачи».
In the light of the foregoing, many tourist organizations have developed environmental tours of Uzbekistan, and organizations directly involved in the development of ecotourism have been set up. Принимая во внимание вышеуказанное, множество туристических организаций разработало экологические туры по Узбекистану, а также были созданы организации занимающиеся непосредственно развитием экотуризма в стране.
Больше примеров...
Предыдущего (примеров 11)
If it is made to district heads or police commissioners, they shall proceed as stipulated in the foregoing paragraph. Когда такое сообщение получают политические руководители или комиссары полиции, они действуют согласно положениям предыдущего пункта .
The analysis in the foregoing section raises the basic question of whether UNPROFOR is to be a peace-keeping operation, conducting itself in accordance with the established principles and practices for such operations, or an enforcement operation. Анализ предыдущего раздела настоящего доклада подводит нас к главному вопросу о том, какую операцию должны осуществлять СООНО: операцию по поддержанию мира, действуя при этом в соответствии со сложившимися принципами и практикой проведения таких операций, или же операцию по осуществлению принудительных действий.
Notwithstanding the foregoing sentence, if, immediately prior to the assignment, the receivable is carried on the books of a branch of a financial services provider, the assignor is located in the State in which that branch is located. Независимо от предыдущего предложения текста, если непосредственно перед совершением уступки дебиторская задолженность заносится в бухгалтерские книги филиала поставщика финансовых услуг, то цедент находится в том государстве, в котором находится данный филиал.
At present this is the valuable and thoroughly tested replacement of foregoing read-only mechanism, and it is intended for the running-in of the new manager of rowsets. В настоящий момент это полноценная и протестированная замена предыдущего read-only механизма, и предназначена для обкатки нового менеджера набора рядов.
In the National Assembly: 9 women out of 83 deputies in the current legislature (2007-2011) compared with 6 women in the foregoing legislature (2003-2007); Национальное собрание: девять (9) женщин из восьмидесяти трех (83) депутатов действующего созыва (2007 - 2011 годы) по сравнению с шестью (6) женщинами в парламенте предыдущего созыва (2003 - 2007 годы).
Больше примеров...
Вышеуказанным (примеров 11)
In especially reasoned cases alien may obtain citizenship even if he does not meet the foregoing requirements. В особых случаях иностранный гражданин может получить польское гражданство, даже если он не отвечает вышеуказанным требованиям.
He welcomes the assurances that concessions and licences will not be granted and contracts will not be approved or signed by or on behalf of the Government of Cambodia unless they conform to the foregoing and other requirements. Он также приветствует заверения в том, что концессии и лицензии будут предоставляться, а контракты, заключаемые правительством Камбоджи или от его имени, утверждаться или подписываться лишь в том случае, если они отвечают вышеуказанным и иным аналогичным требованиям.
This corresponds to the foregoing types of classifications. Это соответствует вышеуказанным типам классификации.
In regard to the foregoing: В связи с вышеуказанным:
Anyone who undertakes or intervenes or participates in terrorist-financing operations shall also be punished in accordance with the foregoing. Любое лицо, которое действует в качестве исполнителя, посредника или пособника в операциях по финансированию терроризма, также подлежит наказанию в соответствии с вышеуказанным.
Больше примеров...
Вышеприведенные (примеров 15)
Notwithstanding the foregoing remarks, it has to be accepted that there is a problem of evaluation and interpretation of changes in inventories. Несмотря на вышеприведенные замечания, следует признать наличие проблемы с оценкой и интерпретацией изменения запасов.
The foregoing remarks therefore remain valid in general. Поэтому вышеприведенные замечания относятся ко всему процессу выборов.
Let us take a closer look at the foregoing: Давайте более подробное рассмотрим вышеприведенные положения.
For all the foregoing reasons, the Special Rapporteur does not think that paragraph 3 of draft article 7 is in contradiction with international humanitarian law. Принимая во внимание все вышеприведенные доводы, Специальный докладчик не считает, что пункт 3 проекта статьи 7 противоречит положениям международного гуманитарного права.
The foregoing could be expressed in an article which would follow the last article on prevention, currently under review by the Drafting Committee. Вышеприведенные соображения можно изложить в статье, которую можно было бы включить под соответствующим номером после последней статьи, посвященной предотвращению, которая в настоящее время рассматривается Редакционным комитетом.
Больше примеров...
Вышеперечисленные (примеров 13)
It does not resolve the foregoing problems, not to mention the long view of the roles of the countries. Она не дает ответов даже на вышеперечисленные проблемы, не говоря о перспективном видении роли этих стран.
In the light of the foregoing considerations, within future debt relief initiatives, a special status should be given to the debt owed by developing countries that are deemed illegitimate because they result from irresponsible lending and borrowing. Учитывая вышеперечисленные соображения, в рамках будущих инициатив по облегчению задолженности особое внимание следует уделить такой задолженности развивающихся стран, которая считается необоснованной, поскольку она является результатом безответственной кредитной практики или заимствования.
The Committee is developing evaluation criteria reflecting the foregoing elements, the availability of expert scientists in the fields of the Committee's work and attendance and participation at Committee sessions, contributions to work of the secretariat and contributions in kind. Комитет в настоящее время разрабатывает критерии оценки, которые отражали бы вышеперечисленные элементы, наличие ученых-экспертов в областях работы Комитета и присутствие на сессиях Комитета и участие в их работе, вклад в работу секретариата и взносы натурой.
The foregoing factors combine to make it imperative that the Secretary-General's good offices mission retains a capacity and readiness during 2005 to re-engage in Cyprus as and when needed and at the shortest possible notice. Вышеперечисленные факторы в своей совокупности делают абсолютно необходимым сохранение в 2005 году потенциала и готовности для возобновления миссии добрых услуг Генерального секретаря на Кипре в случае необходимости и в кратчайшие возможные сроки после поступления соответствующего уведомления.
All of the foregoing highlights the need to address the epidemic with vigour and firm resolve, fully implementing the pledges we made in the Political Declaration on HIV/AIDS, adopted three years ago by the General Assembly. Все вышеперечисленные процессы подчеркивают необходимость активной и решительной борьбы с этой эпидемией, полного выполнения обязательств, которые мы взяли на себя в Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, принятой три года назад Генеральной Ассамблеей.
Больше примеров...