Английский - русский
Перевод слова Foregoing

Перевод foregoing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вышеизложенный (примеров 3)
The foregoing approach should also be used with regard to the crimes referred to in articles 6 and 7. Вышеизложенный подход должен применяться также в отношении преступлений, о которых говорится в статьях 6 и 7.
The Committee believes the foregoing approach is preferable to amendments to the text of the Convention. Комитет считает, что вышеизложенный подход является предпочтительным по сравнению с внесением изменений в текст конвенции.
He took it that the Committee wished to approve the foregoing summary of its views on the outcome of the third inter-committee meeting and the sixteenth meeting of chairpersons. Насколько он понимает, Комитет готов одобрить вышеизложенный краткий отчет о своих соображениях по итогам третьего межкомитетского совещания и шестнадцатого совещания председателей.
Больше примеров...
Вышесказанное (примеров 115)
All of the foregoing clearly reveals the Committee's cooperative nature. Все вышесказанное четко указывает на то, что Комитет тяготеет в своей работе к сотрудничеству.
All the foregoing means that there is an urgent need to increase the presence of the international community in South Africa and to raise its visibility. Все вышесказанное означает, что существует настоятельная необходимость расширения присутствия международного сообщества в Южной Африке и усиления его контроля.
The foregoing notwithstanding, arms transactions remained numerous, as indicated in the statistical increase over transactions documented in the previous mandate period. Несмотря на вышесказанное, объем сделок с оружием оставался большим, на что указывают статистические данные, отражающие рост зарегистрированных сделок по сравнению с периодом действия предыдущего мандата.
In the light of the foregoing, the Eritrean Government has no moral standing to appear before this August body, let alone to accuse Ethiopia of human rights violations. Учитывая вышесказанное, правительство Эритреи не имеет никакого морального права выступать в этом уважаемом органе и тем более обвинять Эфиопию в нарушении прав человека.
As noted above, some agreements include a sentence at the end of a provision to the effect that notwithstanding the foregoing, that provision should not be construed as having a certain effect. Как отмечалось выше, в некоторых соглашениях встречаются положения, заканчивающиеся фразой о том, что, невзирая на вышесказанное, данное положение не должно толковаться как ведущее к тем или иным конкретным последствиям.
Больше примеров...
Вышеуказанных (примеров 54)
After accounting for the foregoing adjustments, the released extrabudgetary resources of UN-Habitat have been reprogrammed for their substantive activities. С учетом вышеуказанных корректировок высвободившиеся внебюджетные ресурсы ООН-Хабитат были перенаправлены в рамках программ на осуществление основной деятельности.
(c) Income risk: maximization of investment income within the foregoing safety and liquidity parameters. с) риск, связанный с доходом: обеспечение максимального дохода от инвестиций в рамках вышеуказанных параметров безопасности и ликвидности.
In order to promote awareness and compliance with the foregoing principles, the Secretariat has developed and is in the process of delivering a training module on ethics and integrity in procurement, which is mandatory for all procurement staff. Чтобы содействовать повышению осведомленности о вышеуказанных принципах и их соблюдению, Секретариат разработал и сейчас распространяет учебный модуль, посвященный этическим нормам и добросовестности в области закупок, изучение которого является обязательным для всех сотрудников, участвующих в закупочной деятельности.
(b) States Parties, state enterprises or natural or juridical persons which possess the nationality of States or are effectively controlled by them or their nationals, when sponsored by such States, or any group of the foregoing which meets the requirements of these Regulations. Ь) государства-участники, государственные предприятия либо физические или юридические лица, имеющие национальность этих государств-участников либо находящиеся под эффективным контролем этих государств или их граждан, когда такие государства поручились за них, или любая группа вышеуказанных субъектов, которые отвечают требованиям, предусмотренным в настоящих Правилах.
In addition to the foregoing, the Radiation Regulations of the Hong Kong Special Administrative Region specify that any person handling, possessing or using radioactive materials must be duly license to do so. Помимо вышеуказанных шагов Специальный административный район Гонконг принял нормативные положения о контроле за радиоактивными веществами, в которых устанавливается, что обращаться с радиоактивными материалами, владеть ими или использовать радиоактивные материалы, включая ядерные материалы, могут только лица, имеющие соответствующую лицензию.
Больше примеров...
Вышеупомянутых (примеров 45)
Although experience is limited, the foregoing initiatives demonstrate that such arrangements can play an important role in strengthening the international financial architecture. Несмотря на недостаточность опыта в этой связи, осуществление вышеупомянутых инициатив показало, что такие механизмы могут играть важную роль в укреплении международной финансовой структуры.
None of the foregoing issues are fiefdoms of a particular State or group of States. Ни один из вышеупомянутых вопросов не является исключительной сферой интересов какого-то конкретного государства или группы государств.
It also recommended that the States members of the Commission, through their representatives to the General Assembly, support the early implementation of the overall process of restructuring and revitalization of the United Nations in the economic and social fields, taking into account the foregoing recommendations. Комиссия также рекомендовала, чтобы государства - члены Комиссии, через своих представителей в Генеральной Ассамблее, содействовали скорейшему осуществлению общего процесса перестройки и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях с учетом вышеупомянутых рекомендаций.
In none of the foregoing provisions is any reference made to a distinction or differentiation to be made between men and women Ни в одном из вышеупомянутых положений не содержится какой-либо ссылки на различие или разграничение между мужчинами и женщинами.
"Leaders, organizers, instigators and accomplices participating in the formulation or execution of a common plan or conspiracy to commit any of the foregoing crimes are responsible for all acts performed by any persons in execution of such plan". «Руководители, организаторы, подстрекатели и пособники, участвовавшие в составлении или в осуществлении общего плана или заговора, направленного к совершению любых из вышеупомянутых преступлений, несут ответственность за все действия, совершенные любыми лицами с целью осуществления такого плана».
Больше примеров...
Вышеупомянутые (примеров 35)
The foregoing assessments have only been possible upon the engagement of the construction manager, who was appointed to assist the project in its pre-construction phase. Вышеупомянутые оценки стали возможными только после найма руководителя строительства, который был назначен для оказания содействия в осуществлении проекта на предшествующем строительству этапе.
Against the background of the foregoing consultations, there were the negative developments generated by various threats and demonstrations in the North against ONUCI and LICORNE forces. Вышеупомянутые консультации проводились на фоне негативных событий, обусловленных различного рода угрозами и демонстрациями на севере страны, направленными против сил ОООНКИ и операции «Единорог».
The Committee requested that a new progress report on the implementation of the Special Initiative be submitted for consideration at its thirty-ninth session, including measures taken in response to the foregoing recommendations. ЗЗЗ. Комитет просил представить на рассмотрение на его тридцать девятой сессии очередной доклад о ходе осуществления Специальной инициативы, в том числе о мерах, принятых в ответ на вышеупомянутые рекомендации.
In outlining the foregoing serious developments, the Ministry of Foreign Affairs is convinced that mere denials by Ethiopia will not serve the purpose of averting a situation that can have catastrophic implications for the peace and stability of the whole region. Указывая на вышеупомянутые серьезные события, Министерство иностранных дел выражает свою убежденность в том, что попытки Эфиопии просто отрицать эти факты не содействовали бы предотвращению такой ситуации, которая может привести к катастрофическим последствиям для мира и стабильности во всем регионе.
With the exception of decisions 24/3 and 24/4, the Council/Forum adopted the foregoing decisions on the basis of the draft decisions approved by the Committee of the Whole. За исключением решений 24/3 и 24/4, Совет/Форум принял вышеупомянутые решения на основе проектов решений, одобренных Комитетом полного состава.
Больше примеров...
Предыдущих (примеров 28)
Apart from the foregoing considerations, certain aspects of the proposed definition call for a few additional remarks. Помимо предыдущих соображений, отдельные аспекты предложенного определения заслуживают ряда дополнительных замечаний.
A common trend can be discerned with regard to the various institutes/ centres described in the foregoing paragraphs. Можно обнаружить общую тенденцию в том, что касается различных учреждений/ центров, о которых шла речь в предыдущих пунктах.
As seen in the foregoing examples, the human security approach provides a valuable tool to strengthen local and national capacities for sustainable peace and development. Как было видно из предыдущих примеров, концепция безопасности человека является ценным инструментом для укрепления местного и национального потенциала в области устойчивого мира и развития.
Notwithstanding the provisions of the foregoing articles, the police may search a home without a warrant when: Вне зависимости от положений предыдущих статей сотрудники полиции уполномочены производить домашний обыск без санкции в случае:
The foregoing series of recommendations were developed following consideration of several years experience in Centre operations, reflection on prior Plenary guidance, substantial coordination with empowered Group and FCT Chairs and ongoing discussions with the UNECE and OLA. Вышеприведенный ряд рекомендаций явился результатом анализа опыта, накопленного Центром за несколько лет его функционирования, рассмотрения предыдущих руководящих указаний Пленарной сессии, существенной координации с председателями уполномоченных групп и КГФ, а также текущих дискуссий с ЕЭК ООН и УПВ.
Больше примеров...
Вышеуказанные (примеров 24)
The foregoing regulations are set out in chapter 3 of the Department of Peacekeeping Operations Aviation Manual. Вышеуказанные правила изложены в главе З Руководства ДОПМ по вопросам авиации.
The foregoing remarks lead one to consider that international organizations may invoke necessity only if the grave peril affects an interest that the organization has the function to protect. Вышеуказанные замечания наводят на мысль о том, что международные организации могут ссылаться на состояние необходимости только в случае, если большая опасность затрагивает какой-либо интерес, защита которого является одной из функций организации.
The Government must provide the foregoing services and financial support for every individual citizens by drawing in accordance with the law on the national revenues and funds obtained through public contributions . Правительство должно предоставлять вышеуказанные услуги и финансовую помощь каждому отдельному гражданину, прибегая при этом к использованию, согласно закону, национального дохода и фондов, мобилизованных в порядке публичных взносов .
The Philippines believes that the foregoing (legal provisions and Philippine jurisprudence) are sufficient safeguards to enhance the right of a person to his privacy. Правительство Филиппин считает, что вышеуказанные аспекты (правовые положения и юриспруденция Филиппин) являются достаточными гарантами, позволяющими обеспечить право каждого человека на частную жизнь.
With the foregoing premises on Corruption and Related Practices, there may be a need for a Universal Declaration of the Fight Against Corruption. Учитывая вышеуказанные аспекты борьбы с коррупцией и связанной с нею практикой, вероятно, необходима всеобщая декларация о борьбе с коррупцией.
Больше примеров...
Вышеуказанного (примеров 22)
In addition to the foregoing, the Great Jamahiriya is party to many international, regional and bilateral agreements for the prevention and suppression of terrorism. Помимо вышеуказанного Великая Джамахирия является участником многих международных, региональных и двусторонних соглашений о предупреждении терроризма и борьбе с ним.
Helium-3, mixtures containing helium-3, and products or devices containing any of the foregoing. Гелий-З, смеси, содержащие гелий-З, и продукты или устройства, содержащие любое из вышеуказанного.
In the light of the foregoing, the source submits that there is a genuine link between Mr. Saidov's activities as an investigative journalist and as a human rights defender and his detention, trial and sentencing to 12 years' imprisonment. В свете вышеуказанного источник утверждает, что существует несомненная связь между деятельностью г-на Саидова как журналиста, проводящего расследования, и правозащитника и его задержанием, судом и осуждением на 12 лет лишения свободы.
As a key element to the achievement of the foregoing, the necessary work should be undertaken as a matter of priority to expand and develop information technology and cost accounting systems so that they can adequately support new requirements above). В качестве ключевого элемента, обеспечивающего достижение вышеуказанного, следует на приоритетной основе провести соответствующую работу по расширению и развитию информационных технологий и систем учета расходов, чтобы они более адекватно подкрепляли новые потребности выше).
In the light of the foregoing, this report is probably the first attempt in many years to review the procurement business of the organizations in a comprehensive and integrated perspective, albeit primarily focusing on those aspects mentioned in paragraph 3 above. В свете вышеуказанного следует отметить, что настоящий доклад, вероятно, представляет собой первую попытку за многие годы рассмотреть закупочные операции организаций на всеобъемлющей и комплексной основе, хотя и с заострением внимания главным образом на тех аспектах, которые были упомянуты в пункте 3 выше.
Больше примеров...
Сказанного выше (примеров 23)
In line with the foregoing, paragraph 3 of the draft guiding principle would read as follows: С учетом сказанного выше предлагаемый руководящий принцип (пункт 3 упомянутого принципа) можно сформулировать следующим образом:
In the light of the foregoing a guiding principle could be framed concerning the basis for the binding nature of unilateral acts, worded as follows: С учетом сказанного выше, как представляется, можно сформулировать следующий руководящий принцип в отношении основы обязательного характера односторонних актов:
From the foregoing it will be clear that the agreements being worked on at present for cooperation in selected sectors between the Nicaraguan Government and our International Cooperation Agency are of great importance to our future relations. Из сказанного выше становится ясно, что подготавливаемые в настоящее время соглашения, касающиеся сотрудничества в отдельных областях между правительством Никарагуа и чилийским Международным агентством по сотрудничеству, имеют большое значение для будущего наших отношений.
In the light of the foregoing and the guidance established by the Counter-Terrorism Committee, the following is submitted pursuant to paragraphs 1, 2 and 3 of Security Council resolution 1373: С учетом сказанного выше и в соответствии с Руководящими принципами Контртеррористического комитета представляются следующие ответы на пункты 1, 2 и 3 указанной резолюции 1373:
In view of the foregoing, the only aspect of the case discussed by the Working Group was Mr. Nyamoya's detention from 28 July 2011 and 17 February 2012. С учетом сказанного выше обсуждение данного случая ограничивается рассмотрением факта лишения свободы г-на Ньямойя в период с 28 июля 2011 года по 17 февраля 2012 года.
Больше примеров...
Вышеуказанной (примеров 17)
States must improve measures to prevent, detect and combat the foregoing illegal activities. Государствам необходимо повысить эффективность мер, направленных на предупреждение и выявление вышеуказанной незаконной деятельности и борьбу с нею.
There must be no safe havens for those who participate in the foregoing illegal activities. Для тех, кто участвует в вышеуказанной незаконной деятельности, не должно существовать безопасных убежищ.
Encourage public support and cooperation in the prevention and detection of the foregoing illegal activities. Стимулировать поддержку и сотрудничество со стороны общественности в деле предупреждения и выявления вышеуказанной незаконной деятельности.
In urgent and appropriate cases, accept and respond to mutual assistance requests relating to the foregoing illegal activities by expedited but reliable means of communication. В соответствующих не терпящих отлагательства случаях принимать и выполнять просьбы о взаимной помощи, касающиеся вышеуказанной незаконной деятельности, используя средства срочной, но надежной связи.
Work toward the elaboration of a binding international legal instrument to combat the foregoing illegal activities in the context of a United Nations Convention against Organized Transnational Crime and taking into account existing international instruments and other ongoing initiatives. Содействовать разработке имеющего обязательную силу международно-правового документа в целях борьбы с вышеуказанной незаконной деятельностью в контексте конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности и с учетом существующих международно-правовых документов и других осуществляемых инициатив.
Больше примеров...
Вышеуказанное (примеров 13)
The foregoing illustrates the magnitude of the human rights problems in Liberia. Вышеуказанное свидетельствует о масштабах проблем прав человека в Либерии.
The foregoing shall not apply to the extent that the addressee knew or should have known that the signature was unauthorized . Вышеуказанное не применяется в той мере, в которой адресат знал или должен был знать, что данная подпись была несанкционированной .
"All the foregoing is without prejudice to any criminal responsibility that may arise." Все вышеуказанное не затрагивает возможную уголовную ответственность .
The foregoing shows that food and nutrition policy in the Netherlands focuses on food quality and the promotion of healthy eating habits by the various population groups, rather than on the supply of food as such. Вышеуказанное свидетельствует о том, что продовольственная политика в Нидерландах направлена, скорее, не на производство продовольствия как такового, а на повышение качества продуктов и поощрение здорового питания.
In the light of the foregoing, many tourist organizations have developed environmental tours of Uzbekistan, and organizations directly involved in the development of ecotourism have been set up. Принимая во внимание вышеуказанное, множество туристических организаций разработало экологические туры по Узбекистану, а также были созданы организации занимающиеся непосредственно развитием экотуризма в стране.
Больше примеров...
Предыдущего (примеров 11)
Notwithstanding the foregoing sentence, if, immediately prior to the assignment, the receivable is carried on the books of a branch of a financial services provider, the assignor is located in the State in which that branch is located. Независимо от предыдущего предложения текста, если непосредственно перед совершением уступки дебиторская задолженность заносится в бухгалтерские книги филиала поставщика финансовых услуг, то цедент находится в том государстве, в котором находится данный филиал.
With this in mind, the first point to be made is that it is obvious from the foregoing analysis of the practice that there is a lack of uniformity in the use of one or several terms to refer to the same persons. С учетом этого первый вывод, который надлежит сделать, состоит в том, что из предыдущего анализа практики явствует отсутствие единообразности в употреблении одного или нескольких терминов, относящихся к одним и тем же лицам.
Notwithstanding the provisions of the foregoing paragraph, the adoption of an adult may be legalized with his/her express consent if a de facto adoption existed while he/she was a child. Несмотря на требования предыдущего параграфа допускается усыновление совершеннолетних детей с их согласия при условии, что де-факто ребенок был усыновлен в период своего несовершеннолетия.»
In the National Assembly: 9 women out of 83 deputies in the current legislature (2007-2011) compared with 6 women in the foregoing legislature (2003-2007); Национальное собрание: девять (9) женщин из восьмидесяти трех (83) депутатов действующего созыва (2007 - 2011 годы) по сравнению с шестью (6) женщинами в парламенте предыдущего созыва (2003 - 2007 годы).
The foregoing notwithstanding, arms transactions remained numerous, as indicated in the statistical increase over transactions documented in the previous mandate period. Несмотря на вышесказанное, объем сделок с оружием оставался большим, на что указывают статистические данные, отражающие рост зарегистрированных сделок по сравнению с периодом действия предыдущего мандата.
Больше примеров...
Вышеуказанным (примеров 11)
CFA believes that the development of Procedures consistent with the foregoing principles would encourage secured lenders to extend financing in jurisdictions adopting such Procedures. АФТ полагает, что разработка процедур, соответствующих вышеуказанным принципам, побуждала бы обеспеченных кредиторов предоставлять финансирование в тех странах, которые приняли такие процедуры.
For all the foregoing reasons, his delegation requested the General Assembly to continue its consideration of that item at its next session. По всем вышеуказанным причинам его делегация просит Генеральную Ассамблею продолжить рассмотрение данного пункта на своей следующей сессии.
He welcomes the assurances that concessions and licences will not be granted and contracts will not be approved or signed by or on behalf of the Government of Cambodia unless they conform to the foregoing and other requirements. Он также приветствует заверения в том, что концессии и лицензии будут предоставляться, а контракты, заключаемые правительством Камбоджи или от его имени, утверждаться или подписываться лишь в том случае, если они отвечают вышеуказанным и иным аналогичным требованиям.
However, if the client considers that the servicing of a particular regional group is imperative and if it cannot be accommodated in the foregoing way, it can request the services for its related regional group on a reimbursable basis. Однако, если клиент считает, что обслуживание той или иной конкретной региональной группы является обязательным, и если обслуживание невозможно обеспечить вышеуказанным способом, он может просить предоставить услуги устного перевода для связанной с ним региональной группы на основе возмещения расходов.
In regard to the foregoing: В связи с вышеуказанным:
Больше примеров...
Вышеприведенные (примеров 15)
The foregoing comments indicate that Governments have entered many reservations to this draft article. Вышеприведенные замечания свидетельствуют о том, что этот проект статьи вызвал у правительств много оговорок.
All of the foregoing reasons for determining a specific rate must be considered within the broader context of UNDP resource mobilization and partnership building efforts. Все вышеприведенные основания в пользу определения конкретных ставок необходимо рассматривать в более широком контексте мобилизации ресурсов ПРООН и ее усилий по налаживанию партнерских связей.
The foregoing findings are forming the basis of a working paper with recommendations for a practical and integrated approach to addressing indigenous peoples' collective rights and combating gender discrimination in indigenous societies. Вышеприведенные выводы служат основой для рабочего документа, содержащего рекомендации в отношении практически осуществимого и комплексного подхода к обеспечению коллективных прав коренных народов и борьбе с гендерной дискриминацией среди коренных народов.
The foregoing provisions apply to offences committed by soldiers, sailors and related personnel where they are punishable under Guinean law as offences under ordinary law. Вышеприведенные положения распространяются на преступления, совершенные военнослужащими, моряками или приравненными к ним лицами, которые по гвинейскому законодательству влекут общеуголов-ную ответственность.
For all the foregoing reasons, the Special Rapporteur does not think that paragraph 3 of draft article 7 is in contradiction with international humanitarian law. Принимая во внимание все вышеприведенные доводы, Специальный докладчик не считает, что пункт 3 проекта статьи 7 противоречит положениям международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Вышеперечисленные (примеров 13)
All the foregoing makes such measures easier to adopt and implement. Все вышеперечисленные задачи могут быть эффективно решены в случае принятия и практического осуществления указанных мер.
All the foregoing forms of legal assistance are carried out on the basis of reciprocity. Все вышеперечисленные формы юридической помощи предоставляются на основах взаимности.
The foregoing developments also resulted in reduced requirements with respect to aircrew subsistence allowance and other air operations. Вышеперечисленные события также привели к сокращению потребностей по подразделам суточных для членов экипажа и прочих расходов на воздушный транспорт.
The foregoing would be offset in part by: Вышеперечисленные меры частично будут компенсированы:
All the foregoing increases the likelihood that the measures will be adopted and have force. Все вышеперечисленные задачи могут быть эффективно решены в случае принятия и практического осуществления указанных мер.
Больше примеров...