The foregoing approach should also be used with regard to the crimes referred to in articles 6 and 7. | Вышеизложенный подход должен применяться также в отношении преступлений, о которых говорится в статьях 6 и 7. |
The Committee believes the foregoing approach is preferable to amendments to the text of the Convention. | Комитет считает, что вышеизложенный подход является предпочтительным по сравнению с внесением изменений в текст конвенции. |
He took it that the Committee wished to approve the foregoing summary of its views on the outcome of the third inter-committee meeting and the sixteenth meeting of chairpersons. | Насколько он понимает, Комитет готов одобрить вышеизложенный краткий отчет о своих соображениях по итогам третьего межкомитетского совещания и шестнадцатого совещания председателей. |
The foregoing notwithstanding, and in view of the efforts made by all delegations to achieve positive results, his delegation would go along with the consensus. | Несмотря на вышесказанное и в интересах усилий, прилагаемых всеми делегациями для достижения позитивных результатов, его делегация будет придерживаться консенсуса. |
In view of the foregoing, draft article 6 could read: | Учитывая вышесказанное, проект статьи 6 мог бы иметь следующее содержание: |
Notwithstanding the foregoing, requirements of $6.8 million have been included for the biennial provision of 38 posts that were approved for establishment in 2015 only, to support the strengthening and effective functioning of the human rights treaty body system, pursuant to resolution 68/268. | Несмотря на вышесказанное, в смету включаются ассигнования в размере 6,8 млн. долл. США на двухгодичное финансирование 38 должностей, создание которых было утверждено только на 2015 год в целях укрепления и обеспечения эффективного функционирования системы договорных органов по правам человека в соответствии с резолюцией 68/268. |
The foregoing shows that there is systematic internal monitoring of law enforcement agencies and officials and of the judiciary. | Все вышесказанное свидетельствует о существовании систематического внутреннего контроля за действиями сил и органов, которым поручено обеспечение применения законодательных норм и судебных решений. |
Leaving aside the question of which would be the organ competent to acknowledge and adopt, the foregoing would support the view that only conduct acknowledged and adopted by an international organization, which is intra vires, can be attributed to an organization under draft article 7. | Не касаясь вопроса о том, какой орган был бы компетентен признавать и принимать, можно отметить, что вышесказанное поддерживало бы то мнение, что лишь признанное и принятое международной организацией поведение, носящее характер ultra vires, может быть присвоено организации по проекту статьи 7. |
There shall be deployed United Nations observers to monitor, verify and report on the implementation of the foregoing activities. | В целях контроля, проверки и представления сообщений применительно к осуществлению вышеуказанных видов деятельности размещаются наблюдатели Организации Объединенных Наций. |
The costs in all the foregoing cases were covered by the Department of Judicial Services. | Во всех вышеуказанных случаях расходы оплачиваются Департаментом судебной службы. |
The capacity of the Executive Office of the Department of Safety and Security to accommodate the foregoing requirements, taking into account currently authorized posts and functions, will be more fully examined once it is established. | Возможности Административной канцелярии Департамента по вопросам охраны и безопасности в плане выполнения вышеуказанных требований с учетом утвержденных на настоящий момент должностей и круга обязанностей будут более подробно изучены по завершении формирования Канцелярии. |
It is clear that, as formulated in the foregoing terms, the right in question refers to the raising of a point of clarification rather than a point of order as understood in the rules of procedure of United Nations organs. | Из вышеуказанных формулировок недвусмысленно следует, что право, о котором идет речь, относится скорее к выступлению в порядке пояснения, а не к выступлению по порядку ведения заседания, как оно понимается в правилах процедуры органов Организации Объединенных Наций. |
In addition to the foregoing, the Logistics Base undertook various activities that were financed from the budgets of recipient missions. | Помимо вышеуказанных мероприятий, База материально-технического снабжения занималась различной деятельностью, финансируемой из бюджетов принимающих миссий. |
The Parties undertake that they will create no obstacles to the full implementation of any of the foregoing activities. | Стороны обязуются не создавать никаких препятствий полному осуществлению всех вышеупомянутых мероприятий. |
But these measures are an incomplete guarantee for successful, efficient operations when the foregoing alignment of conditions is absent. | Вместе с тем такие меры не дают полной гарантии успеха и эффективности операций при отсутствии сочетания вышеупомянутых условий. |
In the overwhelming number of the foregoing cases, the JAB report by no means reflected incompetence, lack of analysis or lack of understanding. | В подавляющем большинстве вышеупомянутых случаев доклад ОАК ни в коей мере не свидетельствовал о некомпетентности, отсутствии аналитических выкладок или же о непонимании дела. |
It will also seek to collaborate with other United Nations agencies and international organizations in the development of tools and networks to support the foregoing projects and interdisciplinary activities. | Она будет также нацелена на взаимодействие с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями в деле разработки инструментов и налаживания сетей в поддержку вышеупомянутых проектов и междисциплинарных мероприятий. |
6.6 The foregoing institutions will have responsibility for the foreign policy of Bosnia and Herzegovina. | 6.6 В компетенцию вышеупомянутых органов будет входить внешняя политика Боснии и Герцеговины. |
All of the foregoing factors have resulted in the lack of cohesive, coordinated support to malaria-endemic countries. | Все вышеупомянутые факторы породили отсутствие последовательной, согласованной поддержки стран распространения малярии. |
The foregoing budget factors are also proposed to be applied to the income sections. | Вышеупомянутые бюджетные факторы предлагается использовать и в отношении разделов сметы поступлений. |
The foregoing three laws are now being amended. | В вышеупомянутые три закона сейчас вносятся поправки. |
The process of preparing the report methodology involved the institutions mentioned in the foregoing paragraph, along with the Presidential Secretariat for Women (SEPREM) and the National Coordinating Office for the Prevention of Domestic Violence and Violence against Women (CONAPREVI). | Таким образом, с целью разработки методологических основ доклада были привлечены вышеупомянутые органы, а также Секретариат по делам женщин при президенте и Национальный координационный центр по предотвращению насилия в семье и в отношении женщин (КОНАПРЕВИ). |
The foregoing does not apply to parts of offers such as as far as these parts of the offer are not available electronically". | Вышеупомянутые условия не применяются по отношению к частям таких оферт, как, в том случае, если эти части оферты не существуют в электронной форме". |
Naturally, in the case of children under age and persons without legal capacity, their legal representatives will act for them, except as provided for in the foregoing paragraphs. | Естественно, в тех случаях, когда речь идет о несовершеннолетних или недееспособных лицах, эти действия осуществляются от их имени их законными представителями с учетом изъятий, указанных в предыдущих пунктах. |
Notwithstanding the provisions of the foregoing articles, the police may search a home without a warrant when: | Вне зависимости от положений предыдущих статей сотрудники полиции уполномочены производить домашний обыск без санкции в случае: |
Taking into account its observations set out in the foregoing paragraphs, the Advisory Committee considers that the cost estimate for military and police personnel proposed for 2003/04 can be adjusted considerably downward. | С учетом замечаний, высказанных в предыдущих пунктах, Консультативный комитет считает, что смету расходов на военный и полицейский персонал, предлагаемую на 2003/04 год, можно существенно пересмотреть в сторону сокращения. |
Any measures taken by the employer contrary to the provisions of the foregoing paragraphs shall be considered to be abusive and shall be liable to damages . | Любые меры, принимаемые работодателем в нарушение положений предыдущих пунктов, считаются противозаконными и дают право на возмещение ущерба . |
Whoever gives in marriage a boy under 16 years of age or a girl under 14 shall be punished as under the two last foregoing subsections. | З) Мера наказания в виде тюремного заключения, предусмотренная в двух предыдущих пунктах, применяется к лицу, которое выдает замуж девушку, не достигшую четырнадцати лет, либо юношу, не достигшего шестнадцати лет. |
All of the foregoing proposals were soundly rejected by the electorate. | Все вышеуказанные предложения были решительно отвергнуты избирателями. |
The foregoing statistics point to a potential problem in the use of special service agreements. | Вышеуказанные статистические данные свидетельствуют о наличии потенциальной проблемы с использованием специальных соглашений об услугах. |
The foregoing remarks lead one to consider that international organizations may invoke necessity only if the grave peril affects an interest that the organization has the function to protect. | Вышеуказанные замечания наводят на мысль о том, что международные организации могут ссылаться на состояние необходимости только в случае, если большая опасность затрагивает какой-либо интерес, защита которого является одной из функций организации. |
The foregoing facts and figures, as well as recent gender studies, indicate that formal equality of access to education and to training programmes is a necessary but not a sufficient stage in the elimination of discrimination against women in that field. | Вышеуказанные факты и цифры, а также последние исследования по гендерной проблематике показывают, что формальное равенство доступа к образованию и образовательным программам является необходимым, но отнюдь не достаточным этапом на пути ликвидации дискриминации в отношении женщин в этой области. |
The Philippines believes that the foregoing (legal provisions and Philippine jurisprudence) are sufficient safeguards to enhance the right of a person to his privacy. | Правительство Филиппин считает, что вышеуказанные аспекты (правовые положения и юриспруденция Филиппин) являются достаточными гарантами, позволяющими обеспечить право каждого человека на частную жизнь. |
Without prejudice to the foregoing, they recognized their international obligations, in particular under UNCLOS and relevant IMO instruments. | Без ущерба для вышеуказанного они признали свои международные обязательства, в частности по ЮНКЛОС и соответствующим документам ИМО. |
In order to bring out the full implications of the foregoing, we must further explore an articulation of the Barbadian social reality. | Для того чтобы изложить все последствия вышеуказанного, нам необходимо еще глубже изучить сложившиеся на Барбадосе социальные реалии. |
In the light of the foregoing, I wish to report that the steps and measures necessary for the Special Tribunal to be operational are well advanced. | В свете вышеуказанного я хотел бы сообщить, что предпринимается весьма широкий спектр шагов и мер, необходимых для начала функционирования Специального трибунала. |
6.5 In view of the foregoing, the Committee does not share the State party's view that the form and content of the author's communication do not correspond to the provisions of the Convention and that it should be declared inadmissible. | 6.5 С учетом вышеуказанного Комитет не разделяет мнение государства-участника о том, что форма и содержание сообщения автора не соответствуют положениям Конвенции и должны быть объявлены неприемлемыми. |
It can be inferred from the foregoing that the Shab'a farmlands belong to Lebanon and are located between Lebanon and Syria. | Из вышеуказанного вытекает, что сельскохозяйственные угодья Шебаа принадлежат Ливану и находятся в районе ливанско-сирийской границы. |
As a result of the foregoing, the following events have taken place: | В результате сказанного выше произошли следующие события: |
In line with the foregoing, paragraph 3 of the draft guiding principle would read as follows: | С учетом сказанного выше предлагаемый руководящий принцип (пункт 3 упомянутого принципа) можно сформулировать следующим образом: |
It is evident from the foregoing that Gabon is determined to comply with the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in order to ensure peace and social stability. | Как вытекает из сказанного выше, Габон преисполнен стремлением соблюдать положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в целях обеспечения мира и социальной стабильности. |
On the basis of the foregoing, the Sudan opposes the economic and commercial embargo imposed by the United States against Cuba, which has caused great damage and suffering to the Cuban people and violated their legitimate rights and interests. | С учетом сказанного выше Судан выступает против экономического и торгового эмбарго, введенного Соединенными Штатами в отношении Кубы, которое нанесло серьезный ущерб, причинило страдания кубинскому народу и является нарушением его законных прав и интересов. |
Therefore, based on the foregoing, we call upon the governments of the world community of nations and UN non-governmental organizations to recognize the 1932-33 famine in Ukraine as genocide against the Ukrainian people and to remember the 7-10 million innocents who perished. | Поэтому с учетом сказанного выше мы призываем правительства стран мирового сообщества наций и неправительственные организации, ассоциированные с Организацией Объединенных Наций, квалифицировать голод |
Encourage public support and cooperation in the prevention and detection of the foregoing illegal activities. | Стимулировать поддержку и сотрудничество со стороны общественности в деле предупреждения и выявления вышеуказанной незаконной деятельности. |
The design of the decision sheet in paragraph 6 is based on the foregoing assumption. | Схема вычисления, приведенная в пункте 6, основана на вышеуказанной посылке. |
Due to the foregoing reason, the Constitutional Court dismissed a petition for the abolishment of this provision. | По вышеуказанной причине Конституционный суд отказался рассматривать просьбу об отмене данного положения. |
Obtain the support and cooperation of manufacturers, dealers, importers, exporters and commercial carriers of firearms to prevent and detect the foregoing illegal activities. | Заручиться поддержкой и сотрудничеством со стороны производителей, торговцев, импортеров, экспортеров и коммерческих перевозчиков огнестрельного оружия в целях предупреждения и выявления вышеуказанной незаконной деятельности. |
Through national central points of contact make use of knowledgeable personnel to ensure timely exchange of information relating to the foregoing illegal activities and to exchange information with each other by means of direct communication when necessary. | С помощью национальных контактных центров использовать хорошо осведомленных сотрудников для обеспечения своевременного обмена информацией относительно вышеуказанной незаконной деятельности и, при необходимости, взаимно обмениваться информацией по линиям прямой связи. |
Both of these payments will be within the foregoing percentage limitation and adjusted after the conclusion of the year. | Размер этих двух платежей не будет превышать вышеуказанное процентное ограничение и будет корректироваться после того, как закончится год. |
"All the foregoing is without prejudice to any criminal responsibility that may arise." | Все вышеуказанное не затрагивает возможную уголовную ответственность . |
With the foregoing in mind, it would be timely for all Member States to consider the desirability of reviewing the membership of the Security Council, in order to make it more representative and effective. | Учитывая вышеуказанное, для всех государств-членов было бы своевременным рассмотреть желательность пересмотра членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы сделать его более представительным и эффективным. |
It is, first of all, a state, in that any person to whom the foregoing definition applies is considered to be a refugee, even if he or she has not been granted the legal status of refugee by the host country. | Прежде всего это состояние в той мере, в какой беженцем считается любое лицо, подпадающее под вышеуказанное определение, даже если оно не получило юридического статуса беженца в принимающей стране. |
In the light of the foregoing, many tourist organizations have developed environmental tours of Uzbekistan, and organizations directly involved in the development of ecotourism have been set up. | Принимая во внимание вышеуказанное, множество туристических организаций разработало экологические туры по Узбекистану, а также были созданы организации занимающиеся непосредственно развитием экотуризма в стране. |
Without derogating from the generality of the foregoing subsection, the women of Swaziland and other marginalized groups have a right to equitable representation in Parliament and other public structures. | Не умаляя универсальности предыдущего подраздела, женщины Свазиленда и другие маргинализированные группы имеют право на равное представительство в парламенте и других государственных структурах. |
Notwithstanding the foregoing sentence, if, immediately prior to the assignment, the receivable is carried on the books of a branch of a financial services provider, the assignor is located in the State in which that branch is located. | Независимо от предыдущего предложения текста, если непосредственно перед совершением уступки дебиторская задолженность заносится в бухгалтерские книги филиала поставщика финансовых услуг, то цедент находится в том государстве, в котором находится данный филиал. |
This performance is worth foregoing that. | Это представление стоит предыдущего. |
With this in mind, the first point to be made is that it is obvious from the foregoing analysis of the practice that there is a lack of uniformity in the use of one or several terms to refer to the same persons. | С учетом этого первый вывод, который надлежит сделать, состоит в том, что из предыдущего анализа практики явствует отсутствие единообразности в употреблении одного или нескольких терминов, относящихся к одним и тем же лицам. |
In the National Assembly: 9 women out of 83 deputies in the current legislature (2007-2011) compared with 6 women in the foregoing legislature (2003-2007); | Национальное собрание: девять (9) женщин из восьмидесяти трех (83) депутатов действующего созыва (2007 - 2011 годы) по сравнению с шестью (6) женщинами в парламенте предыдущего созыва (2003 - 2007 годы). |
In especially reasoned cases alien may obtain citizenship even if he does not meet the foregoing requirements. | В особых случаях иностранный гражданин может получить польское гражданство, даже если он не отвечает вышеуказанным требованиям. |
CFA believes that the development of Procedures consistent with the foregoing principles would encourage secured lenders to extend financing in jurisdictions adopting such Procedures. | АФТ полагает, что разработка процедур, соответствующих вышеуказанным принципам, побуждала бы обеспеченных кредиторов предоставлять финансирование в тех странах, которые приняли такие процедуры. |
Details of actual expenditure for 2012 and explanations of variances against the foregoing categories are as follows: | Детализация фактических расходов за 2012 год и пояснения отклонений по вышеуказанным позициям приведены ниже: |
The Kingdom of Saudi Arabia will continue to implement its obligations pursuant to the foregoing paragraphs until a text to the contrary is issued by the Security Council. | Королевство Саудовская Аравия будет продолжать выполнять свои обязательства по вышеуказанным пунктам до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
In regard to the foregoing: | В связи с вышеуказанным: |
The foregoing observations demonstrate that the rule of non-applicability of statutory limitations is not universally accepted by States. | Вышеприведенные комментарии свидетельствуют о том, что норма о неприменимости сроков давности не встретила единодушного признания государств. |
All of the foregoing reasons for determining a specific rate must be considered within the broader context of UNDP resource mobilization and partnership building efforts. | Все вышеприведенные основания в пользу определения конкретных ставок необходимо рассматривать в более широком контексте мобилизации ресурсов ПРООН и ее усилий по налаживанию партнерских связей. |
The foregoing expected results compare with the expected accomplishments in the revised biennial programme plan for subprogramme 7, which is included in annex II to the present document in response to OIOS Recommendation SP-04-002-002. | Вышеприведенные ожидаемые результаты следует рассматривать в сопоставлении с ожидаемыми достижениями, содержащимися в пересмотренном двухгодичном плане по программам в разделе, посвященном подпрограмме 7, который включен в приложение II к настоящему документу в ответ на рекомендацию SP-04-002-002 УСВН. |
While the number of posts and the number of staff are not directly comparable, the foregoing statistics nevertheless indicate a fairly low rate of response to this request for voluntary participation. | Хотя невозможно прямое сопоставление числа должностей и числа сотрудников, вышеприведенные статистические данные, тем не менее, свидетельствуют о весьма низкой доле участников в этом добровольном опросе. |
The foregoing could be expressed in an article which would follow the last article on prevention, currently under review by the Drafting Committee. | Вышеприведенные соображения можно изложить в статье, которую можно было бы включить под соответствующим номером после последней статьи, посвященной предотвращению, которая в настоящее время рассматривается Редакционным комитетом. |
The Steering Body took note of the foregoing oral presentations. | Руководящий орган принял к сведению вышеперечисленные устные сообщения. |
All the foregoing forms of legal assistance are carried out on the basis of reciprocity. | Все вышеперечисленные формы юридической помощи предоставляются на основах взаимности. |
In the light of the foregoing considerations, within future debt relief initiatives, a special status should be given to the debt owed by developing countries that are deemed illegitimate because they result from irresponsible lending and borrowing. | Учитывая вышеперечисленные соображения, в рамках будущих инициатив по облегчению задолженности особое внимание следует уделить такой задолженности развивающихся стран, которая считается необоснованной, поскольку она является результатом безответственной кредитной практики или заимствования. |
The foregoing factors combine to make it imperative that the Secretary-General's good offices mission retains a capacity and readiness during 2005 to re-engage in Cyprus as and when needed and at the shortest possible notice. | Вышеперечисленные факторы в своей совокупности делают абсолютно необходимым сохранение в 2005 году потенциала и готовности для возобновления миссии добрых услуг Генерального секретаря на Кипре в случае необходимости и в кратчайшие возможные сроки после поступления соответствующего уведомления. |
All the foregoing increases the likelihood that the measures will be adopted and have force. | Все вышеперечисленные задачи могут быть эффективно решены в случае принятия и практического осуществления указанных мер. |