The foregoing approach should also be used with regard to the crimes referred to in articles 6 and 7. | Вышеизложенный подход должен применяться также в отношении преступлений, о которых говорится в статьях 6 и 7. |
The Committee believes the foregoing approach is preferable to amendments to the text of the Convention. | Комитет считает, что вышеизложенный подход является предпочтительным по сравнению с внесением изменений в текст конвенции. |
He took it that the Committee wished to approve the foregoing summary of its views on the outcome of the third inter-committee meeting and the sixteenth meeting of chairpersons. | Насколько он понимает, Комитет готов одобрить вышеизложенный краткий отчет о своих соображениях по итогам третьего межкомитетского совещания и шестнадцатого совещания председателей. |
Notwithstanding the foregoing, evidence from different countries has shown that targeting can be counterproductive. | Несмотря на вышесказанное, опыт разных стран показывает, что адресный подход может дать прямо противоположный эффект. |
The foregoing is, without prejudice to the applicable provisions of the extradition treaties concluded between Mexico and other countries. | Вышесказанное не наносит ущерба соответствующим положениям договоров об экстрадиции, подписанных Мексикой с другими странами. |
Notwithstanding the foregoing, and for the sake of continuity, the claimant will be referred to in the remainder of this section of this report as "Petromin". | Несмотря на вышесказанное, в интересах последовательности заявитель данной претензии до конца настоящего раздела доклада будет именоваться "Петромин". |
In view of the foregoing, the Advisory Committee was of the opinion that the Secretary-General could not reasonably be expected to absorb the entire amounts in question. | Учитывая вышесказанное, Консультативный комитет считает, что вряд ли можно предполагать, что Генеральный секретарь сможет поглотить общую сумму упомянутых расходов. |
Does the foregoing mean that the Frente POLISARIO would be restricted to the status of a signatory on behalf of the Saharan people but without any further role to play in meeting the commitments it will have undertaken or even as a petitioner for any violations of the Agreement? | Означает ли вышесказанное, что Фронт ПОЛИСАРИО будет ограничен статусом участника от имени сахарского народа, но что он не будет играть никакой последующей роли в выполнении обязательств, которые он возьмет на себя, или даже в качестве истца в связи с любыми нарушениями соглашения? |
The most direct effect of the foregoing operations on the security situation was an intensification of warfare. | Самым непосредственным результатом вышеуказанных операций в плане положения с точки зрения безопасности явилась активизация боевых действий. |
(c) A combination of the foregoing types of counting. | с) сочетание вышеуказанных методов регистрации. |
The capacity of the Executive Office of the Department of Safety and Security to accommodate the foregoing requirements, taking into account currently authorized posts and functions, will be more fully examined once it is established. | Возможности Административной канцелярии Департамента по вопросам охраны и безопасности в плане выполнения вышеуказанных требований с учетом утвержденных на настоящий момент должностей и круга обязанностей будут более подробно изучены по завершении формирования Канцелярии. |
Based on the foregoing allegations, Hyundai first filed a claim for compensation for US$238,428,869, consisting of the following categories of alleged loss: a. | На основе вышеуказанных утверждений компания "Хендэ" первоначально представила претензию на сумму 238428869 долл. США, состоящую из следующих категорий предполагаемых потерь: |
In the event that the Special Reserve Account, replenished in accordance with the foregoing, should not attain the required level, such other measures as may be approved by the Conference. | любые другие средства по решению Конференции в том случае, если сумма средств на Специальном резервном счете после ее пополнения за счет вышеуказанных источников не достигнет требуемого уровня. |
But these measures are an incomplete guarantee for successful, efficient operations when the foregoing alignment of conditions is absent. | Вместе с тем такие меры не дают полной гарантии успеха и эффективности операций при отсутствии сочетания вышеупомянутых условий. |
However, it had not developed a long-term plan incorporating all the studies and assessments embodied in the foregoing documents as envisioned in the UNU 2000 Strategic Plan. | Но им не разработан долгосрочный план с обобщением результатов всех исследований и оценок, о которых говорится в вышеупомянутых документах, как это предусмотрено в стратегическом плане УООН на 2000 год. |
It will also seek to collaborate with other United Nations agencies and international organizations in the development of tools and networks to support the foregoing projects and interdisciplinary activities. | Она будет также нацелена на взаимодействие с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями в деле разработки инструментов и налаживания сетей в поддержку вышеупомянутых проектов и междисциплинарных мероприятий. |
Based on the foregoing, the social obstacles that the wife has to face in obtaining credit are related to the fact that, generally speaking, she is poorer than the man. | Исходя из вышеупомянутых положений, препятствия социального характера, с которыми женщина вынуждена сталкиваться, обращаясь за кредитом, связаны с тем, что, как правило, женщины менее материально обеспечены, чем мужчины. |
In the light of the foregoing, the Working Group considers that the information from the competent authorities concerning the above-mentioned seven persons is not sufficient to fully answer the requests of the Working Group for clarification on the given situation. | В свете вышеизложенного Рабочая группа считает, что информация, поступившая от компетентных властей в отношении вышеупомянутых семи лиц, недостаточна для полного ответа на запросы Рабочей группы в отношении прояснения данной ситуации. |
All of the foregoing factors have resulted in the lack of cohesive, coordinated support to malaria-endemic countries. | Все вышеупомянутые факторы породили отсутствие последовательной, согласованной поддержки стран распространения малярии. |
The issues before the Committee are limited to the foregoing. | Комитет будет рассматривать только вышеупомянутые вопросы. |
The foregoing three laws are now being amended. | В вышеупомянутые три закона сейчас вносятся поправки. |
Against the background of the foregoing consultations, there were the negative developments generated by various threats and demonstrations in the North against ONUCI and LICORNE forces. | Вышеупомянутые консультации проводились на фоне негативных событий, обусловленных различного рода угрозами и демонстрациями на севере страны, направленными против сил ОООНКИ и операции «Единорог». |
The foregoing does not apply to parts of offers such as as far as these parts of the offer are not available electronically". | Вышеупомянутые условия не применяются по отношению к частям таких оферт, как, в том случае, если эти части оферты не существуют в электронной форме". |
Despite the importance of the foregoing provisions, the law punishing the crime of trafficking in persons lacks an integrated and interconnected legal system of protection and help for victims. | Несмотря на важность предыдущих положений, в законе об уголовной ответственности за торговлю людьми не предусматривается создание комплексной единой система правовой защиты жертв и оказания им помощи и поддержки. |
Notwithstanding the provisions of the foregoing articles, the police may search a home without a warrant when: | Вне зависимости от положений предыдущих статей сотрудники полиции уполномочены производить домашний обыск без санкции в случае: |
Nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties under any provisions in force binding the parties with regard to the settlement of disputes. | Ничто в предыдущих пунктах не затрагивает прав или обязательств участников в рамках любых действующих положений, являющихся обязательными для участников в отношении урегулирования споров. |
However, the Commission decided not to include a draft provision corresponding to article 65, paragraph 4, of the Vienna Convention, which provides that nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties with regard to the peaceful settlement of disputes. | И напротив, Комиссия отказалась включить в свой проект положение, соответствующее пункту 4 статьи 65 Венской конвенции, который предписывает, что ничто в предыдущих пунктах не должно затрагивать прав и обязанностей государств в сфере мирного урегулирования споров. |
UNDP, in its remarkable policy paper Poverty Eradication: A Policy Framework for Country Strategies (1995), sets out methodological guidelines and action priorities for eradicating poverty, emphasizing a number of the considerations mentioned in the foregoing paragraphs. | В своем известном директивном докладе "Искоренение нищеты: директивная основа для национальных стратегий" (1995 год) ПРООН излагает методические установки и приоритетные направления деятельности, направленные на искоренение нищеты, отмечая ряд соображений, приведенных в предыдущих пунктах. |
The foregoing outputs represent consolidated reports issued at MONUC headquarters. | Вышеуказанные мероприятия представляют собой направление сводных сообщений штаб-квартирой МООНДРК. |
The foregoing remarks lead one to consider that international organizations may invoke necessity only if the grave peril affects an interest that the organization has the function to protect. | Вышеуказанные замечания наводят на мысль о том, что международные организации могут ссылаться на состояние необходимости только в случае, если большая опасность затрагивает какой-либо интерес, защита которого является одной из функций организации. |
WHEREAS the foregoing fundamental principles and rights are also recognized or reflected in regional human rights instruments, in domestic constitutional, statutory and common law, and in judicial conventions and traditions. | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что вышеуказанные основополагающие принципы и права также признаются или находят отражение в местных актах по правам человека, национальных конституциях, статутном и общем праве, судебных обычаях и традициях. |
The Government must provide the foregoing services and financial support for every individual citizens by drawing in accordance with the law on the national revenues and funds obtained through public contributions . | Правительство должно предоставлять вышеуказанные услуги и финансовую помощь каждому отдельному гражданину, прибегая при этом к использованию, согласно закону, национального дохода и фондов, мобилизованных в порядке публичных взносов . |
The Philippines believes that the foregoing (legal provisions and Philippine jurisprudence) are sufficient safeguards to enhance the right of a person to his privacy. | Правительство Филиппин считает, что вышеуказанные аспекты (правовые положения и юриспруденция Филиппин) являются достаточными гарантами, позволяющими обеспечить право каждого человека на частную жизнь. |
In addition to the foregoing, the Group received oral presentations from: | Кроме вышеуказанного Группа заслушала устные выступления: |
In summary, the foregoing indicates that measures to make the Rules known must continue and be strengthened on both the national and international levels. | Короче говоря, из вышеуказанного вытекает, что меры по пропаганде Правил должны продолжаться и укрепляться как на национальном, так и на международном уровне. |
In the light of the foregoing, the source submits that there is a genuine link between Mr. Saidov's activities as an investigative journalist and as a human rights defender and his detention, trial and sentencing to 12 years' imprisonment. | В свете вышеуказанного источник утверждает, что существует несомненная связь между деятельностью г-на Саидова как журналиста, проводящего расследования, и правозащитника и его задержанием, судом и осуждением на 12 лет лишения свободы. |
In the light of the foregoing, there is a compelling reason for the coastal States to make submissions to the Commission in the manner laid down in the Convention. | В свете вышеуказанного налицо веские основания для подачи прибрежными государствами представлений в Комиссию так, как это предписано в Конвенции. |
It can be inferred from the foregoing that the Shab'a farmlands belong to Lebanon and are located between Lebanon and Syria. | Из вышеуказанного вытекает, что сельскохозяйственные угодья Шебаа принадлежат Ливану и находятся в районе ливанско-сирийской границы. |
In view of the foregoing, the following paragraphs may be formulated with regard to other possible causes of termination under the above-mentioned guiding principle: | С учетом сказанного выше в рамках того же указанного выше принципа можно сформулировать следующие руководящие принципы, касающиеся возможных оснований прекращения: |
From the foregoing it will be clear that the agreements being worked on at present for cooperation in selected sectors between the Nicaraguan Government and our International Cooperation Agency are of great importance to our future relations. | Из сказанного выше становится ясно, что подготавливаемые в настоящее время соглашения, касающиеся сотрудничества в отдельных областях между правительством Никарагуа и чилийским Международным агентством по сотрудничеству, имеют большое значение для будущего наших отношений. |
On the basis of the foregoing, the Sudan opposes the economic and commercial embargo imposed by the United States against Cuba, which has caused great damage and suffering to the Cuban people and violated their legitimate rights and interests. | С учетом сказанного выше Судан выступает против экономического и торгового эмбарго, введенного Соединенными Штатами в отношении Кубы, которое нанесло серьезный ущерб, причинило страдания кубинскому народу и является нарушением его законных прав и интересов. |
It is clear from the foregoing that, since its independence, Tunisia has scrupulously respected and recognized the principle of non-discrimination both in its legislation and in practice. | Из сказанного выше явствует, что с момента достижения своей независимости Тунис неукоснительно соблюдает и закрепляет принцип недискриминации в своем законодательстве и на практике. |
It is clear from the foregoing that both the victim and the State can be compensated for damages incurred as a result of an offence, including offences related to various acts of terrorism which are currently covered by Costa Rica's Penal Code. | Из сказанного выше явствует, что как потерпевшие стороны, так и государство могут требовать возмещения вреда, причиненного в результате преступления, в том числе преступлений, связанных с различными актами терроризма, которые в настоящее время определяются в Уголовном кодексе Коста-Рики. |
Promote effective multidisciplinary coordination among all relevant agencies at national and international levels to address the problem of the foregoing illegal activities. | Содействовать эффективной междисциплинарной координации деятельности всех соответствующих органов на национальном и международном уровнях в целях решения проблемы вышеуказанной незаконной деятельности. |
Through national central points of contact make use of knowledgeable personnel to ensure timely exchange of information relating to the foregoing illegal activities and to exchange information with each other by means of direct communication when necessary. | С помощью национальных контактных центров использовать хорошо осведомленных сотрудников для обеспечения своевременного обмена информацией относительно вышеуказанной незаконной деятельности и, при необходимости, взаимно обмениваться информацией по линиям прямой связи. |
Take appropriate steps to ensure that sufficient law enforcement, security/intelligence agencies and customs personnel are trained, equipped and dedicated to the task of combating the foregoing illegal activities. | Принимать соответствующие меры для обеспечения подготовки и снаряжения достаточного количества сотрудников правоохранительных и таможенных органов и органов безопасности/разведки и их выделения специально для борьбы с вышеуказанной незаконной деятельностью. |
The Chairman of the Committee on Conferences will present an oral report on the foregoing request. | Во исполнение вышеуказанной просьбы Председатель Комитета по конференциям сделает устное сообщение. |
Central to doing the foregoing will be to identify: | Главное при выполнении вышеуказанной задачи выявить: |
The foregoing is merely one more expression of the general policy pursued by Chile in matters related to disarmament. | Вышеуказанное является не чем иным, как еще одним проявлением общей политики, которую проводит Чили в вопросах, касающихся разоружения. |
The foregoing illustrates the magnitude of the human rights problems in Liberia. | Вышеуказанное свидетельствует о масштабах проблем прав человека в Либерии. |
The foregoing shall not apply to the extent that the addressee knew or should have known that the signature was unauthorized . | Вышеуказанное не применяется в той мере, в которой адресат знал или должен был знать, что данная подпись была несанкционированной . |
With the foregoing in mind, it would be timely for all Member States to consider the desirability of reviewing the membership of the Security Council, in order to make it more representative and effective. | Учитывая вышеуказанное, для всех государств-членов было бы своевременным рассмотреть желательность пересмотра членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы сделать его более представительным и эффективным. |
The foregoing shows that food and nutrition policy in the Netherlands focuses on food quality and the promotion of healthy eating habits by the various population groups, rather than on the supply of food as such. | Вышеуказанное свидетельствует о том, что продовольственная политика в Нидерландах направлена, скорее, не на производство продовольствия как такового, а на повышение качества продуктов и поощрение здорового питания. |
If it is made to district heads or police commissioners, they shall proceed as stipulated in the foregoing paragraph. | Когда такое сообщение получают политические руководители или комиссары полиции, они действуют согласно положениям предыдущего пункта . |
This performance is worth foregoing that. | Это представление стоит предыдущего. |
At present this is the valuable and thoroughly tested replacement of foregoing read-only mechanism, and it is intended for the running-in of the new manager of rowsets. | В настоящий момент это полноценная и протестированная замена предыдущего read-only механизма, и предназначена для обкатки нового менеджера набора рядов. |
With this in mind, the first point to be made is that it is obvious from the foregoing analysis of the practice that there is a lack of uniformity in the use of one or several terms to refer to the same persons. | С учетом этого первый вывод, который надлежит сделать, состоит в том, что из предыдущего анализа практики явствует отсутствие единообразности в употреблении одного или нескольких терминов, относящихся к одним и тем же лицам. |
The foregoing notwithstanding, arms transactions remained numerous, as indicated in the statistical increase over transactions documented in the previous mandate period. | Несмотря на вышесказанное, объем сделок с оружием оставался большим, на что указывают статистические данные, отражающие рост зарегистрированных сделок по сравнению с периодом действия предыдущего мандата. |
CFA believes that the development of Procedures consistent with the foregoing principles would encourage secured lenders to extend financing in jurisdictions adopting such Procedures. | АФТ полагает, что разработка процедур, соответствующих вышеуказанным принципам, побуждала бы обеспеченных кредиторов предоставлять финансирование в тех странах, которые приняли такие процедуры. |
Details of actual expenditure for 2012 and explanations of variances against the foregoing categories are as follows: | Детализация фактических расходов за 2012 год и пояснения отклонений по вышеуказанным позициям приведены ниже: |
The Kingdom of Saudi Arabia will continue to implement its obligations pursuant to the foregoing paragraphs until a text to the contrary is issued by the Security Council. | Королевство Саудовская Аравия будет продолжать выполнять свои обязательства по вышеуказанным пунктам до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
He welcomes the assurances that concessions and licences will not be granted and contracts will not be approved or signed by or on behalf of the Government of Cambodia unless they conform to the foregoing and other requirements. | Он также приветствует заверения в том, что концессии и лицензии будут предоставляться, а контракты, заключаемые правительством Камбоджи или от его имени, утверждаться или подписываться лишь в том случае, если они отвечают вышеуказанным и иным аналогичным требованиям. |
However, if the client considers that the servicing of a particular regional group is imperative and if it cannot be accommodated in the foregoing way, it can request the services for its related regional group on a reimbursable basis. | Однако, если клиент считает, что обслуживание той или иной конкретной региональной группы является обязательным, и если обслуживание невозможно обеспечить вышеуказанным способом, он может просить предоставить услуги устного перевода для связанной с ним региональной группы на основе возмещения расходов. |
All of the foregoing reasons for determining a specific rate must be considered within the broader context of UNDP resource mobilization and partnership building efforts. | Все вышеприведенные основания в пользу определения конкретных ставок необходимо рассматривать в более широком контексте мобилизации ресурсов ПРООН и ее усилий по налаживанию партнерских связей. |
The foregoing expected results compare with the expected accomplishments in the revised biennial programme plan for subprogramme 7, which is included in annex II to the present document in response to OIOS Recommendation SP-04-002-002. | Вышеприведенные ожидаемые результаты следует рассматривать в сопоставлении с ожидаемыми достижениями, содержащимися в пересмотренном двухгодичном плане по программам в разделе, посвященном подпрограмме 7, который включен в приложение II к настоящему документу в ответ на рекомендацию SP-04-002-002 УСВН. |
The Tribunal concluded that "the foregoing evidence, as heretofore indicated, establishes beyond a reasonable doubt the criminal participation of Lammers in the preparations leading up to Norway's invasion, and in the subsequent administration of the occupied country". | Трибунал пришел к выводу, что "как указывалось ранее, вышеприведенные доказательства позволяют вне всякого разумного сомнения установить факт преступного участия Ламмерса в подготовительных мероприятиях, приведших к вторжению в Норвегию, а также в последующем управлении этой оккупированной страной". |
The foregoing remarks therefore remain valid in general. | Поэтому вышеприведенные замечания относятся ко всему процессу выборов. |
All the foregoing were included in resolution 2004/46 of the Commission on Human Rights, and the European Union considered that resolution to be the authoritative United Nations text on the subject. | Все вышеприведенные моменты были включены в резолюцию 2004/46 Комиссии по правам человека, и поэтому Европейский союз рассматривает именно ту резолюцию в качестве авторитетного документа Организации Объединенных Наций по данной теме. |
It does not resolve the foregoing problems, not to mention the long view of the roles of the countries. | Она не дает ответов даже на вышеперечисленные проблемы, не говоря о перспективном видении роли этих стран. |
The Committee is developing evaluation criteria reflecting the foregoing elements, the availability of expert scientists in the fields of the Committee's work and attendance and participation at Committee sessions, contributions to work of the secretariat and contributions in kind. | Комитет в настоящее время разрабатывает критерии оценки, которые отражали бы вышеперечисленные элементы, наличие ученых-экспертов в областях работы Комитета и присутствие на сессиях Комитета и участие в их работе, вклад в работу секретариата и взносы натурой. |
The foregoing factors combine to make it imperative that the Secretary-General's good offices mission retains a capacity and readiness during 2005 to re-engage in Cyprus as and when needed and at the shortest possible notice. | Вышеперечисленные факторы в своей совокупности делают абсолютно необходимым сохранение в 2005 году потенциала и готовности для возобновления миссии добрых услуг Генерального секретаря на Кипре в случае необходимости и в кратчайшие возможные сроки после поступления соответствующего уведомления. |
All of the foregoing can result in extinction of species, habitat degradation and changes in biochemical conditions that can disrupt entire food chains. | Все вышеперечисленные факторы могут приводить к вымиранию видов, деградации местообитаний, изменениям в биохимических условиях, которые способны подрывать целые пищевые цепочки. |
All the foregoing increases the likelihood that the measures will be adopted and have force. | Все вышеперечисленные задачи могут быть эффективно решены в случае принятия и практического осуществления указанных мер. |