I'm trying to get this whole book together, this crime fiction thing. | Я пытаюсь собрать воедино эту свою книгу, - криминальная фантастика. |
Her fiction has also appeared in Talebones Magazine, Strange Horizons, and Apex Digest, among other venues. | Её фантастика также публиковалась в Talebones Magazine, Strange Horizons, Apex Digest и других. |
On the contrary... although clearly fiction. | Напротив... хотя очевидно, это фантастика. |
But in the end I saw nothing strange in the pyramid, it will be because it's all fiction... | Но в конце концов, я не увидел ничего странного в пирамиде, это будет, потому что все это фантастика... |
It's like a whole theory of short fiction... and of the novella, you know? | Эта книга являет собой целую теорию, в которой слились воедино фантастика... и любовные интриги, понимаете? |
Sadly, I don't have a lot of time to read fiction. | К сожалению, у меня нет времени читать вымысел. |
That inspirational life story is pure fiction. | Эта вдохновляющая жизненная история - вымысел. |
Gina's book, Her critically acclaimed Deeply deluded work of fiction. | Книжку Джины - ее, обласканный критиками, вымысел, полный заблуждений. |
And my book is... my book is fiction. | А моя книга... Моя книга - вымысел. |
Reality and fiction merge into a single homogenous perceptive experience. | Здесь становится ясным, как раальность и вымысел сливаются в один зрительный образ. |
The responsibility of member States could be affirmed only when those States could be said to retain full control over the actions of the organization so that its legal personality would be considered a mere fiction. | Ответственность государств-членов могла бы утверждаться лишь в том случае, когда можно было бы сказать, что государства сохраняют в полной мере контроль над действиями организации, и таким образом ее правосубъектность рассматривалась бы как простая фикция. |
While this approach is obvious with regard to receivables existing at the time they are assigned, a legal fiction is created with regard to future receivables. | Хотя использование такого подхода является очевидным в том, что касается дебиторской задолженности, существующей в момент уступки, применительно к будущей дебиторской задолженности, создается юридическая фикция. |
Mr. Posada's remarks hinted that the Foundation's public advocacy of purely non violent opposition to Mr. Castro was a carefully crafted fiction. | Высказывания Посады наводят на мысль о том, что публичные заявления Фонда относительно его исключительно ненасильственной оппозиции Кастро - это на самом деле лишь тщательно продуманная фикция. |
Nevertheless the "Mavrommatis principle" or the "Vattelian fiction", as the notion that an injury to a national is an injury to the State has come to be known, remains the cornerstone of diplomatic protection. | Тем не менее "принцип Мавромматиса" или "фикция Ваттеля", как стала именоваться концепция, согласно которой вред, причиненный лицу, является вредом, причиненным государству, по-прежнему является краеугольным камнем дипломатической защиты. |
(Russian) Roman Viktiuk: Norms Made Up by Society and Morals - Are Fiction. | Роман Виктюк: Нормы которые придумывает общество, и мораль, - фикция. |
Well, it's fiction, but it's clearly based on her own life. | Это выдумка, но явно основанная на ее настоящей жизни. |
My Lord, I contend that the total deprivation of understanding and memory is a legal fiction. | Ваша честь, я утверждаю, что полная потеря сознания и памяти - юридическая выдумка. |
Turns out that the rumored u.E.S. Novel Is fact, not fiction, | Выясняется, что нашумевший роман о жизни Верхнего Ист-Сайда, вовсе не выдумка. |
It was a book of fiction. | Это всего лишь выдумка. |
Then fiction was no longer fiction. | Теперь это больше не выдумка. |
You've written... a remarkable work of fiction. | Ты написал просто замечательный роман. |
The novel was a commercial disaster and led Martin to withdraw from writing prose fiction for several years to focus on writing scripts for network television. | Роман имел провальные продажи и принудил Мартина несколько лет отойти от создания фэнтези и заняться написанием сценариев для телевидения. |
Her 11th novel, Breathing Lessons, received the Pulitzer Prize for Fiction in 1989 and was Time magazine's "Book of the Year". | Её 11-й роман «Уроки дыхания» получил в 1989 году Пулитцеровскую премию за художественную литературу и стал книгой года журнала Time. |
His novel Shaman won the first James Fenimore Cooper Prize for Best Historical Fiction in 1993. | За свой роман Шаман, Ной получил первую награду Премию имени Джеймса Фенимора Купера за лучшее историческое произведение (англ.)русск. в 1993 году. |
In 1941 he won the Governor General's Award for English language fiction for the novel Three Came to Ville Marie. | В 1941 году он был удостоен премии Генерал-губернатора за свой роман Трое приехали в Виль-Мари. |
I don't care much for truth, reality and fiction. | Меня не слишком волнует правда, реальность и фантазия. |
This is a heartfelt reality, not fiction. | Это вовсе не фантазия, а глубоко прочувствованная реальность. |
This is a strange sort of fiction, Mr. Poirot. | Какая странная у Вас фантазия, мистер Пуаро! |
Or are they all just one big fiction that I've constructed in my head, you know? | Или все они всего лишь одна большая фантазия, которую я соорудил в своей голове , понимаешь? |
I think this is stranger than fiction. | Не такая уж и фантазия. |
Translation of fiction takes a special place in the creative life of Ramiz Abbasli. | Перевод художественной литературы занимает особое место в творческой жизни Рамиза Аббаслы. |
She was awarded the New England Bookseller Award for fiction in 2003. | В 2003 году была удостоена премии The New England Bookseller Award в области художественной литературы. |
Participants' novels can be on any theme, genre of fiction, and language. | Романы участников могут быть на любую тему, жанр художественной литературы и могут быть написаны на любом языке. |
The consumption of fiction during that time was different than in the 20th century. | Притом что влияние художественной литературы в тот период было гораздо более значительным, чем в 21-м веке. |
Other precursors can be found in the literary fiction of the 18th and 19th centuries, including Samuel Richardson's sentimental novel Pamela, or Virtue Rewarded (1740) and the novels of Jane Austen. | По мнению некоторых исследователей, источниками жанра являются произведения западноевропейской художественной литературы 18-го и 19-го веков, в частности, сентиментальный роман «Памела, или вознаграждённая добродетель» Сэмюэла Ричардсона (1740) и романы Джейн Остин. |
Modern scholarship on horror fiction draws upon a range of sources. | Современные исследования и критика художественной литературе ужасов опирается на ряд источников. |
Well, in fiction, it would be one of two things. | Ну, в художественной литературе, было бы одно из двух. |
Other ethnic groups and social classes are likewise rendered as stereotypes; this was the custom in popular fiction of the time. | Другие этнические группы и социальные классы аналогичным образом отображаются как стереотипы; это был обычай в популярной художественной литературе того времени. |
While other corpus projects of Russian are focused on fiction and edited texts, General Internet Corpus provides linguists timely opportunity to learn the language as it is, with all the slang and regional peculiarities. | В то время как другие корпусные проекты фокусируют свое внимание на художественной литературе и отредактированных текстах, Генеральный интернет-корпус предоставляет российским лингвистам своевременную возможность изучать язык как он есть, со всеми региональными и сленговыми особенностями. |
You stick to fiction. | Она останется в художественной литературе. |
With fiction, I can never forget that none of it ever really happened... that it's all just made up by the author. | Читая художественную литературу, я не могу забыть что этого на самом деле не было, что это всё автор просто сочинил. |
At present the Library holds more than 400,000 books on Social and Political science, education, academic articles and works of fiction in Armenian, Russian, English, French, Spanish, German, Persian, and other languages, including collection of unique books. | На данный момент коллекция библиотеки включает в себя 400,000 книг по социальным и политическим наукам, художественную литературу на армянском, русском, английском, французском, испанском, немецком, персидском и других языках, собрание редких книг и академические статьи. |
It was also nominated for Governor General's Award in 2000, Orange Prize for Fiction, and the International Dublin Literary Award in 2002. | Роман так же был номинирован на Премию генерал-губернатора в 2003 году, Оранжевую премию за художественную литературу и Дублинскую литературную премию в 2002 году. |
I don't read a lot of fiction. | Я мало читаю художественную литературу. |
The biggest editorial of educational publications and handbooks. The editorial publishes also the translated fiction, children books, dictionaries etc. | Сайт крупнейшего в Латвии книгоиздательства, предлагающего учебники, справочную и художественную литературу, книги для детей и др. |
He believed that literature, and writers, should be useful to society and stimulate its progress, and wrote, apart from works of fiction, numerous essays and theoretical works in which he expressed these views. | Абэ был убежден, что литература и писатели должны быть полезны обществу и стимулировать его прогресс, и помимо беллетристики он написал большое количество эссе и теоретических трудов, в которых выражал свои идеи. |
All reference and no fiction. | Одни справочники и нет беллетристики. |
It is worth considering whether Aldous Huxley, who taught Orwell at school and who wrote another great and portentous piece of political fiction, Brave New World, provides a more relevant perspective. | Стоит поразмыслить, не дает ли более реальную картину Олдос Хаксли, школьный учитель Оруэлла, написавший еще одно великое и удивительное творение политической беллетристики, "О, дивный новый мир". |
Another great example of fiction and the short story on Twitter, Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence." | А вот ещё один пример беллетристики и короткого рассказа на Твиттере. Эллиот Холт - автор, написавшая историю под названием «Доказательство». |
A good narrative is a great source of soft power, and the first rule that fiction writers learn about good narrative is to "show, not tell." | Хороший рассказ - источник силы и власти, и первое правило, которое выучивают авторы беллетристики, состоит в том, чтобы "показать, а не рассказывать." |
In 2017, Conn Iggulden released the first book in his first fiction fantasy series, Darien: Empire of Salt. | В 2017 году Конн Иггулден выпустил первую книгу в серии фантастических романов: «Darien: Empire of Salt». |
Along with D&D's world of the Forgotten Realms, Dragonlance is one of the most popular shared worlds in fiction. | Наряду с миром Dungeons & Dragons «Забытые королевства», Dragonlance - один из самых популярных фантастических миров. |
He was noted in his time as an author of fiction for boys which he published under the pseudonym Frank Lelland, including a popular series called "Tufty". | В своё время был очень популярен как автор фантастических книг для юношества, которые он опубликовал под своим псевдонимом Франк Лелланд (в том числе знаменитую серию под названием «Tufty»). |
The role of the Literature Fund is to support Icelandic literature and book publishing by supporting the publication of original Icelandic works of fiction and quality publications that are likely to promote Icelandic culture. | Роль Литературного фонда сводится к поддержке развития исландской литературы и его книгоиздательской деятельности путем содействия опубликованию оригинальных исландских фантастических произведений и качественных публикаций, которые могут способствовать популяризации исландской культуры. |
As the boom in paperback novels expanded, MacDonald successfully made the change to longer fiction with his first novel, The Brass Cupcake, published in 1950, by Fawcett Publications' Gold Medal Books. | В то время, когда в Соединённых Штатах начался бум романов в мягкой обложке, Макдональд успешно перешёл к написанию фантастических романов, и его первый роман «Медный кекс» («The Brass Cupcake») был опубликован в 1950 году, издательство Gold Medal Books. |
Originally published in 54 volumes, The Great Books of the Western World covers categories including fiction, history, poetry, natural science, mathematics, philosophy, drama, politics, religion, economics, and ethics. | 54 тома серии Великие книги Западной цивилизации включают такие темы, как художественная литература, история, поэзия, естественные науки, математика, философия, драма, политика, религия, экономика и этика. |
In addition to the arrangements described above, convicted persons have the right to use libraries operating in detention facilities, which are well stocked with books on law and history, with works of fiction and with literature in other fields. | Наряду с вышеизложенным осужденные имеют право пользоваться действующими в местах лишения свободы библиотеками, в которых в достаточном количестве имеется литература в области юриспруденции, истории, художественная литература и т.д. |
Women predominated in most arts audiences, for example fiction, non-fiction, poetry, classical/chamber music, musical theatre, singing, theatre, applied arts, opera, contemporary dance, ballet and "other" dance. | Женщины преобладали в большинстве творческих групп, например, художественная литература, документальная литература, поэзия, классическая/камерная музыка, музыкальный театр, пение, театр, прикладные искусства, опера, современные танцы, балет и «другие» танцы. |
From 1992, the prize has been awarded in the categories Fiction, Non-Fiction, and Children's and Youth Literature. | С 1992 года премия вручается в трёх категориях - художественная литература, документальные книги и литература для детей и юношества. |
Analytical psychology and psychotherapy" (2001), "Classical psychoanalysis and literary fiction" (2002), "Erich Fromm. | Аналитическая психология и психотерапия» (2001), «Классический психоанализ и художественная литература» (2002), «Эрих Фромм. |
What you've experienced, dear protagonist, is a work of fiction. | То, что вы испытали, дорогой главный герой, художественное произведение. |
If that was a piece of fiction, you'd say it was... it was... dark, passionate, violent, sick, brilliant bit of writing. | Если бы это было художественное произведение, ты бы сказала, что оно темное, страстное, жестокое, больное и блестяще написанное. |
It has been awarded annually since 1947 for the best work of prose fiction by an Italian author and first published between 1 May of the previous year and 30 April. | Вручается ежегодно, начиная с 1947 года, за лучшее художественное произведение на итальянском языке, изданное между 1 мая предыдущего и 30 апреля текущего года. |
This book is a work of fiction. | Эта книга - художественное произведение. |
You've written a remarkable work of fiction. | Ты написал замечательное художественное произведение. |
It's a work of fiction... | Это сказка... Пока что. |
Whatever fiction you prefer is perfectly fine with me. | Любая сказка, которую ты предпочтешь, мне подходит |
An excerpt from Splendor was printed in the Review of Contemporary Fiction in September, 1996. | Фрагмент из этого романа опубликован в журнале The Review of Contemporary Fiction (September, 1996). |
It was released as the lead single from their debut album Psyence Fiction (1998). | Была выпущена как сингл с дебютного альбома Psyence Fiction (1998). |
Viz began releasing a few Japanese light novels under a "Shojo Beat Fiction" imprint that were related to its "Shojo Beat" manga titles. | Впоследствии издательство выпустило несколько романов лайт-новел под заглавием Shojo Beat Fiction, которые были тематически связаны с мангой, публикуемой в Shojo Beat. |
He is widely regarded as a master of the novella form, and his masterpiece A Month in the Country was nominated for the Booker Prize in 1980, when it won the Guardian Fiction Prize. | Он широко считается мастером новеллы, а его шедевр «А Month in the Country» был номинирован наБукеровскую премию в 1980 году, когда он получил приз «Guardian Fiction Prize». |
Soon after, Bradley's wife was listening to CBC Radio as Louise Penny, a Canadian mystery author, discussed the Debut Dagger fiction competition, run by the U.K. Crime Writers' Association and sponsored by the Orion Publishing Group in Britain. | Вскоре после этого жена Брэдли, Ширли, слушала Радио СВС, где канадская писательница-фантастка Луиз Пенни рассказывала о конкурсе Debut Dagger Fiction, проводимом Британской ассоциацией писателей-криминалистов и спонсируемом группой издательств Orion Publishing Group в Британии. |