Any action taken in response to that fatwa would be based on an individual's religious belief. | Любые действия, предпринятые в ответ на эту фетву, основываются на религиозных убеждениях человека. |
2.9 In support of his claims, he had presented his national passport, the Mosque's fatwa against him, as well as certificates of his membership in BDB, a press article, and a Swedish medical journal. | 2.9 В подтверждение своих слов заявитель представил свой национальный паспорт, предначертанную ему в стенах мечети фетву, а также справки о его членстве в БДБ, газетную статью и один шведский медицинский журнал. |
DIA just confirmed that the Saleh Revolutionary Corps placed a fatwa on Barry Norton. | Военная разведка только что подтвердила, что революционный корпус Салеха вынес фетву на Барри Нортона. |
The State party admits that the Migration Board did not consider the fatwa but the complainant does not know to what extent the fatwa has been spread and he has no evidence of this being the case. | Государство-участник признает, что Миграционное управление не приняло во внимание фетву, но заявитель не знает, какое распространение получил текст фетвы, и он не располагает никакими доказательствами на этот счет. |
The majority of the Committee attaches much importance to the fact that the author of the fatwa was the same person who had filed the First Information Report against the author. | Большинство членов Комитета придает большое значение тому факту, что фетву выпустило то же самое лицо, которое подало на автора заявление. |
The PRRA officer did not consider that the barely legible photocopy of the fatwa issued against him and which was provided by the author was sufficient to give the document any probative weight. | Сотрудник по ОРДВ не счел, что представленная автором едва различимая фотокопия фетвы, изданной против автора, является достаточной, чтобы иметь какую-либо доказательственную силу. |
The Committee also notes some restrictions on women's freedom of expression and religion, such as the fatwa of the Council of Ulemma against women's attendance at, and praying in, mosques. | Комитет также отмечает некоторые ограничения на право женщин на свободу выражения мнений и религии, такие как фетвы Совета улемов, касающиеся посещения женщинами мечетей и совершения там молитв. |
The Committee takes note of the author's claim that because of the fatwa issued against him, and the First Information Report filed with the police, he would be at risk of arbitrary detention upon return. | Комитет принимает во внимание утверждения автора о том, что из-за фетвы, которая была объявлена в отношении него, и заявления в полицию ему будет угрожать опасность произвольного задержания по возвращению в страну. |
With respect to the fatwa, the State party has failed to undertake any serious examination of its authenticity; the fatwa was not given any weight, solely because it included a signature and footer in English, which also contained an English spelling mistake. | По поводу фетвы государство-участник не предприняло никакой серьезной попытки удостовериться в ее реальности; фетве не было придано какого-либо серьезного значения по той причине, что она имела подпись и сноску на английском языке, в которой к тому же была допущена орфографическая ошибка. |
The State party admits that the Migration Board did not consider the fatwa but the complainant does not know to what extent the fatwa has been spread and he has no evidence of this being the case. | Государство-участник признает, что Миграционное управление не приняло во внимание фетву, но заявитель не знает, какое распространение получил текст фетвы, и он не располагает никакими доказательствами на этот счет. |
He explained that the fatwa law may have changed because some variables perubahnya, namely: time, place, intent, purpose and benefits. | Он пояснил, что фетва закон может быть изменен, потому что некоторые переменные perubahnya, а именно: времени, места, намерения, цели и выгоды. |
The Committee also noted the author's allegations that a fatwa had been issued and a First Information Report filed against him under the blasphemy law. | Комитет также принял к сведению утверждения автора о том, что против него была издана фетва и что на него был подан первый информационный рапорт на основании закона о богохульстве. |
The fatwa threatening the life of Salman Rushdie was a blatant breach of international law, contrary to the Universal Declaration of Human Rights and the principle of the sovereignty of States. | Грубым нарушением международного права, противоречащим Всеобщей декларации прав человека и принципу суверенитета государств, является фетва, угрожающая жизни Салмана Рушди. |
I mean, I suppose it's the difference between Being a cynical pessimist with a fatwa against you And being me - a dashing ex-pat with his own law firm. | Предполагаю, это разница между циничным пессимистом, против которого вынесена фетва и мной - лихим иностранцем со своей собственной юридической фирмой. |
It has been reported that a second 'fatwa' has been issued against feminist writer Taslima Nasreen as a result of a statement made in an interview published in an Indian newspaper. | Согласно сообщениям, писательнице-феминистке Таслиме Насрин уже дважды была вынесена фетва, поводом для чего послужило заявление, сделанное ею в интервью, опубликованном в одной из индийских газет. |
Issuance in 2010 of a fatwa calling for an end to FGM; | опубликована фатва об отказе от КОЖПО (2010 год); |
Members also asked whether appeals could be made against death sentences; under what legislation Baha'is had been sentenced to death; and whether the fatwa authorizing the execution of prisoners who did not perform their religious duties in prison was still in force. | Члены Комитета хотели бы знать, подлежат ли обжалованию смертные приговоры; какие нормы законодательства применялись к бехаистам, приговоренным к смертной казни; и остается ли по-прежнему в силе Фатва о допустимости казни заключенных, которые не соблюдают свои религиозные обеты в тюрьме. |
When a fatwa is available, we study what is good and what is bad, and then the capacity and possibilities for application. | Когда издается фатва, мы изучаем хорошие и плохие стороны, а затем возможности ее выполнения. |
While the complainant initially claimed that a fatwa had been issued against him, counsel submits a copy of the fatwa, and refers to correspondence with Professor H. from Lunds University. | Хотя заявитель первоначально утверждал, что против него была принята фатва, адвокат представляет копию этой фатвы и ссылается на свою переписку с профессором Х. из Лундского университета. |
With regard to the fatwa as it related to the application of article 130 of the Criminal Code of Procedure, to which the delegation had referred, he asked whether the provisions of the article had been amended to prevent it from being used abusively. | Касаясь упомянутого делегацией религиозного указа ("фатва"), касающегося применения статьи 130 Уголовно-процессуального кодекса, г-н Халиль спрашивает, были ли пересмотрены положения этой статьи таким образом, чтобы препятствовать ее неправомерному использованию. |
He also understands that there remain significant problems such as the inclusion of specific reference to the fatwa in the proposed understanding on this subject. | Ему также известно о том, что сохраняются значительные проблемы, например, проблема включения конкретной ссылки на фатву в предлагаемый текст договоренности по этому вопросу. |
The Rushdie matter will be resolved through application of the fatwa. | Проблема Рушди будет решена через фатву. |
The outcome was uncertain - until Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei reiterated a fatwa banning nuclear weapons. | Исход был не ясен, пока верховный лидер Ирана аятолла Али Хаменеи не издал еще раз фатву, запрещающую ядерное оружие. |
On 12 February 2009, following the signature of the Djibouti peace agreement and the election of Sheikh Sharif to the presidency, Hassaan issued a religious ruling (fatwa), calling for attacks on the newly constituted Transitional Federal Government and AMISOM troops. | 12 февраля 2009 года после подписания Джибутийского мирного соглашения и избрания Шейха Шарифа президентом Хасан вынес богословско-правовое решение (фатву), призвав к борьбе с войсками недавно сформированного переходного правительства и АМИСОМ. |
Norway reiterated its condemnation of the fatwa proclaimed against the writer Salman Rushdie and those associated with the publication of his book. | Норвегия вновь осуждает "фатву", направленную против писателя Салмана Рушди и лиц, связанных с публикацией его книги. |
There has been no progress on the issue of the fatwa against the British writer Salman Rushdie. | По вопросу о фетве в отношении британского писателя Сальмана Рушди не было достигнуто никакого прогресса. |
First question, this man had a fatwa declared on him, when - | ѕервый вопрос - этот человек был прокл€т в фетве, когда... |
(a) A fatwa issued in April 1992 and publicly supported at the highest government level explicitly sets forth the status of all those who oppose the GOS: | а) В изданной в апреле 1992 года и публично поддержанной на высоком правительственном уровне фетве четко определяется статус всех лиц, выступающих против правительства Судана: |
At the time of the PRRA and H&C applications, more evidence of persecution was provided, such as information regarding the fatwa brought against the author and the information related to the disappearance of his son. | Во время рассмотрения ходатайств по процедурам ОРДВ и СГС были представлены дополнительные свидетельства преследования автора, такие, как информация о фетве, изданной против него, и информация, касающаяся исчезновения его сына. |
Legal Assistant in the Legal Office of the Government; Director General of Fatwa and Legislation; Under-Secretary of the Ministry of Legal Affairs | Помощник по правовым вопросам, правовой департамент правительства; генеральный директор по фетве и законодательству; заместитель секретаря, министерство по правовым вопросам |
The latter issue has been subject to a fatwa by religious scholars, in whose affairs the State could not interfere. | Последний вопрос регулируется фетвой религиозных органов, в дела которых государство не имеет права вмешиваться. |
In the event of conflict between a fatwa and the civil law, the civil law always took precedence. | В случае коллизии между фетвой и гражданским правом примат всегда принадлежит гражданскому праву. |
Tens of thousands of volunteers enlisted in large numbers in response to this mobilization call, which was followed by a fatwa issued by Grand Ayatollah Ali al-Sistani on 13 June. | Десятки тысяч добровольцев массово откликнулись на этот мобилизационный призыв, который был подкреплен фетвой Великого аятоллы Али аль-Систани 13 июня. |
However, the author alleged that the fatwa had been issued at the instigation of "his wife's abductor", and it was not unreasonable that the domestic authorities considered whether there was in fact a kidnapping as relevant to the existence of the fatwa. | Однако автор утверждал, что фетва была объявлена по наущению "похитителя его жены", и вполне обоснованно внутренние власти рассмотрели вопрос о том, имело ли место на самом деле похищение и какова его связь с фетвой. |
The institution of the fatwa was said to militate against the principle of equitable application of the law in all cases. | Было отмечено, что институт "фатвы" противоречит принципу справедливого применения закона во всех случаях. |
The fact that the sentence was the result of a fatwa issued by a religious authority does not exempt the State party from its obligation to ensure to all individuals the rights provided for under the Covenant, in particular articles 6, 9, 14 and 19. | То обстоятельство, что этот приговор был вынесен религиозной властью в результате "фатвы", не освобождает государство-участника от выполнения его обязательства по обеспечению для всех лиц прав, предусмотренных в Пакте, и особенно в его статьях 6, 9, 14 и 19. |
It was also said that even in civil matters, fatwa had played a major role in court decisions and that there were numerous instances of property being seized on the basis of fatwa. | Далее было указано, что "фатвы" играют важную роль при вынесении судебных решений даже при рассмотрении гражданских дел и что имеются многочисленные примеры конфискации имущества на основании заключений "фатвы". |
And much more effective than a fatwa. | И гораздо более эффективно, чем проклятие. |
By midnight, everyone who reads "gossip girl" Will see me kissing some guy, Chuck's fatwa will kaput, and I'll have my life back. | К полуночи все, кто читает "Сплетницу", увидят, как я целуюсь с парнем, проклятие Чака спадет, и моя жизнь снова станет прежней. |
I knew you'd fatwa'd me. | Знала, что ты проклял меня. |
That you didn't put a dating fatwa on me? | Что ты не проклял меня? |