| JS2 stated that the 2011 Bill on Family Support and System of Alternative Care stipulated that family-based care is the first option of placement of children, who lost parental care, especially of children younger than 10 years old. | В СП2 отмечено, что в законопроекте 2011 года о поддержке семьи и системе альтернативного ухода установлено, что приоритетным вариантом институционализации детей, лишившихся родительской опеки, особенно детей в возрасте до 10 лет, является семейный уход. |
| The current exclusion of farmers' wives had been designed to facilitate family-based work by keeping it separate from the legal requirements of an established commercial partnership. | То, что сегодня жены фермеров исключены из этой системы, имеет своей целью облегчить семейный труд женщин и не распространять на него юридические требования, касающиеся любого коммерческого партнерства. |
| Medical insurance, family-based medical care and public health monitoring have become the norm. | Привычными стали медицинское страхование, семейный принцип медицинского обслуживания, контроль за санитарной безопасностью. |
| Legislation has been drafted and introduced to set out the principle of family-based public health services and define the functional responsibilities of family doctors and family nurses in providing treatment and preventive care. | Разработаны и внедрены нормативные документы, регламентирующие семейный принцип обслуживания населения и определяющие функциональные обязанности семейных врачей и семейных медицинских сестер при оказании лечебной и профилактической помощи. |
| Family-based medical care has been introduced. | Внедрен семейный принцип медицинского обслуживания. |
| The programme also provides cessation services for fathers, employing a family-based approach. | В рамках этой программы предусмотрено также оказание помощи отцам, желающим бросить курить, то есть применяется семейный подход. |