| Mixed land-use zoning, combined with regulations supporting family-based and small and medium-sized enterprises, facilitate better income levels thus enhancing the ability to afford housing. | Зонирование на основе комбинированного использования земли в сочетании с правилами, поддерживающими семейные, малые и средние предприятия, способствует повышению уровня доходов, тем самым укрепляя возможности в плане оплаты жилья. |
| On average, 85 per cent of such children are being brought up in family-based forms of care (80.7 per cent in 2012). | Средний показатель определения статусных детей в семейные формы воспитания по Украине составляет 85% (в 2012 году - 80,7%). |
| The "unofficial" stakeholders include (female) street sweepers, (male) workers on collection trucks, dump site waste pickers, some of whom may actually live on or at the edge of the dump site, and family-based businesses that live off recycling. | К «неофициальным» заинтересованным сторонам относятся дворники (женщины), рабочие грузовых автомобилей-мусоросборщиков (мужчины), сборщики мусора на свалках, некоторые из которых могут фактически проживать на свалке или рядом с ней, и семейные бизнесы, получающие доходы от рециркуляции. |
| Socially, too rapid urbanization disrupts family relations and family-based social systems. | В социальном плане слишком быстрая урбанизация нарушает семейные отношения и те социальные системы, стержнем которых семья является. |
| Family-based approaches to protect children and promote their participation will be implemented, adopting lessons learned from the PHC reform project and other integrated community-based interventions. | Будут воплощаться в жизнь имеющие семейные подходы к защите детей и поощрению их участия с учетом уроков, извлеченных в рамках проекта реформы ПМСО и других комплексных общественных мероприятий. |
| This is based on a decentralized, participatory model of design and management of policies and actions to incorporate these producers into the modern commercial chains, drawing benefit from the comparative advantages of family-based enterprises and with due respect for local potential and historic relations. | Программа построена на децентрализованной модели участия, в соответствии с которой разрабатывается и планируется политика и действия по включению этих производителей в современные коммерческие структуры с использованием относительных преимуществ семейных хозяйств и с должным учетом местных потенциальных возможностей и исторически сложившихся связей. |
| According to a report by the Viet Nam Chamber of Commerce and Industry, of the 30,000 State and private enterprises, 15 per cent have female directors or deputy directors, while of the 900,000 family-based businesses, 27 per cent are managed by women. | Согласно докладу Торгово-промышленной палаты Вьетнама, в 15 процентах из 30 тыс. государственных и частных предприятий директорами или заместителями директоров являются женщины, и женщины руководят 27 процентами из 900 тыс. семейных предприятий. |
| The Family Council advises the WoC on matters pertaining to family core values and family-based programmes. | Совет по делам семьи консультирует КДЖ по вопросам, касающимся основных семейных ценностей и программ поддержки семьи. |
| FEFAF seeks the implementation of relevant United Nation documents and treaties with regard to the recognition of the human, economic, social and cultural value of family-based and voluntary work. | ФЕФАФ стремится к реализации соответствующих документов и международных договоров Организации Объединенных Наций в отношении признания общечеловеческой, экономической, социальной и культурной значимости работы, основанной на семейных связях и добровольных началах. |
| It added that the country was promoting a family-based approach so that it was probable that not only the reference to obedience would be removed but that the concept of a cooperative partnership be endorsed. | Она добавила, что страна пропагандирует подход, основанный на семейных ценностях, и поэтому потребуется только устранить ссылку на послушание, но сама концепция крепких семейных уз должна быть одобрена. |
| Special attention should be paid to the quality of alternative care provision, both in residential and family-based care, in particular with regard to the professional skills, selection, training and supervision of carers. | Особое внимание следует уделять качеству представляемого альтернативного ухода, как в учреждениях интернатного типа, так и на базе семьи, особенно в том, что касается профессиональной квалификации, отбора, подготовки и надзора за лицами, обеспечивающими уход. |
| Keeping in mind that removing a child from the care of his or her family should be a measure of last resort, family-based alternative care is identified as the best alternative-care option for young children, especially for children below the age of 3 years. | С учетом того, что изъятие ребенка из-под опеки семьи должно быть крайней мерой, альтернативный уход на базе семьи признан наилучшей формой альтернативного ухода для детей младшего возраста, в особенности для детей младше З лет. |
| Furthermore, the Committee recommended that Saint Lucia enhance family-based alternate care. | Кроме того, вышеупомянутый комитет рекомендовал Сент-Люсии усовершенствовать систему альтернативного ухода за детьми на базе семьи. |
| Delegations commented favourably on UNICEF work in Romania, specifically the multi-donor video production and the family-based and teacher/child learning models, as well as the effective use of data and analysis for policy formulation. | Делегации положительно высказались в отношении работы ЮНИСЕФ в Румынии, особенно в отношении выпуска при поддержке многих доноров видеофильма и учебных моделей на базе семьи и учебных моделей "учитель-ребенок", а также эффективного использования данных и анализа при разработке политики. |
| The Committee welcomes the efforts made by the State party to assist children with disabilities and their families, the start of pilot programmes and projects to provide inclusive education, and the steps aimed at the de-institutionalization of children and the shift towards family-based care. | Комитет приветствует усилия государства-участника по оказанию помощи детям-инвалидам и их семьям, начало осуществления экспериментальных программ и проектов по обеспечению инклюзивного образования, а также меры, направленные на уменьшение числа детей, помещаемых в специализированные учреждения, и переход на предоставление ухода на базе семьи. |
| Currently, just over 200 Tsataan live in the Mongolian taiga and their family-based herding system comprises herds of between 7 and 160 reindeer. | Сейчас в монгольской тайге проживает немногим более 200 цаатан, и в каждой семье оленеводов держат от 7 до 160 оленей. |
| Her Government had therefore given priority to family-based care arrangements. | Поэтому правительство Ямайки уделяет приоритетное внимание организации ухода за детьми в семье. |
| the economic value of unremunerated family-based work for the benefit of dependent individuals | экономической стоимости невознаграждаемого домашнего труда, выполняемого в семье в интересах нуждающихся членов семьи; |
| Options include foster care, other family-based environments or small-group residential care. | В число возможностей входит воспитание в приемной семье, воспитание в окружении, подобном семье, или в небольших учреждениях интернатного типа. |
| Overall, there is a trend towards decreased reliance on institutional care for older persons, as a matter of policy and to favour family-based care, assisted by community services. | В целом наблюдается тенденция к уменьшению распространенности практики помещения пожилых людей в стационары для престарелых, и эта тенденция поддерживается как по принципиальным соображениям, так и в целях поощрения организации ухода в семье при содействии коммунальных служб. |
| However, the Committee is concerned that foster care and other forms of family-based alternative care are not sufficiently developed and available. | Однако Комитет обеспокоен тем, что передача на воспитание и другие формы альтернативного ухода семейного типа слаборазвиты. |
| To the extent that alternative care is required, early placement in family-based or family-like care is more likely to produce positive outcomes for young children. | В случаях, когда малолетний ребенок нуждается в альтернативном уходе, его раннее помещение в учреждение семейного типа скорее всего может привести к позитивным результатам. |
| Furthermore, in cases where placement of children is necessary, it recommends that the State party provide, promote and strengthen, as much as possible, foster care, family-type foster homes and other family-based alternative care. | Кроме того, в случаях, когда возникает необходимость в устройстве детей, он рекомендует государству-участнику в максимально возможной степени обеспечивать, поощрять и укреплять практику опекунства, приюты семейного типа и другие виды альтернативного ухода в обстановке, схожей с семейной. |
| (b) Increase alternative family-based care options for children currently in children's shelters and care institutions, with a view to abolishing the use of institutions for the care of children deprived of a family environment; | Ь) расширить возможности альтернативного ухода семейного типа для детей, находящихся в настоящее время в детских приютах и учреждениях, имея в виду цель отказаться от использования учреждений по уходу за детьми, лишенными семейного окружения; |
| (b) Take effective measures to develop alternative measures to institutionalization, such as foster care, family-type foster homes and other family-based alternative care, and place children in institutions only as a measure of last resort; | Ь) принять эффективные меры по разработке альтернативных вариантов помещению в специальные учреждения, таких, как передача на воспитание в семьи, детские дома семейного типа и другие альтернативные варианты ухода семейного типа, и помещать детей в специальные учреждения только в крайних случаях; |
| JS2 stated that the 2011 Bill on Family Support and System of Alternative Care stipulated that family-based care is the first option of placement of children, who lost parental care, especially of children younger than 10 years old. | В СП2 отмечено, что в законопроекте 2011 года о поддержке семьи и системе альтернативного ухода установлено, что приоритетным вариантом институционализации детей, лишившихся родительской опеки, особенно детей в возрасте до 10 лет, является семейный уход. |
| The current exclusion of farmers' wives had been designed to facilitate family-based work by keeping it separate from the legal requirements of an established commercial partnership. | То, что сегодня жены фермеров исключены из этой системы, имеет своей целью облегчить семейный труд женщин и не распространять на него юридические требования, касающиеся любого коммерческого партнерства. |
| Medical insurance, family-based medical care and public health monitoring have become the norm. | Привычными стали медицинское страхование, семейный принцип медицинского обслуживания, контроль за санитарной безопасностью. |
| Legislation has been drafted and introduced to set out the principle of family-based public health services and define the functional responsibilities of family doctors and family nurses in providing treatment and preventive care. | Разработаны и внедрены нормативные документы, регламентирующие семейный принцип обслуживания населения и определяющие функциональные обязанности семейных врачей и семейных медицинских сестер при оказании лечебной и профилактической помощи. |
| Family-based medical care has been introduced. | Внедрен семейный принцип медицинского обслуживания. |
| Inclusion International is a global federation of family-based organizations advocating for the human rights of people with intellectual disabilities worldwide, representing over 200 member federations in 115 countries. | «Инклюжн Интернэшнл» представляет собой глобальную федерацию организации на базе семей, выступающую за права человека лиц с умственными недостатками во всем мире и представляющую свыше 200 федераций-членов в 115 странах. |
| Family-based care options should be favoured in all cases and should be the only option for infants and very young children. | Во всех случаях следует отдавать предпочтение методам ухода за детьми на базе семей, а для младенцев и детей самого младшего возраста это должно являться единственным путем. |
| (c) Transform State child institutions into family-based support centres close to their communities; | с) преобразовать государственные учреждения по уходу за детьми в действующие на базе семей центры оказания помощи, расположенные вблизи их общин; |
| He advised of a number of migration visa applications, including family-based options, that the authors might wish to consider making from outside of Australia. | Он рекомендовал авторам рассмотреть вариант направления извне Австралии заявления на выдачу нескольких видов миграционных виз, в том числе связанных с семьей. |
| He advised of a number of migration visa applications, including family-based options, that the authors might wish to consider making from outside of Australia. 2.7 On 30 September 2002, the authors' bridging visas expired and they became unlawful non-citizens, with their whereabouts unknown. | Он рекомендовал авторам рассмотреть вариант направления извне Австралии заявления на выдачу нескольких видов миграционных виз, в том числе связанных с семьей. 2.7 30 сентября 2002 года временные визы авторов истекли, и они стали незаконными негражданами, местопребывание которых неизвестно. |
| Consequently, we call upon the Commission to establish a family perspective in all its actions and to establish family-based approaches to social development in order to strengthen the capacity of families to fulfil their critical role. | Таким образом, мы призываем Комиссию учитывать семейную проблематику во всех своих решениях и вырабатывать ориентированные на семью подходы к социальному развитию в целях расширения возможностей семей выполнять их важную роль. |
| Family-based programmes should be given greater support, since prevention began at home. | Более широкую поддержку должны получать программы, ориентированные на семью, поскольку профилактика начинается дома. |
| In most developing countries, the traditional family-based support system for older persons was being undermined by urbanization, industrialization and migration. | Во многих развивающихся странах традиционная система поддержки пожилых людей в рамках семьи оказалась подорванной в результате урбанизации, индустриализации и миграции. |
| Upon the children's return, the country of origin should treat them with respect and in accordance with international human rights principles, supported by adequate family-based and community-based rehabilitation measures. | По возвращении детей страна происхождения должна обращаться с ними с уважением, соблюдая международные принципы в области прав человека и принимая надлежащие меры по их реабилитации в рамках семьи и общины. |
| Gender-based discrimination in the labour market, traditional practices, fewer opportunities and the lower value placed on women's economic contributions leave young women with higher rates of unemployment or tied to unpaid, family-based work. | Дискриминация по признаку пола на рынке труда, традиционная практика, более ограниченные возможности и более низкая ценность, придаваемая вкладу женщин в экономику, приводят к более высокому уровню безработицы среди них или привязывают их к неоплачиваемой работе в рамках семьи. |
| Many also spoke about possible solutions, such as family-based youth support, employment opportunities and culturally appropriate service delivery in such areas as education, training and health. | Многие также говорили о таких возможных выходах из положения, как поддержка молодежи в рамках семьи, возможности трудоустройства и оказание услуг в таких областях, как образование, профессиональная подготовка и здравоохранение с надлежащим учетом культурных особенностей. |
| The capacity of relevant actors to manage social welfare cases, monitor residential facilities, and promote family-based care is improved | Укрепление потенциала соответствующих субъектов в области урегулирования конкретных вопросов социального обеспечения, обеспечения надзора за жилыми помещениями и обеспечения ухода за детьми в рамках семьи |
| The country is now slowly moving towards acceptance of community- and family-based alternatives. | В настоящее время страна постепенно продвигается в направлении принятия альтернативных вариантов, связанных с проживанием в общинах и семьях. |
| The quality and coverage of family-based drug prevention interventions and of drug dependence treatment, care and rehabilitation services increased in a growing number of countries. | Возросло число стран, в которых удалось добиться повышения качества и расширения сферы охвата мероприятий по профилактике наркопотребления в семьях, а также наркологических служб и служб поддержки и реабилитации. |
| In the CEE/CIS region, UNICEF supported widespread reforms to promote family-based care options for children who lack parental care. | В регионе стран ЦВЕ/СНГ ЮНИСЕФ оказал поддержку в осуществлении широкомасштабных реформ в целях обеспечения детям, оставшимся без родительской опеки, возможностей для того, чтобы воспитываться в семьях. |
| In Belarus, the Russian Federation and Ukraine, UNICEF supported the training of professionals, the development of local models of family-based alternative child care, and advocacy efforts for the inclusion of children with disabilities in community life. | В Беларуси, Российской Федерации и Украине ЮНИСЕФ оказал помощь в организации подготовки специалистов, разработке местных форм альтернативного воспитания детей в семьях и в работе по разъяснению необходимости вовлечения детей-инвалидов в жизнь общин. |
| Please provide information on the measures taken to prevent institutionalization of children and to provide children without parental care with family-based alternative care such as foster care. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для предупреждения помещения детей в специальные детские учреждения и предоставления детям, оставшимся без родительского ухода, альтернативного ухода в семейном окружении, например в приемных семьях. |
| There can be no clear planning or cost-benefit analysis for the care of children, elderly and disabled without reliable data on all types of care: community-based care, institutional care AND unremunerated family-based work carried out within the family. | Нельзя достичь четкого планирования или анализа эффективности услуг по уходу за детьми, престарелыми и инвалидами без надежных данных о всех видах ухода: на уровне общин, в рамках соответствующих учреждений и невознаграждаемого домашнего труда, выполняемого в семье. |
| the economic value of unremunerated family-based work for the benefit of dependent individuals | экономической стоимости невознаграждаемого домашнего труда, выполняемого в семье в интересах нуждающихся членов семьи; |
| (c) To create effective integrating machinery for engaging in direct family-based approaches and social mandates built around the rights of the family; | с) создать эффективные интеграционные механизмы для осуществления прямых семейно-ориентированных подходов и социальных мандатов, построенных вокруг прав семьи; |
| This calls for innovative approaches that incorporate family-based approaches that build on the strengths that reside in the family and empower the family to effect solutions with appropriate social mechanisms. | Это требует новаторских семейно-ориентированных подходов, опирающихся на силу семейных отношений и расширяющих возможности семьи проводить в жизнь решения, используя соответствующие социальные механизмы. |
| Urges Member States to develop, fund and implement media campaigns against drugs, as well as family-based drug use prevention programmes that are appropriate to the needs of their populations, where the national situation so requires; | настоятельно призывает государства-члены разрабатывать, финансировать и осуществлять направленные против наркотиков кампании в средствах массовой информации, а также программы профилактики потребления наркотиков с опорой на семью, которые соответствуют потребностям населения, если этого требует внутренняя обстановка; |
| Recognizing that family-based drug treatment and prevention programmes that improve parenting skills, keep families together and support the stability and well-being of families can interrupt intergenerational cycles of addiction, violence and poverty, | учитывая, что программы лечения и профилактики наркомании с опорой на семью, которые способствуют развитию родительских навыков, сплачивают семьи и поддерживают их стабильность и благополучие, способны разорвать замкнутый круг наркомании, насилия и нищеты, в котором оказываются поколение за поколением, |