| Louis de Bougainville landed in the Falklands in 1764, with the intention of establishing a permanent base at Port Louis on East Falkland. | Луи Антуан де Бугенвиль высадился на Фолклендских островах с целью создания постоянной базы в поселении Порт-Луи. |
| On 8 April 2015 Argentina officially condemned British plans to boost Britain's military presence on the Falklands and that it would be pressing criminal charges against companies conducting oil and gas exploration in the islands. | 8 апреля 2015 года Аргентина официально осудила британские планы по расширению военного присутствия Британии на Фолклендских островах и что она будет настаивать на уголовных обвинениях в отношении компаний, занимающихся разведкой нефти и газа на островах. |
| Just like in the falklands. | Прямо как на Фолклендских островах. |
| For example, during the Falklands conflict and the Teheran hostage crisis, States other than the United Kingdom and the United States respectively only acted upon the appeal of those States as the direct victims, and only within the scope of the appeal made. | К примеру, в ходе конфликта на Фолклендских островах и кризиса с заложниками в Тегеране государства, помимо соответственно Соединенного Королевства и Соединенных Штатов, действовали лишь после обращения этих государств как прямых жертв, а также лишь в рамках этого обращения. |
| Many families trace their ancestry in the Falklands back for five or six generations. | У многих семей на Фолклендских островах родословная исчисляется пятью-шестью поколениями. |
| Thus, Argentina considers and authorizes non-regular flights to the Falklands on a case-by-case basis. | Таким образом, Аргентина рассматривает вопрос о выдаче разрешений на совершение нерегулярных полетов на Фолклендские острова на разовой и индивидуальной основе. |
| However, the Constitution prohibited discrimination and there was no immigration law preventing Argentine nationals from coming to the Falklands. | Вместе с тем, конституция запрещает дискриминацию, и нет никакого иммиграционного закона, который бы запрещал гражданам Аргентины приезжать на Фолклендские острова. |
| The Falklands comprise two main islands, West Falkland and East Falkland, and about 776 small islands. | Фолклендские острова состоят из двух крупных (Западный и Восточный Фолкленд) и около 776 мелких островов и скал. |
| There were many opportunities for cooperation in the South Atlantic, but Argentina had rejected them, and had taken economic measures, banning charter flights to the Falklands and penalizing companies wishing to do business there. | В Южной Атлантике существует множество возможностей для сотрудничества, но Аргентина их отвергает и принимает экономические меры, установив запрет на чартерные рейсы на Фолклендские острова и создавая препятствия для деятельности компаний, которые хотели бы там работать. |
| The Falklands Islands had never been part of Argentina and were culturally, geographically and ethnically distinct from their large and territorially ambitious neighbour. | Фолклендские острова никогда не были частью Аргентины, а в культурном, географическом и этническом отношении всегда отличались от своего крупного и проявляющего территориальные амбиции соседа. |
| The capital of the Falklands, Stanley, has the highest concentration of Argentine forces and is usually the last settlement to be captured. | Столица Фолклендских островов, Порт-Стэнли, имеет самую высокую концентрацию аргентинских войск и обычно является последним захваченным поселением. |
| The United Kingdom had drawn the attention of the Falklands Government to the Committee's concern that the status of illegitimacy had not been formally abolished. | Соединенное Королевство привлекало внимание правительства Фолклендских островов к выраженной Комитетом озабоченности относительно того, что статус незаконнорожденного не был официально отменен. |
| The Falklands legislature was considering provisions that would result in automatic acquisition of parental responsibility for minors by a person registered as the minor's father, regardless of whether he was married to the child's mother. | Законодательное собрание Фолклендских островов рассматривает положения, которые позволили бы автоматически возлагать родительскую ответственность за несовершеннолетних на лицо, зарегистрированное в качестве отца несовершеннолетнего ребенка, независимо от того, состоит ли он в браке с его матерью. |
| That principle was the basis of its position on the Falklands Islands and there could be no negotiations regarding sovereignty unless and until such time as the inhabitants so wished. | Этот принцип лежит в основе ее позиции в отношении Фолклендских островов, и не может быть и речи ни о каких переговорах в отношении суверенитета, если и до тех пор, пока этого не хочет местное население. |
| Mr. Hansen (Legislative Council of the Falkland Islands) said that he was a fourth-generation islander whose ancestors had made the Falklands their home more than 150 years previously. | Г-н Хансен (Законодательный совет Фолклендских островов) говорит, что он является островитянином в четвертом поколении, чьи предки обосновались на Фолклендских островах свыше 150 лет назад. |
| We hold these discussions while maintaining our position regarding the issue of sovereignty over the Falklands. | Мы проводим эти обсуждения, сохраняя нашу позицию по вопросу суверенитета над Фолклендскими островами . |
| First, a modern partnership with the Falklands needs to be founded on the idea that Falklanders can decide their own future. | Во-первых, в основе современного партнерства с Фолклендскими островами должна лежать та идея, что фолклендцы могут самостоятельно определять свое собственное будущее. |
| We continue to hold discussions on these issues on a regular basis, while maintaining our position regarding sovereignty over the Falklands, and value these practical steps to develop United Kingdom-Argentine cooperation. 2 | Мы продолжаем проводить на регулярной основе дискуссии по этим вопросам, сохраняя при этом свою позицию относительно суверенитета над Фолклендскими островами, и мы ценим эти практические шаги, направленные на развитие сотрудничества между Соединенным Королевством и Аргентиной 2. |
| Maggie Thatcher firing on all barrels at Ireland, the Falklands. | Мэгги Тэтчер была на ножах с Ирландией, Фолклендскими островами. |
| We live in the Falklands because of our love for our unique way of life, yet if, for whatever reason, Argentina were to take over the Falklands the majority of Islanders would leave. | Мы живем на Фолклендских островах, поскольку мы любим этот уникальный образ жизни, однако если по какой-либо причине Аргентина овладеет Фолклендскими островами, то большинство островитян уедет. |
| Neither was war in the Falklands, but the old man tends to get what he wants. | Как и война на Фолклендах, но если старик что-то хочет, он это получает. |
| We in the Falklands have always had a democratic Government, but even if Argentina's was as old as ours, we would still not be interested in their protestations of friendship. | Мы на Фолклендах всегда имели демократическое правительство, но даже если бы аргентинская демократия была столь же старой, как и наша, мы бы все равно не были заинтересованы в их торжественных заверениях в дружбе. |
| We have heard in the past and today and will no doubt hear again the tortuous arguments of the Argentines about the things that happened in the Falklands some hundreds of years ago to justify their claim. | Мы слышали в прошлом и сегодня и несомненно услышим вновь лживые аргументы Аргентины, выдвигаемые в оправдание своих притязаний, в отношении того, что происходило на Фолклендах сотни лет тому назад. |
| More men who served in the Falklands have committed suicide since than died in the war itself. | Из тех солдат, что служили на Фолклендах, покончило с собой больше, чем погибло на самой войне. |
| Falklands... around '89. | На Фолклендах. В 1989-м. |
| Yes. 14 years, two tours of Northern Ireland, Falklands... | 14 лет, две командировки в Северную Ирландию, Фолкленды. |
| I am going to tell them that no British soldier will die in vain... for the Falklands. | Я собираюсь сказать им, что ни один британский солдат не погиб напрасно, сражаясь за Фолкленды. |
| We have every reason to distrust them. In the past, Islanders have left the Falklands and gone to live in Argentina, as, indeed, Argentines have come to live in the Falklands, where they have become an integral part of the community. | У нас есть все основания не доверять им. В прошлом жители Островов покидали Фолкленды и отправлялись жить в Аргентину, а аргентинцы приезжали жить на Фолкленды, где они становились неотъемлемой частью общины. |
| But he was about to go to the Falklands, so he wasn't going to need a car anyway and I would've won it back the next week, so... | Но он всё равно уезжал на Фолкленды, так что машина не была нужна, и я не выиграла её обратно на другой неделе. |
| We have a growing population, and newcomers to the Falklands are integrating into our community and adopting our way of life and our ideals. | Наше население растет, и приезжающие на Фолкленды люди вливаются в нашу общину и принимают нашу жизнь и наши идеалы. |
| Next year will mark the twentieth anniversary of the Falklands conflict. | В будущем году исполняется двадцатая годовщина фолклендского конфликта. |
| This year in particular has provided an opportunity for remembrance of all who lost their lives in the [Falklands] conflict. | В этом году есть особые обстоятельства для того, чтобы почтить память всех тех, кто погиб в результате [Фолклендского] конфликта. |
| The Falklands Women's Association has no formal relationship with the Government, being an entirely independent group. | Являясь полностью независимой структурой, Ассоциация женщин Фолклендов официально не имеет отношения к правительству. |
| The objective of the policy is to give emphasis to the participation by the Territory's residents in fishing activities within the Falklands conservation zones and the creation of a fishing industry within the islands' private sector. 10 | Цель этой политики состоит в том, чтобы обеспечить жителям территории приоритет в отношении рыболовства в пределах зон охраны и рационального использования рыбных ресурсов Фолклендов и создать рыбную промышленность в рамках частного сектора островов 10/. |
| There were a good many Falkland Islands families that went back as many as eight generations in the Falklands. | На Фолклендских островах имеется немало семей, которые могут насчитать до восьми поколений фолклендцев. |
| In a statement made on 9 May 2008 the Falkland Islands Government expressed satisfaction that "all mined areas are safely fenced, and present no long term social or economic difficulties for the Falklands." | В заявлении от 9 мая 2008 года правительство Фолклендских островов выразило удовлетворение в связи с тем, что "все минные районы надежно огорожены и не представляют никаких долгосрочных социальных или экономических трудностей для фолклендцев". |
| An editor from The Sunday Press suggested that Falklands '82 was "distasteful" because of the game's possibility of an Argentine victory. | Редактор The Sunday Press (англ.)русск. предположил, что Falklands '82 получила некоторые отрицательные отзывы потому, что в игре есть возможность победы Аргентины. |
| In an interview with Your Computer magazine, Richard Cockayne stated that both Theatre Europe and Falklands '82 received heavy criticism from the Campaign for Nuclear Disarmament and The Sun newspaper, respectively. | В интервью журналу Your Computer Ричард Кокейн заявил, что и Theatre Europe, и Falklands '82 подверглись серьёзной критике из-за развернувшейся в 1980-х годах кампании за ядерное разоружение. |
| It's the Falklands all over again, Harry. | Это будто снова Фолклендская, Гарри! |
| What are the Falklands? | А что такое Фолклендская война? |
| In Falklands Conservation, a non-governmental environment charity, a number of staff are women. | В неправительственной благотворительной организации "Фолклендз консервейшн" многие сотрудники являются женщинами. |
| In order to manage these farms, the territorial Government established a body, the Falklands Landholdings Limited. | Для целей управления этими фермами правительство территории создало соответствующий орган - «Фолклендз лэндхолдингс, лимитид». |
| An international workshop, entitled "Albatross and Petrels in the South Atlantic: Priorities and Conservation" was hosted by Falklands Conservation in the Falkland Islands from 12 to 15 March 2006. | С 12 по 15 марта 2006 года на территории проходил международный семинар «Альбатросы и буревестники в Южной Атлантике: сохранение этих видов и его приоритеты», который проводился неправительственной организацией «Фолклендз консервейшн». |
| On West Falkland Gordon Forbes Construction (Falklands) Ltd. completed the road from Hill Cove to Roy Cove and made a start on the section towards Main Point. | На Западном Фолкленде компания "Гордон форбз констракшн (Фолклендз), лтд." завершила строительство дороги из Хилл-Кова в Рой-Ков и приступила к строительству дороги, ведущей в Мэйн-Пойнт. |
| The two original Daggers successfully outran the British air patrol and entered Falklands Sound from the south. | Две других самолёта успешно ушли от британского воздушного патруля и подошли к Фолклендскому проиливу с юга. |
| The Falkland Islands sovereignty dispute was initially a dispute of Spain and Britain, with events such as the Falklands Crisis of 1770. | Спор о принадлежности Фолклендских островов первоначально начался между Испанией и Британской империей, что в итоге привело к Фолклендскому кризису 1770 года. |
| At the end of our session, we adopted 10 draft resolutions by consensus, including one on the Falklands Islands and one on Puerto Rico and one decision on military activities and arrangements. | В конце нашей сессии мы приняли консенсусом 10 проектов резолюций, включая один проект по Фолклендским островам, один проект по Пуэрто-Рико и одно решение о военной деятельности и военных соглашениях. |
| Objection by Argentina to the application of the Convention to the Falklands Islands (Malvinas) and South Georgia and the South Sandwich Islands by the United Kingdom, notified upon ratification | Возражение Аргентины в отношении сделанного при ратификации Соединенным Королевством заявления о применении Конвенции к Фолклендским (Мальвинским) островам, острову Южная Георгия и Южным Сандвичевым островам |
| For our part, the most important of our responsibilities towards the Falklands are defence and foreign affairs. | С нашей стороны, наиболее важными обязанностями по отношению к Фолклендским островам являются обеспечение обороны и ведение иностранных дел. |
| The Falklands English vernacular has a fair amount of borrowed Spanish words (often modified or corrupted); they are particularly numerous, indeed dominant in the local horse-related terminology. | В фолклендском диалекте имеется значительное количество заимствованных испанских слов (часто измененных или искажённых), особенно в терминологии, связанной с лошадьми. |
| Once over the Falklands Sound, the remainder Skyhawks chanced upon an unidentified transport ship - she was apparently the abandoned Argentine cargo vessel Río Carcaraña - which was attacked by one of the jets. | В Фолклендском проливе два оставшихся «Скайхока» случайно наткнулись на неопознанный транспорт (очевидно, заброшенное аргентинское грузовое судно Río Carcaraña), и один из самолётов атаковал его. |