However, HIV/AIDS, malaria and tuberculosis were threatening the very fabric of society by destroying the productive workforce. |
В то же время сама структура общества находится под угрозой таких уничтожающих продуктивную рабочую силу заболеваний, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез. |
BANGKOK - Thailand's political and social fabric is fraying. |
БАНГКОК. Политическая и социальная структура Таиланда изнашивается. |
And that that fabric was bent in the presence of massive objects like the sun. |
И эта структура искривляется в присутствии таких крупных объектов, как Солнце. |
The fabric of society is very complex, George. |
Структура общества очень сложна, Джордж. |
The social fabric and economic life in Afghanistan have been devastated, institutions and the physical infrastructure having been completely destroyed. |
Социальная структура Афганистана разрушена, его экономика разорена, учреждения и другие объекты инфраструктуры полностью уничтожены. |
Greater education among women would significantly increase their participation in economic and social development, thereby strengthening the overall fabric of society. |
Более активная просветительская работа среди женщин значительно расширит их участие в процессе экономического и социального развития, в результате чего укрепится общая структура общества. |
Considerable strains are put on the social fabric of these societies of the countries with economies in transition. |
Значительное напряжение испытывает социальная структура общества в странах с переходной экономикой. |
The social fabric of all these countries has faced severe threats for erosion. |
Социальная структура всех этих стран оказалась под угрозой разрушения. |
The socio-economic fabric of a country has now to be the major focus of attention. |
Сегодня главным объектом внимания должна стать социально-экономическая структура в каждой конкретной стране. |
The urban fabric is the product of historical processes. |
Городская структура являет собой продукт исторических процессов. |
The initial report had consisted of a single paragraph which had stated that the fabric of society was not conducive to racial discrimination. |
Первоначальный доклад страны состоял из единственного параграфа, в котором говорилось о том, что ее структура общества не способствовала расовой дискриминации. |
Globalization and modernization were confronting Bhutan's natural environment, cultural heritage and social fabric with new challenges. |
В процессе глобализации и модернизации природная среда, культурное наследие и социальная структура Бутана сталкиваются с новыми проблемами. |
In addition, trees have been uprooted, houses demolished and the social fabric frayed. |
Помимо этого, выкорчевываются деревья, сносятся дома и разрушается социальная структура. |
The challenge of preserving urban identity becomes even more important if the urban fabric is to become more compact. |
Задача сохранения городской самобытности приобретает еще более важное значение, если городская структура должна стать более компактной. |
The economic fabric of Monaco is highly diversified. |
Экономическая структура Княжества Монако характеризуется большим разнообразием. |
Logistics support, administrative systems and the fabric of the institution are improving. |
Совершенствуются материально-техническая поддержка, административные системы и сама структура армии. |
Health and education have been undermined, and the entire social fabric of society is threatened. |
Были подорваны системы здравоохранения и образования и оказалась под угрозой вся социальная структура общества. |
Lessons learned from experience indicate that without urban safety, cities' economic growth and social peace are threatened as well as the democratic institutions and the local social fabric. |
Накопленный опыт показывает, что при отсутствии городской безопасности ставятся под угрозу экономическое развитие и социальный мир в городах, а также демократические учреждения и местная социальная структура. |
The economic and social fabric has been destroyed by hurricanes and other natural disasters, which have produced enormous financial losses and affected the living conditions of most of the people of Haiti. |
Экономическая и социальная структура разрушена ураганами и другими стихийными бедствиями, причинившими Гаити огромный финансовый ущерб и отразившимися на условиях жизни большинства народа. |
These are worrisome trends, and if they continue, the social and political fabric of the country could be endangered. |
Это - тревожные тенденции, и если они сохранятся, то социально-политическая структура страны может оказаться под угрозой. |
As Mr. Mandela told us on 24 September, the very fabric of South African society is threatened by rising rates of joblessness, homelessness and violent crime. |
Как отмечал 24 сентября г-н Мандела, сама структура южноафриканского общества оказалась под угрозой в результате растущих темпов безработицы, роста числа бездомных и количества насильственных преступлений. |
Freedom of religion as propounded in the Constitution is of special importance in view of the social fabric of Mauritian society which comprises elements of all races, cultures and religions. |
Свобода религии, исходя из Конституции, имеет особое значение на Маврикии ввиду того, что социальная структура общества включает элементы всех рас, культур и религий. |
One expert asked whether the multicultural and multiracial fabric of Mauritian society had created internal problems and, if so, what impact those problems had on women. |
Один из экспертов задал вопрос о том, не создает ли многокультурная и многорасовая структура маврикийского общества внутренние проблемы, и если да, то какое воздействие эти проблемы оказывают на женщин. |
If these needs are not met, development in these countries will falter, the social fabric will come under strain, and the populations will become disaffected. |
Если такие потребности не будут удовлетворены, развитие в этих странах будет неустойчивым, социальная структура будет испытывать напряженность, а население будет проявлять недовольство. |
We note that, unfortunately, the fabric that was woven during 10 years of mediation efforts and that was almost completed at Taba is now unravelling before our eyes. |
Мы отмечаем, что, к сожалению, структура, создававшаяся на протяжении более 10 лет посредническими усилиями и почти завершенная в Табе, сейчас разваливается у нас на глазах. |