The obligations under the Convention constitute the fundamentals of the "extradite or prosecute" regime. |
С. Обязательства, вытекающие из Конвенции, составляют основу режима «выдача или судебное преследование». |
The Group is of the view that the assertion of universal jurisdiction on the basis of an extradite or prosecute regime underpinned by a treaty strikes an appropriate balance between the considerations in the argument and counter-argument set out above. |
Группа считает, что притязание на универсальную юрисдикцию на основе режима «выдача или судебное преследование» на базе договора устанавливает надлежащий баланс между соображениями, отраженными в вышеприведенных аргументе и контраргументе. |
In the multilateral anti-terrorism conventions, in contrast the two possibilities, extradite or prosecute, seemed to be on an equal footing, or else domestic prosecution was given preponderance through the establishment of jurisdiction. |
В многосторонних договорах и конвенциях по борьбе с терроризмом, напротив, два возможных варианта - выдача или судебное преследование, - по всей видимости, рассматриваются как равноценные или же предпочтение отдается внутригосударственному судебному разбирательству посредством установления юрисдикции. |
Thus, adoption of an extradite or prosecute regime would suggest a need for many States to dramatically expand their extraterritorial jurisdiction over offences committed anywhere in the world. |
Поэтому установление режима «выдача или судебное преследование» предполагало бы необходимость того, чтобы многие государства значительно расширили свою экстерриториальную юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в других частях мира. |
Recommendations on the principle of "extradite or prosecute" addressed mostly legislative amendments with a view to ensuring prosecution if a sought person was not extradited owing to his or her nationality. |
Рекомендации в отношении принципа "выдача или преследование" касались главным образом законодательных поправок, призванных обеспечить судебное преследование, если лицо, выдачи которого добиваются, не может быть экстрадировано ввиду его или ее гражданства. |
We believe that the best way for the Government of Sudan to disprove its responsibility is to apprehend and extradite the three suspects without delay, in compliance with the OAU decisions and on the basis of the 1964 Extradition Treaty between Ethiopia and Sudan. |
Мы считаем, что для правительства Судана наилучшим способом опровергнуть свою причастность является безотлагательное задержание и выдача трех подозреваемых в соответствии с решениями ОАЕ и на основе Договора о выдаче преступников, заключенного в 1964 году между Эфиопией и Суданом. |
States should consider enhancing the effectiveness and speed of extradition for offences against cultural property, and provide for the principle of "extradite or prosecute" (as in the 24 April 2012 version) |
Государствам следует рассмотреть вопрос о повышении эффективности и ускорении выдачи за совершение правонарушений в отношении культурных ценностей и обеспечить соблюдение принципа "выдача или преследование в судебном порядке" (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
basis and safeguards for the strengthening of the international cooperation that was needed to combat effectively the illicit traffic of drugs and were in line with the principle of "try or extradite" (aut dedere aut judicare). |
В этих документах предусмотрены правовые основы и гарантии укрепления международного сотрудничества, необходимого для эффективной борьбы с незаконным оборотом наркотических средств, и учитывается принцип "предание суду или выдача". |
Article 7: Extradite or prosecute |
Статья 7: Выдача или судебное преследование |
Under bilateral legal aid or assistance agreements, Algeria will extradite persons if requested to their countries of origin. |
Такая выдача осуществляется в соответствии с процедурами, предусматривающими, в частности, передачу фактических материалов дела для рассмотрения местным судом. |
Three States do not extradite fugitives on the basis of reciprocity. |
В трех государствах не производится выдача беглых преступников на основе принципа взаимности. |
The High Contracting Parties shall not extradite their respective nationals; the status of national shall be determined at the time of the offence in respect of which extradition is requested. |
«Высокие Договаривающиеся Стороны не выдают собственных граждан; статус гражданина определяется на момент совершения противоправного деяния, в связи с которым запрашивается выдача. |
The Organized Crime Convention (article 16, paragraph 11) and the Convention against Corruption (article 44, paragraph 12) provide that conditional extradition or surrender, when permitted by domestic law, satisfies the "extradite or prosecute" obligation. |
В Конвенции против организованной преступности (пункт 11 статьи 16) и Конвенции против коррупции (пункт 12 статьи 44) предусматривается, что условная выдача или передача лица в тех случаях, когда это допускается внутренним законодательством, удовлетворяет требованию "либо выдай, либо суди". |
On the other hand, the Tunisian State is obligated under the previously noted international judicial conventions to initiate criminal prosecution in Tunisia against a person whose extradition and prosecution are requested in accordance with the principle of extradite or prosecute. |
Вместе с тем Тунисское Государство обязано согласно ранее указанным международным конвенциям по судебным вопросам возбуждать уголовное разбирательство в Тунисе в отношении лица, выдача и судебное преследование которого испрашиваются согласно принципу «выдавать или осуществлять судебное преследование». |
If a State Party does not extradite its nationals, said Party shall undertake to periodically review its domestic legislation in order to determine whether extradition or conditional extradition of nationals might be permitted. |
Если какое-либо Государство-участник не выдает своих граждан, то данное Государство-участник принимает на себя обязательство периодически проводить обзор своего внутреннего законодательства с целью определить, может ли быть разрешена выдача или обусловленная выдача граждан. |
Thus, adoption of an extradite or prosecute regime would suggest a need for many States to dramatically expand their extraterritorial jurisdiction over offences committed anywhere in the world. |
В число этих случаев, без всякого сомнения, входят многие случаи, когда запрашивающее государство не желает, чтобы запрошенное государство осуществляло судебное преследование, если выдача не представляется возможной. |
As for whether El Salvador would extradite the foreign nationals referred to in the question, indeed it would, in accordance with the provisions of article 28 of the Constitution of the Republic. |
Что касается вопроса о том, допускает ли Сальвадор выдачу иностранцев в таком случае, то такая выдача допускается в соответствии с положениями той же статьи 28 Конституции Республики. |