The custodial State should extradite the person concerned to either of those States for prosecution if requested. |
Государство задержания должно выдать соответствующее лицо любому из этих государств для целей уголовного преследования, если поступит такой запрос. |
The importance of the principle of "extradite or prosecute" to deny criminals safe havens was also underscored. |
Было также особо указано на важную роль принципа "выдать или подвергнуть преследованию", с тем чтобы лишить преступников безопасных убежищ. |
They could easily ask their Salvadoran friends to arrest him and extradite him to the United States, whose laws he has broken repeatedly. |
Они могут легко попросить своих сальвадорских друзей арестовать его и выдать Соединенным Штатам, чьи законы он неоднократно нарушал. |
This article requires States Parties to always initiate criminal proceedings if they have jurisdiction, unless they extradite the person. |
В этой статье содержится требование к государствам-участникам всегда начинать уголовное преследование при наличии юрисдикции, если они не хотят выдать соответствующее лицо. |
Lithuania thus could extradite a foreigner who has been located in Lithuania and charged with a terrorist crime of political character. |
Таким образом, Литва может выдать иностранца, который находится в Литве и обвиняется в террористическом преступлении политического характера. |
The Vietnamese competent authorities may extradite persons whose acts do not constitute offences under Vietnamese law in application of the principle of reciprocity. |
Вьетнамские компетентные органы могут выдать лиц, чьи действия не являются правонарушениями по вьетнамскому законодательству, в порядке применения принципа взаимности. |
Under article 517 of the Code of Criminal Procedure, Panama may extradite a person only where dual criminality is established. |
В соответствии со статьей 517 Уголовно-процессуального кодекса Панама может выдать запрашиваемое лицо только в том случае, если установлена двойная уголовная ответственность. |
A State on whose territory an alleged offender is found can extradite him or her to the State of nationality or to another State that has established jurisdiction. |
Государство, на территории которого обнаружен предполагаемый преступник, может выдать его государству его гражданства или другому государству, которое установило юрисдикцию. |
According to the extradition law, Japan can extradite the fugitive to the requesting State on the condition of reciprocity, despite non-existence of a treaty. |
Согласно Закону о выдаче Япония может выдать скрывающееся от правосудия лицо обращающемуся с просьбой государству на основе взаимности, несмотря на отсутствие договора. |
However, in order for that person not to go unpunished, Togo could, failing prosecution, extradite the person to a third country whose courts had universal jurisdiction. |
Вместе с тем, чтобы это лицо не осталось безнаказанным, Того может в случае невозбуждения преследования против него применить принцип компетенции третьей стороны и выдать его стране, судебные органы которой обладают универсальной компетенцией. |
(b) extradite or prosecute; |
Ь) выдать или предать суду, |
France may not extradite a person temporarily on the condition that he or she is later returned to French territory to serve the sentence passed. |
Франция не может выдать временно находящееся на ее территории лицо при условии, что оно впоследствии будет препровождено на ее территорию для отбытия наказания. |
International judicial cooperation was no less important than cooperation in security matters, and the "extradite or prosecute" principle must be paramount. |
Не менее важным, чем сотрудничество в вопросах безопасности, является международное сотрудничество судебных органов, и превыше всего должен быть принцип «выдать или осуществить судебное преследование». |
In cases where Peru does not extradite its national owing to a failure of reciprocation, it institutes proceedings in its own courts, upon application by the requesting State. |
В тех случаях, когда Перу не может выдать своего гражданина вследствие несоблюдения принципа взаимности, она возбуждает уголовное дело в своих собственных судах по представлению запрашивающего государства. |
The Danish authorities may extradite a person to a country, even though there exists no bilateral or multilateral agreement with that particular country, as long as the provisions of the Extradition Act are fulfilled. |
Власти Дании могут выдать лицо какой-либо стране даже в отсутствие двустороннего или многостороннего соглашения с этой страной, при условии соблюдения положений закона о выдаче. |
The Central Organ of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution has held two high-level meetings during which relevant decisions were adopted to condemn this terrorist act and to urge the countries concerned to apprehend and extradite suspects. |
Центральный орган Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов провел две встречи высокого уровня, на которых были приняты соответствующие решения, осуждающие этот акт терроризма и настоятельно призывающие заинтересованные страны задержать и выдать подозреваемых лиц. |
At a minimum, this organ must demand that the United States Government try Luis Posada Carriles immediately for his acts of terrorism or extradite him to the Bolivarian Republic of Venezuela, where he is wanted by the law. |
Этот орган должен, как минимум, потребовать от правительства Соединенных Штатов немедленно предать суду Луиса Посаду Каррильеса за совершенные им акты терроризма или выдать его Боливарианской Республике Венесуэла, где его также разыскивают правоохранительные органы. |
It remains to be seen now what the White House will do; it still has the option, under its international obligations, to stop Luis Posada Carriles and extradite him to the Bolivarian Republic of Venezuela to answer for his crimes. |
Посмотрим, что предпримет Белый дом, у которого еще есть возможность в соответствии с его международными обязательствами арестовать Луиса Посада Каррильеса и выдать его Боливарианской Республике Венесуэла, чтобы он ответил за свои преступления. |
(c) extradite or prosecute or surrender to international court. |
с) выдать, или предать суду, или передать международному суду. |
Japan stressed that it could provide assistance to States or extradite persons in response to requests made by States even outside the framework of applicable treaties by resorting to applicable domestic legislation. |
Япония подчеркнула тот факт, что она может оказать помощь государствам или выдать лиц в ответ на запросы от государств даже за рамками применимых договоров, используя применимое внутреннее законодательство. |
It should also disarm those forces and extradite wanted individuals to face justice in the Sudan, thereby enabling the two Governments to normalize relations and foster peace and stability in the interests of their fraternal peoples. |
Ему также следует разоружить эти силы и выдать разыскиваемых лиц для их привлечения к ответственности в Судане, что позволило бы правительствам обеих стран нормализовать отношения между собой и способствовать укреплению мира и стабильности в интересах наших братских народов. |
Alternatively, Fiji may extradite the person solely for trial, after which the person, if convicted, is returned to serve any sentences. |
В качестве варианта, Фиджи могут выдать такое лицо только на время суда с условием, что в случае вынесения выдаваемому лицу обвинительного приговора, оно будет возвращено на территорию Фиджи для отбывания наказания. |
Thailand could extradite a fugitive even to States which could not provide reciprocity owing to legal obstacles, as in the case of offences that carried the death penalty. |
Таиланд может выдать лиц, скрывающихся от правосудия, даже государствам, которые не могут ответить тем же в связи с препятствиями правового характера, как в случае преступлений, за которые выносится смертный приговор. |
If a State is not bound by a treaty, it may extradite an alleged offender present in its territory not because it considers itself bound by any obligation to another State but simply on the basis of the principle of reciprocity. |
Если государство не связано договором, оно может выдать находящегося на его территории предполагаемого преступника, не потому что считает себя связанным каким-либо обязательством перед другим государством, а просто исходя из принципа взаимности. |
SFOR provided support for the visit of the Chief Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to Banja Luka on 15 February when she urged the authorities of the Republika Srpska and the Yugoslav leadership to find and extradite Karadzic and Mladic to The Hague. |
СПС оказывали поддержку посещению 15 февраля Баня-Луки Главным обвинителем Международного трибунала для Югославии, где она призвала власти Сербской Республики и югославское руководство найти и выдать Трибуналу Караджича и Младича. |