Participants recommended that modellers need to exploit existing satellite observations to better understand processes that govern air pollution radiative forcing. | Ь) участники вынесли рекомендацию, согласно которой специалистам по моделированию необходимо использовать существующие наблюдения со спутников для более глубокого понимания процессов, регулирующих радиационный форсинг загрязнения воздуха. |
The opportunity to develop those themes in depth, together with the universality of the composition of this Commission, are essential elements that we must exploit. | Возможность углубленного рассмотрения этих тем, наряду с универсальным составом нашей Комиссии, являются теми важными элементами, которые мы должны использовать. |
For the right to exploit world trade, a tax should be levied by the United Nations and used by the United Nations to build needed infrastructure for the poor countries of the world. | За право вести свободную торговлю Организация Объединенных Наций должна ввести налог и использовать его для создания необходимой инфраструктуры для бедных стран мира. |
The Vaccei were considered the most cultivated people west of the Celtiberians, and were distinguishable by a special collectivist type social structure, which enabled them to exploit successfully the wheat- and grass-growing areas of the western plateau. | Ваккеи отличались особой социальной структурой коллективистского типа, которая позволяла им успешно использовать территории, годные для выращивания пшеницы и кормовых культур на западном плато. |
One important application of the critique (independent of proposed microfoundations) is its implication that the historical negative correlation between inflation and unemployment, known as the Phillips curve, could break down if the monetary authorities attempted to exploit it. | Одним из важных приложений критического взгляда Лукаса является то, что эта концепция подразумевает возможность разрушения исторически сложившейся отрицательной зависимости между инфляцией и безработицей, известной как кривая Филлипса, в случае если руководящие денежно-кредитные учреждения попытаются её использовать. |
Personnel involved in peacekeeping and humanitarian activities should be sensitized to the specific needs of girl children and should not exploit them. | Занимающиеся поддержанием мира и гуманитарной деятельностью лица должны быть осведомлены о конкретных потребностях девочек и не должны их эксплуатировать. |
Others have started to exploit their riches with the participation of FDI. | Другие начали эксплуатировать свои богатства при участии ПИИ. |
In those areas, where agriculture remains the major economic activity of increasing numbers of poor people, it is necessary to exploit excessively the limited agricultural resources, and this thus puts at risk the basis for further production. | В этих районах, где сельское хозяйство по-прежнему является основным видом экономической деятельности для все более возрастающего числа бедных людей, приходится чрезмерно эксплуатировать ограниченные сельскохозяйственные ресурсы, создавая тем самым угрозу для основы дальнейшего производства. |
Such interpretation, applicable in fishery resources, need not be the same in the case of groundwaters since the States concerned may not wish to exploit the limit of exploitability or there may be alternative sources. | Такое толкование, применимое к рыбным ресурсам, необязательно будет применяться в случае грунтовых вод, поскольку соответствующие государства могут не стремиться эксплуатировать эти ресурсы до предела исчерпаемости или могут существовать альтернативные ресурсы. |
All the more reason not to exploit them. | Тем меньше оснований их эксплуатировать. |
Finally, an important key to rebalancing in the Asia-Pacific region is to exploit the potential of regional economic integration. | Наконец, важной предпосылкой восстановления баланса в Азиатско-Тихоокеанском регионе является использование потенциала для региональной экономической интеграции. |
Article 2,183: The author has the sole right to publish his work and to exploit it economically in any form or manner, subject to the restrictions, and for the purposes, specified in the present Code. | Статья 2183 гласит: Автор обладает исключительным правом на публикацию своего произведения и на его использование в коммерческих целях в каком бы то ни было формате и виде с соблюдением установленных настоящим Кодексом ограничений и целей. |
The Conference reaffirmed its solidarity with the Republic of the Sudan in its efforts to counter hostile designs, defend its unity and territorial integrity, and to exploit its wealth and natural resources to promote the development and welfare of its people. | Участники Конференции вновь подтвердили свою солидарность с Республикой Судан в ее усилиях, направленных на противодействие враждебным замыслам, защиту своего единства и территориальной целостности и использование своих богатств и природных ресурсов во имя развития и повышения благосостояния своего народа. |
However, there was sufficient support for the latter two drafting proposals, although it was observed that the third one might inadvertently be overly broad as it appeared covering rights other than the right to use or exploit copyrighted software. | Вместе с тем была выражена достаточная поддержка последних двух редакционных предложений, хотя было отмечено, что третье предложение может непреднамеренно быть слишком широким, поскольку, как представляется, оно охватывает иные права, чем право на использование или задействование программного обеспечения, защищенного авторским правом. |
Processing of new official commemorations Maintenance of war cemeteries, plots, individual graves, post-war commemorations and battle exploit memorials Management of major projects at overseas locations Provision of research services for commemorative information, and Issuing permission to use the relevant Service badge. | Обязанности управления обычно подразделяются на следующие пять областей: Проведение нового официального празднования Поддержание военных кладбищ, участков, отдельных могил, послевоенных мест празднования и мемориалов боевых подвигов Управление крупными проектами в зарубежных местах Предоставление научно-исследовательские услуг по памятной информации Выдача разрешения на использование соответствующего знака обслуживания. |
His short-term goal was to exploit the survived Austrian industry, human and natural resources; probably that's why Stalin has insisted on a more strict wording of the responsibility. | Его краткосрочной целью была эксплуатация сохранившейся австрийской промышленности, человеческих и природных ресурсов; вероятно, именно поэтому Сталин настаивал на ужесточении формулировки об ответственности. |
That occupation continued to illegally exploit and destroy the resources of the occupied people, as well as stripping them of their most basic rights and dignity. | В результате оккупации продолжается незаконная эксплуатация и истощение ресурсов оккупированного народа, который к тому же лишают основополагающих прав и достоинства. |
Its primary objective is to establish, maintain and exploit European systems of operational meteorological satellites, taking into account as far as possible the recommendations of the World Meteorological Organization (WMO). 96 | Ее главной целью является создание, техническое обслуживание и эксплуатация европейских систем оперативных метеорологических спутников с максимально полным учетом рекомендаций Всемирной метеорологической организации (ВМО) 96/. |
Lie, manipulate, exploit. | Ложь, манипуляция, эксплуатация. |
So, what I try and do, is I try and find ways to exploit... and I like the word "exploit"... exploit through propaganda and television... the northwest music community as a whole. | итак, что я пытался и сделал, это я попытался и нашёл пути эксплуатации... и мне нравится слово "эксплуатация"... эксплуатация через пропаганду и телевидение... северозападного музыкального сообщества в целом. |
Owing to the lack of State authority in these regions, arms suppliers have been able to exploit the situation. | Таким образом, отсутствие власти государства в этих районах позволило поставщикам оружия воспользоваться этой ситуацией. |
I don't respect what you did, but I certainly can exploit someone like you. | Я не уважаю то, что ты сделал, но уж точно могу воспользоваться таким, как ты. |
I thought you were implying that I was trying to exploit the town. | Я думала, вы считаете, что это я пытаюсь воспользоваться расположением жителей города. |
Putin's goal is to put Russia in a position to exploit such transformations. | Задача Путина заключается в том, чтобы поставить Россию в такое положение, в котором она могла бы воспользоваться такими трансформациями. |
You try to take advantage, to-to exploit her vulnerability... | Ты пытался воспользоваться её уязвимостью. |
Al-Qaida and its affiliates continue to exploit formal and informal financial systems to move funds across borders and to fund their activities. | ЗЗ. Для трансграничного перевода средств и финансирования своей деятельности «Аль-Каида» и ее филиалы продолжают пользоваться как формальными, так и неформальными финансовыми системами. |
Such noticeably differing standards across these regions means that there are a number of loopholes and weaknesses which unscrupulous arms dealers can exploit and further add to the growing proliferation of illicit arms across the globe. | Такие заметно отличающиеся друг от друга в различных регионах стандарты означают наличие целого ряда лазеек и слабых мест, которыми могут пользоваться неразборчивые в средствах оружейные дилеры и тем самым вносить свой вклад в дальнейшее распространение нелегального оружия по всей планете. |
The authorities continued to exploit loopholes in the law and expelled migrants and asylum-seekers without due consideration of their family ties and private lives. | Власти продолжали пользоваться пробелами в законодательстве и высылали мигрантов и просителей убежища, не уделяя должного внимания их семейному положению и частной жизни. |
This inconsistency and outright deception of their public clearly demonstrates the lack of credibility on the part of the Greek Cypriot leadership and its determination to continue to recklessly exploit this sensitive humanitarian issue for political ends. | Такая непоследовательность и прямой обман общественности недвусмысленно свидетельствуют о том, что кипрско-греческое руководство не может пользоваться доверием и что оно преисполнено решимости продолжать беззастенчиво использовать этот деликатный гуманитарный вопрос в политических целях. |
On the other hand, full compound interest would not do justice to the facts of the case, since while bearing the burden of maintaining the property, has remained in possession of it and has been able to use and exploit it to a limited extent." | В то же время полная сумма сложных процентов была бы неоправданна ввиду фактических обстоятельств данного дела, поскольку, неся бремя обеспечения сохранности имущества, оставался его владельцем и имел возможность пользоваться им и эксплуатировать его в ограниченной степени". |
They also flout indigenous peoples' rights to use and exploit their natural resources and facilitate the destruction and the contamination of the environment and ecosystems. | Они также подрывают права коренных народов на использование и освоение своих природных ресурсов и приводят к разрушению и загрязнению окружающей среды и экосистем. |
Many countries have a well established tradition of granting private persons and entities the right to exploit economically those natural resources under some "concession", "licence" or "permission" issued by the State. | Во многих странах уже давно существует традиция передавать частным лицам и предприятиям право на экономическое освоение таких природных ресурсов в соответствии с определенной "концессией", "лицензией" или "разрешением", выдаваемым государством. |
Some observers called for cooperative arrangements to be put into place to manage and conserve resources in the Arctic area, since climate change was rendering the area easier to exploit. | Ряд наблюдателей призвал к созданию механизмов сотрудничества в деле сохранения ресурсов Арктики и управления ими, поскольку изменение климата облегчает освоение этого района. |
Financial and technical assistance to exploit that energy will make it possible for us to participate in the global mitigation effort and to improve the economic and social well-being of the people of the Comoros. | Финансовая и техническая помощь на освоение этой энергии позволит нам принять участие в глобальных усилиях по смягчению последствий и улучшить экономическое и социальное благополучие народа Коморских Островов. |
Likewise, it also offers projects concerned with natural resource management, which aim to exploit such resources for the benefit of local requires the emergence of devolved structures and private operators capable of managing them. | В этом же ключе проекты рационального использования природных ресурсов имеют целью экономическое освоение этих ресурсов на благо местного населения, что предполагает создание децентрализованных структур и частных субъектов, отвечающих за управление этими ресурсами. |
Lastly, there was a need to look beyond legal approaches alone and to exploit the full potential of available means for promoting and protecting human rights. | И наконец, необходимо выйти за рамки сугубо правовых подходов и задействовать весь потенциал имеющихся средств для поощрения и защиты прав человека. |
Those events will involve a blend of classroom-based and distance-learning techniques and will exploit the wealth of resources that are accumulating in the Virtual Laboratory libraries. | Такое обучение будет состоять из классных занятий и дистанционного обучения и будет задействовать различные ресурсы, которыми располагают в настоящее время библиотеки виртуальной лаборатории. |
They suggested that such "picking -the-winner" strategies could be successful if the industries had a comparative (actual or potential) advantage, which governments sought to exploit. | По их мнению, такие стратегии "выбора победителя" могут быть успешными, если эти отрасли обладают сравнительными (реальными или потенциальными) преимуществами, которые намерено задействовать государство. |
Committing to cooperate in order to fully exploit the potential of intra-subregional energy trade given the fact that the subregion comprises both large energy producers and consumers. | Учитывая тот факт, что в этом субрегионе находятся крупнейшие производители энергии и ее потребители, государства-члены намерены сотрудничать с тем, чтобы задействовать весь потенциал торговли энергией внутри субрегиона. |
However, high levels of humanitarian needs persist, the challenges involved in addressing such needs remain significant and attempts to exploit such opportunities and effectively engage regional, subregional and national institutions to address these needs have not worked. | Однако объемы гуманитарных потребностей остаются высокими, трудности, связанные с удовлетворением таких потребностей - значительными, а попытки воспользоваться такими возможностями и эффективно задействовать региональные, субрегиональные и национальные институты для удовлетворения этих потребностей пока не приносят успеха. |
It strongly supports the Islanders in developing their own economy and future, including their decision to exploit their natural resources. | Оно решительно поддерживает жителей островов в развитии их собственной экономики и построении будущего, в том числе в их решении разрабатывать природные ресурсы. |
Our governance of the oceans has evolved piecemeal along with the technologies that allowed us to exploit the oceans' resources. | Наше управление океанами складывалось из отдельных элементов вместе с технологиями, которые позволяют нам разрабатывать ресурсы океана. |
One of the fundamental principles it sets forth emphasizes that States have the sovereign right to exploit their own resources but not to cause damage to the environment of other States. | В одном из провозглашаемых в Декларации основополагающих принципов подчеркивается, что государства имеют суверенное право разрабатывать свои собственные ресурсы, но не наносить при этом ущерба окружающей среде других государств. |
The third project of Inco of Canada, is to exploit mineral deposits in Goro, South Province. | Третий проект осуществляется канадской компанией ИНКО, которая планирует разрабатывать залежи полезных ископаемых в Горо, Южная провинция. |
The people of Geldar have started digging beneath our borders to exploit coal resources on our land. | Люди Гелдара начали разрабатывать шахту около нашей границы, чтобы добывать уголь с нашей территории. |
The Pacific Phosphate Company started to exploit the reserves in 1906 by agreement with Germany. | В 1906 Тихоокеанская фосфатная компания начала разработку фосфатов при поддержке немецкого правительства. |
Conflicts have also occurred with authorities when communities perceive they are denied the right to exploit mineral resources that they consider theirs, including in protected areas. | Кроме того, случаются конфликты с властями и в тех случаях, когда, по мнению общин, их лишают права на разработку минеральных ресурсов, которые они считают своими, в том числе в охраняемых районах. |
However, there may be an occasion where it is in the public interest for the State to have access to its minerals or to authorize another entity to exploit those minerals. | Однако могут иметь место случаи, когда общественным интересам будет соответствовать доступ государства к принадлежащим ему полезным ископаемым или предоставление им санкции на разработку этих полезных ископаемых другим субъектам. |
The purpose of the Finnmark Act is to clarify the relationship between the state and the Sami people and the Sami people's right to use and exploit natural resources in accordance with their culture. | Закон о Финнмарке ставит целью четко определить отношения между государством и народностью саамов и четко закрепить за нею право на использование и разработку природных ресурсов в соответствии со своими культурными обычаями. |
Investment in modular frameworks or analytical capacity that allows countries to exploit core sets of survey data for a variety of purposes would be valuable. | Важную роль в этом сыграют инвестиции в разработку модульных систем показателей и создание аналитического потенциала, что позволит странам использовать основные наборы данных проведенных обследований для различных целей. |
All foreign companies wishing to operate in the country have the right to exploit commercial deposits. | Все зарубежные компании, желающие работать в стране, имеют право осваивать промышленные месторождения. |
This is particularly sad because so much depends on countries starting to exploit recent technological breakthroughs promptly, and that in turn depends on aid. | Это особенно печально, если учесть, что очень многое сегодня определяется тем, насколько быстро страны начинают осваивать последние достижения технического прогресса, а это, в свою очередь, зависит от получения ими помощи. |
Industrialized countries, on the other hand, wanted a simple licensing system under which any State, person or company wishing to exploit the seabed resources might apply for a license, upon payment of a fee. | Индустриальные же страны выступали за систему простого лицензирования, при которой любое государство, лицо или компания, желающие осваивать ресурсы морского дна, могли подать заявку на лицензию, уплатив соответствующий сбор. |
In so doing, the Convention gave a State the right to exploit its deep seabed areas up to 200 nautical miles from its coast as if it were its geological continental shelf. | Тем самым Конвенция дала государству право осваивать свои глубоководные районы морского дна до 200 морских миль от побережья, как если бы это был его геологический континентальный шельф. |
The other type is the saving or disclaimer clause such as "Nothing in this Convention shall affect the sovereign right of States to exploit, develop and manage their own natural resources." | Другим видом формулировок является исключающая или защитительная клаузула, например: "Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает суверенное право государств использовать и осваивать собственные природные ресурсы и управлять ими". |
I couldn't identify the RAT at the scene because it was an unknown exploit. | Я не смог узнать "крысу" на месте, потому что это был незнакомый эксплойт. |
It was a shot in the dark, but I found an old exploit from a legacy system. | Я ткнул пальцем в небо и обнаружил старый эксплойт от их системы. |
In August 2013, a Computer Science student named Khalil used an exploit to post a letter on the Facebook timeline of site founder Mark Zuckerberg. | В августе 2013 года студент факультета компьютерных наук по имени Халиль использовал эксплойт, чтобы отправить письмо на Facebook хронологию основателя сайта Марка Цукерберга. |
You never launched your exploit. | Ты так и не запустила свой эксплойт. |
What we have here is one exploit file. | Здесь у меня есть один эксплойт. |
Available evidence suggests the need for empowering women to exploit the full potential of land resources. | Имеющиеся данные свидетельствуют о необходимости расширения возможностей женщин в целях задействования всего потенциала земельных ресурсов. |
As part of its operational priorities and bearing in mind its small size, both in budgetary and human resource terms, in the course of 2004 UNODC launched a number of initiatives in order to leverage resources and to exploit the power of partnership with Governments and institutions. | Действуя в рамках своих оперативных приоритетов и принимая во внимание небольшие размеры своих бюджетных и людских ресурсов, в течение 2004 года ЮНОДК приступило к осуществлению ряда инициатив в целях повышения эффективности своей ресурсной базы и задействования потенциала партнерских отношений с правительствами и учреждениями. |
(b) Enhanced regional voice in global development forums and deepened regional economic and financial cooperation to exploit synergies for mutual benefit towards inclusive and sustainable growth and development | Ь) Усиление позиций региона на глобальных форумах по вопросам развития и углубление регионального экономического и финансового сотрудничества для задействования взаимодополняющего эффекта действий в общих интересах всестороннего и устойчивого роста и развития |
(a) Design, communicate and implement a plan within each business area to exploit the defined benefits of up-to-date and consolidated data from the ERP system, including how it intends to realize both qualitative and quantitative benefits of improved information; | а) разработать, распространить и осуществить план по каждому направлению рабочих процессов в целях задействования преимуществ, выявленных к настоящему времени, и использования консолидированных данных из системы ОПР, включая положения о том, как она намерена использовать качественные и количественные выгоды от улучшения информации; |
Another way to exploit more fully the transport potential of inland waterways is to use them for fluvio-maritime traffic between river basins that are not connected by inland waterways to the main European waterway network, but, as far as navigation is concerned, only by sea routes. | Еще одним способом более полного задействования транспортного потенциала внутренних водных путей является их использование для перевозок река-море между речными бассейнами, не связанными внутренними водными путями с основной европейской сетью водных путей, с которой существует судоходное сообщение только по морю. |
This is essential if we are to resist effectively those who want to exploit racism and xenophobia. | Это весьма важно для того, чтобы мы могли эффективно противостоять тем, кто стремится использовать в своих интересах расизм и ксенофобию. |
Radical groups are likely to continue to exploit any public dissatisfaction ensuing from my Special Envoy's proposals and the future status process, including delays in the process. | Радикальные группы, по всей видимости, будут и далее использовать в своих интересах любое недовольство населения, порождаемое предложениями моего Специального посланника и процессом определения будущего статуса, включая задержки, имевшие место в ходе этого процесса. |
Unfortunately, certain States are attempting to exploit international organizations that try to mobilize support for such conventions. | К сожалению, некоторые государства пытаются использовать в своих интересах международные организации, занимающиеся мобилизацией усилий в поддержку таких конвенций. |
The Government significantly picked up its recruitment of proxy militias, continuing to exploit the existing and ongoing tensions between tribal groups. | Хартум значительно активизировал вербовку населения в проправительственное ополчение, продолжая использовать в своих интересах неослабевающие трения между племенными группами. |
The new technologies, however, also pose risks of promoting consumerism, allowing multinational companies to exploit local situations through better information, overwhelming people with floods of information and reducing cultural diversity. | Однако такой переход на новые технологии сопряжен с опасностью стимулирования потребительского бума, позволяющего многонациональным компаниям за счет более высококачественной информации использовать в своих интересах ситуацию на местах, ведущего к перенасыщению населения информацией и уменьшению культурного разнообразия. |
There was, however, a tendency for politicians to exploit racial differences prior to elections. | Среди политиков, однако, существует тенденция спекулировать на данной теме в предвыборной кампании. |
China is clearly seeking to exploit India's political disarray to alter the reality on the ground. | Понятно, что Китай стремится спекулировать на политическом смятении Индии для изменения реальности на месте. |
I'm not going to exploit a suicide. | Я не собираюсь спекулировать на суициде. |
Technology and globalization had made it easier to cause disproportionate harm, exploit narratives and profit from illicit financing, for example, from illegal trading in oil. | Достижения в области технологий и процесс глобализации упрощают их задачу наносить непропорционально большой ущерб, спекулировать идеями и пользоваться незаконными финансовыми средствами, полученными, например, в результате нелегальной торговли нефтью. |
Mr. Clerides' concern regarding the "fate of missing persons" is another example of the Greek Cypriot side's persistence to exploit humanitarian subjects for propaganda purposes at the expense of those on both sides who have lost their loved ones. | Забота г-на Клиридиса о "судьбе пропавших без вести" является еще одним примером упорных попыток стороны греков-киприотов в пропагандистских целях спекулировать на вопросах гуманитарного характера за счет тех людей обеих сторон, которые потеряли своих близких. |