You know that he plans to exploit every last one of you? | Ты знаешь, что он собирается всех вас использовать? |
Conscious of the enormous potential of South-South cooperation as an engine of global economic growth and social progress, the Group was determined to fully exploit its advantages for universal benefit. | Осознавая огромный потенциал сотрудничества Юг-Юг как одного из двигателей экономического роста и социального прогресса во всем мире, Группа намерена в полной мере использовать его преимущества ради всеобщего блага. |
Concerted action allows them to exploit this advantage and facilitates an appropriate interpretation of the provisions of the Charter, particularly with respect to peacekeeping actions and support for the delivery of humanitarian aid. | Согласованные действия позволяют им использовать это преимущество и способствовать надлежащему толкованию положений Устава, особенно в том, что касается мер по поддержанию мира и оказания гуманитарной помощи. |
While a hacker and a government can both create information and exploit the Internet, it matters for many purposes that large governments can deploy tens of thousands of trained people and have access to vast computing power to crack codes or intrude into other organizations. | И хотя и хакеры, и правительство могут создавать и использовать информацию в Интернете, во многих моментах очень важно то, что государство может задействовать десятки тысяч обученных людей и получить доступ к огромным вычислительным мощностям, чтобы взламывать коды или вторгаться в компьютерные системы других организаций. |
The territory was covered by juniper forests which the ancient peoples learned to exploit for their own needs, since foraging among the other vegetation only sufficed for half of the year, only to fail from November to April. | Территория была покрыта можжевёловыми лесами которые древние народы научились использовать для своих нужд, поскольку добыча еды среди другой растительности была возможной только с ноября по апрель. |
We're concerned you'll exploit your heritage to profit from the sale of the meteorite. | Нас беспокоит, что вы станете эксплуатировать ваше происхождение ради выгодной продажи метеорита. |
Joint authorship allows the authors to both independently exploit the copyright and to independently license the use of the copyright. | Соавторство позволяет авторам самостоятельно эксплуатировать авторские права и самостоятельно их лицензировать. |
Ukraine strongly rejected any attempts to exploit ethnic issues for political gain, to the detriment of inter-ethnic accord or of the country's stability and integrity. | Украина решительно отвергает все попытки эксплуатировать этнические вопросы в политических целях, в ущерб межэтническому согласию или стабильности и целостности страны. |
Part of our brief is to ensure that the Organization does not exploit the staff and, as a corollary, that the staff are not placed in a position to exploit the Organization. | Часть нашего краткого обзора сводится к обеспечению того, чтобы Организация не эксплуатировала персонал и, как следствие этого, чтобы персонал не был в состоянии эксплуатировать Организацию. |
The natural resources of the Democratic Republic of the Congo cannot and must not be used except to benefit the Congolese; no one has a right to illegally exploit them. | Природные ресурсы Демократической Республики Конго не могут и не должны использоваться в иных целях, кроме как на благо конголезцев; никто не вправе незаконно их эксплуатировать. |
The owner of the copyright in a work has the exclusive right to exploit the economic rights. | Владелец авторского права на произведение имеет исключительное право на использование экономических прав. |
Several initiatives to exploit such opportunities are ongoing between individual United Nations organizations and with the UNDG and the World Bank. | В настоящее время отдельными организациями системы Организации Объединенных Наций, ГООНР и Всемирным банком осуществляется ряд инициатив, направленных на использование таких возможностей. |
The exclusive right to exploit his work, in whatever form, and to make money from doing so, also belongs to the author for life. | Исключительное право на использование своего произведения в любой форме и на получение в результате этого денежного дохода также принадлежит автору в течение всей жизни. |
It was also essential to exploit the possibility of mobilizing resources from the large private companies that had signed the United Nations Global Compact. | Необходимо также эффективнее задействовать такой важный резерв в этой сфере, как использование возможностей круп-ных частных компаний, подписавших инициирован-ный Генеральным секретарем Организации Объеди-ненных Наций "Глобальный договор". |
The effect of the grant of a patent is not that the owner is given a statutory right to exploit the invention; instead it gives the owner the legal authority to prevent others from exploiting his/her invention. | Результатом предоставления патента является непредоставление его владельцу статутного права на использование его изобретения, а законные полномочия не допускать использования его изобретения другими. |
It is forbidden for anyone to exploit, enslave or traffic in fellow human beings. | Эксплуатация, порабощение или торговля людьми запрещены. |
His short-term goal was to exploit the survived Austrian industry, human and natural resources; probably that's why Stalin has insisted on a more strict wording of the responsibility. | Его краткосрочной целью была эксплуатация сохранившейся австрийской промышленности, человеческих и природных ресурсов; вероятно, именно поэтому Сталин настаивал на ужесточении формулировки об ответственности. |
That occupation continued to illegally exploit and destroy the resources of the occupied people, as well as stripping them of their most basic rights and dignity. | В результате оккупации продолжается незаконная эксплуатация и истощение ресурсов оккупированного народа, который к тому же лишают основополагающих прав и достоинства. |
Since the beginning of this century, there has been an increasing necessity to exploit marine resources, whether living or non-living, because of the increasing needs of a steadily growing world population. | С начала этого века имеет место все большая эксплуатация морских ресурсов, как живых, так и неживых, из-за все возрастающей необходимости постоянно увеличивающегося мирового населения. |
So, what I try and do, is I try and find ways to exploit... and I like the word "exploit"... exploit through propaganda and television... the northwest music community as a whole. | итак, что я пытался и сделал, это я попытался и нашёл пути эксплуатации... и мне нравится слово "эксплуатация"... эксплуатация через пропаганду и телевидение... северозападного музыкального сообщества в целом. |
Repressive forces will always stand ready to exploit the moment and push us back into the past. | Силы угнетения всегда будут готовы воспользоваться моментом и отбросить нас назад в прошлое. |
Expansionist forces intend to exploit Afghanistan's strategic location and to prey on its natural resources. | Силы экспансии намереваются воспользоваться стратегическим местоположением Афганистана и разграбить его природные ресурсы. |
And that makes him vulnerable to all the bad guys out there who think they can exploit that. | И это делает его уязвимым для тех, кто считает, что может этим воспользоваться. |
The 2nd, 6th and 10th Cavalry Divisions frustrated German attempts to exploit the gap in depth but the situation was still critical. | 2-я, 6-я и 10-я кавалерийская дивизии бельгийцев остановили попытку германских войск воспользоваться этим разрывом, но ситуация осталась критической. |
At the same time, the enhanced flows of information and commodities have created new opportunities for organized criminal groups, which have been quick to exploit them and expand their activities. | В то же время интенсификация информационных и товарных потоков создала новые возможности для организованных преступных групп, которые не преминули этим воспользоваться для расширения своей деятельности. |
The approach has been broad-based, rigorously weeding out those industrial activities in which Japan could no longer exploit competitive advantages at home. | При этом применялся всеобъемлющий подход, предусматривающий решительный отказ от тех видов промышленной деятельности, в которых Япония уже более не могла пользоваться конкурентными преимуществами на внутреннем рынке. |
Syrian citizens in the occupied Syrian Golan are not allowed to exploit the available lake waters, drill artesian wells or build water tanks to collect rainwater and melted snow. | Сирийским гражданам оккупированных сирийских Голан не разрешается пользоваться доступной водой озер, бурить артезианские скважины или строить водяные емкости для сбора дождевой воды и талого снега. |
In this context, I would like to refer to the establishment of an Andean subregional enterprise, or some other type of association, which would make it possible to exploit and use the satellite products of the Cotopaxi ground receiving station, which is located in Ecuador. | В этом контексте я хотел бы упомянуть о создании Андского субрегионального предприятия или ассоциации иного типа, которая позволила бы оперировать и пользоваться спутниковой информацией наземной принимающей станции в Котопакси, которая расположена в Эквадоре. |
We are deeply worried by the ongoing violence, and we hope for progress in the political process, which will lead to a stable and prosperous democratic country, allowing all of its citizens to enjoy the fruits of peace and exploit the country's enormous potential. | Мы глубоко обеспокоены совершаемыми там актами насилия и надеемся, что политический процесс приведет к созданию стабильной и процветающей демократической страны, которая предоставит всем своим гражданам возможность пользоваться благами мира и использовать огромный потенциал страны. |
It welcomed the Special Committee's affirmation of the value of foreign investment for the economic development of the Territories, and called on the administering Powers to protect natural resources and the right of the inhabitants of the Territories to exploit and enjoy those resources. | Он одобряет заявление Специального комитета о важности иностранных инвестиций для экономического развития этих территорий и призывает управляющие Державы охранять природные ресурсы и право жителей территории эксплуатировать эти ресурсы и пользоваться ими. |
The importance of free, prior and informed consent is particularly evident in relation to the situation of indigenous peoples vis-à-vis the international community and its desire to exploit their territories. | Важное значение предварительного, свободного и информированного согласия наиболее очевидно в контексте противостояния коренных народов международному сообществу, преследующему целью вести освоение их территорий. |
That has fostered sustainable development in many coastal zones and has held Governments accountable for the manner in which they exploit the resources of the sea. | Это укрепило мероприятия по обеспечению устойчивого развития во многих прибрежных районах и содействовало привлечению правительств к ответственности за освоение морских ресурсов. |
Furthermore, Cyprus' sovereign right to explore and exploit its natural resources located in its exclusive economic zone and/or its continental shelf cannot be questioned under the Convention or general international law. | Кроме того, суверенное право Кипра на разработку и освоение своих природных ресурсов, находящихся в пределах его исключительной экономической зоны и/или его континентального шельфа, не может ставиться под сомнение ни в соответствии с Конвенцией, ни по общему международному праву. |
Some observers called for cooperative arrangements to be put into place to manage and conserve resources in the Arctic area, since climate change was rendering the area easier to exploit. | Ряд наблюдателей призвал к созданию механизмов сотрудничества в деле сохранения ресурсов Арктики и управления ими, поскольку изменение климата облегчает освоение этого района. |
She asked whether Maroon women were involved in the discussions and negotiations about what happened to their community and which companies were allowed to come in and exploit the resources in partnership with the Government. | Она спрашивает, участвуют ли женщины народности марун в обсуждениях и переговорах о том, что происходит с их общиной, и какие компании допущены в страну и получили разрешение на освоение ресурсов в партнерстве с правительством. |
Those events will involve a blend of classroom-based and distance-learning techniques and will exploit the wealth of resources that are accumulating in the Virtual Laboratory libraries. | Такое обучение будет состоять из классных занятий и дистанционного обучения и будет задействовать различные ресурсы, которыми располагают в настоящее время библиотеки виртуальной лаборатории. |
In order to move towards graduation, each Asia-Pacific least developed country will have to address its own specific needs and constraints and exploit its opportunities for strengthening broad-based and inclusive growth. | Для выхода из категории наименее развитых стран всем таким странам Азиатско-Тихоокеанского региона будет необходимо рассмотреть свои конкретные потребности и ограничения и задействовать свои возможности для укрепления имеющего широкую основу инклюзивного роста. |
Developing economies with limited or no access to financial markets were unable to exploit their growth potential because of a lack of liquidity, and were forced to rely almost exclusively on exports to meet their liquidity needs. | Развивающиеся страны, которые имеют ограниченный доступ или вообще не имеют доступа к финансовым рынкам, не могут задействовать свой потенциал роста из-за нехватки наличных средств и вынуждены полагаться почти исключительно на экспорт для удовлетворения своих потребностей в наличных средствах. |
It is also important that people in some developing regions be educated in green-energy technologies in order to exploit the huge potential that exists. | Важно также обучать население отдельных развивающихся регионов возможностям использования технологий экологически чистой энергетики, что позволит задействовать ее существующий колоссальный потенциал. |
While a hacker and a government can both create information and exploit the Internet, it matters for many purposes that large governments can deploy tens of thousands of trained people and have access to vast computing power to crack codes or intrude into other organizations. | И хотя и хакеры, и правительство могут создавать и использовать информацию в Интернете, во многих моментах очень важно то, что государство может задействовать десятки тысяч обученных людей и получить доступ к огромным вычислительным мощностям, чтобы взламывать коды или вторгаться в компьютерные системы других организаций. |
The fact that Somalis have begun to exploit their natural resources is to be commended. | Заслуживает всяческих похвал то, что сомалийцы начали разрабатывать свои природные ресурсы. |
In accordance with that obligation, States have the sovereign right to exploit their natural resources pursuant to their environmental policies. | В соответствии с этим обязательством государства имеют суверенное право разрабатывать свои природные ресурсы сообразно со своей политикой в области окружающей среды. |
Another cause for concern is the apparently rapid speed with which parties have been able to exploit primary kimberlite deposits once they have identified them. | Еще одной причиной для обеспокоенности являются явно быстрые темпы, с которыми стороны могут разрабатывать первичные кимберлитовые месторождения после их установления. |
By making use of national and international oil companies and contractors, that group can exploit new oil fields, expand secondary fields and/or redevelop major infrastructure. | Привлекая национальные и международные нефтяные компании и подрядчиков, эта группа стран может разрабатывать новые нефтяные месторождения, расширять разработку второстепенных месторождений и/или перестраивать основную инфраструктуру. |
It should also reaffirm Principle 7 of the Rio Declaration on Environment and Development, regarding States' common but differentiated responsibilities for the sustainable management of all types of forests, and the right of States to exploit their own resources. | Необходимо также вновь подтвердить Принцип 7 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию в отношении общей, но дифференцированной ответственности за устойчивое использование всех видов лесов, а также право государств разрабатывать свои собственные ресурсы. |
However, there may be an occasion where it is in the public interest for the State to have access to its minerals or to authorize another entity to exploit those minerals. | Однако могут иметь место случаи, когда общественным интересам будет соответствовать доступ государства к принадлежащим ему полезным ископаемым или предоставление им санкции на разработку этих полезных ископаемых другим субъектам. |
Consequently, the administration and supervision of contracts between the Authority and qualified entities wishing to explore for or exploit deep-sea mineral resources lies at the core of the Authority's functions. | Соответственно, среди функций Органа стержневое место занимает реализация обязанности утверждать и выдавать контракты, заключаемые с надлежащими субъектами, желающими вести разведку или разработку минеральных ресурсов на глубоководных участках морского дна. |
Furthermore, Cyprus' sovereign right to explore and exploit its natural resources located in its exclusive economic zone and/or its continental shelf cannot be questioned under the Convention or general international law. | Кроме того, суверенное право Кипра на разработку и освоение своих природных ресурсов, находящихся в пределах его исключительной экономической зоны и/или его континентального шельфа, не может ставиться под сомнение ни в соответствии с Конвенцией, ни по общему международному праву. |
In view of the importance of flexibility and timeliness of financing to exploit emerging opportunities, the country-level criteria focus on the establishment of appropriate institutional arrangements and the elaboration of a national programme in consultation with the international community. | Ввиду важного значения гибкого подхода и своевременности финансирования в чрезвычайных обстоятельствах, критерий на уровне стран предусматривает создание надлежащих институционных мер и разработку национальной программы посредством проведения консультаций с международным сообществом. |
If miners find a profitable area in Nimba they do try to obtain a licence but this can be unsuccessful as local officials exploit the situation, often handing over the claim to senior officials who mine the area instead. | Найдя прибыльный район в Нимбе, алмазодобытчики пытаются получить на его разработку лицензию, однако их усилия не всегда приносят успех, поскольку местные чиновники, пользуясь ситуацией, зачастую передают соответствующий участок старшим должностным лицам, которые и организуют его разработку. |
Industrialized countries, on the other hand, wanted a simple licensing system under which any State, person or company wishing to exploit the seabed resources might apply for a license, upon payment of a fee. | Индустриальные же страны выступали за систему простого лицензирования, при которой любое государство, лицо или компания, желающие осваивать ресурсы морского дна, могли подать заявку на лицензию, уплатив соответствующий сбор. |
Since the natural resources of the State must be used for the benefit of the whole nation, the State has to exploit its natural resources to bring development to its citizens. | Поскольку природные ресурсы страны должны использоваться на благо всей нации, государство должно осваивать их для обеспечения развития в интересах своих граждан. |
He had not criticized the Government's decision to exploit the country's oil reserves, but only the fact that security measures taken pursuant to that exploitation had resulted in human rights violations. | Он не критиковал решение правительства осваивать нефтяные месторождения, а лишь отметил тот факт, что меры по обеспечению безопасности, принятые в целях обеспечения эксплуатации месторождений, привели к нарушениям прав человека. |
A fundamental aspect of the problem has been the ability of offenders to rapidly exploit new technologies, find new ways to commit offences, reduce risks of prosecution and maximize proceeds. | Важным аспектом проблемы является способность преступников быстро осваивать новые технологии, находить новые пути к совершению преступлений, снижать риск стать объектом преследования и максимально увеличивать извлекаемую прибыль. |
While the curse of mineral resources has had unfortunate results in other countries, we will exploit our resources to the sole benefit of the people of Niger. | В то время как так называемое «проклятие полезных ископаемых» в ряде стран приводило к печальным последствиям, мы намерены осваивать наши ресурсы исключительно на благо народа Нигера. |
This exploit led to massive abuse of legitimate blogs and websites and turned them into unwilling participants in a DDoS attack. | Этот эксплойт привел к массовому злоупотреблению законными блогами и веб-сайтами и превратил их в нежелательных участников DDoS-атак. |
There's a known exploit in the authentication credential. | Есть известный эксплойт для взлома проверки подлинности учетных данных. |
Despite them both performing unintended actions, an exploit is not a programming error, but instead an oversight by the developers. | Несмотря на то, что они выполняют непреднамеренные действия, эксплойт не является ошибкой программирования, а скорее недосмотром со стороны разработчиков. |
The Gallery developers have discovered a potentially serious security flaw in Gallery 1.3.1, 1.3.2, 1.3.3, 1.4 and 1.4.1 which can allow a remote exploit of your webserver. | Разработчики Gallery обнаружили потенциально серьезную дыру в безопасности в версиях 1.3.1, 1.3.2, 1.3.3, 1.4 и 1.4.1, которая может позволить удалённый эксплойт веб сервера. |
What we have here is one exploit file. | Здесь у меня есть один эксплойт. |
What markets do not automatically provide, however, is a fair chance for everyone to participate in them and exploit their potential to the full. | Однако рынки не обеспечивают автоматического предоставления всем справедливых возможностей для выхода на них и всестороннего задействования их потенциала. |
Available evidence suggests the need for empowering women to exploit the full potential of land resources. | Имеющиеся данные свидетельствуют о необходимости расширения возможностей женщин в целях задействования всего потенциала земельных ресурсов. |
The Secretary-General further indicated that an effort is being made to exploit the full potential of the Committee, namely: | Далее Генеральный секретарь отметил, что в настоящее время прилагаются усилия для задействования потенциала Комитета в полном объеме, т.е.: |
(a) Design, communicate and implement a plan within each business area to exploit the defined benefits of up-to-date and consolidated data from the ERP system, including how it intends to realize both qualitative and quantitative benefits of improved information; | а) разработать, распространить и осуществить план по каждому направлению рабочих процессов в целях задействования преимуществ, выявленных к настоящему времени, и использования консолидированных данных из системы ОПР, включая положения о том, как она намерена использовать качественные и количественные выгоды от улучшения информации; |
At the national level, ECA will work closely with the United Nations resident coordinator system to exploit the inherent strengths of the funds and programmes at that level. | На национальном уровне ЭКА будет работать в тесном сотрудничестве с системой координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций в целях задействования преимуществ, изначально имеющихся у фондов и программ на этом уровне. |
E-mail is another tool that UNITA has been able to exploit. | Электронная почта является другим инструментом, который УНИТА имеет возможность использовать в своих интересах. |
Lack of security will become even more serious when the monsoon season will affect life in the camps and make it easier for the Taliban to exploit poverty and discontent among the internally displaced persons. | Отсутствие безопасности будет ощущаться в еще большей степени в период муссонов, которые усложняют жизнь в лагерях и помогут талибам использовать в своих интересах нищету и недовольство в среде внутренне перемещенных лиц. |
Likewise, the development of modern communications systems has contributed to helping this trade to adapt very well and even better exploit the current world economic situation. | Помимо этого, развитие современной системы связи создает благоприятные условия для этой торговли и позволяет ей достаточно хорошо адаптироваться и еще более активно использовать в своих интересах мировую экономическую ситуацию. |
Intra-firm transactions, which account for 40 per cent of world trade, give TNCs the possibility to exploit price differentials around the world and set prices as global oligopolies. | Внутрифирменные операции, на которые приходится 40% мировой торговли, открывают перед ТНК возможность использовать в своих интересах разницу в ценах между отдельными рынками и устанавливать цены в качестве глобальных олигополий. |
The new technologies, however, also pose risks of promoting consumerism, allowing multinational companies to exploit local situations through better information, overwhelming people with floods of information and reducing cultural diversity. | Однако такой переход на новые технологии сопряжен с опасностью стимулирования потребительского бума, позволяющего многонациональным компаниям за счет более высококачественной информации использовать в своих интересах ситуацию на местах, ведущего к перенасыщению населения информацией и уменьшению культурного разнообразия. |
There was, however, a tendency for politicians to exploit racial differences prior to elections. | Среди политиков, однако, существует тенденция спекулировать на данной теме в предвыборной кампании. |
I'm not going to exploit a suicide. | Я не собираюсь спекулировать на суициде. |
Technology and globalization had made it easier to cause disproportionate harm, exploit narratives and profit from illicit financing, for example, from illegal trading in oil. | Достижения в области технологий и процесс глобализации упрощают их задачу наносить непропорционально большой ущерб, спекулировать идеями и пользоваться незаконными финансовыми средствами, полученными, например, в результате нелегальной торговли нефтью. |
And second, I think it's beneath you, frankly, to seek to exploit these recent deaths as a way of going for my throat. | И во-вторых, я думаю, это ниже вас, пытаться спекулировать недавними смертями, чтобы нанести удар мне. |
Mr. Clerides' concern regarding the "fate of missing persons" is another example of the Greek Cypriot side's persistence to exploit humanitarian subjects for propaganda purposes at the expense of those on both sides who have lost their loved ones. | Забота г-на Клиридиса о "судьбе пропавших без вести" является еще одним примером упорных попыток стороны греков-киприотов в пропагандистских целях спекулировать на вопросах гуманитарного характера за счет тех людей обеих сторон, которые потеряли своих близких. |