Beginning in the late 1970s, clashes occurred around Lake Chad, where both countries hoped to exploit oil reserves. | Начиная с конца 1970-х годов, начали происходить столкновения в районе озера Чад, где обе страны надеялись начать использовать запасы нефти. |
He saw he had a captive audience, decided to exploit it. | У него была постоянная аудитория, решил использовать ее. |
A carefully crafted png picture can be used to exploit a buffer overflow in gtksee and execute arbitrary code on the target machine. | Правильно сделанная png картинка может может использовать переполнение буфера в gtksee и выполнить произвольный код на целевой машине. |
The intention is to teach younger generations how to exploit natural resources in a responsible and rational way and to show them the correct mechanisms regulating the relationship between man and nature. | Цель ее заключается в том, чтобы научить молодые поколения ответственно и рационально использовать природные ресурсы и продемонстрировать им правильные механизмы, регулирующие взаимоотношения между человеком и природой. |
The United Nations Secretariat is determined to fully exploit the strategic and operational potential of partnerships with various multilateral organizations, including in the very important area of security sector reform. | Секретариат Организации Объединенных Наций полон решимости использовать в максимальной степени потенциал стратегического и оперативного партнерства с различными многосторонними организациями, включая такую очень важную область, как проведение реформы сектора безопасности. |
Motivated by speciesism and imperialism, these aliens have been and are secretly manipulating developments and changes in human society in order to more efficiently control and exploit human beings. | Руководимые видовой дискриминацией и империализмом, эти пришельцы тайно манипулируют развитием человеческого общества, чтобы эффективнее контролировать и эксплуатировать людей. |
Basically what that means is, you have an input of energy into the system that life can use and exploit to maintain itself. | По сути, это значит, что у нас есть входящяя энергия в систему, которую жизнь может использовать и эксплуатировать для поддержания себя. |
In giving its support, the State should not exploit the family in order to ensure a larger or smaller work force. | Оказывая свою поддержку, государство не должно эксплуатировать семью с целью обеспечить большую или меньшую по численности рабочую силу. |
Democracy is imperiled by terrorism on a daily basis because terrorism can exploit democratic freedom to develop. | Терроризм повседневно несет в себе угрозу демократии, поскольку он имеет возможность эксплуатировать в своих целях демократические свободы. |
It should be noted that certain parties in Lebanon and other organizations and individuals wish to exploit this humanitarian aspect for political purposes and undermine Syria and its stability. | Следует отметить, что некоторые стороны в Ливане и другие организации и физические лица стремятся эксплуатировать этот гуманитарный вопрос в политических целях, а также с целью дестабилизировать положение в Сирии. |
NEPAD has launched a kind of revolution based on a global programme that aims to exploit scientific and technological progress so as to improve agricultural production. | НЕПАД положил начало своего рода революции на основе глобальной программы, направленной на использование достижений научно-технического прогресса в целях улучшения положения с сельскохозяйственным производством. |
One way of achieving this would be to exploit the many potential opportunities that remain unnoticed or unused: surpluses in the workforce, latent entrepreneurial talent, unexplored traditional knowledge and unexploited natural resources. | Одним из путей достижения этого могло бы стать использование многих потенциальных возможностей, которые остаются незамеченными или нереализуемыми, а именно: излишки рабочей силы, скрытые предпринимательские возможности, незадействованные традиционные знания и неиспользуемые природные ресурсы. |
As the launch of the peace process at the 1991 Madrid International Peace Conference demonstrated, the prospects for peace in the Middle East always needed a concerted international push to exploit windows of opportunity. | Как показало начало мирного процесса в 1991 году на Международных мирных переговорах в Мадриде, перспектива мира на Ближнем Востоке всегда требовала согласованного международного давления, направленного на использование благоприятных возможностей. |
Exploit the rights granted by NC KMG in respect of existing producing and unlicensed blocks. | Использование прав, предоставляемых НК КМГ по существующим и нелицензионным блокам. |
(e) Exploit some quick wins on SDG data. | ё) использование стратегий быстрого достижения результатов по данным о целях в области устойчивого развития. |
His short-term goal was to exploit the survived Austrian industry, human and natural resources; probably that's why Stalin has insisted on a more strict wording of the responsibility. | Его краткосрочной целью была эксплуатация сохранившейся австрийской промышленности, человеческих и природных ресурсов; вероятно, именно поэтому Сталин настаивал на ужесточении формулировки об ответственности. |
That occupation continued to illegally exploit and destroy the resources of the occupied people, as well as stripping them of their most basic rights and dignity. | В результате оккупации продолжается незаконная эксплуатация и истощение ресурсов оккупированного народа, который к тому же лишают основополагающих прав и достоинства. |
Not only did such offences undermine the confidence of local populations, but for peacekeepers to exploit and abuse the very people they were meant to help was a betrayal of the ideals of the United Nations. | Подобные правонарушения подрывают доверие местного населения, а со стороны миротворцев эксплуатация и насилие в отношение тех самых людей, которым они должны помогать, - это предательство идеалов Организации Объединенных Наций. |
Since the beginning of this century, there has been an increasing necessity to exploit marine resources, whether living or non-living, because of the increasing needs of a steadily growing world population. | С начала этого века имеет место все большая эксплуатация морских ресурсов, как живых, так и неживых, из-за все возрастающей необходимости постоянно увеличивающегося мирового населения. |
Lie, manipulate, exploit. | Ложь, манипуляция, эксплуатация. |
Failure by the international community to cooperate fully will only enable the drug barons to effectively exploit such weaknesses to maximum advantage. | Неспособность международного сообщества обеспечить всестороннее сотрудничество лишь позволит наркобаронам эффективно воспользоваться этой слабостью с максимальной для себя пользой. |
The third phase began immediately after the 1969 Sino-Soviet military clashes, with the US actively seeking to exploit the rift in the Communist world by aligning China with its anti-Soviet strategy. | Третий этап начался сразу же после китайско-советских военных столкновений 1969 г., когда США активно стремились воспользоваться расколом в коммунистическом мире, включив Китай в свою антисоветскую стратегию. |
Combined with the large untapped markets, this creates increasing interest by commercial banks and private investors (including funds) aiming to exploit the market. | Наряду с большим нереализованным потенциалом рынков это привлекает коммерческие банки и частных инвесторов (в том числе фонды), которые стремятся воспользоваться открывающимися возможностями. |
The deepening process of transition to a multipolar world, growing globalization and transparency of international trade and economic ties and an interplay of economic interests had opened up new opportunities for development, which not all States were able to exploit to an equal extent. | Углубляющийся процесс перехода к многопо-лярному миру, глобализация и открытость меж-дународной торговли, расширение экономических связей и дальнейшего взаимодействия на основе экономических интересов - все это открывает но-вые возможности в области развития, которыми, однако, не все государства в равной степени могут воспользоваться. |
But Walker's quick dispatch of the ROK 5th and 11th Regiments from two widely separated sectors of the front to the area of penetration resulted in destroying the force before it could exploit its breakthrough. | Однако Уокер немедленно отправил в место прорыва 5-й и 11-й полки ROK с двух широких отдельных секторов, которые уничтожили прорвавшихся северокорейцев, прежде чем те успели воспользоваться плодами своего прорыва. |
Without such cooperation, organized criminal elements would continue to exploit the vulnerabilities of migrants. | Без такого сотрудничества организованные преступные элементы будут продолжать пользоваться уязвимостью мигрантов. |
It remains very apparent that the insurgency can still exploit and manipulate civilian casualty events to their advantage, since ISAF is perceived by the Afghan population to be accountable for all incidents where casualties occur. | По-прежнему представляется очевидным тот факт, что мятежники все еще могут пользоваться и манипулировать случаями гибели гражданских лиц в своих интересах, так как афганское население неизменно возлагает ответственность за все подобные инциденты на МССБ. |
Likewise, express the right of our peoples to exploit, in a sustainable manner, their natural resources which can be used as an important source to finance economic development, social justice, and the welfare of our peoples; | Аналогичным образом, мы заявляем о праве своих народов пользоваться, на устойчивой основе, своими природными ресурсами, что может стать важным источником финансирования экономического развития, достижения социальной справедливости и благосостояния наших народов; |
I'm not going to exploit her. | Я не собираюсь ей пользоваться. |
Technology and globalization had made it easier to cause disproportionate harm, exploit narratives and profit from illicit financing, for example, from illegal trading in oil. | Достижения в области технологий и процесс глобализации упрощают их задачу наносить непропорционально большой ущерб, спекулировать идеями и пользоваться незаконными финансовыми средствами, полученными, например, в результате нелегальной торговли нефтью. |
They also flout indigenous peoples' rights to use and exploit their natural resources and facilitate the destruction and the contamination of the environment and ecosystems. | Они также подрывают права коренных народов на использование и освоение своих природных ресурсов и приводят к разрушению и загрязнению окружающей среды и экосистем. |
That has fostered sustainable development in many coastal zones and has held Governments accountable for the manner in which they exploit the resources of the sea. | Это укрепило мероприятия по обеспечению устойчивого развития во многих прибрежных районах и содействовало привлечению правительств к ответственности за освоение морских ресурсов. |
Furthermore, Cyprus' sovereign right to explore and exploit its natural resources located in its exclusive economic zone and/or its continental shelf cannot be questioned under the Convention or general international law. | Кроме того, суверенное право Кипра на разработку и освоение своих природных ресурсов, находящихся в пределах его исключительной экономической зоны и/или его континентального шельфа, не может ставиться под сомнение ни в соответствии с Конвенцией, ни по общему международному праву. |
Similarly, the sovereignty of the coastal State over its territorial sea carries with it the sovereign right to exploit that zone for the production of renewable energy from marine sources, subject to the right of innocent passage (article 17). | Аналогичным образом, суверенитет прибрежного государства над его территориальными водами подразумевает суверенное право на освоение этой зоны для производства возобновляемой энергии из морских источников при условии обеспечения права мирного прохода (статья 17). |
Likewise, it also offers projects concerned with natural resource management, which aim to exploit such resources for the benefit of local requires the emergence of devolved structures and private operators capable of managing them. | В этом же ключе проекты рационального использования природных ресурсов имеют целью экономическое освоение этих ресурсов на благо местного населения, что предполагает создание децентрализованных структур и частных субъектов, отвечающих за управление этими ресурсами. |
Lastly, there was a need to look beyond legal approaches alone and to exploit the full potential of available means for promoting and protecting human rights. | И наконец, необходимо выйти за рамки сугубо правовых подходов и задействовать весь потенциал имеющихся средств для поощрения и защиты прав человека. |
Fully exploit the technological potential existing in universities and technical institutes (i.e. micro-nano technologies, opto-electronics etc.); | в полной мере задействовать технологический потенциал университетов и технических институтов (микро-нано технологий, опто-электроники и т.д.); |
The groups also need to better exploit their complementary skills and work together under the umbrella of the Committee of Human Rights Leagues and Associations on common projects. | Группам также необходимо лучше задействовать их резервы и сотрудничать друг с другом под эгидой Объединения правозащитных групп и ассоциаций в связи с реализацией совместных проектов. |
We believe that in adopting this approach, developing countries and countries in crisis should fully exploit their own domestic strengths and mobilize their existing potential to speed up and take advantage of international aid and cooperation. | Мы считаем, что, принимая этот подход, развивающиеся страны и страны, переживающие кризис, должны в полной мере задействовать свой внутренний потенциал и мобилизовать свои наличные ресурсы для того, чтобы активизировать международную помощь и сотрудничество и воспользоваться их преимуществами. |
Governments need to re-engage with farmers, scientists and other stakeholders in order to exploit the full potential of agriculture to reduce poverty and conserve natural resources. | Правительства должна вновь объединиться с фермерами, учеными и другими сторонами в усилиях, направленных на то, чтобы полностью задействовать потенциал сельского хозяйства для сокращения масштабов нищеты и сохранения природных ресурсов. |
The two countries have also signed a letter of intent to jointly exploit crude oil off their coast when peace returns to the region. | Две страны также подписали письмо о намерении совместно разрабатывать месторождение сырой нефти в прибрежной зоне после восстановления мира в регионе. |
Our governance of the oceans has evolved piecemeal along with the technologies that allowed us to exploit the oceans' resources. | Наше управление океанами складывалось из отдельных элементов вместе с технологиями, которые позволяют нам разрабатывать ресурсы океана. |
By making use of national and international oil companies and contractors, that group can exploit new oil fields, expand secondary fields and/or redevelop major infrastructure. | Привлекая национальные и международные нефтяные компании и подрядчиков, эта группа стран может разрабатывать новые нефтяные месторождения, расширять разработку второстепенных месторождений и/или перестраивать основную инфраструктуру. |
The Spaniards discovered gold in the area of the land of the Teques, and as they started to exploit the mines, Guaicaipuro attacked, forcing the Spanish to leave. | Испанцы обнаружили золото в области земель Текес и как только они начали разрабатывать рудники, Гуаикайпуро напал, заставив испанцев уйти. |
Environmental issues figure prominently on all tracks of the peace process in order that we may strive to utilize and exploit in a sustainable manner the natural resources in the area for the benefit of all concerned parties. | Экологические вопросы играют заметную роль на всех направлениях мирного процесса, побуждая нас постараться использовать и разрабатывать устойчивым образом природные ресурсы в районе в интересах всех заинтересованных сторон. |
The coastal State also has the exclusive right to exploit the subsoil in its waters. | Кроме того, прибрежное государство обладает исключительным правом на разработку морских недр, находящихся в его водах. |
It does this strictly in accordance with the provisions of the Convention and the 1994 Agreement through a contract-based system which involves issuing contracts of limited duration to those entities wishing to explore for or exploit minerals in the seabed beyond national jurisdiction. | Деятельность Органа осуществляется в строгом соответствии с положениями Конвенции и Соглашения 1994 года посредством системы контрактов, которая предусматривает заключение контрактов на ограниченный срок с субъектами, желающими вести разведку или разработку минеральных ресурсов морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
However, there may be an occasion where it is in the public interest for the State to have access to its minerals or to authorize another entity to exploit those minerals. | Однако могут иметь место случаи, когда общественным интересам будет соответствовать доступ государства к принадлежащим ему полезным ископаемым или предоставление им санкции на разработку этих полезных ископаемых другим субъектам. |
Furthermore, Cyprus' sovereign right to explore and exploit its natural resources located in its exclusive economic zone and/or its continental shelf cannot be questioned under the Convention or general international law. | Кроме того, суверенное право Кипра на разработку и освоение своих природных ресурсов, находящихся в пределах его исключительной экономической зоны и/или его континентального шельфа, не может ставиться под сомнение ни в соответствии с Конвенцией, ни по общему международному праву. |
They seek to commercially exploit new ideas, technologies, inventions or other scientific or market knowledge and business practices by introducing new products or services, creating or entering new markets, or applying new, more efficient methods of production or organization. | этап становления, охватывающий разработку прототипа продукции, первоначальные конъюнктурные исследования и деятельность по организации выхода на рынок, а также формирование формальной бизнес-организации; |
Working towards better cooperation with EU, UNIDO continued to actively exploit its potential. | Стремясь к обеспечению более эффективного сотрудничества с ЕС, ЮНИДО продолжала активным образом осваивать его потенциал. |
Since the natural resources of the State must be used for the benefit of the whole nation, the State has to exploit its natural resources to bring development to its citizens. | Поскольку природные ресурсы страны должны использоваться на благо всей нации, государство должно осваивать их для обеспечения развития в интересах своих граждан. |
He had not criticized the Government's decision to exploit the country's oil reserves, but only the fact that security measures taken pursuant to that exploitation had resulted in human rights violations. | Он не критиковал решение правительства осваивать нефтяные месторождения, а лишь отметил тот факт, что меры по обеспечению безопасности, принятые в целях обеспечения эксплуатации месторождений, привели к нарушениям прав человека. |
e) of the Rio Declaration on Environment and Development, taking into account developing countries' sovereign right to exploit their own resources pursuant to their environmental and developmental policies, while avoiding the misuse of that approach as a disguised barrier to trade; | ё) Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, принимая во внимание суверенное право развивающихся стран осваивать свои собственные ресурсы в соответствии с установленной ими политикой в области охраны окружающей среды и развития, избегая при этом злоупотребления этим подходом в качестве скрытого торгового барьера; |
Idea-Factory Idea-Factory inaugurated a "Customer Proximity Center" in Madrid in 2004 in order to better exploit the Spanish market, one of the company's main consumer markets. | Компания "Идеа-фактори" открыла свой "Центр клиентского обслуживания" в Мадриде в 2004 году, с тем чтобы улучшить осваивать испанский рынок, являющийся одним из ее основных потребительских рынков. |
I couldn't identify the RAT at the scene because it was an unknown exploit. | Я не смог узнать "крысу" на месте, потому что это был незнакомый эксплойт. |
There's a known exploit in the authentication credential. | Есть известный эксплойт для взлома проверки подлинности учетных данных. |
Despite them both performing unintended actions, an exploit is not a programming error, but instead an oversight by the developers. | Несмотря на то, что они выполняют непреднамеренные действия, эксплойт не является ошибкой программирования, а скорее недосмотром со стороны разработчиков. |
You never launched your exploit. | Ты так и не запустила свой эксплойт. |
LEAP uses a modified version of MS-CHAP, an authentication protocol in which user credentials are not strongly protected and easily compromised; an exploit tool called ASLEAP was released in early 2004 by Joshua Wright. | LEAP использует модифицированную версию протокола MS-CHAP - слабо защищённого протокола аутентификации, информация о пользователе и пароле в котором легко компрометируется; в начале 2004 года Джошуа Райтом был написан эксплойт протокола LEAP, названный ASLEAP. |
As part of its operational priorities and bearing in mind its small size, both in budgetary and human resource terms, in the course of 2004 UNODC launched a number of initiatives in order to leverage resources and to exploit the power of partnership with Governments and institutions. | Действуя в рамках своих оперативных приоритетов и принимая во внимание небольшие размеры своих бюджетных и людских ресурсов, в течение 2004 года ЮНОДК приступило к осуществлению ряда инициатив в целях повышения эффективности своей ресурсной базы и задействования потенциала партнерских отношений с правительствами и учреждениями. |
The Secretary-General further indicated that an effort is being made to exploit the full potential of the Committee, namely: | Далее Генеральный секретарь отметил, что в настоящее время прилагаются усилия для задействования потенциала Комитета в полном объеме, т.е.: |
(b) Enhanced regional voice in global development forums and deepened regional economic and financial cooperation to exploit synergies for mutual benefit towards inclusive and sustainable growth and development | Ь) Усиление позиций региона на глобальных форумах по вопросам развития и углубление регионального экономического и финансового сотрудничества для задействования взаимодополняющего эффекта действий в общих интересах всестороннего и устойчивого роста и развития |
Another way to exploit more fully the transport potential of inland waterways is to use them for fluvio-maritime traffic between river basins that are not connected by inland waterways to the main European waterway network, but, as far as navigation is concerned, only by sea routes. | Еще одним способом более полного задействования транспортного потенциала внутренних водных путей является их использование для перевозок река-море между речными бассейнами, не связанными внутренними водными путями с основной европейской сетью водных путей, с которой существует судоходное сообщение только по морю. |
At the national level, ECA will work closely with the United Nations resident coordinator system to exploit the inherent strengths of the funds and programmes at that level. | На национальном уровне ЭКА будет работать в тесном сотрудничестве с системой координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций в целях задействования преимуществ, изначально имеющихся у фондов и программ на этом уровне. |
The Italian diplomacy decided to exploit the situation to obtain a favourable peace. | Итальянские дипломаты решили использовать в своих интересах сложившуюся ситуацию, чтобы добиться мира на как можно более выгодных условиях. |
Their law enforcement agencies have been faced with strong pressure from criminal groups seeking to exploit the post-conflict situation and establish drug trafficking routes. | Их правоохранительные органы сталкиваются с чрезвычайно активной деятельностью преступных группировок, которые стремятся использовать в своих интересах сложившуюся после урегулирования конфликта ситуацию и проложить новые маршруты незаконного оборота наркотиков. |
Radical groups are likely to continue to exploit any public dissatisfaction ensuing from my Special Envoy's proposals and the future status process, including delays in the process. | Радикальные группы, по всей видимости, будут и далее использовать в своих интересах любое недовольство населения, порождаемое предложениями моего Специального посланника и процессом определения будущего статуса, включая задержки, имевшие место в ходе этого процесса. |
Lack of security will become even more serious when the monsoon season will affect life in the camps and make it easier for the Taliban to exploit poverty and discontent among the internally displaced persons. | Отсутствие безопасности будет ощущаться в еще большей степени в период муссонов, которые усложняют жизнь в лагерях и помогут талибам использовать в своих интересах нищету и недовольство в среде внутренне перемещенных лиц. |
Likewise, the development of modern communications systems has contributed to helping this trade to adapt very well and even better exploit the current world economic situation. | Помимо этого, развитие современной системы связи создает благоприятные условия для этой торговли и позволяет ей достаточно хорошо адаптироваться и еще более активно использовать в своих интересах мировую экономическую ситуацию. |
There was, however, a tendency for politicians to exploit racial differences prior to elections. | Среди политиков, однако, существует тенденция спекулировать на данной теме в предвыборной кампании. |
China is clearly seeking to exploit India's political disarray to alter the reality on the ground. | Понятно, что Китай стремится спекулировать на политическом смятении Индии для изменения реальности на месте. |
I'm not going to exploit a suicide. | Я не собираюсь спекулировать на суициде. |
And second, I think it's beneath you, frankly, to seek to exploit these recent deaths as a way of going for my throat. | И во-вторых, я думаю, это ниже вас, пытаться спекулировать недавними смертями, чтобы нанести удар мне. |
Mr. Clerides' concern regarding the "fate of missing persons" is another example of the Greek Cypriot side's persistence to exploit humanitarian subjects for propaganda purposes at the expense of those on both sides who have lost their loved ones. | Забота г-на Клиридиса о "судьбе пропавших без вести" является еще одним примером упорных попыток стороны греков-киприотов в пропагандистских целях спекулировать на вопросах гуманитарного характера за счет тех людей обеих сторон, которые потеряли своих близких. |