| A local attacker could exploit this vulnerability to gain gid "games". | Локальный нападающий может использовать эту уязвимость для присвоения привилегий группы games. |
| It is also important to exploit the considerable economies of scale in soluble coffee production. | В производстве быстрорастворимого кофе очень важно использовать также ощутимый эффект экономии за счет масштабов. |
| How can you exploit your family for your next acting job? | И как ты хочешь использовать свою семью, чтобы получить новую роль? |
| UNCTAD should now help LDCs in respect of the design of appropriate rules of origin, so that LDCs could begin to exploit trade preferences. | Теперь ЮНКТАД должна оказать помощь НРС в разработке надлежащих правил происхождения, с тем чтобы НРС могли начать использовать торговые преференции. |
| At the same time, computer programs began to exploit huge databases of games between grandmaster (the highest title in chess), using results from the human games to extrapolate what moves have the highest chances of success. | В то же время, компьютерные программы стали использовать огромные базы данных игр между гроссмейстерами (самый высокий титул в шахматах), используя результаты игр людей, чтобы экстраполировать те ходы, которые имеют наилучшие шансы на успех. |
| In giving its support, the State should not exploit the family in order to ensure a larger or smaller work force. | Оказывая свою поддержку, государство не должно эксплуатировать семью с целью обеспечить большую или меньшую по численности рабочую силу. |
| The President questioned the assumption that Uganda would exploit the mineral wealth of the Democratic Republic of the Congo when it was failing to exploit its own mineral wealth. | Президент отметил, что Уганде незачем эксплуатировать природные богатства Демократической Республики Конго, поскольку она не эксплуатирует свои собственные природные богатства. |
| Most national statistical offices do not have staff with the appropriate skills, and would therefore require capacity-building and intensive training in the area of human resources in order to be able to exploit these data sources. | Большинство национальных статистических управлений не располагает кадровыми ресурсами, обладающими соответствующими навыками, и поэтому, чтобы иметь возможность эксплуатировать такие источники данных, они должны будут наращивать свой потенциал и проводить интенсивное обучение людских ресурсов. |
| The international community must stand up to any attempt by any State or group of States to exploit human rights as a means of interfering in the internal affairs of other States. | Международное сообщество должно воздвигнуть барьер на пути любых попыток со стороны любого государства или группы государств с целью эксплуатировать вопрос прав человека в качестве средства вмешательства во внутренние дела других государств. |
| On the other hand, full compound interest would not do justice to the facts of the case, since while bearing the burden of maintaining the property, has remained in possession of it and has been able to use and exploit it to a limited extent." | В то же время полная сумма сложных процентов была бы неоправданна ввиду фактических обстоятельств данного дела, поскольку, неся бремя обеспечения сохранности имущества, оставался его владельцем и имел возможность пользоваться им и эксплуатировать его в ограниченной степени". |
| Finally, an important key to rebalancing in the Asia-Pacific region is to exploit the potential of regional economic integration. | Наконец, важной предпосылкой восстановления баланса в Азиатско-Тихоокеанском регионе является использование потенциала для региональной экономической интеграции. |
| The owner of the copyright in a work has the exclusive right to exploit the economic rights. | Владелец авторского права на произведение имеет исключительное право на использование экономических прав. |
| The Conference reaffirmed its solidarity with the Republic of the Sudan in its efforts to counter hostile designs, defend its unity and territorial integrity, and to exploit its wealth and natural resources to promote the development and welfare of its people. | Участники Конференции вновь подтвердили свою солидарность с Республикой Судан в ее усилиях, направленных на противодействие враждебным замыслам, защиту своего единства и территориальной целостности и использование своих богатств и природных ресурсов во имя развития и повышения благосостояния своего народа. |
| I am not endorsing leniency for looters and thugs; but we already know where the raft of punitive legislation that Cameron is proposing, and his efforts to exploit civil unrest to clamp down on civil liberties, would lead the country. | Я не одобряю снисхождения к грабителям и головорезам; однако мы уже знаем, куда предлагаемое Кэмероном карательное законодательство и его усилия, направленные на использование гражданских беспорядков для подавления гражданских свобод, могут завести страну. |
| They also flout indigenous peoples' rights to use and exploit their natural resources and facilitate the destruction and the contamination of the environment and ecosystems. | Они также подрывают права коренных народов на использование и освоение своих природных ресурсов и приводят к разрушению и загрязнению окружающей среды и экосистем. |
| The distribution of the altered image is still considered to exploit the child whose face is shown. | Распространение измененного изображения по-прежнему рассматривается как эксплуатация ребенка, лицо которого фигурирует на нем. |
| His short-term goal was to exploit the survived Austrian industry, human and natural resources; probably that's why Stalin has insisted on a more strict wording of the responsibility. | Его краткосрочной целью была эксплуатация сохранившейся австрийской промышленности, человеческих и природных ресурсов; вероятно, именно поэтому Сталин настаивал на ужесточении формулировки об ответственности. |
| That occupation continued to illegally exploit and destroy the resources of the occupied people, as well as stripping them of their most basic rights and dignity. | В результате оккупации продолжается незаконная эксплуатация и истощение ресурсов оккупированного народа, который к тому же лишают основополагающих прав и достоинства. |
| The debate should contribute to the promotion of awareness and greater understanding of how a combination of factors and individuals can conspire to exploit natural resources in a manner that causes conflict. | Эта дискуссия должна содействовать повышению уровня осведомленности и формированию более четкого представления о том, как в результате сочетания факторов и деятельности отдельных лиц может произойти такая эксплуатация природных ресурсов, которая приведет к возникновению конфликта. |
| Since the beginning of this century, there has been an increasing necessity to exploit marine resources, whether living or non-living, because of the increasing needs of a steadily growing world population. | С начала этого века имеет место все большая эксплуатация морских ресурсов, как живых, так и неживых, из-за все возрастающей необходимости постоянно увеличивающегося мирового населения. |
| In 1186 the rebels suffered a defeat, but Isaac II Angelos failed to exploit his victory and returned to Constantinople. | В 1186 году повстанцы потерпели поражение, но Исааку II не удалось воспользоваться своей победой, и ему пришлось вернуться в Константинополь. |
| Regional or subregional integration, by enabling Africa fully to exploit the complementary nature of its immense wealth, is an essential condition for its development. | Региональная и субрегиональная интеграция является необходимым условием развития Африки, поскольку она позволит Африке в полной степени воспользоваться своими огромными природными богатствами. |
| The precarious security conditions in which peacekeeping is generally conducted are particularly volatile in cases of internal conflict, where armed elements are often only partially under control and where there are many spoilers who would exploit perceived United Nations weaknesses to derail a peace process. | Деятельность по поддержанию мира обычно осуществляется в нестабильных условиях в плане безопасности, и это особенно характерно для ситуации внутреннего конфликта, когда вооруженные элементы зачастую контролируются лишь частично и когда имеется большое число деструктивных сил, которые готовы воспользоваться мнимыми слабостями Организации Объединенных Наций для срыва мирного процесса. |
| What we came up with was an idea to exploit an old fact, or a known fact, about social networks, which goes like this: Do you know that your friends have more friends than you do? | У нас появилась идея воспользоваться старым, давно известным фактом о социальных сетях, который звучит так: Знаете ли вы, что у ваших друзей больше друзей, чем у вас? |
| They are spoilers who sow destruction and take exploit the chaos and anarchy that have existed in Somalia since 1991. | Нам приходится иметь дело с представителями деструктивных сил, которые несут стране разорение и пытаются воспользоваться сохраняющейся в Сомали с 1991 года обстановкой хаоса и анархии. |
| Those engaged in illegal, unregulated and unreported fishing activities have been able to exploit differences or deficiencies among the monitoring, control and surveillance measures adopted by States and regional fisheries management organizations to escape detection or to avoid compliance. | Тем, кто занимается незаконной, несообщаемой и нерегулируемой рыболовной деятельностью, удавалось пользоваться различиями или упущениями в мерах по мониторингу, контролю и наблюдению, которые введены государствами и региональными рыбохозяйственными организациями, уходя благодаря этому от обнаружения или избегая соблюдения действующих правил. |
| You may not copy, display, reproduce, decompile, distribute, publish, modify, upload to, create derivative works from, sell or in any way exploit any part of this website or the material on it without the prior written permission of TMM. | Вы не можете копировать, демонстрировать, воспроизводить, декомпилировать, распространять, публиковать, изменять, загружать, создавать производные материалы, продавать или пользоваться какой-либо частью этого сайта или материалом без предварительного разрешения ТММ в письменной форме. |
| I'm not going to exploit her. | Я не собираюсь ей пользоваться. |
| I mean, I don't want to exploit him or nothing. | То есть я не хочу пользоваться его беспомощностью и всё такое. |
| While glibc-2.5 can continue to be used (which has relevance to Release Engineering which makes use of CHOST="i386- " for its builds), once an exploit of glibc-2.5 comes along, it could spell the end of i386. | Пока можно пользоваться glibc-2.5 (что имеет значение для команды Release Engineering при создании и использовании в сборках CHOST="i386- "), но первая же «дыра» в glibc-2.5 может ознаменовать конец архитектуры i386. |
| Similarly, the sovereignty of the coastal State over its territorial sea carries with it the sovereign right to exploit that zone for the production of renewable energy from marine sources, subject to the right of innocent passage (article 17). | Аналогичным образом, суверенитет прибрежного государства над его территориальными водами подразумевает суверенное право на освоение этой зоны для производства возобновляемой энергии из морских источников при условии обеспечения права мирного прохода (статья 17). |
| Thailand respects the right of coastal States to enact laws and regulations in exercise of their sovereign rights to explore, exploit, conserve and manage living resources in their Exclusive Economic Zones (EEZ). | Таиланд уважает право прибрежных государств принимать законы и положения в осуществление своих суверенных прав на разведку, освоение, сохранение живых ресурсов и управление ими в своих исключительных экономических зонах (ИЭЗ). |
| She asked whether Maroon women were involved in the discussions and negotiations about what happened to their community and which companies were allowed to come in and exploit the resources in partnership with the Government. | Она спрашивает, участвуют ли женщины народности марун в обсуждениях и переговорах о том, что происходит с их общиной, и какие компании допущены в страну и получили разрешение на освоение ресурсов в партнерстве с правительством. |
| Likewise, it also offers projects concerned with natural resource management, which aim to exploit such resources for the benefit of local requires the emergence of devolved structures and private operators capable of managing them. | В этом же ключе проекты рационального использования природных ресурсов имеют целью экономическое освоение этих ресурсов на благо местного населения, что предполагает создание децентрализованных структур и частных субъектов, отвечающих за управление этими ресурсами. |
| The commercial issues involved provided an incentive for neighbouring States to cooperate and find practical solutions of benefit to all parties concerned, lest it prove economically unfeasible for either State to exploit the resources. | Коммерческие возможности, связанные с эксплуатацией таких месторождений, дают соседним государствам стимул для сотрудничества и поиска практических решений, отвечающих интересам всех заинтересованных сторон, за исключением того случая, когда освоение природных ресурсов экономически нерентабельно ни для одного из государств. |
| Small and Medium-Sized Enterprises: IP protection enables SMEs to fully exploit their innovative capacity and creativity. | Малые и средние предприятия: охрана ИС открывает перед МСП возможность в полной мере задействовать свой инновационный и творческий потенциал. |
| Special efforts will be made to fully exploit the potential of the Integrated Management Information System by further training staff and developing analytical reports to identify opportunities for servicing users better and on a timely basis. | Будут предприняты особые усилия, с тем чтобы полностью задействовать возможности комплексной системы управленческой информации посредством дальнейшей учебы сотрудников и подготовки аналитических докладов для выявления возможностей, позволяющих обеспечивать более качественное и своевременное обслуживание пользователей. |
| The round table aimed at identifying policy recommendations to better exploit the potential of the E-network of rivers, canals and inland ports for international transport. | Этот круглый стол был направлен на выработку рекомендаций по вопросам политики, с тем чтобы лучше задействовать потенциал сети рек, каналов и внутренних портов категории Е, предназначенных для международных перевозок. |
| In order to move towards graduation, each Asia-Pacific least developed country will have to address its own specific needs and constraints and exploit its opportunities for strengthening broad-based and inclusive growth. | Для выхода из категории наименее развитых стран всем таким странам Азиатско-Тихоокеанского региона будет необходимо рассмотреть свои конкретные потребности и ограничения и задействовать свои возможности для укрепления имеющего широкую основу инклюзивного роста. |
| Developing economies with limited or no access to financial markets were unable to exploit their growth potential because of a lack of liquidity, and were forced to rely almost exclusively on exports to meet their liquidity needs. | Развивающиеся страны, которые имеют ограниченный доступ или вообще не имеют доступа к финансовым рынкам, не могут задействовать свой потенциал роста из-за нехватки наличных средств и вынуждены полагаться почти исключительно на экспорт для удовлетворения своих потребностей в наличных средствах. |
| (a) Indigenous peoples have the right to use, develop or exploit such lands and resources in a manner not inconsistent with domestic law; and | а) коренные народы имеют право использовать, осваивать или разрабатывать такие земли или ресурсы таким образом, который не противоречит внутреннему законодательству; и |
| It should also reaffirm Principle 7 of the Rio Declaration on Environment and Development, regarding States' common but differentiated responsibilities for the sustainable management of all types of forests, and the right of States to exploit their own resources. | Необходимо также вновь подтвердить Принцип 7 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию в отношении общей, но дифференцированной ответственности за устойчивое использование всех видов лесов, а также право государств разрабатывать свои собственные ресурсы. |
| Africa considers that access to safe, clean and environmentally sustainable technologies that are adapted to local needs and circumstances would help the region exploit its rich natural resource base without undermining its sustainability, thereby contributing to sustainable development in the region. | Африка полагает, что доступ к безопасным, чистым и экологически устойчивым технологиям, адаптированным к местным потребностям и условиям, мог бы помочь региону разрабатывать свои богатые природные ресурсы без ущерба для принципа неистощительности, тем самым способствуя устойчивому развитию в регионе. |
| According to that principle, States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law, the sovereign right to exploit their own resources pursuant to their own environmental policies. | В соответствии с этим принципом государства имеют суверенное право разрабатывать свои собственные ресурсы согласно своей политики в области окружающей среды в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права. |
| In recognition of indigenous peoples' right to the lands and territories that they inhabited, his Government had decided not to exploit the oil reserves of certain areas where indigenous peoples lived in voluntary isolation. | Признавая право коренных народов на земли и территории, которые они населяют, его правительство решило не разрабатывать залежи нефти в определенных районах, где в добровольной изоляции живут коренные народы. |
| The coastal State also has the exclusive right to exploit the subsoil in its waters. | Кроме того, прибрежное государство обладает исключительным правом на разработку морских недр, находящихся в его водах. |
| It does this strictly in accordance with the provisions of the Convention and the 1994 Agreement through a contract-based system which involves issuing contracts of limited duration to those entities wishing to explore for or exploit minerals in the seabed beyond national jurisdiction. | Деятельность Органа осуществляется в строгом соответствии с положениями Конвенции и Соглашения 1994 года посредством системы контрактов, которая предусматривает заключение контрактов на ограниченный срок с субъектами, желающими вести разведку или разработку минеральных ресурсов морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
| However, there may be an occasion where it is in the public interest for the State to have access to its minerals or to authorize another entity to exploit those minerals. | Однако могут иметь место случаи, когда общественным интересам будет соответствовать доступ государства к принадлежащим ему полезным ископаемым или предоставление им санкции на разработку этих полезных ископаемых другим субъектам. |
| The sovereign rights of the Republic of Cyprus to explore and exploit natural resources in the seabed and subsoil of its exclusive economic zone and continental shelf (articles 56 and 77, respectively of the Convention). | суверенные права Республики Кипр на разведку и разработку природных ресурсов на морском дне и в его недрах в своей исключительной экономической зоне и на своем континентальном шельфе (статьи 56 и 77 Конвенции соответственно). |
| At the core of the Authority's functions as the organization through which States parties to the Convention administer the resources of the Area is the responsibility to approve and issue contracts to qualified entities wishing to explore for or exploit deep-sea mineral resources. | Среди функций Органа как организации, через посредство которой государства - участники Конвенции управляют ресурсами Района, стержневое место занимает реализация обязанности утверждать и выдавать контракты, заключаемые с надлежащими субъектами, желающими вести разведку или разработку минеральных ресурсов на глубоководных участках морского дна. |
| All foreign companies wishing to operate in the country have the right to exploit commercial deposits. | Все зарубежные компании, желающие работать в стране, имеют право осваивать промышленные месторождения. |
| Working towards better cooperation with EU, UNIDO continued to actively exploit its potential. | Стремясь к обеспечению более эффективного сотрудничества с ЕС, ЮНИДО продолжала активным образом осваивать его потенциал. |
| Since the natural resources of the State must be used for the benefit of the whole nation, the State has to exploit its natural resources to bring development to its citizens. | Поскольку природные ресурсы страны должны использоваться на благо всей нации, государство должно осваивать их для обеспечения развития в интересах своих граждан. |
| He had not criticized the Government's decision to exploit the country's oil reserves, but only the fact that security measures taken pursuant to that exploitation had resulted in human rights violations. | Он не критиковал решение правительства осваивать нефтяные месторождения, а лишь отметил тот факт, что меры по обеспечению безопасности, принятые в целях обеспечения эксплуатации месторождений, привели к нарушениям прав человека. |
| Under international law, States had a sovereign right to exploit their resources and a duty to cooperate where such resources were shared; they entered into bilateral agreements to handle individual cases. | В соответствии с международным правом государства обладают суверенным правом осваивать свои ресурсы и обязаны сотрудничать, если такие ресурсы являются общими; для решения конкретных вопросов они заключают двусторонние соглашения. |
| I couldn't identify the RAT at the scene because it was an unknown exploit. | Я не смог узнать "крысу" на месте, потому что это был незнакомый эксплойт. |
| This exploit led to massive abuse of legitimate blogs and websites and turned them into unwilling participants in a DDoS attack. | Этот эксплойт привел к массовому злоупотреблению законными блогами и веб-сайтами и превратил их в нежелательных участников DDoS-атак. |
| I still need to load the exploit, need to test it... | Мне надо загрузить эксплойт, протестировать... |
| There's a known exploit in the authentication credential. | Есть известный эксплойт для взлома проверки подлинности учетных данных. |
| You never launched your exploit. | Ты так и не запустила свой эксплойт. |
| What markets do not automatically provide, however, is a fair chance for everyone to participate in them and exploit their potential to the full. | Однако рынки не обеспечивают автоматического предоставления всем справедливых возможностей для выхода на них и всестороннего задействования их потенциала. |
| Available evidence suggests the need for empowering women to exploit the full potential of land resources. | Имеющиеся данные свидетельствуют о необходимости расширения возможностей женщин в целях задействования всего потенциала земельных ресурсов. |
| The Secretary-General further indicated that an effort is being made to exploit the full potential of the Committee, namely: | Далее Генеральный секретарь отметил, что в настоящее время прилагаются усилия для задействования потенциала Комитета в полном объеме, т.е.: |
| The Policy Dialogue emphasizes the importance of strengthening regional and subregional connectivity in all different modes, such as highways, railways, waterways, pipelines and information highways, to exploit the synergies for mutual benefit. | Программный диалог подчеркивает важность усиления региональной и субрегиональной соединяемости по всем видам коммуникаций, таким как автомобильные дороги, железные дороги, водные пути, трубопроводы и информационные каналы для задействования элементов взаимодополнения для взаимной выгоды. |
| As mentioned under the transport subprogramme, a process of cooperation between the Committee on Trade and the Inland Transport Committee has been initiated but such cooperation, based on the roadmap agreed on both sides, still needs to be developed in order to fully exploit potential synergies. | Как уже упоминалось в отношении Подпрограммы по транспорту, процесс сотрудничества между Комитетом по торговле и Комитетом по внутреннему транспорту был начат, однако такое сотрудничество, опирающееся на "дорожную карту", согласованную обеими сторонами, по-прежнему нуждается в развитии с целью полного задействования потенциальных синергизмов. |
| E-mail is another tool that UNITA has been able to exploit. | Электронная почта является другим инструментом, который УНИТА имеет возможность использовать в своих интересах. |
| Radical groups are likely to continue to exploit any public dissatisfaction ensuing from my Special Envoy's proposals and the future status process, including delays in the process. | Радикальные группы, по всей видимости, будут и далее использовать в своих интересах любое недовольство населения, порождаемое предложениями моего Специального посланника и процессом определения будущего статуса, включая задержки, имевшие место в ходе этого процесса. |
| Recruitment agencies may exploit and reinforce unrealistic expectations among migrant health professionals about the extent and nature of working opportunities overseas. Unscrupulous employers sometimes withhold or confiscate migrants' identity papers. | Агентства по трудоустройству могут использовать в своих интересах и укреплять нереальные надежды специалистов системы здравоохранения-мигрантов в отношении масштабов и характера их возможностей работы за границей37. |
| Likewise, the development of modern communications systems has contributed to helping this trade to adapt very well and even better exploit the current world economic situation. | Помимо этого, развитие современной системы связи создает благоприятные условия для этой торговли и позволяет ей достаточно хорошо адаптироваться и еще более активно использовать в своих интересах мировую экономическую ситуацию. |
| The Government significantly picked up its recruitment of proxy militias, continuing to exploit the existing and ongoing tensions between tribal groups. | Хартум значительно активизировал вербовку населения в проправительственное ополчение, продолжая использовать в своих интересах неослабевающие трения между племенными группами. |
| There was, however, a tendency for politicians to exploit racial differences prior to elections. | Среди политиков, однако, существует тенденция спекулировать на данной теме в предвыборной кампании. |
| China is clearly seeking to exploit India's political disarray to alter the reality on the ground. | Понятно, что Китай стремится спекулировать на политическом смятении Индии для изменения реальности на месте. |
| I'm not going to exploit a suicide. | Я не собираюсь спекулировать на суициде. |
| Technology and globalization had made it easier to cause disproportionate harm, exploit narratives and profit from illicit financing, for example, from illegal trading in oil. | Достижения в области технологий и процесс глобализации упрощают их задачу наносить непропорционально большой ущерб, спекулировать идеями и пользоваться незаконными финансовыми средствами, полученными, например, в результате нелегальной торговли нефтью. |
| Mr. Clerides' concern regarding the "fate of missing persons" is another example of the Greek Cypriot side's persistence to exploit humanitarian subjects for propaganda purposes at the expense of those on both sides who have lost their loved ones. | Забота г-на Клиридиса о "судьбе пропавших без вести" является еще одним примером упорных попыток стороны греков-киприотов в пропагандистских целях спекулировать на вопросах гуманитарного характера за счет тех людей обеих сторон, которые потеряли своих близких. |