On the expiration of the 1988 Act in 1993, the ACCESS scheme was replaced by the Training Opportunities Programme. | По истечении срока действия Закона 1988 года в 1993 году вместо плана "ACCESS" была принята Расширенная программа профессиональной подготовки. |
By expiration of returnee "green card" all returnees have full access to State services as per other Croatian citizens. | По истечении срока действия вида на жительство все возвратившиеся лица получают полный доступ к государственным услугам наравне с прочими гражданами Хорватии. |
Council members also heard a briefing by the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Choi Young-Jin, who noted that the Secretary-General was preparing to withdraw MIPONUH following the expiration of its mandate on 30 November, unless the Council decided otherwise. | Члены Совета заслушали также краткое сообщение помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Цой Ён Джина, который отметил, что Генеральный секретарь готов вывести ГПМООНГ по истечении срока действия ее мандата 30 ноября, если Совет не примет иного решения. |
As part of the registration process, the Human Rights League of the Great Lakes requested a memorandum of understanding with the Ministry of Justice in August 2011 on the expiration of its previous memorandum of understanding. | В ходе процесса регистрации Лига прав человека района Великих озер в августе 2011 года просила подписать меморандум о взаимопонимании с Министерством юстиции по истечении срока действия ее предыдущего меморандума о взаимопонимании. |
Standard separation procedures may be applicable in the case of normal expiration of a contract. | При естественном истечении срока действия контракта могут применяться обычные процедуры прекращения службы. |
In anticipation of the expiration of the joint work programme, the three partners have developed a project brief that proposes a second phase of consolidation of joint activities. | В ожидании окончания совместной программы работы тремя партнерами было подготовлено резюме проекта, в котором предлагается второй этап консолидации совместных мероприятий. |
This clearance was preceded by the expiration, on October 19, 2005, of the applicable waiting period for the merger under the Hart-Scott-Rodino Antitrust Improvements Act of 1976. | Это разрешение является следствием окончания 19 октября 2005 года периода ожидания объединения, связанным с Актом по Антимонопольному Регулированию Харта-Скотта-Родино 1976 года. |
At that, there shall be a positive or zero balance of the client's own funds on the account as of the date of credit limit expiration. | При этом на дату окончания кредитного лимита на карточном счете должен быть положительный или нулевой остаток собственных денежных средств. |
In 2009, upon the expiration of his permit, he was arrested and detained for over three weeks. | В 2009 году после окончания срока действия старого вида на жительство он был арестован и находился в заключении более трех недель. |
On the expiration of Alvear's term in 1928, Yrigoyen was overwhelmingly elected President for the second time. | В 1928 году, после окончания срока де Альвеара, Иригойен вновь был избран президентом. |
Since the expiration of the Contingent Credit Lines in November 2003, IMF has been exploring other ways to achieve the facility's basic objectives. | С истечением срока действия резервных кредитных линий в ноябре 2003 года МВФ ищет другие пути решения основных стоящих перед Фондом задач. |
Large companies in the private sector monitor the early expiration of patents, and the information is available through private services. | Крупные компании в частном секторе внимательно следят за досрочным истечением срока действия патентов, а соответствующая информация предоставляется через частные службы. |
This number was predicted to increase drastically with the expiration of temporary employer work permits issued in 2007 and 2008, which were not renewed in many cases because of the shortage of work due to the recession. | Это число, по прогнозам, резко возрастёт с истечением срока действия временных рабочих виз, выданных в 2007 и 2008 годах, которые не были возобновлены во многих случаях из-за нехватки работы из-за экономического спада. |
In this context, during the third session, the Government of Japan made an offer to host the Third World Conference on Disaster Risk Reduction in 2015 to coincide with the expiration of the Hyogo Framework for Action 2005-2015. | В этой связи в ходе третьей сессии правительство Японии выступило с предложением провести у себя в 2015 году третью всемирную конференцию по уменьшению опасности бедствий, что по времени совпадает с истечением срока действия Хиогской рамочной программы действий. |
This vulnerability would allow an otherwise authorized user to successfully authenticate, when the attempt should be rejected due to the expiration parameters. | Эта уязвимость может позволить пользователю пройти процедуру авторизации, хотя на самом деле пароль должен быть отвергнут в связи с истечением срока действия. |
The Committee recalls that irregular entrance into a country or expiration of authorization to stay is an administrative infraction, not a criminal offence. | Комитет напоминает, что незаконный въезд в страну или истечение разрешения на проживание в стране являются административными правонарушениями, а не уголовным преступлением. |
There is no provision in the listings for the automatic expiration of these exemptions. | В перечнях нет положений, предусматривающих автоматическое истечение срока действия этих исключений. |
In a presidential statement adopted on 15 May, the Council noted the upcoming expiration of sanctions on Ethiopia and Eritrea and emphasized its intention to continue to work with Ethiopia and Eritrea to ensure compliance with their peace agreement and an effective operating environment for UNMEE. | В заявлении Председателя, принятом 15 мая, Совет отметил истечение срока действия санкций в отношении Эфиопии и Эритреи и подчеркнул свое намерение продолжать работать с Эфиопией и Эритреей для обеспечения соблюдения ими мирного соглашения и создания эффективных условий для работы МООНЭЭ. |
Appointment expiration was the most common reason for separation, accounting for 46.5 per cent of all female separations and 41.3 per cent of all male separations on contracts of one year or more. | Самой распространенной причиной выхода в отставку было истечение срока назначения: на нее приходилось 46,5 процента всех случаев выхода в отставку женщин и 41,3 процента всех случаев выхода в отставку мужчин, работавших по годичным и более длительным контрактам. |
c. Identifiers: Passport: 381420754; Passport Date of Issue: 7 December 2011; Passport Date of Expiration: 7 December 2016; D.O.B. 18 June 1964; P.O.B. Kaesong, DPRK | с. Личные данные: паспорт: 381420754; дата выдачи паспорта: 7 декабря 2011 года; истечение срока действия паспорта: 7 декабря 2016 года; дата рождения: 18 июня 1964 года; место рождения: Кэсон, КНДР |
All such rights, including any changes relating to an employee's employment arising from legislation, collective agreements or practice, shall accrue to him or her on the expiration of the parental leave. | Все такие права, включая любые изменения в статусе работника, обусловленные законодательством, коллективными договорами или практикой, будут предоставлены ему или ей по окончании отпуска по уходу за детьми. |
Service at expiration of current term | Срок службы по окончании нынешнего срока полномочий |
If the judge had not taken a special reasoned decision at the expiration of the six-month period to extend the committal order, the accused was immediately released on bail, although the judge retained the power to issue a new committal order against him for the same acts. | Если по окончании шестимесячного периода судья не вынесет мотивированное решение о продлении срока действия постановления о задержании, арестованный в обязательном порядке освобождается из-под стражи до рассмотрения его дела в суде, при этом следственный судья не имеет возможности вновь вынести постановление о задержании за те же деяния. |
After expiration of the consultation period on 5 September 2008, the consultation results were evaluated by the competent ministry. | По окончании периода консультаций 5 сентября 2008 года результаты консультаций подверглись оценке компетентным министерством. |
Notice of card expiration by phone, mail, SMS - you will be notified on the expiration and will be able to prolong your card in due time. | Уведомление об окончании срока действия карты по телефону, почте, e-mail, SMS - Вы будете уведомлены об окончании срока действия и сможете вовремя продлить Вашу карту. |
On 9 July, with the expiration of the interim period under the Comprehensive Peace Agreement, South Sudan was formally declared an independent State. | З. 9 июля, когда истек срок переходного периода, предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением, Республика Южный Судан была официально провозглашена независимым государством. |
Upon the expiration of the term of the first Under-Secretary-General on 15 November 1999, the Secretary-General appointed Under-Secretary-General Hans Corell as Overseer of the Office until the selection and appointment of a new Under-Secretary-General. | После того как 15 ноября 1999 года истек срок полномочий первого по счету заместителя Генерального секретаря, Генеральный секретарь назначил заместителя Генерального секретаря Ханса Корелла ответственным за работу Управления до отбора кандидатуры и назначения нового заместителя Генерального секретаря. |
Furthermore, traditional African labour-intensive industries lost their competitive edge on both the domestic and foreign markets in the wake of the expiration of the Agreement on Textiles and Clothing of the World Trade Organization on 1 January 2005. | Кроме того, традиционные трудоемкие отрасли африканских стран утратили свою конкурентоспособность как на внутреннем, так и на внешнем рынках после того, как 1 января 2005 года истек срок действия Соглашения по текстилю и одежде. |
Work continued after expiration of mandates - In 2001, there were three instances in which the work of a subsidiary organ of the Council extended beyond the formal expiration of its mandate. | После истечения срока мандата работа продолжалась - В 2001 году было три случая, когда работа вспомогательного органа Совета продолжалась и после того, как официально истек срок его мандата. |
With the expiration of the Agreement on Textiles and Clothing on 31 December 2004, the market share of landlocked developing countries in textile export is falling rapidly. | После того как 31 декабря 2004 года истек срок действия Cоглашения по текстилю и одежде, приходящаяся на развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, доля на экспортном рынке текстильных изделий стремительно сокращается. |
Given the overall military situation in Angola, and the expiration of the MONUA mandate on 26 February, Mr. Annabi advised that the Secretary-General had written to the Angolan President regarding a continuing United Nations presence in the country. | С учетом общей военной ситуации в Анголе и того факта, что мандат МНООНА истекал 26 февраля, Генеральный секретарь по рекомендации г-на Аннаби направил президенту Анголы письмо относительно возможности дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в этой стране. |
The Sub-commission reconvened from 10 to 14 June 2002, before the expiration of the term of office of the current membership of the Commission on 15 June 2002. | Подкомиссия вновь собиралась 10 - 14 июня 2002 года, памятуя о том, что срок полномочий членов Комиссии истекал 15 июня 2002 года. |
After continuing their cruise for a few weeks, both Insurgent and Constellation were forced to return to Norfolk by the end of March due to the expiration of the terms of enlistment of their crews. | Через несколько недель Insurgent и Constellation вернулись в Норфолк, поскольку в конце марта истекал срок службы их экипажей. |
Once established, the composition of working groups of limited membership remained the same unless decided otherwise by the Commission or due to the expiration of the member's membership in the Commission. | Ограниченный членский состав рабочих групп после их учреждения оставался неизменным, за исключением случаев, когда Комиссией принималось иное решение или когда истекал срок полномочий одного из членов группы. |
Following the earthquake, consultations were held with parliamentarians to facilitate the passing of pending laws before the 10 May 2010 expiration of mandate for a third of the Senators and all the deputies of Parliament | После землетрясения проводились консультации с парламентариями для облегчения принятия представленных законопроектов до 10 мая 2010 года, когда истекал срок полномочий одной трети сенаторов и всех депутатов парламента |
In Belarus, as in legal systems elsewhere, ending employment at the expiration of a fixed-term employment contract is not deemed to be termination at the employer's discretion. | Как и в других правовых системах, в Беларуси прекращение трудовых отношений по окончании срока действия срочного трудового договора не рассматривается как увольнение по инициативе нанимателя. |
Notice of card expiration by phone, mail, SMS - you will be notified on the expiration and will be able to prolong your card in due time. | Уведомление об окончании срока действия карты по телефону, почте, e-mail, SMS - Вы будете уведомлены об окончании срока действия и сможете вовремя продлить Вашу карту. |
The LESSOR shall be entitled to receive the Car back after expiration of the rental term mentioned in clause 1.3 hereof or after expiration of the rental agreement term. | АРЕНДОДАТЕЛЬ имеет право получить Автомобиль обратно по окончании срока аренды, упомянутого в пункте 1.3. настоящего договора, или по окончании срока действия договора аренды. |
Since the expiration of the MOU on 30 August 2008, OHCHR has been undertaking an evaluation of the programme to determine how to continue supporting China in its efforts to promote human rights. | После истечения срока действия МОД 30 августа 2008 года УВКПЧ провел оценку данной программы для определения путей оказания дальнейшей поддержки Китаю в его усилиях по поощрению прав человека37. |
While supporting the activities of peace-keeping forces on our territory until the expiration of the present mandate, we strongly believe that the members of the Security Council and the international community as a whole are entitled to have objective and unbiased information about the situation on the ground. | Выступая за деятельность сил по поддержанию мира на нашей территории до истечения срока действия нынешнего мандата, мы убеждены в том, что члены Совета Безопасности и международное сообщество в целом имеют право на объективную и беспристрастную информацию о ситуации на местах. |
It submitted its draft report in December, and claims to have used the intervening period between the submission of the draft report and the expiration of its mandate in January to, inter alia, afford due and right of reply to Governments. | Она представила проект своего доклада в декабре и утверждает, что это было сделано с таким расчетом, чтобы в период между датой представления доклада и датой истечения срока действия ее мандата в январе дать возможность правительствам, в частности, осуществить свое законное право на ответ. |
If a potential solution appears on the tabu list, it cannot be revisited until it reaches an expiration point. | Если потенциальное решение оказывается в списке запрещённых, оно не может быть посещено второй раз, пока не достигнем истечения срока действия запрета. |
Number of days before expiration the user will be warned | Число дней до истечения срока действия пароля, когда пользователь будет предупреждён. |
In view of the expiration of START in 2009, we are maintaining a dialogue with the United States on a new arrangement to replace that Treaty. | Учитывая, что в 2009 году этот Договор истекает, мы ведем диалог с США о новой договоренности на замену этому соглашению. |
Additionally, $20 million to $30 million is the estimated benefit from reducing the volume of consumable assets that reach expiration prior to use through increased visibility, efficient warehousing and responsive safety stock management. | Кроме того, в результате сокращения объема расходуемых активов, срок годности которых истекает до начала их фактического использования, удастся сэкономить, по оценкам, 20 - 30 млн. долл. США благодаря увеличению объема имеющейся информации, эффективному управлению складским хозяйством и оперативному регулированию резервных запасов. |
Consumable assets that reach expiration | Расходуемые активы, срок годности которых истекает |
The rental contract ends upon its expiration, except in the case of prior eviction. | Этот договор аренды заканчивается, когда истекает установленный срок, а в случае его отсутствия, когда истекает срок до выселения. |
The present report assesses the status of verification during the period from 1 November 1995 to 31 March 1996 as the expiration of the MINUSAL mandate on 30 April 1996 approaches. | В настоящем докладе дается оценка хода осуществления проверки за период с 1 ноября 1995 года по 31 марта 1996 года, проводимая с учетом того, что вскоре - 30 апреля 1996 года - мандат МООНС истекает. |