| Separation from service shall also take place on the expiration of a fixed-term appointment on the due date. | Прекращение службы также имеет место при истечении срока действия краткосрочного контракта по наступлении установленной даты. |
| Initially, the idea was to replace by a global agreement the bilateral "voluntary export restraints", upon their expiration. | Первоначальная идея заключалась в том, чтобы по истечении срока действия двусторонних "добровольных ограничений экспорта" заменить их глобальным соглашением. |
| At the expiration of each licence, requests for renewal shall be subject to a complete review of the conditions cited in paragraph 3 of this article. | По истечении срока действия каждой лицензии при подаче просьбы о ее возобновлении проводится всесторонняя проверка соответствия условиям, указанным в пункте З настоящей статьи. |
| Following the expiration of the UNTAC mandate, expatriate expert personnel seconded to the United Nations helped run CMAC. | По истечении срока действия мандата ЮНТАК прикомандированные к Организации Объединенных Наций специалисты различных стран помогали обеспечивать функционирование Камбоджийского центра по разминированию. |
| The UNICEF user provisioning and password policy requires that user accounts be closed upon contract expiration contract termination, or retirement. | В соответствии с применяемой ЮНИСЕФ стратегией обслуживания пользователей и использованием паролей необходимо, чтобы счета пользователей закрывались по истечении срока действия контрактов, прекращении действия контракта или прекращении службы. |
| The decision of the Security Council on the extension of the mandate of UNTAES until the expiration of the transitional period provides the best guarantee for successful and full implementation of the Basic Agreement and protection of the local population. | Решение Совета Безопасности о продлении мандата ВАООНВС вплоть до окончания переходного периода является наиболее действенной гарантией успешного и всестороннего осуществления Основного соглашения и защиты местного населения. |
| They also require the evaluation of service contract holders to take place two months before the expiration of their contracts. | Они также предусматривают проведение оценки работы исполнителей контрактов на предоставление услуг за два месяца до окончания срока их действия. |
| The decision of the Government stipulates that the holders of documents of the former issuance may use them until their expiration. | В постановлении правительства оговаривается, что обладатели документов прежнего образца могут использовать их до окончания срока действия. |
| In 2009, upon the expiration of his permit, he was arrested and detained for over three weeks. | В 2009 году после окончания срока действия старого вида на жительство он был арестован и находился в заключении более трех недель. |
| Any characters that find themselves still in Outland at the trial expiration will be transported to their bind point in Azeroth. | Единственное ограничение: если на момент окончания пробного периода персонаж, избравший своим домом Азерот, окажется в Запределье, он будет перенесен домой в Азерот. |
| With heavy oils included in ADN and the expiration of multilateral agreements, such questions need to be addressed immediately, regardless of the new approach to protection against explosion. | В связи с включением в ВОПОГ тяжелого топлива и истечением срока действия многосторонних соглашений возникает необходимость урегулировать отныне эти вопросы вне зависимости от новой концепции защиты против взрывов. |
| The expiration of the contract at the end of 2010 together with host Government restrictions on the issuance of work permits for contracted personnel has created a need for this additional post. | В связи с истечением срока действия контракта в конце 2010 года, а также введенными правительством ограничениями на выдачу разрешений на работу для сотрудников, работающих по контракту, возникла необходимость в создании этой дополнительной должности. |
| The unutilized balance of $748,900 under this heading was largely due to the fact that military observers whose tour of duty ended were not replaced during the period, in view of the expected expiration of the UNMOT mandate on 15 May 2000. | Неизрасходованный остаток средств в размере 748900 долл. США по этому разделу образовался главным образом в результате того, что военные наблюдатели, срок службы которых завершился, в течение этого периода заменены не были в связи с ожидаемым истечением срока действия мандата МНООНТ 15 мая 2000 года. |
| This number was predicted to increase drastically with the expiration of temporary employer work permits issued in 2007 and 2008, which were not renewed in many cases because of the shortage of work due to the recession. | Это число, по прогнозам, резко возрастёт с истечением срока действия временных рабочих виз, выданных в 2007 и 2008 годах, которые не были возобновлены во многих случаях из-за нехватки работы из-за экономического спада. |
| Owing to the expiration of the mission's mandate on 31 December 2010, these staffing resources are no longer needed in MINURCAT. | В связи с истечением срока действия мандата МИНУРКАТ 31 декабря 2010 года потребность в этих кадровых ресурсах в Миссии отпала. |
| Effectively using treaty expiration to prompt change in the existing IIA regime is not a straightforward endeavour. | Эффективно использовать истечение срока договора для целей оперативного изменения существующего режима МИС отнюдь не просто. |
| C. Future and expiration of the Task Force | Будущее Целевой группы и истечение срока ее работы |
| The Board was of the view that the expiration of these certificates should not be regarded as a termination of the global contract and invited the IRU to provide further explanations with regard to the legal value of the insurance certificates. | Совет полагал, что истечение срока действия этих сертификатов не должно рассматриваться как прекращение действия всеобщего договора страхования, и просил МСАТ дать пояснения относительно юридической силы страховых сертификатов. |
| Expiration of contract for one Boeing 727 combination aircraft in December 2007 and delays in arranging its replacement | Истечение действия контракта на аренду одного комбинированного летательного аппарата «Боинг-727» в декабре 2007 года и задержки с обеспечением его замены |
| Expiration: Except as may otherwise be agreed by the parties by a written amendment to this Agreement, this Agreement shall apply until expiration on 31 December 2007, unless it is terminated sooner in accordance with the terms of the Agreement. | Истечение: если только стороны не достигнут согласия об ином в письменной поправке к настоящему Соглашению, настоящее Соглашение будет действовать до 31 декабря 2007 года, если оно не будет прекращено ранее в соответствии с положениями Соглашения. |
| Age at expiration of current term | Возраст при окончании нынешнего срока полномочий |
| Service at expiration of current term | Срок службы по окончании нынешнего срока полномочий |
| Upon the expiration of the promotional period, a Partner is eligible to make use of technical support for his or her Internet business-center only after making a timely monthly (or quarterly) payment of 10 (or 30) IWM respectively. | По окончании льготного периода Партнер имеет право пользоваться технической поддержкой собственного бизнес-центра в интернете только в случае ее своевременной ежемесячной (ежеквартальной) оплаты - 10 (30) IWM соответственно. |
| If the judge had not taken a special reasoned decision at the expiration of the six-month period to extend the committal order, the accused was immediately released on bail, although the judge retained the power to issue a new committal order against him for the same acts. | Если по окончании шестимесячного периода судья не вынесет мотивированное решение о продлении срока действия постановления о задержании, арестованный в обязательном порядке освобождается из-под стражи до рассмотрения его дела в суде, при этом следственный судья не имеет возможности вновь вынести постановление о задержании за те же деяния. |
| Notice of card expiration by phone, mail, SMS - you will be notified on the expiration and will be able to prolong your card in due time. | Уведомление об окончании срока действия карты по телефону, почте, e-mail, SMS - Вы будете уведомлены об окончании срока действия и сможете вовремя продлить Вашу карту. |
| On 9 July, with the expiration of the interim period under the Comprehensive Peace Agreement, South Sudan was formally declared an independent State. | З. 9 июля, когда истек срок переходного периода, предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением, Республика Южный Судан была официально провозглашена независимым государством. |
| Upon the expiration of the term of the first Under-Secretary-General on 15 November 1999, the Secretary-General appointed Under-Secretary-General Hans Corell as Overseer of the Office until the selection and appointment of a new Under-Secretary-General. | После того как 15 ноября 1999 года истек срок полномочий первого по счету заместителя Генерального секретаря, Генеральный секретарь назначил заместителя Генерального секретаря Ханса Корелла ответственным за работу Управления до отбора кандидатуры и назначения нового заместителя Генерального секретаря. |
| Furthermore, traditional African labour-intensive industries lost their competitive edge on both the domestic and foreign markets in the wake of the expiration of the Agreement on Textiles and Clothing of the World Trade Organization on 1 January 2005. | Кроме того, традиционные трудоемкие отрасли африканских стран утратили свою конкурентоспособность как на внутреннем, так и на внешнем рынках после того, как 1 января 2005 года истек срок действия Соглашения по текстилю и одежде. |
| Work continued after expiration of mandates - In 2001, there were three instances in which the work of a subsidiary organ of the Council extended beyond the formal expiration of its mandate. | После истечения срока мандата работа продолжалась - В 2001 году было три случая, когда работа вспомогательного органа Совета продолжалась и после того, как официально истек срок его мандата. |
| With the expiration of the Agreement on Textiles and Clothing on 31 December 2004, the market share of landlocked developing countries in textile export is falling rapidly. | После того как 31 декабря 2004 года истек срок действия Cоглашения по текстилю и одежде, приходящаяся на развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, доля на экспортном рынке текстильных изделий стремительно сокращается. |
| Given the overall military situation in Angola, and the expiration of the MONUA mandate on 26 February, Mr. Annabi advised that the Secretary-General had written to the Angolan President regarding a continuing United Nations presence in the country. | С учетом общей военной ситуации в Анголе и того факта, что мандат МНООНА истекал 26 февраля, Генеральный секретарь по рекомендации г-на Аннаби направил президенту Анголы письмо относительно возможности дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| The Sub-commission reconvened from 10 to 14 June 2002, before the expiration of the term of office of the current membership of the Commission on 15 June 2002. | Подкомиссия вновь собиралась 10 - 14 июня 2002 года, памятуя о том, что срок полномочий членов Комиссии истекал 15 июня 2002 года. |
| The Subcommission reconvened from 10 to 14 June 2002, before the expiration of the term of office of the current membership of the Commission on 15 June 2002. | Подкомиссия запрашивала у Российской Федерации дополнительную информацию по отдельным элементам российской заявки. Подкомиссия вновь собиралась 10-14 июня 2002 года, памятуя о том, что срок полномочий членов Комиссии истекал 15 июня 2002 года. |
| Prior to the expiration of the SSAs on 31 May 1992, UNEP wrote to a consultancy company expressing the desire to award the company a three-month contract from 1 June to 31 August 1992. | До окончания срока действия ССО, который истекал 31 мая 1992 года, ЮНЕП направила в консультативную компанию письмо, выразив желание заключить с этой компанией трехмесячный контракт на период с 1 июня по 31 августа 1992 года. |
| Once established, the composition of working groups of limited membership remained the same unless decided otherwise by the Commission or due to the expiration of the member's membership in the Commission. | Ограниченный членский состав рабочих групп после их учреждения оставался неизменным, за исключением случаев, когда Комиссией принималось иное решение или когда истекал срок полномочий одного из членов группы. |
| In Belarus, as in legal systems elsewhere, ending employment at the expiration of a fixed-term employment contract is not deemed to be termination at the employer's discretion. | Как и в других правовых системах, в Беларуси прекращение трудовых отношений по окончании срока действия срочного трудового договора не рассматривается как увольнение по инициативе нанимателя. |
| Notice of card expiration by phone, mail, SMS - you will be notified on the expiration and will be able to prolong your card in due time. | Уведомление об окончании срока действия карты по телефону, почте, e-mail, SMS - Вы будете уведомлены об окончании срока действия и сможете вовремя продлить Вашу карту. |
| The LESSOR shall be entitled to receive the Car back after expiration of the rental term mentioned in clause 1.3 hereof or after expiration of the rental agreement term. | АРЕНДОДАТЕЛЬ имеет право получить Автомобиль обратно по окончании срока аренды, упомянутого в пункте 1.3. настоящего договора, или по окончании срока действия договора аренды. |
| With the expiration of the diamond sanctions, the mandate of the Committee is once again wholly contained in resolution 1171 (1998). | После истечения срока действия санкций в отношении алмазов мандат Комитета вновь полностью определяется резолюцией 1171 (1998). |
| Any existing pre-2010 agreements, in the year of expiration of the transitional provision starting 01 January 2013 would be reviewed and recognized accordingly. | В год истечения срока действия переходного положения, начинающийся 1 января 2013 года, любые действующие соглашения, заключенные до 2010 года, будут соответствующим образом пересмотрены и учтены. |
| Requests the Secretary-General to provide the Council by 6 June 2006 with an update on the situation in Timor-Leste and the role of the United Nations in Timor-Leste following the expiration of the mandate of UNOTIL with a view to taking further action on the subject; | просит Генерального секретаря представить Совету до 6 июня 2006 года обновленную информацию о положении в Тиморе-Лешти и роли Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти после истечения срока действия мандата ОООНТЛ с целью принятия дальнейшего решения по данному вопросу; |
| It is my intention, however, to start reducing in September the number of military observers from their mandated strength of 354 officers to approximately 240 before the expiration of the mandate of the mission. | Я намерен, однако, в сентябре начать сокращение контингента военных наблюдателей, численность которых уменьшится с утвержденного уровня в 354 человека до примерно 240 человек к моменту истечения срока действия мандата Миссии. |
| Upon termination, expiration, or revision of an agreement, any surplus remaining in a trust/other funds is returned to the Government/donor or disposed of as requested by the Government/donor. | После прекращения, истечения срока действия или пересмотра соглашения любой остающийся излишек в целевом/другом фонде возвращается правительству/донору или расходуется в соответствии с инструкциями правительства/донора; |
| In view of the expiration of START in 2009, we are maintaining a dialogue with the United States on a new arrangement to replace that Treaty. | Учитывая, что в 2009 году этот Договор истекает, мы ведем диалог с США о новой договоренности на замену этому соглашению. |
| Consumable assets that reach expiration | Расходуемые активы, срок годности которых истекает |
| Judges are not staff and may not be appointed to any position in the United Nations following the expiration of their judicial term. | Судьи не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и не могут быть назначены ни на одну должность в Организации после того, как истекает срок их полномочий в Трибунале. |
| The rental contract ends upon its expiration, except in the case of prior eviction. | Этот договор аренды заканчивается, когда истекает установленный срок, а в случае его отсутствия, когда истекает срок до выселения. |
| The present report assesses the status of verification during the period from 1 November 1995 to 31 March 1996 as the expiration of the MINUSAL mandate on 30 April 1996 approaches. | В настоящем докладе дается оценка хода осуществления проверки за период с 1 ноября 1995 года по 31 марта 1996 года, проводимая с учетом того, что вскоре - 30 апреля 1996 года - мандат МООНС истекает. |