| If the Bolivian State exercises its property rights over natural resources such as natural gas, hydrocarbons and petroleum, we will not expel anyone or confiscate anything. | Если боливийское государство вступит в право собственности на свои природные ресурсы, в частности газ, углеводород и нефть, мы не намерены кого-либо высылать или что-либо конфисковывать. |
| The Special Rapporteur calls on Governments to observe the principle of non-refoulement scrupulously and not expel any person to frontiers or territories where they might run the risk of human rights violations, regardless of whether they have officially been recognized as refugees. | Специальный докладчик призывает правительства скрупулезно соблюдать принцип невыдворения и не высылать никаких лиц в те пределы или территории, где им могут угрожать нарушения прав человека, независимо от того, получили ли эти лица официальное признание в качестве беженцев. |
| Likewise, article 33.1 establishes the obligation that no Contracting State shall expel or return a refugee when his or her life or freedom would be threatened on account of, among other things, his political opinion. | Подобно этому в статье 33.1 утверждается обязательство, согласно которому ни одно Договаривающееся государство не будет высылать или возвращать беженца, когда его или ее жизни или свободе угрожает опасность, в частности, вследствие их политических убеждений. |
| However, a State may expel concomitantly the members of a group of aliens, provided that the expulsion measure is taken after and on the basis of a reasonable and objective examination of the particular case of each individual alien of the group. | Вместе с тем государство может высылать совокупно членов группы иностранцев при условии, что мера высылки будет приниматься после тщательного и объективного изучения индивидуального положения каждого из иностранцев, которые образуют группу. |
| Bearing in mind article 3, he asked whether the Egyptian Government would turn back, deport or expel an individual to a country likely to extradite him or her to a third country where he or she would run the risk of being tortured. | В связи со статьей 3 докладчик хотел бы получить ответ на вопрос о том, будет ли египетское правительство возвращать, высылать или выдавать какое-либо лицо государству, способному выдать его третьей стороне, в которой ему будет угрожать применение пыток. |
| Canada would replace this statement with, "A State may only expel an alien in accordance with its international legal obligations". | Канада заменила бы это заявление на следующее: «государство может выслать иностранца лишь в соответствии со своими международно-правовыми обязательствами». |
| A State may expel enemy aliens in time of war without further consideration of the grounds that would normally be required for the expulsion of aliens in time of peace. | Государство может выслать вражеских иностранцев в период вооруженных конфликтов без дальнейшего рассмотрения оснований, которое обычно потребовалось бы для высылки иностранца в мирное время. |
| A State may, in particular, expel an alien on the grounds of public order or public security, in accordance with the law. | Государство вправе, в частности, выслать иностранца на основании необходимости защиты общественного порядка и национальной безопасности в соответствии с законом. |
| It supported the Commission's view that a State could not lawfully expel a national, even if he or she also possessed a second nationality. | Она поддерживает мнение Комиссии о том, что государство не может законно выслать гражданина, даже если он или она имеет второе гражданство. |
| It would be helpful if States supplied examples of any relevant action taken. Côte d'Ivoire has provisions which allow it to deny entry to or expel from its territory anyone whom it deems to constitute a threat to public safety. | Нормативно-правовые акты, на основании которых Государство Кот-д'Ивуар может отказать во въезде на свою территорию или выслать с территории страны лиц, которые, по его мнению, представляют угрозу для безопасности государства, имеются. |
| Zaire, while still admitting refugees, has threatened to keep them out and forcibly expel those currently in the country. | Заир, который все еще принимает беженцев, выступил, однако, с угрозой не допускать их к себе и силой изгнать тех, кто уже находится в стране. |
| Did it ever occur to you that the dark power we gain is precisely that which you think you can expel from yourself? | А тебе не приходило в голову, что свою темную силу мы черпаем из того, что вы думаете можете изгнать из себя? |
| Why should we expel them? | Почему мы должны изгнать их? |
| It is that other we must expose and expel. | Его-то нужно разоблачить и изгнать. |
| Mr. Da'ana stated that the settlers had caused his family physical and mental damage, had encroached on their land, thrown stones and bottles on their home and repeatedly threatened to kill or expel them. (Ha'aretz, 23 January) | По словам г-на Даана, поселенцы причинили его семье физический и моральный ущерб, совершали посягательства на его землю, бросали камни и бутылки в его дом и неоднократно угрожали убить или изгнать их. ("Гаарец", 23 января) |
| Under article 74/17, paragraph 1, of the Act, "Expulsion may be temporarily postponed if the decision to remove or expel lays the third - country national open to a breach of the principle of non - refoulement". | В соответствии с пунктом 1 статьи 74/17 вышеупомянутого Закона "высылка временно откладывается, если решение о препровождении на государственную границу или высылке является нарушением принципа невозвращения в отношении гражданина третьей страны". |
| One of the main goals of the Front national platform, based on hate and exclusion, is to give preference to nationals and Europeans with regard to jobs and housing, and immediately expel all illegal immigrants. | Одна из главных целей программы Национального фронта, основанной на ненависти и отчуждении, является отдание предпочтения в сфере занятости и жилья гражданам Франции и европейцам и в немедленной высылке всех нелегальных иммигрантов. |
| Detention with a view to return or expulsion is ordered when notice has been given of a decision - not necessarily enforceable - to return or expel, when the enforcement of removal is imminent and when a ground for detention is given. | Задержание с целью возвращения или высылки применяется в случаях, если было направлено уведомление о принятии решения о возвращении или высылке, не являющееся обязательным к исполнению, если исполнение решения о возвращении является неизбежным и если указана причина задержания. |
| The Ministry of Home Affairs and/or the President and/or the judiciary determine when to extradite, expel, remove or refoul a person. | Решение об экстрадиции, выдворении, выпроваживании или высылке того или иного лица принимается министром внутренних дел, президентом и/или судебными органами. |
| The Governor is authorized to admit and expel within the framework of the aliens legislation. | Согласно положениям законодательства об иностранцах, губернатор наделен полномочиями предоставлять иностранцам разрешение на въезд или принимать решение о высылке их из страны. |
| To quickly process and expel all negative feelings. | Для быстрого процесса и исключить все негативные чувства. |
| I guess you should probably expel me, sir. | Думаю, вы должны меня исключить, сэр. |
| They can't expel you for a test you didn't cheat on! | Они не могут тебя исключить из-за теста, который ты не списывала! |
| Is it too late for you to just expel me, or...? | А ещё не поздно исключить меня? |
| JS9 stated that the Viet Nam Bar Federation and the local Bar Associations were not independent noting that if a lawyer criticizes the Communist Party or the Government, the local Bar Association can expel the member on that basis. | Авторы СП9 заявили, что Федерация адвокатов Вьетнама и коллегии адвокатов на местах не являются независимыми, отметив при этом, что в случае, если адвокат критикует Коммунистическую партию или правительство, за это местная коллегия адвокатов может исключить его из своих рядов. |
| Measures of increasing severity are taken to control migratory flows and expel "illegal immigrants". | Принимаются все более строгие меры для осуществления контроля за миграционными потоками и высылки "нелегалов". |
| In the event of a decision to return or expel a foreigner to whom article 55 had been applied, certification of compliance with article 3 of the European Convention on Human Rights must be obtained from the Commissioner General for Refugees and Stateless Persons. | В случае последующей отправки или высылки иностранца в соответствии со статьей 55 необходимо запросить соответствующее мнение Генерального уполномоченного по делам беженцев или апатридов о соответствии этого решения положениям статьи 3 Европейской конвенции о правах человека. |
| This seems to have been the view of the Institute of International Law when it considered the "right to admit and expel aliens", as shown in particular by its work on the subject at its Geneva session in 1892. | Такого мнения, вероятно, придерживался Институт международного права в рамках рассмотрения "Права приема и высылки иностранцев", как видно, в частности, из его работы по данному вопросу на его женевской сессии в 1892 году. |
| A State may expel enemy aliens in time of war without further consideration of the grounds that would normally be required for the expulsion of aliens in time of peace. | Государство может выслать вражеских иностранцев в период вооруженных конфликтов без дальнейшего рассмотрения оснований, которое обычно потребовалось бы для высылки иностранца в мирное время. |
| However, a State may expel concomitantly the members of a group of aliens, provided that the expulsion measure is taken after and on the basis of a reasonable and objective examination of the particular case of each individual alien of the group. | Вместе с тем государство может высылать совокупно членов группы иностранцев при условии, что мера высылки будет приниматься после тщательного и объективного изучения индивидуального положения каждого из иностранцев, которые образуют группу. |
| A misdemeanour tribunal can deliver a protective measure and expel a foreign national from the territory of the Republic of Croatia. | Суд по административным правонарушениям может принять защитные меры и выдворить иностранца с территории Республики Хорватии. |
| Border police could detain and forcibly expel a person only on the basis of a court decision. | Пограничники могут задержать и принудительно выдворить человека из страны только на основании решения суда. |
| (a) Expel all RUF members from Liberia and prohibit all RUF activities on its territory; | а) выдворить всех членов ОРФ из Либерии и запретить любую деятельность ОРФ на своей территории; |
| You can't just expel Danny like this. | Вы не можете просто взять и выгнать Дэнни. |
| Instead, the intention was to murder all those men they considered as rebels, as well as forcibly expel the whole population so as to vacate the villages and prevent rebels from hiding among or getting support from the local population. | Состояло же оно в том, чтобы убить всех мужчин, которых они считали мятежниками, а также выгнать все население, чтобы освободить деревни от жителей и не дать повстанцам возможности затеряться среди местного населения или получать от него поддержку. |
| They can expel me next year | Хотят выгнать до конца года, пусть выгоняют. |
| Why not expel Maya Takigawa at once? | Может, выгнать Майю Такигаву? |
| You can just expel him if you want to. | Ты можешь в любой момент выгнать его и без причины. |
| In addition, 13 Serb and Montenegrin villages came under attack in order to intimidate and expel them from Kosmet. | Помимо этого, были совершены нападения на 13 сербских и черногорских деревень с целью запугивания их жителей и их изгнания из Косово и Метохии. |
| Civil Administration spokesman Peter Lerner confirmed that foreign workers employed by the Civil Administration's inspection unit had been hired to uproot the trees as part of a campaign to "expel trespassers from state-owned land". (Ha'aretz, 18 August) | Представитель гражданской администрации Питер Лернер подтвердил, что иностранные рабочие, используемые инспекционной группой гражданской администрации, были наняты для выкорчевывания деревьев в рамках кампании "изгнания правонарушителей с принадлежащей государству земли". ("Гаарец", 18 августа) |
| We received word today from Nassau that Billy's resistance movement has proclaimed its fealty to a pirate king, a man who would one day return to Nassau from his exile, expel the English, and punish those who betrayed the cause. | Сегодня из Нассау пришли вести, что мятежники Билли поклялись в верности королю пиратов, который однажды вернётся в Нассау из изгнания, прогонит англичан, и накажет вероломных предателей. |
| Obviously we won't expel a child whose parents enjoy a GT and a hand of bridge. | Понятно, что мы не будем исключать ребенка за то, что его родители пьют джин-тоник и играют в бридж. |
| But we should expel ourselves too. | Раз так, надо всех нас исключать. |
| Sections 615 of the Schools Act, Students and Parents Regulations, enable both a principal and a school board to suspend or expel a student under limited circumstances. | Статьи 6-15 Закона о школах, озаглавленные Положения об учащихся и родителях, разрешают директору и школьному совету временно отстранять от учебы или исключать из школы учащегося в ограниченном числе случаев. |
| The Individual's Rights Protection Act ensures that no trade union shall exclude any person from membership, expel or suspend any member, or discriminate against any person because of enumerated grounds. | Закон о защите прав личности предусматривает, что ни один профсоюз не может исключать кого-либо из членского состава, из своих рядов или приостанавливать чье-либо членство, как и не может применять дискриминационные меры против любого лица на основаниях, перечисленных в законе. |
| The offences for which a union or association may expel a member or take other disciplinary action, the penalties applicable for each offence listed and the procedures for the hearing of the cases in which offences against the rules are alleged; | нарушения, за которые союз или ассоциация могут исключать своих членов или принимать другие дисциплинарные меры, наказания за каждое предусмотренное нарушение и процедуры рассмотрения дел в случае подачи заявлений о нарушении правил; |
| In this context, the Advisory Commission stressed its principled position on the deplorable and continuing absence in Luxembourg of legislation on the procedures and implementation of decisions to forcibly expel individuals from the country. | ККПЧ сочла необходимым с сожалением напомнить в этой связи о том, что в Люксембурге по-прежнему нет законодательных норм, регулирующих порядок выполнения решений о принудительном выдворении лиц с территории страны. |
| The Ministry of Home Affairs and/or the President and/or the judiciary determine when to extradite, expel, remove or refoul a person. | Решение об экстрадиции, выдворении, выпроваживании или высылке того или иного лица принимается министром внутренних дел, президентом и/или судебными органами. |
| She requested further information on the circumstances in which KFOR commanders could expel individuals from Kosovo. | Она также просит представить более подробную информацию об обстоятельствах, при наличии которых командиры КФОР могут принимать решения о выдворении лиц из Косово. |
| The cardinal lesson of Srebrenica is that a deliberate and systematic attempt to terrorize, expel or murder an entire people must be met decisively with all necessary means, and with the political will to carry the policy through to its logical conclusion. | Самый важный урок Сребреницы заключается в том, что сознательные, систематические попытки терроризировать, изгонять или уничтожать целый народ должны встретить решительный отпор с применением всех необходимых средств, и при этом должна быть политическая воля для проведения этой политики вплоть до ее логического завершения. |
| It is obvious that one cannot expel peoples from their homes on ethnic grounds and, at the same time, speak about self-determination for those who remain on the same grounds. | Очевидно, что никому нельзя изгонять людей из их родных домов под предлогом их этнического происхождения и при этом говорить о самоопределении тех, кто остается там под тем же предлогом. |
| The Court then added that member States may "still expel from their territory a national of another member State where the requirements of public policy and public security are involved for reasons other than the failure to comply with formalities concerning the control of aliens". | Суд добавляет далее, что государства-члены могут "выдворять со своей территории гражданина другого государства-члена в случае, если потребности в отношении порядка и безопасности ставятся под вопрос по иным мотивам, чем неисполнение формальностей по контролю за иностранцами". |
| The Convention relating to the Status of Refugees adopted in Geneva on 28 July 1951 says that the Contracting States may not "expel or return a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened" | В соответствии с принятой в Женеве 28 июля 1951 года Конвенцией о статусе беженцев, договаривающимся сторонам запрещается каким бы то ни было способом выдворять или высылать беженцев "на границу страны, где их жизни угрожает опасность". |
| No State party to the Convention may return or expel a person to a place where there are reasonable grounds for believing that he would be in danger of being tortured. | Любое государство - участник Конвенции не должно выдворять или высылать лицо, которое могут подвергнуть пытке в том месте, куда его направляют при условии существования вполне обоснованных причин для подобных опасений. |
| You can actually expel those emotions from your body and live the life you want to live. | Эти эмоции на самом деле можно выгонять из тела и жить так, как тебе хочется. |
| Boulard slacker but did not expel him because same, that you did not open the door! | Булар бездельник, но не выгонять же его потому, что вы не открыли дверь! |
| How dare you expel my elder from my house? | Как ты смеешь выгонять моего брата из моего дома? |
| Let me just emphasize the fact that I have the right - according to DBU's paragraph number six - to discharge and expel you in case you show unusual behavior - | Позвольте мне просто подчеркнуть тот факт, что у меня есть право согласно ДФФ, параграф номер 6, выгонять и удалять вас в случае, если вы будете неправильно вести себя или будете вовлечены во что-то во время игры. |