| A State shall not expel a stateless person lawfully in its territory save on grounds of national security or public order. | Государство не вправе высылать апатрида, законно находящегося на его территории, иначе как на основании национальной безопасности или публичного порядка. |
| A State may only expel an alien on a ground that is provided for by law, including, in particular, national security and public order. | Государство вправе высылать иностранца только на основании, которое прописано в законе, включая, в частности, национальную безопасность и публичный порядок. |
| No State party to the Convention may return or expel a person to a place where there are reasonable grounds for believing that he would be in danger of being tortured. | Любое государство - участник Конвенции не должно выдворять или высылать лицо, которое могут подвергнуть пытке в том месте, куда его направляют при условии существования вполне обоснованных причин для подобных опасений. |
| Where this is not possible, States may under international law deport or expel non-citizens from their territory if they represent a threat to national security, provided a number of procedural guarantees are respected. | Когда это невозможно, государства могут на основании международного права депортировать или высылать неграждан с их территории, если они представляют угрозу для национальной безопасности, при условии соблюдения ряда процедурных гарантий. |
| There are numerous treaties which may affect the extent to which and the manner in which a State Party may expel an alien who is a national of another State party to a relevant treaty. | Имеется целый ряд договоров, которые могут влиять на то, в каких случаях и в каком порядке государство-участник может высылать иностранца, который является гражданином другого государства-участника соответствующего договора. |
| A State may likewise expel former nationals who renounced their citizenship for reasons which the State does not approve. | Государство может также выслать бывших граждан, отказавшихся от своего гражданства по причинам, которые государство не одобряет. |
| In such cases, the host State can expel the person to another country other than where he or she risks persecution as long as certain due process guarantees have been complied with. | В таких случаях принимающее государство вправе выслать конкретное лицо в страну, в которой оно не может подвергнуться преследованию, при соблюдении определенных гарантий надлежащего разбирательства. |
| Only if his continued presence is regarded as a danger to the security of the country, the authorities may expel him to a country of persecution. | Только в том случае, если его продолжающееся присутствие считается угрозой безопасности страны, власти могут выслать его в страну преследования. |
| The European Union is deeply concerned by the decision of the Taliban authorities in Kabul to forcefully close the offices of international non-governmental organizations (NGOs), expel NGO foreign workers and imprison NGO local personnel. | Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что талибские власти в Кабуле решили принудительно закрыть представительства международных неправительственных организаций (НПО), выслать иностранных сотрудников НПО и заключить в тюрьму их местный персонал. |
| Under this law, the Government can expel a foreigner if this is deemed necessary to the security of Sweden or if there are reasons to suspect that he or she will commit or take part in crimes involving violence, threats or coercion for political purposes. | В соответствии с этим Законом правительство может выслать из страны иностранца, если это считается необходимым для обеспечения безопасности Швеции или если есть причины подозревать, что он совершит или будет участвовать в совершении преступлений, связанных с насилием, угрозами или принуждением, в политических целях. |
| Elyan will have to be unconscious when you expel the spirit. | Чтобы изгнать духа, Элиан должен быть без сознания. |
| If you're unsure, we can't expel all three. | Если вы не уверены, что мы не можем изгнать всех троих. |
| In view of the fact that OAU and the international community as a whole were not achieving results, Ethiopia was forced to take defensive action and expel Eritrea from the Badme area. | Учитывая тот факт, что усилия ОАЕ и международного сообщества в целом оказались безрезультатными, Эфиопия была вынуждена принять меры оборонительного характера и изгнать Эритрею из района Бадме. |
| The video states that Anonymous views Scientology's actions as Internet censorship, and asserts the group's intent to "expel the church from the Internet". | В нём действия Церкви саентологии были названы интернет-цензурой, а также было высказано намерение «изгнать церковь из Интернета». |
| It seems salt can trap the demon but not expel it. | Видимо соль может поймать демона, но не может изгнать его. |
| The lack of any judicial review of decisions to return ("refouler") or expel migrants was extremely worrying, as were the conditions of detention for migrants. | Большую озабоченность вызывает отсутствие судебного контроля за решениями о принудительном возвращении или высылке мигрантов, равно как и условия их содержания. |
| Detention with a view to return or expulsion is ordered when notice has been given of a decision - not necessarily enforceable - to return or expel, when the enforcement of removal is imminent and when a ground for detention is given. | Задержание с целью возвращения или высылки применяется в случаях, если было направлено уведомление о принятии решения о возвращении или высылке, не являющееся обязательным к исполнению, если исполнение решения о возвращении является неизбежным и если указана причина задержания. |
| The Court may expel an alien who has committed a criminal offence for the period of 1 to 10 years. | Суд может вынести решение о высылке иностранца, который совершил уголовно наказуемое деяние, на срок от одного до десяти лет. |
| It was concerned about the Constitutional Court ruling to revoke citizenship rights of, and in some cases expel, descendants of migrants residing in the country and the high incidence of violence against women. | Норвегия выразила обеспокоенность по поводу постановления Конституционного суда о лишении прав на гражданство и о высылке в отдельных случаях проживающих в стране потомков мигрантов, а также по поводу широкого распространения насилия в отношении женщин. |
| Under the terms of this "transit agreement", Senegal undertakes to receive and redirect all Africans that Switzerland may expel or bar from its territory, and as the receiving country, to identify their State of origin. | По условиям этого "соглашения о транзите" Сенегал обязался обеспечить прием и препровождение всех выходцев из африканских стран, которые подпали под решение Швейцарии о высылке или о запрещении присутствия на ее территории, причем принимающая страна несла ответственность за определение страны происхождения. |
| No. You can't expel Britta, she's been here six years. | Вы не можете исключить Бритту, она тут уже шестой год. |
| I guess you should probably expel me, sir. | Думаю, вы должны меня исключить, сэр. |
| Do you think I should expel him? | Может, исключить его? |
| Well, now, Miss Weatherly may be the spawn of Satan, but unless you have proof, there's nothing I can do except expel you. | Что ж, Мисс Уэтерли может и отродье сатаны, но пока у вас нет доказательств единственное, что я могу - исключить вас. |
| JS9 stated that the Viet Nam Bar Federation and the local Bar Associations were not independent noting that if a lawyer criticizes the Communist Party or the Government, the local Bar Association can expel the member on that basis. | Авторы СП9 заявили, что Федерация адвокатов Вьетнама и коллегии адвокатов на местах не являются независимыми, отметив при этом, что в случае, если адвокат критикует Коммунистическую партию или правительство, за это местная коллегия адвокатов может исключить его из своих рядов. |
| Measures of increasing severity are taken to control migratory flows and expel "illegal immigrants". | Принимаются все более строгие меры для осуществления контроля за миграционными потоками и высылки "нелегалов". |
| Similarly, labour inspections in relation to health and safety concerns should not be viewed as an opportunity to locate and expel undocumented migrants. | Кроме того, трудовые инспекции, занимающиеся проблемами в области санитарии, гигиены и безопасности труда, не следует рассматривать как возможность выявления и высылки не имеющих документов мигрантов. |
| Nevertheless, some declarations clearly describe direct coercion being used to detain and forcibly expel family members, including wives and young children. | Тем не менее некоторые истцы вполне определенно характеризуют использование прямого принуждения как действия, предпринятые в целях содержания под стражей и насильственной высылки членов семьи, в том числе жен и малолетних детей. |
| In the event of a decision to return or expel a foreigner to whom article 55 had been applied, certification of compliance with article 3 of the European Convention on Human Rights must be obtained from the Commissioner General for Refugees and Stateless Persons. | В случае последующей отправки или высылки иностранца в соответствии со статьей 55 необходимо запросить соответствующее мнение Генерального уполномоченного по делам беженцев или апатридов о соответствии этого решения положениям статьи 3 Европейской конвенции о правах человека. |
| As a belligerent can lawfully expel a national of the enemy State, family members' decisions to accompany the expellee, either at the initial expulsion or thereafter, are lawful as well. "96. | Поскольку воюющая сторона может законно высылать гражданина вражеского государства, решение членов семьи сопровождать высланное лицо либо во время первоначальной высылки, либо впоследствии является также законным. |
| A misdemeanour tribunal can deliver a protective measure and expel a foreign national from the territory of the Republic of Croatia. | Суд по административным правонарушениям может принять защитные меры и выдворить иностранца с территории Республики Хорватии. |
| Border police could detain and forcibly expel a person only on the basis of a court decision. | Пограничники могут задержать и принудительно выдворить человека из страны только на основании решения суда. |
| (a) Expel all RUF members from Liberia and prohibit all RUF activities on its territory; | а) выдворить всех членов ОРФ из Либерии и запретить любую деятельность ОРФ на своей территории; |
| Well, I can't expel a kid for shoving. | Ну я не могу выгнать ребенка за то, что он толкался. |
| Instead, the intention was to murder all those men they considered as rebels, as well as forcibly expel the whole population so as to vacate the villages and prevent rebels from hiding among or getting support from the local population. | Состояло же оно в том, чтобы убить всех мужчин, которых они считали мятежниками, а также выгнать все население, чтобы освободить деревни от жителей и не дать повстанцам возможности затеряться среди местного населения или получать от него поддержку. |
| They can expel me next year | Хотят выгнать до конца года, пусть выгоняют. |
| Why not expel Maya Takigawa at once? | Может, выгнать Майю Такигаву? |
| You can just expel him if you want to. | Ты можешь в любой момент выгнать его и без причины. |
| In addition, 13 Serb and Montenegrin villages came under attack in order to intimidate and expel them from Kosmet. | Помимо этого, были совершены нападения на 13 сербских и черногорских деревень с целью запугивания их жителей и их изгнания из Косово и Метохии. |
| Civil Administration spokesman Peter Lerner confirmed that foreign workers employed by the Civil Administration's inspection unit had been hired to uproot the trees as part of a campaign to "expel trespassers from state-owned land". (Ha'aretz, 18 August) | Представитель гражданской администрации Питер Лернер подтвердил, что иностранные рабочие, используемые инспекционной группой гражданской администрации, были наняты для выкорчевывания деревьев в рамках кампании "изгнания правонарушителей с принадлежащей государству земли". ("Гаарец", 18 августа) |
| We received word today from Nassau that Billy's resistance movement has proclaimed its fealty to a pirate king, a man who would one day return to Nassau from his exile, expel the English, and punish those who betrayed the cause. | Сегодня из Нассау пришли вести, что мятежники Билли поклялись в верности королю пиратов, который однажды вернётся в Нассау из изгнания, прогонит англичан, и накажет вероломных предателей. |
| Obviously we won't expel a child whose parents enjoy a GT and a hand of bridge. | Понятно, что мы не будем исключать ребенка за то, что его родители пьют джин-тоник и играют в бридж. |
| The Human Rights Act ensures that no trade union shall exclude any person from membership or expel or suspend any member, or discriminate against any person, because of enumerated grounds. | Закон о правах человека гарантирует, что никакой профсоюз не может препятствовать присоединению к нему какого-либо лица или исключать или временно выводить из состава какого-либо члена данного профсоюза или проводить в отношении какого-либо лица дискриминацию на основании перечисленных в законе признаков. |
| But we should expel ourselves too. | Раз так, надо всех нас исключать. |
| Sections 615 of the Schools Act, Students and Parents Regulations, enable both a principal and a school board to suspend or expel a student under limited circumstances. | Статьи 6-15 Закона о школах, озаглавленные Положения об учащихся и родителях, разрешают директору и школьному совету временно отстранять от учебы или исключать из школы учащегося в ограниченном числе случаев. |
| The Individual's Rights Protection Act ensures that no trade union shall exclude any person from membership, expel or suspend any member, or discriminate against any person because of enumerated grounds. | Закон о защите прав личности предусматривает, что ни один профсоюз не может исключать кого-либо из членского состава, из своих рядов или приостанавливать чье-либо членство, как и не может применять дискриминационные меры против любого лица на основаниях, перечисленных в законе. |
| In this context, the Advisory Commission stressed its principled position on the deplorable and continuing absence in Luxembourg of legislation on the procedures and implementation of decisions to forcibly expel individuals from the country. | ККПЧ сочла необходимым с сожалением напомнить в этой связи о том, что в Люксембурге по-прежнему нет законодательных норм, регулирующих порядок выполнения решений о принудительном выдворении лиц с территории страны. |
| The Ministry of Home Affairs and/or the President and/or the judiciary determine when to extradite, expel, remove or refoul a person. | Решение об экстрадиции, выдворении, выпроваживании или высылке того или иного лица принимается министром внутренних дел, президентом и/или судебными органами. |
| She requested further information on the circumstances in which KFOR commanders could expel individuals from Kosovo. | Она также просит представить более подробную информацию об обстоятельствах, при наличии которых командиры КФОР могут принимать решения о выдворении лиц из Косово. |
| The cardinal lesson of Srebrenica is that a deliberate and systematic attempt to terrorize, expel or murder an entire people must be met decisively with all necessary means, and with the political will to carry the policy through to its logical conclusion. | Самый важный урок Сребреницы заключается в том, что сознательные, систематические попытки терроризировать, изгонять или уничтожать целый народ должны встретить решительный отпор с применением всех необходимых средств, и при этом должна быть политическая воля для проведения этой политики вплоть до ее логического завершения. |
| It is obvious that one cannot expel peoples from their homes on ethnic grounds and, at the same time, speak about self-determination for those who remain on the same grounds. | Очевидно, что никому нельзя изгонять людей из их родных домов под предлогом их этнического происхождения и при этом говорить о самоопределении тех, кто остается там под тем же предлогом. |
| The Court then added that member States may "still expel from their territory a national of another member State where the requirements of public policy and public security are involved for reasons other than the failure to comply with formalities concerning the control of aliens". | Суд добавляет далее, что государства-члены могут "выдворять со своей территории гражданина другого государства-члена в случае, если потребности в отношении порядка и безопасности ставятся под вопрос по иным мотивам, чем неисполнение формальностей по контролю за иностранцами". |
| The Convention relating to the Status of Refugees adopted in Geneva on 28 July 1951 says that the Contracting States may not "expel or return a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened" | В соответствии с принятой в Женеве 28 июля 1951 года Конвенцией о статусе беженцев, договаривающимся сторонам запрещается каким бы то ни было способом выдворять или высылать беженцев "на границу страны, где их жизни угрожает опасность". |
| No State party to the Convention may return or expel a person to a place where there are reasonable grounds for believing that he would be in danger of being tortured. | Любое государство - участник Конвенции не должно выдворять или высылать лицо, которое могут подвергнуть пытке в том месте, куда его направляют при условии существования вполне обоснованных причин для подобных опасений. |
| You can actually expel those emotions from your body and live the life you want to live. | Эти эмоции на самом деле можно выгонять из тела и жить так, как тебе хочется. |
| Boulard slacker but did not expel him because same, that you did not open the door! | Булар бездельник, но не выгонять же его потому, что вы не открыли дверь! |
| How dare you expel my elder from my house? | Как ты смеешь выгонять моего брата из моего дома? |
| Let me just emphasize the fact that I have the right - according to DBU's paragraph number six - to discharge and expel you in case you show unusual behavior - | Позвольте мне просто подчеркнуть тот факт, что у меня есть право согласно ДФФ, параграф номер 6, выгонять и удалять вас в случае, если вы будете неправильно вести себя или будете вовлечены во что-то во время игры. |