The Contracting States shall not expel a stateless person lawfully in their territory save on grounds of national security or public order. | Договаривающиеся Государства не будут высылать законно проживающих на их территории апатридов иначе как по соображениям государственной безопасности или общественного порядка . |
Draft article 6, paragraph 1, which reproduced article 32, paragraph 1, of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, provided that a State could not expel a refugee lawfully in its territory save on grounds of national security or public order. | В пункте 1 статьи 6, в котором воспроизводится текст пункта 1 статьи 32 Конвенции о статусе беженцев 1951 года, предусматривается, что государство не вправе высылать беженца, законно находящегося на его территории, иначе как на основании интересов национальной безопасности или публичного порядка. |
Draft article 7 provided that a State must not expel a stateless person lawfully in its territory save on grounds of national security or public order; it thus reproduced article 31, paragraph 1, of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. | В проекте статьи 7 говорится, что государство не вправе высылать апатрида, законно находящегося на его территории, иначе как на основании интересов национальной безопасности или публичного порядка; тем самым в ней воспроизведен текст пункта 1 статьи 31 Конвенции о статусе апатридов 1954 года. |
A State that retains the death penalty may expel to the death penalty. | Государства, в которых сохраняется смертная казнь, могут высылать людей в государства, где им грозит смертная казнь. |
States parties to the Convention relating to the Status of Refugees may not expel to persecution on grounds named in that Convention. | Государства - члены Конвенции о статусе беженцев не могут высылать лица в те государства, где они будут преследоваться на основаниях, перечисленных в Конвенции. |
The authorities have two possible ways of enforcing the law on aliens: they may either expel or deport people who are present in the territory of the Netherlands Antilles illegally. | Власти располагают двумя возможностями проведения в жизнь законодательства об иностранцах: они могут либо выслать, либо депортировать лиц, незаконно находящихся на территории Нидерландских Антильских островов. |
The Government had discretion in that regard since the law provided that the Minister for Public Security could expel a migrant if he considered his presence in the country as contrary to the national interest. | Правительство пользуется в этом вопросе дискреционными полномочиями, и законодательство предусматривает, что министерство общественной безопасности может выслать мигранта из страны, если сочтет, что его присутствие на территории Сальвадора наносит ущерб национальным интересам. |
Mr. Olsson further explained, however, that member States could still expel an undocumented migrant worker in such a case because of his or her illegal status, in accordance with national law. | Однако, как пояснил далее г-н Олссон, государства-члены в соответствии со своим национальным законодательством все же имеют право в подобных случаях выслать не имеющих необходимых документов трудящихся-мигрантов по причине их нелегального статуса. |
He would appreciate information on how diplomatic assurances were obtained from a third State to which it was planned to return or expel an individual in view of the information provided in paragraph 24, footnote 3, of the written replies. | Он был бы признателен за информацию о том, каким образом получают дипломатические гарантии от третьего государства, в которое планируется возвратить или выслать отдельное лицо, в связи с теми сведениями, которые приводятся в сноске З к пункту 24 письменных ответов. |
The first paragraph would then begin as follows: "In accordance with the principle of non-refoulement, a State may not expel a refugee lawfully in its territory". | Тогда первый пункт должен начинаться так: «В соответствии с принципом недопустимости принудительного возвращения, государство не имеет права выслать беженца, находящегося на его территории на законном основании...». |
By Prime Minister Meles' own admission, "We cannot expel a citizen of Ethiopia from Ethiopia." | Как признал сам премьер-министр Мелес: "Мы не можем изгнать из Эфиопии граждан Эфиопии". |
It is that other we must expose and expel. | Его-то нужно разоблачить и изгнать. |
On January 29, 1767, Spain's King Charles III ordered the new governor Gaspar de Portolá to forcibly expel the Jesuits, who operated under the authority of the Pope and had established a chain of fifteen missions on the Baja California Peninsula. | 29 января 1767 года испанский король Карл III приказал Гаспару де Портоле изгнать иезуитов, которые к тому времени основали 15 миссий на полуострове Калифорния. |
His 13 generals-essentially all adopted sons-helped expel Huang from Chang'an, although a rift between some of them became more and more apparent in the process. | Его тринадцать генералов - все приёмные сыновья - помогли изгнать Хуан Чао из Чанъаня, несмотря на то, что разногласия между некоторыми братьями усиливались. |
It is to be hoped that Taylor's departure heralds the beginning of a new African era, in which Africa's rulers stop protecting the continent's dictators because they would rather incur the wrath of faceless citizens than expel a dictator from among their ranks. | Следует надеяться, что уход Тейлора возвещает для Африки начало новой эры, когда африканские правители не станут больше защищать диктаторов континента, предпочитая скорее навлечь на себя гнев безликой общественности, чем изгнать диктатора из своих рядов. |
The lack of any judicial review of decisions to return ("refouler") or expel migrants was extremely worrying, as were the conditions of detention for migrants. | Большую озабоченность вызывает отсутствие судебного контроля за решениями о принудительном возвращении или высылке мигрантов, равно как и условия их содержания. |
The Government also states that Mr. Yambala has been residing illegally in Switzerland since 6 January 2006, without explaining why measures to return him to his country or expel him were not taken at that time. | Наряду с этим правительство утверждает, что с 6 января 2006 года г-н Ямбала нелегально проживал в Швейцарии, однако не объясняет причин, по которым меры по его возвращению или высылке не были приняты на этой стадии. |
Detention with a view to return or expulsion is ordered when notice has been given of a decision - not necessarily enforceable - to return or expel, when the enforcement of removal is imminent and when a ground for detention is given. | Задержание с целью возвращения или высылки применяется в случаях, если было направлено уведомление о принятии решения о возвращении или высылке, не являющееся обязательным к исполнению, если исполнение решения о возвращении является неизбежным и если указана причина задержания. |
The Court may expel an alien who has committed a criminal offence for the period of 1 to 10 years. | Суд может вынести решение о высылке иностранца, который совершил уголовно наказуемое деяние, на срок от одного до десяти лет. |
Under the terms of this "transit agreement", Senegal undertakes to receive and redirect all Africans that Switzerland may expel or bar from its territory, and as the receiving country, to identify their State of origin. | По условиям этого "соглашения о транзите" Сенегал обязался обеспечить прием и препровождение всех выходцев из африканских стран, которые подпали под решение Швейцарии о высылке или о запрещении присутствия на ее территории, причем принимающая страна несла ответственность за определение страны происхождения. |
You can't expel her with four week-isodes left in the seaso-mester. | Вы не можете исключить её, когда осталось 4 неделепизодов в этом сезономестре. |
They simply can't expel you. | Они просто не могут тебя исключить. |
I'm going to... expel you. | Я собираюсь... исключить тебя. |
However, we can suspend, and, if warranted, expel. | Тем не менее, мы можем исключить временно, или, в случае имеющихся на то оснований - на совсем. |
JS9 stated that the Viet Nam Bar Federation and the local Bar Associations were not independent noting that if a lawyer criticizes the Communist Party or the Government, the local Bar Association can expel the member on that basis. | Авторы СП9 заявили, что Федерация адвокатов Вьетнама и коллегии адвокатов на местах не являются независимыми, отметив при этом, что в случае, если адвокат критикует Коммунистическую партию или правительство, за это местная коллегия адвокатов может исключить его из своих рядов. |
Similarly, labour inspections in relation to health and safety concerns should not be viewed as an opportunity to locate and expel undocumented migrants. | Кроме того, трудовые инспекции, занимающиеся проблемами в области санитарии, гигиены и безопасности труда, не следует рассматривать как возможность выявления и высылки не имеющих документов мигрантов. |
The Committee is also concerned about numerous and continuous reports that the State party's policy of resorting to immigration processes to remove or expel perpetrators from its territory rather than subjecting them to the criminal process creates actual or potential loopholes for impunity. | Комитет также выражает озабоченность в связи с многочисленными и продолжающими поступать сообщениями о том, что применение государством-участником иммиграционных процедур для выдворения или высылки нарушителей со своей территории вместо привлечения их к уголовной ответственности создает реальные или потенциальные возможности для ухода от ответственности. |
This seems to have been the view of the Institute of International Law when it considered the "right to admit and expel aliens", as shown in particular by its work on the subject at its Geneva session in 1892. | Такого мнения, вероятно, придерживался Институт международного права в рамках рассмотрения "Права приема и высылки иностранцев", как видно, в частности, из его работы по данному вопросу на его женевской сессии в 1892 году. |
A State may expel enemy aliens in time of war without further consideration of the grounds that would normally be required for the expulsion of aliens in time of peace. | Государство может выслать вражеских иностранцев в период вооруженных конфликтов без дальнейшего рассмотрения оснований, которое обычно потребовалось бы для высылки иностранца в мирное время. |
In other words, a State cannot expel its nationals without the express consent of a receiving State. | В самом деле, единственным требованием для упразднения высылки гражданина является наличие принимающего государства. |
A misdemeanour tribunal can deliver a protective measure and expel a foreign national from the territory of the Republic of Croatia. | Суд по административным правонарушениям может принять защитные меры и выдворить иностранца с территории Республики Хорватии. |
Border police could detain and forcibly expel a person only on the basis of a court decision. | Пограничники могут задержать и принудительно выдворить человека из страны только на основании решения суда. |
(a) Expel all RUF members from Liberia and prohibit all RUF activities on its territory; | а) выдворить всех членов ОРФ из Либерии и запретить любую деятельность ОРФ на своей территории; |
You can't just expel Danny like this. | Вы не можете просто взять и выгнать Дэнни. |
Well, I can't expel a kid for shoving. | Ну я не могу выгнать ребенка за то, что он толкался. |
Instead, the intention was to murder all those men they considered as rebels, as well as forcibly expel the whole population so as to vacate the villages and prevent rebels from hiding among or getting support from the local population. | Состояло же оно в том, чтобы убить всех мужчин, которых они считали мятежниками, а также выгнать все население, чтобы освободить деревни от жителей и не дать повстанцам возможности затеряться среди местного населения или получать от него поддержку. |
They can expel me next year | Хотят выгнать до конца года, пусть выгоняют. |
Why not expel Maya Takigawa at once? | Может, выгнать Майю Такигаву? |
In addition, 13 Serb and Montenegrin villages came under attack in order to intimidate and expel them from Kosmet. | Помимо этого, были совершены нападения на 13 сербских и черногорских деревень с целью запугивания их жителей и их изгнания из Косово и Метохии. |
Civil Administration spokesman Peter Lerner confirmed that foreign workers employed by the Civil Administration's inspection unit had been hired to uproot the trees as part of a campaign to "expel trespassers from state-owned land". (Ha'aretz, 18 August) | Представитель гражданской администрации Питер Лернер подтвердил, что иностранные рабочие, используемые инспекционной группой гражданской администрации, были наняты для выкорчевывания деревьев в рамках кампании "изгнания правонарушителей с принадлежащей государству земли". ("Гаарец", 18 августа) |
We received word today from Nassau that Billy's resistance movement has proclaimed its fealty to a pirate king, a man who would one day return to Nassau from his exile, expel the English, and punish those who betrayed the cause. | Сегодня из Нассау пришли вести, что мятежники Билли поклялись в верности королю пиратов, который однажды вернётся в Нассау из изгнания, прогонит англичан, и накажет вероломных предателей. |
The Human Rights Act ensures that no trade union shall exclude any person from membership or expel or suspend any member, or discriminate against any person, because of enumerated grounds. | Закон о правах человека гарантирует, что никакой профсоюз не может препятствовать присоединению к нему какого-либо лица или исключать или временно выводить из состава какого-либо члена данного профсоюза или проводить в отношении какого-либо лица дискриминацию на основании перечисленных в законе признаков. |
But we should expel ourselves too. | Раз так, надо всех нас исключать. |
Sections 615 of the Schools Act, Students and Parents Regulations, enable both a principal and a school board to suspend or expel a student under limited circumstances. | Статьи 6-15 Закона о школах, озаглавленные Положения об учащихся и родителях, разрешают директору и школьному совету временно отстранять от учебы или исключать из школы учащегося в ограниченном числе случаев. |
The offences for which a union or association may expel a member or take other disciplinary action, the penalties applicable for each offence listed and the procedures for the hearing of the cases in which offences against the rules are alleged; | нарушения, за которые союз или ассоциация могут исключать своих членов или принимать другие дисциплинарные меры, наказания за каждое предусмотренное нарушение и процедуры рассмотрения дел в случае подачи заявлений о нарушении правил; |
In addition, each House of the Congress has the power to pass judgement on the qualifications of its members and expel members. | Кроме того, каждая Палата Конгресса правомочна наказывать своих членов за нарушение порядка и исключать их из своего состава. |
In this context, the Advisory Commission stressed its principled position on the deplorable and continuing absence in Luxembourg of legislation on the procedures and implementation of decisions to forcibly expel individuals from the country. | ККПЧ сочла необходимым с сожалением напомнить в этой связи о том, что в Люксембурге по-прежнему нет законодательных норм, регулирующих порядок выполнения решений о принудительном выдворении лиц с территории страны. |
The Ministry of Home Affairs and/or the President and/or the judiciary determine when to extradite, expel, remove or refoul a person. | Решение об экстрадиции, выдворении, выпроваживании или высылке того или иного лица принимается министром внутренних дел, президентом и/или судебными органами. |
She requested further information on the circumstances in which KFOR commanders could expel individuals from Kosovo. | Она также просит представить более подробную информацию об обстоятельствах, при наличии которых командиры КФОР могут принимать решения о выдворении лиц из Косово. |
The cardinal lesson of Srebrenica is that a deliberate and systematic attempt to terrorize, expel or murder an entire people must be met decisively with all necessary means, and with the political will to carry the policy through to its logical conclusion. | Самый важный урок Сребреницы заключается в том, что сознательные, систематические попытки терроризировать, изгонять или уничтожать целый народ должны встретить решительный отпор с применением всех необходимых средств, и при этом должна быть политическая воля для проведения этой политики вплоть до ее логического завершения. |
It is obvious that one cannot expel peoples from their homes on ethnic grounds and, at the same time, speak about self-determination for those who remain on the same grounds. | Очевидно, что никому нельзя изгонять людей из их родных домов под предлогом их этнического происхождения и при этом говорить о самоопределении тех, кто остается там под тем же предлогом. |
The Court then added that member States may "still expel from their territory a national of another member State where the requirements of public policy and public security are involved for reasons other than the failure to comply with formalities concerning the control of aliens". | Суд добавляет далее, что государства-члены могут "выдворять со своей территории гражданина другого государства-члена в случае, если потребности в отношении порядка и безопасности ставятся под вопрос по иным мотивам, чем неисполнение формальностей по контролю за иностранцами". |
The Convention relating to the Status of Refugees adopted in Geneva on 28 July 1951 says that the Contracting States may not "expel or return a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened" | В соответствии с принятой в Женеве 28 июля 1951 года Конвенцией о статусе беженцев, договаривающимся сторонам запрещается каким бы то ни было способом выдворять или высылать беженцев "на границу страны, где их жизни угрожает опасность". |
No State party to the Convention may return or expel a person to a place where there are reasonable grounds for believing that he would be in danger of being tortured. | Любое государство - участник Конвенции не должно выдворять или высылать лицо, которое могут подвергнуть пытке в том месте, куда его направляют при условии существования вполне обоснованных причин для подобных опасений. |
You can actually expel those emotions from your body and live the life you want to live. | Эти эмоции на самом деле можно выгонять из тела и жить так, как тебе хочется. |
Boulard slacker but did not expel him because same, that you did not open the door! | Булар бездельник, но не выгонять же его потому, что вы не открыли дверь! |
How dare you expel my elder from my house? | Как ты смеешь выгонять моего брата из моего дома? |
Let me just emphasize the fact that I have the right - according to DBU's paragraph number six - to discharge and expel you in case you show unusual behavior - | Позвольте мне просто подчеркнуть тот факт, что у меня есть право согласно ДФФ, параграф номер 6, выгонять и удалять вас в случае, если вы будете неправильно вести себя или будете вовлечены во что-то во время игры. |