The Committee is concerned by the discrepancy between the period of the lease of the site and the "life expectancy" of the facility, and the resulting uncertainty regarding the United Nations future financial liability with regard to this site. | Комитет обеспокоен разницей между периодом аренды участка и проектным сроком службы здания и обусловленной этим неопределенностью в отношении будущих финансовых обязательств Организации Объединенных Наций в связи с этим участком. |
Cold temperatures reduce the light output and vibration can reduce the life expectancy. | При низких температурах снижается светоотдача, а вибрация может сократить расчетный срок службы ламп. |
Such staff would receive a pre-career appointment of up to two years, with an expectancy of renewal for another three years, subject to satisfactory performance, and would be expected to serve in at least two different assignments, preferably in two different departments and/or duty stations. | Такие сотрудники будут получать назначения, предшествующие карьерному, на срок до двух лет с возможностью продления еще на три года при условии удовлетворительной работы, при этом они будут работать как минимум на двух разных должностях, предпочтительно в двух разных департаментах и/или местах службы. |
The overall life expectancy at birth based on SRS (2002-06) has been estimated to be 63.5 years. | Оценочный показатель общей продолжительности жизни при рождении, рассчитанный на основе данных Службы статистических обследований (2002 - 2006 годы), составляет 63,5 года. |
The Administration informed the Board that its analysis of write-off activity in UNAMA indicated that the write-offs were as a result of equipment exceeding its life expectancy and that almost all items had exceeded their life expectancy at the time of write-off. | Администрация проинформировала Комиссию о том, что проведенный ею анализ списания активов МООНСА показал, что списание средств было связано с окончанием срока службы оборудования и тем фактом, что на момент списания истек срок службы практически всех единиц оборудования. |
The outcome expectancy refers to a person's estimation that a given behavior will lead to certain outcomes. | Ожидание результатов он определяет как оценку человеком того, что определённое поведение приведёт к определённым результатам. |
Further, to grant this payment after 10 years of continuous service would in itself create an expectancy of continued employment - which was contrary to the General Assembly provision which states there is to be no such expectation. | Кроме того, предоставление такой выплаты по истечении 10 лет непрерывной службы само по себе будет создавать ожидание дальнейшего найма, что противоречит положению резолюции Генеральной Ассамблеи, которое гласит, что не должно возникать никаких ожиданий такого рода. |
This means that, except in those legal systems in which the buyer has an ownership expectancy right to encumber, no other creditor of the buyer is able to claim rights in the tangible assets being purchased as long as the seller retains ownership. | Это означает, что никакой другой кредитор покупателя не может претендовать на права в приобретаемых активах до тех пор, пока продавец сохраняет право собственности, за исключением тех правовых систем, в которых покупатель имеет обременяемое право на ожидание права собственности. |
Moreover, even where it is possible to take a security right in the expectancy of ownership, that expectancy will only mature once the seller or lessor is fully paid. | Кроме того, даже в тех случаях, когда приобретение обеспечительного права в ожидании получения права собственности допускается, это ожидание может быть реализовано только после получения продавцом или арендодателем полной оплаты. |
In general, the intention was that strategic deployment stocks should consist of equipment that is new and has its full service-life expectancy, except for long-life equipment that is considered as good as new after reconditioning. | В целом, предполагалось, что стратегические запасы для развертывания будут включать новое имущество, которое может использоваться на протяжении всего ожидаемого срока своей эксплуатации, за исключением имущества длительного пользования, которое после ремонта считается таким же, как новое. |
During the present budgeting period UNMIBH will replace 404 vehicles, out of a total establishment of 1,030, which have been used beyond their normal life expectancy or have been extensively damaged as a result of accidents or hostilities. | В течение нынешнего бюджетного периода МООНБГ, в автопарке которой насчитывается 1030 транспортных средств, произведет замену 404 транспортных средств, срок службы которых превысил обычный ожидаемый срок эксплуатации или которые были сильно повреждены в результате происшествий или боевых действий. |
For example, columns providing the standardized item code classification for the different types of items, their date of purchase and their normal or anticipated life expectancy were not forthcoming. | Например, в ближайшем будущем не ожидается переход к подготовке ведомостей на основе стандартной классификации кодов инвентарного учета с указанием товарной группы, даты закупки и обычных или предполагаемых сроков эксплуатации. |
Vehicles found to be in good condition, although having exceeded their life expectancy, will remain in operation as long as they are economical to maintain and safety is not compromised. | Транспортные средства, состояние которых признано удовлетворительным, несмотря на то, что срок их эксплуатации истек, будут по-прежнему использоваться, пока их содержание будет экономически целесообразным и пока уровень их безопасности не снизится. |
Of these items, 11,310 (51 per cent), valued at $81.35 million, had surpassed their life expectancy. | Из них срок эксплуатации 11310 предметов (51 процент) стоимостью 81,35 млн. долл. США уже истек. |
(Claim by former UN staff member that his fixed-term appointment as Deputy Executive Secretary of ESCWA should have been extended and that he had a legal expectancy of such renewal) | (Заявление бывшего сотрудника ООН о том, что его срочное назначение в качестве заместителя Исполнительного секретаря ЭСКЗА подлежало продлению и что он имел законные основания рассчитывать на такое продление) |
(Claim by former locally recruited UN staff member that she had an expectancy of continued employment and that she was entitled to a termination indemnity) | (Заявление бывшей нанятой на месте сотрудницы ООН о том, что она имела основания рассчитывать на продолжение работы по найму и что она имела право на выходное пособие) |
(Claim by former United Nations staff member serving on an appointment under the 200 Series, for a termination indemnity on the basis of his length of service, the quality of his work and a legal expectancy of renewal) | (Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций, назначенного в соответствии с Правилами о персонале серии 200, о выплате пособия с учетом продолжительности его службы, качества его работы и имевшегося у него законного основания рассчитывать на продление назначения) |
(Claim by former UN staff member, national of the former USSR, that he had a legal expectancy of the extension of his appointment, that his separation arose as a result of improper intervention by his Government, and that he should be reinstated) | (Заявление бывшего сотрудника ООН, гражданина бывшего СССР о том, что он имел законные основания рассчитывать на продление его назначения, что его увольнение было результатом неправомерного вмешательства его правительства и что он подлежит восстановлению) |
(Claim by UN staff member that he had a legal expectancy to be appointed Chief, Personnel Section of ESCWA and that the decision not to appoint him was illegal under the VMS procedures and was vitiated by prejudice) | (Заявление сотрудника ООН о том, что он имел законные основания рассчитывать на назначение начальником Секции по кадровым вопросам ЭСКЗА и что решение не назначать его было нарушением процедуры системы заполнения вакантных должностей и что оно не имело юридической силы вследствие проявления предвзятости) |
(c) Life expectancy, age structure, and dependency ratio | З. Ожидаемая продолжительность жизни, возрастная структура и доля нетрудоспособного населения |
At all ages, women have a greater life expectancy than men, yet the 5.6 year advantage that existed at birth declined to 2.6 years by age 75. | В любом возрасте у женщин отмечается более высокая ожидаемая продолжительность жизни, чем у мужчин, однако преимущество в 5,6 года при рождении к 75 годам сокращается до 2,6 года. |
In Denmark men gained only about one and a half year in life expectancy over the last one and a half decades, and the rate of annual growth decreased in the first half of the 1990s comparing it to that of the earlier period. | В Дании ожидаемая продолжительность жизни мужчин за последние полтора десятилетия увеличилась лишь на полтора года, что обусловлено замедлением ежегодных темпов роста в первой половине 90-х годов по сравнению с предыдущим периодом. |
The synthetic fertility index and life expectancy at birth both reflect the improving situation of women's health: The synthetic fertility index, the final measure of maternity, stood at 1.87 in 2007; Life expectancy at birth for women was 75.5 years in 2005. | Синтетический показатель рождаемости, являющийся итоговым показателем в области материнства, составил 1,87 в 2007 году; - ожидаемая продолжительность жизни женщин при рождении возросла в 2005 году до 75,5 лет. |
Globally, women expected to live five years longer than men and female life expectancy exceeded that of males in all regions. | Во всем мире ожидаемая продолжительность жизни женщин на пять лет превышает соответствующий показатель для мужчин, и во всех регионах средняя продолжительность жизни женщин больше средней продолжительности жизни мужчин. |
Even among the least developed countries, life expectancy increased by 14.9 years, from 35.6 years to 50.5 years. | Даже среди наименее развитых стран этот показатель увеличился на 14,9 года, а именно с 35,6 года до 50,5 года. |
For women, the indicator is 80.02 years, 4.02 years higher than the life expectancy for men. | Для женщин этот показатель составляет 80,02 лет, превышая продолжительность жизни мужчин на 4,02 года. |
It is, however, worth mentioning that life expectancy at birth alone cannot be considered, since this indicator is heavily influenced by infant mortality which is still very high in Brazil. | 12 Следует указать, однако, что нельзя рассматривать лишь одни цифры продолжительности жизни при рождении, поскольку этот показатель находится под сильным влиянием показателя младенческой смертности, который по-прежнему остается весьма высоким в Бразилии. |
Life expectancy for females (73.3) is higher than males (68.9) and adult literacy for females (93.6) is also higher compared to males (91.6). | Продолжительность жизни женщин (73,3) превышает продолжительность жизни мужчин (68,9), и коэффициент грамотности среди взрослых женщин (93,6) также превышает этот показатель среди мужчин (91,6). |
According to a study done by the Tropical Medicine Institute of Manaus, the average life expectancy of the Brazilian Indians is 42.6 years, while that of non-Indian Brazilians is 64 years for men and 72 years for women. | Согласно данным исследования, проведенного Институтом тропической медицины в Манаусе, средняя продолжительность жизни при рождении бразильских индейцев составляет 42,6 года, в то время как у других бразильцев этот показатель составляет 64 года для мужчин и 72 года для женщин. |