| The life expectancy is based on the average of the high use, major expense items. | Срок службы рассчитан на основе среднего срока интенсивной службы основного имущества. |
| Increased life expectancy of the light vehicle fleet from six or seven to eight years | Увеличение срока службы легких автотранспортных средств с шести - семи до восьми лет |
| Projects are being identified to address health and safety concerns for staff and visitors, and to extend their useful building life expectancy. | Ведется определение проектов, направленных на ликвидацию проблем, связанных со здоровьем и безопасностью персонала и посетителей, и на продление срока полезной службы зданий. |
| This unit is designed to have the same performance as the SxS Pro card however its life expectancy is shorter at an estimated 5 years of life when used every day to the card's full capacity. | Это устройство разработано для получение такой же производительности, как с картами SxS Pro, однако, срок службы карты короче, и по предварительным оценкам составляет 5 лет при ежедневном использовании карты полной ёмкости. |
| Maintenance costs under section 33 include projects such as replacement of elevators that have reached their serviceable life expectancy, major repair of roofs, refurbishment of conference rooms and offices, renovation of heating and ventilation systems and major sewerage projects. | Эксплуатационные расходы по разделу ЗЗ включают такие работы, как замена лифтов, установленный срок службы которых истек, работы по капитальному ремонту крыши, переоборудование залов заседаний и служебных помещений, обновление систем отопления и вентиляции и работы по капитальному ремонту канализационной системы. |
| The outcome expectancy refers to a person's estimation that a given behavior will lead to certain outcomes. | Ожидание результатов он определяет как оценку человеком того, что определённое поведение приведёт к определённым результатам. |
| Further, to grant this payment after 10 years of continuous service would in itself create an expectancy of continued employment - which was contrary to the General Assembly provision which states there is to be no such expectation. | Кроме того, предоставление такой выплаты по истечении 10 лет непрерывной службы само по себе будет создавать ожидание дальнейшего найма, что противоречит положению резолюции Генеральной Ассамблеи, которое гласит, что не должно возникать никаких ожиданий такого рода. |
| This means that, except in those legal systems in which the buyer has an ownership expectancy right to encumber, no other creditor of the buyer is able to claim rights in the tangible assets being purchased as long as the seller retains ownership. | Это означает, что никакой другой кредитор покупателя не может претендовать на права в приобретаемых активах до тех пор, пока продавец сохраняет право собственности, за исключением тех правовых систем, в которых покупатель имеет обременяемое право на ожидание права собственности. |
| Moreover, even where it is possible to take a security right in the expectancy of ownership, that expectancy will only mature once the seller or lessor is fully paid. | Кроме того, даже в тех случаях, когда приобретение обеспечительного права в ожидании получения права собственности допускается, это ожидание может быть реализовано только после получения продавцом или арендодателем полной оплаты. |
| Development and implementation of 1 comprehensive guideline on the optimal life expectancy of all categories of vehicles | Разработка и принятие 1 комплексного руководства в отношении оптимального срока эксплуатации всех категорий автотранспортных средств |
| Implementation of the enhanced vehicle maintenance practice programme through the establishment of additional safety inspections for high-mileage vehicles in good condition resulting in increased life expectancy of light vehicles from 6 or 7 years, according to the standard cost manual, to 8 years | Внедрение системы более тщательного технического обслуживания автотранспортных средств за счет проведения дополнительного осмотра находящихся в хорошем состоянии автотранспортных средств с большим пробегом на предмет их соответствия требованиям безопасности в целях продления срока эксплуатации легких автомобилей с 6 - 7 лет (согласно Руководству по нормативным издержкам) до 8 лет |
| It should be recalled that the useful life expectancy of any application seems nowadays to be limited from five to a maximum of 10 years. | Следует напомнить, что считается, что среднепроизводственный срок эксплуатации любой программы в настоящее время составляет от пяти до десяти лет максимум. |
| It is estimated that during this period, 705 vehicles, out of an establishment of 1,281, will have been used beyond their normal life expectancy or extensively damaged owing to accident or hostility. | Предполагается, что в течение этого периода из составляющих автопарк 1281 автотранспортного средства срок эксплуатации 705 автотранспортных средств либо будет превышен, либо они будут серьезно повреждены в результате дорожно-транспортных происшествий или боевых действий. |
| However, 30 computers were purchased in 1999-2000 that will be beyond their four-year life expectancy during the 2004/05 period and for which parts such as system board and power supply will be difficult to obtain. | Тем не менее в 1999/00 году были закуплены 30 компьютеров, четырехлетний срок эксплуатации которых истечет в 2004/05 году и для которых трудно приобрести такие запчасти, как системные платы и источники питания. |
| (Claim by former UN staff member that his fixed-term appointment as Deputy Executive Secretary of ESCWA should have been extended and that he had a legal expectancy of such renewal) | (Заявление бывшего сотрудника ООН о том, что его срочное назначение в качестве заместителя Исполнительного секретаря ЭСКЗА подлежало продлению и что он имел законные основания рассчитывать на такое продление) |
| (Claim by former locally recruited UN staff member that she had an expectancy of continued employment and that she was entitled to a termination indemnity) | (Заявление бывшей нанятой на месте сотрудницы ООН о том, что она имела основания рассчитывать на продолжение работы по найму и что она имела право на выходное пособие) |
| (Claim by former United Nations staff member serving on an appointment under the 200 Series, for a termination indemnity on the basis of his length of service, the quality of his work and a legal expectancy of renewal) | (Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций, назначенного в соответствии с Правилами о персонале серии 200, о выплате пособия с учетом продолжительности его службы, качества его работы и имевшегося у него законного основания рассчитывать на продление назначения) |
| (Claim by former UN staff member, national of the former USSR, that he had a legal expectancy of the extension of his appointment, that his separation arose as a result of improper intervention by his Government, and that he should be reinstated) | (Заявление бывшего сотрудника ООН, гражданина бывшего СССР о том, что он имел законные основания рассчитывать на продление его назначения, что его увольнение было результатом неправомерного вмешательства его правительства и что он подлежит восстановлению) |
| (Claim by UN staff member that he had a legal expectancy to be appointed Chief, Personnel Section of ESCWA and that the decision not to appoint him was illegal under the VMS procedures and was vitiated by prejudice) | (Заявление сотрудника ООН о том, что он имел законные основания рассчитывать на назначение начальником Секции по кадровым вопросам ЭСКЗА и что решение не назначать его было нарушением процедуры системы заполнения вакантных должностей и что оно не имело юридической силы вследствие проявления предвзятости) |
| Longevity is measured by life expectancy at birth. | Продолжительность жизни определяется как ожидаемая продолжительность жизни при рождении. |
| Women in the FSE have experienced a much lesser decline in life expectancy than men in the period of political and socio-economic transition. | В период связанных с переходом политических и социально-экономических преобразований ожидаемая продолжительность жизни женщин в БСС снизилась намного меньше по сравнению с соответствующим показателем мужчин. |
| On average, females live longer than males with life expectancy at birth of 85.9 years and 79.7 years for females and males respectively. | В среднем женщины живут дольше мужчин; ожидаемая продолжительность жизни при рождении составляла 85,9 и 79,7 года для женщин и мужчин соответственно. |
| Life expectancy in the Peruvian population has changed in recent years: in 1970 it was 55.52 years, whereas for those born in 2005 the average life expectancy is 71.2 years. | В последние годы в Перу увеличилась ожидаемая продолжительность жизни: в 1970 году она составляла 55,52 года, в то время как для людей, родившихся в 2005 году, средняя ожидаемая продолжительность жизни составила 71,2 года. |
| Female life expectancy at age 75 was between 11.5 and 12.5 years, the rank order being similar to that for men. | Ожидаемая продолжительность жизни женщин в возрасте 75 лет составляла 11,5-12,5 года, причем ранжирование стран по этому показателю аналогично ранжированию по ожидаемой продолжительности жизни мужчин. |
| Although life expectancy was barely affected by 1990-1995, by 2005-2010, it is projected to drop to 47.4 years, 18 years lower than it would have been without AIDS. | Хотя в 1990 - 1995 годах показатель продолжительности предстоящей жизни практически не изменялся, согласно имеющимся прогнозам, к 2005 - 2010 годам этот показатель снизится до 47,4 лет, что на 18 лет меньшем, чем в случае отсутствия СПИДа. |
| Egypt recorded the highest relative improvement in average female life expectancy between the periods 1970-1975 and 1990-1995; the figure increased from 53 years in the first period to 65 years in the second. | Самое высокое относительное повышение средней продолжительности жизни женщин произошло между периодами 1970-1975 годов и 1990-1995 годов в Египте; этот показатель увеличился с 53 лет в течение первого периода до 65 лет в течение второго периода. |
| Since the early 1990s the life expectancy of the Ukrainian population as a whole has fallen by three years; it currently stands at 68.08 years, which, nevertheless, represents a slight improvement over the index during the last three years. | С начала 90-х годов этот показатель в целом по населению Украины снизился на три года и составил 68,08 лет, что, впрочем, несколько выше уровня последних трех лет. |
| The significant reduction of infant mortality during this period is one of the main contributions to the increased life expectancy of birth of the Cuban population, which now stand at 76.15. (The female population fares better, with 78.23 compared with 74.20 for men). | Существенное сокращение младенческой смертности на Кубе на данном этапе стало одной из основных причин, обусловивших повышение ожидаемой продолжительности жизни кубинцев при рождении до 76,15 лет (для женщин этот показатель выше - 78,23 года, для мужчин - 74,20 года). |
| Among the less developed regions, Latin America and the Caribbean displays relatively high levels of life expectancy, with large differentials by gender, amounting to 6.5 years in favour of females in 2005-2010. | Что касается менее развитых регионов, то в Латинской Америке и Карибском бассейне отмечаются относительно высокие показатели ожидаемой продолжительности жизни и серьезные различия в этих показателях между мужчинами и женщинами - среди женщин этот показатель в 2005 - 2010 годах был на 6,5 лет больше, чем среди мужчин. |