Germany, Japan and the United States also exempt various pricing agreements between the providers of services related to seaports. |
Германия, Япония и Соединенные Штаты предусматривают также изъятия для различных соглашений по установлению цен между поставщиками услуг, связанных с работой морских портов. |
The Minister of Commerce, Science and Technology is given blanket power to exempt "such other business or activity declared by the Minister by order subject to affirmative resolution". |
Министру торговли, науки и техники даны дискреционные полномочия распространять изъятия на "другие предприятия или виды деятельности, указанные в подлежащем утверждению постановлении министра". |
In 2007, the sanctions Committee received only two notifications, one in August and the other in December, relating to protective equipment for humanitarian staff, which were designated exempt by Security Council resolution 1356. |
В 2007 году Комитет по санкциям получил лишь два уведомления, одно в августе, а другое в декабре, касавшихся защитного оборудования гуманитарного персонала, которое было обозначено как подпадающее под действие изъятия в силу резолюции 1356 Совета Безопасности. |
Therefore many laws requesting notification, such as in Spain, Sweden, or the European Community regulations, exempt or give "block exemptions" for specific practices, or for transactions below given thresholds. |
Поэтому многие законы, предусматривающие уведомление, например в Испании и Швеции, и правила Европейского сообщества содержат изъятия или "общие изъятия" для конкретных видов практики или для сделок, не достигающих определенного порогового уровня. |
Where only part of the information requested falls within one of the exempt categories, the remainder of the information can be separated out and supplied to the person making the request. |
В тех случаях, когда только часть запрашиваемой информации подпадает под одну из категорий изъятия, оставшаяся часть информации может быть отделена и направлена лицу, запрашивающему информацию. |
Thus, certain direct payments that are linked to production-limiting programmes are exempt under certain conditions. |
Так, при определенных условиях изъятия распространяются на некоторые прямые платежи, которые связаны с программами лимитирования производства. |
Subsection (1) shall not apply to an exempt transaction. |
Подраздел 1 не применяется к операциям, на которые распространяются изъятия. |
Could de minimis provisions be established to exempt certain materials which are predominantly imported in small quantities, in particular from developing countries? |
Можно ли установить какие-либо минимальные положения, которые предусматривают изъятия для некоторых материалов, импортируемых главным образом в небольших количествах, и в частности из развивающихся стран? |
All forms of domestic support for agricultural producers, with the exception of the policies designated as exempt, So-called "green box" policies are excluded from the reduction commitments. |
Все виды внутренней поддержки для производителей сельскохозяйственной продукции, за исключением политики, подразумевающей изъятия 8/, охватываются обязательствами о сокращении. |
Many competition laws exempt IPRs from their scope of application, due to regard for IPRs as an avenue for research and development. |
В силу того, что ПИС рассматриваются как стимул для НИОКР, во многих законах о конкуренции предусматриваются изъятия для ПИС. |
Information on emissions that is relevant for the protection of the environment can only be exempted when disclosure will lead to significant financial damage to the enterprise, and the regulations of the Convention provide for the possibility to exempt the information. |
Информация о выбросах, имеющая большое значение для охраны окружающей среды, может не подлежать раскрытию только в том случае, если ее обнародование повлечет за собой значительный финансовый ущерб для предприятия, и положения Конвенции предусматривают возможность изъятия требования обнародовать такую информацию. |
Under Belize freedom of information legislation, a refusal to supply requested information can be appealed to an ombudsman who can compel disclosure if it is not in an exempt category; |
е) в соответствии с законодательством Белиза о свободе информации отказ в предоставлении запрошенной информации можно обжаловать, обратившись к омбудсмену, который вправе распорядиться о принудительном раскрытии информации, на которую не распространяются изъятия; |
Developing countries have recourse to sensitive products as well as special products, which exempt a certain number of products from full reduction commitment, on the basis of self-selection guided by indicators on food security, livelihood security and rural development. |
Развивающимся странам предоставляются изъятия в отношении чувствительных и специальных товаров, в соответствии с которыми из сферы действия обязательств в отношении полного сокращения тарифов выводятся определенные товары, которые страны самостоятельно определяют с использованием показателей продовольственной безопасности, сохранения сложившегося жизненного уклада и развития сельских районов. |
When the public performance right is defined broadly, exceptions and limitations can be enacted to exempt religious services, school performances, public festivals and other not-for-profit contexts from securing licences to perform musical or dramatic works. |
В случае широкой трактовки права на публичное исполнение в действие могут вводиться изъятия и ограничения, благодаря которым для религиозных служб, школьных праздников, публичных фестивалей и других некоммерческих мероприятий не нужно будет получать лицензию на исполнение музыкальных или драматических произведений. |
The exemption goes beyond the public sector to exempt trade practices relating to the licensing of participants in certain trades and professions. |
Сфера применения этого изъятия выходит за пределы государственного сектора, поскольку из сферы действия положений закона исключаются виды деловой практики, связанные с предоставлением лицензий участникам рынка, представляющим определенные профили деятельности или профессии. |
Executive summary: This proposal aims at clarifying the conditions to exempt carriage of dangerous goods in 1.1.3.1 |
ЧАСТЬ 1 - раздел 1.1.3 - "Изъятия" |