| Through those proactive, focused and coherent measures, Sri Lanka aimed to make ICT an everyday facet of the lives of all its citizens. | С помощь этих активных, целенаправленных и последовательных мер Шри-Ланка стремится превратить ИКТ в повседневный аспект жизни всех своих граждан. |
| The experience that one goes through in everyday family life will shape one's character, attitude, demeanour, moral persuasion and various other human traits that ultimately condition the way one interacts with the social and physical environment. | Повседневный жизненный опыт формирует характер человека, его позицию, манеру поведения, нравственные убеждения и различные другие черты характера, которые в конечном счете определяют способ взаимодействия каждого индивидуума с социальным и физическим окружением. |
| The everyday world would look rather different if we could see the X-ray part of the spectrum, | Повседневный мир выглядел бы несколько иначе, если бы мы могли видеть в рентгеновской части спектра, |
| Fitzpatrick, S. Everyday Stalinism. | Фицпатрик Ш. Повседневный сталинизм. |
| What makes Kalinin unique is his talent to see the Large in the Everyday. His works are inspired by the surrounding nature of his homeland which he loved. | Повседневный мотив, который в жизни едва ли можно заметить, вдруг становится символом. |
| So you do this everyday then? | Так вы его каждый день так оставляете? |
| She showed me how to make these, Jerry, but, of course, she gets mozzarella fresh everyday from Naples. | Она показала мне как такое готовить, Джерри, но, конечно, она получает свежую моцареллу каждый день из Неаполя. |
| Well, I guess I did get to go on the space shuttle everyday. | Ну, мне нравилось каждый день ходить на космический шаттл |
| That doesn't happen everyday. | Такое не каждый день бывает. |
| Everyday, I couldn't wait for the doctors and nurses... to leave me alone so that Icould read my books. | Каждый день я ждал с нетерпением, когда уйдут врачи и медсестры, ...чтобямог спокойнопочитать. |
| It's a common, everyday soup, but it's grandpa's last gift to me. | Это обычный, ежедневный суп но это последний подарок мне от дедушки. |
| Robert and Nicholas set up an everyday blog - by design, the most boring blog in the world. | Роберт и Николас ведут ежедневный блог, по дизайну - самый унылый блог в мире. |
| Everyday English and Slang in Ireland | Ежедневный английский и сленг в Ирландии (англ.) |
| Female employees may take leave from work for 30 minutes everyday during menstruation, and 60 minutes everyday when raising children under 12 months and still receive full salary. | Работницы могут ежедневно иметь 30-ти минутный перерыв в период месячных, а также ежедневный перерыв на один час, если у них есть дети в возрасте до 12 месяцев, получая при этом зарплату в полном размере. |
| But kindness is an everyday byproduct of all the great virtues. | Но ведь доброта это ежедневный побочный продукт всех великих добродетелей. |
| That is why hotel Angela offers for Guests everyday breakfast bufet. | Именно поэтому гостиница Анжела предлагает Гостям каждодневный завтрак в форме шведского буфета. |
| It's my new everyday wallet. | Теперь это мой новый каждодневный кошелек. |
| Repression, arbitrary detention, the suppression of their freedom of movement, persecution, threats and forced labour are for them an everyday experience . | Репрессии, произвольные аресты, ограничения свободы передвижения, преследования, угрозы и каторжный труд - таков их каждодневный удел . |
| Benbow proved to be a less than ideal tenant, as Evelyn was soon writing to a friend to complain that he had "the mortification of seeing everyday much of my former labours and expenses there impairing". | Бенбоу оказались далеко не идеальными арендаторами, Ивлин жаловался своему другу в письме, что у него вызывает «досаду каждодневный вид порчи результата многих моих бывших трудов и расходов». |
| This programme was launched by the Forum secretariat to identify and honour the efforts of "everyday" people, who work tirelessly to nurture, protect and manage our forests around the world. | Секретариат Форума приступил к осуществлению этой программы, чтобы найти и отметить усилия обычных людей, которые выращивают лес, охраняют его и ухаживают за ним во всем мире. |
| So, I am very interested, from the beginning, how our knowledge about everyday objects and gestures, and how we use these objects, can be leveraged to our interactions with the digital world. | Но уже давно меня интересует вопрос как наши знания об обычных предметах и телодвижениях и о том, как мы используем предметы, могут быть использованы для взаимодействия с цифровым миром. |
| I've found it is the small things... everyday deeds of ordinary folk, that keeps the darkness at bay. | Я нашел что все эти мелочи... повседневные заботы обычных людей... что удерживают наступление тьмы. |
| (c) The convergence of technologies used in common devices in everyday use creates a significant challenge for law enforcement authorities gathering evidence against those persons using such technologies to carry out criminal activities; | с) процесс совмещения технологий, применяемых в обычных приборах, которые используются в повседневной жизни, ставит серьезные задачи перед правоохранительными органами, которые осуществляют сбор доказательств против лиц, использующих такие технологии для осуществления преступной деятельности; |
| So what we did was we presented movies of everyday things - people, babies, park benches, you know, regular things happening - and we recorded the responses from the retinas of these three groups of animals. | Мы сделали следующее: мы показали видео повседневных вещей - людей, детей, скамеек в парке, обычных происходящих вещей - и записали реакцию сетчатки у каждой из этих трёх групп животных. |
| Everyday people taking photos of my art and posting their own interpretations of it. | Обычные люди снимаются на фоне моих картин и выкладывают свои интерпретации. |
| An Optimal Golomb Ruler (OGR) is just like an everyday ruler, except that the marks are placed so that no two pairs of marks measure the same distance. | Оптимальные границы Голомба (OGR) такие же как и обычные, но пары чисел установлены так, что между ними нет одинакового расстояния. |
| There is nothing exceptional about these contracts; in fact, they are common and in everyday use. | Это совершенно обычные договоры, которые используются часто и повсеместно. |
| You just need to step outside, pay attention to what's so commonplace, so everyday, so mundane that everybody else misses it. | Нужно просто выйти на улицу и рассмотреть внимательно те обычные, повседневные вещи, которые другие люди просто не замечают. |
| But by forcing the radicals to actually help govern, it quickly exposed the fact that they weren't any good at the job, and it got them mixed up in all of the grubby compromises and petty humiliations that are part of everyday politics. | Но в результате привлечения радикалов к управлению страной быстро выяснилось, что они не справлялись с этой работой, они оказались вовлечёнными во всевозможные грязные скандалы и мелочные унизительные аферы, обычные для политической арены. |
| In general, the answering to requests for information has become an everyday task and is well rooted. | В целом направление ответов на запросы о предоставлении информации стало обычной и глубоко укоренившейся практикой. |
| In practical everyday situation such as attempting to enforce laws that prohibit discrimination against pregnant women and women taking care of their young children, people have limited knowledge, which makes them unable to interpret the law and bring justice. | В обычной практической ситуации, когда, например, делается попытка проследить за соблюдением законов, запрещающих дискриминацию в отношении беременных женщин и женщин, воспитывающих маленьких детей, у людей не хватает знаний и из-за этого они не могут правильно истолковать закон и добиться справедливости. |
| Part of the role of IMF is supposed to be to outlaw artificial devaluations designed to expand exports, but today such devaluations are an everyday occurrence, and nothing is said. | В принципе, МВФ обязан запрещать искусственное обесценение национальных валют в целях увеличения экспорта, но сегодня эта ставшая обычной практика не вызывает реакции с его стороны. |
| It is a form of utility bicycle commonly seen around the world, built to facilitate everyday riding in normal clothes in a variety of weather conditions. | Этот утилитарный тип велосипеда широко распространен по всему миру, поскольку приспособлен для поездок в обычной одежде и различных погодных условиях. |
| The Meeting also expressed its concern that in societies where corrupt practices were seen as everyday activities and were not considered illegal, such practices would continue to grow. | На Совещании была выражена также обеспокоенность в связи с тем, что в тех странах, где коррупция считается обычной и непротивозаконной практикой, ее масштабы будут и далее увеличиваться. |
| The most popular licensed activities were trade, construction and repair works, and the provision of everyday services. | Наиболее популярными лицензируемыми видами деятельности являлись торговля, строительство и ремонтные работы, а также оказание бытовых услуг. |
| Qatari women participated also in benevolent activities, such as those of the Family Development House, a non-governmental organization for social development and for raising the economic and everyday conditions of low-income families. | Катарские женщины принимают также участие в благотворительной деятельности, в частности в мероприятиях неправительственной организации «Дом развития семьи», которая занимается вопросами социального развития и улучшения экономического положения и бытовых условий семей с низким доходом. |
| Today, rehabilitative therapy and socio-medical targets for the disabled are regarded as of primary importance, ranking alongside improvements in everyday living conditions for children. | В настоящее время проблемы реабилитационного лечения, медицинско-социальных задач инвалидов считаются первоочередными в одном ряду с проблемами улучшения бытовых условий ребенка. |
| For the vast majority of people living near technological hazards, the risk is actually low and far below those from 'everyday hazards' such as driving a car. | Для огромного большинства людей, живущих бок о бок с технологическими опасностями, степень риска в действительности является низкой, при этом неизмеримо большему риску они подвергаются в результате таких "бытовых опасностей", как вождение автомобиля. |
| Establishment of everyday industrial utilities premises. | выделение бытовых помещений на производствах для повседневного пользования. |
| Violence against women and girls is accepted by men and women alike as part of everyday behaviour. | Насилие в отношении женщин и девочек воспринимается как мужчинами, так и женщинами в качестве обыденной нормы поведения. |
| "Reasonable doubt"... two words we rarely use in everyday conversation. | "Обоснованное сомнение..." в обыденной речи мы нечасто используем это словосочетание. |
| And what's an everyday example of potential energy at work? | И каков же пример потенциальной энергии в действии в нашей обыденной жизни? |
| I have no time to listen to such everyday affairs. | У меня нет времени слушать о таких обыденных делах. |
| The vast majority of her victims were killed in small, everyday locations. | Подавляющее большинство её жертв были убиты в небольших, обыденных местах. |
| "Fun to solve," as opposed to everyday problems, which, frankly, are not very well-designed puzzles. | «Интересно решать» отличает их от обыденных задач, которые, честно говоря, не очень хороши как головоломки. |
| We do this all the time, even on an everyday level. | И мы ведём себя так изо дня в день, в самых обыденных ситуациях. |
| "Fun to solve," as opposed to everyday problems, which, frankly, are not very well-designed puzzles. | «Интересно решать» отличает их от обыденных задач, которые, честно говоря, не очень хороши как головоломки. |
| "The everyday world as problematic: a feminist sociology of knowledge". | «The everyday world as problematic: a feminist sociology of knowledge» («Повседневность как проблематика: феминистская социология знания»). |
| On April 19, 2012, Girl's Day made a comeback with the mini album Everyday II. | 19 апреля 2012 Girl's Day осуществили камбек с мини-альбомом «Everyday II». |
| Officer Dean Garrett (David Barry Gray) makes his first appearance in "Everyday is Christmas". | Офицер Дин Гарретт (Дэвид Барри Грей) впервые появляется в «Everyday is Christmas». |
| In 2014, they released "Everyday of My Life" as a single. | В 2014 году выпустили сингл «Everyday of My Life». |
| On 5 December, Simple Plan released "Christmas Everyday", 15 years after their last Christmas song and first single, "My Christmas List". | 5 декабря 2016 года Simple Plan выпустили песню «Christmas Everyday», спустя 15 лет после последней рождественской песни и первого сингла «My Christmas List». |
| Royalty Cruises, one week away from the everyday. | Королевские Круизы, на неделю от повседневности. |
| Numerous everyday scenes are performed on canvas like on stage where common becomes amazing, ordinary becomes beautiful and exalted. | На холстах, как на подмостках, разыгрываются многочисленные сцены повседневности, в которых бытовое становится занимательным, а обыденное - красивым и возвышенным. |
| That is the case of Horacio Pérez-Henao who tries to interpret literature under the scope of everyday aesthetics by pointing out how fictional characters experience aesthetics into their daily lives. | Например, Горацион-Перез Хенано интерпретирует литературу с точки зрения эстетики повседневности, указывая на то, как вымышленные персонажи проживают соответствующий опыт в их повседневной жизни... |
| In the 19th century, critical realism emerged from dilettante genre painting, which, in turn, imitated academic classicism, but it slowly moved out through strange jokes and ironic mutterings via the grotesque, finally to embrace the political vitality of the tragicomic everyday. | В XIX столетии критический реализм возникает на почве дилетантской жанровой живописи, имитирующей классические академические образцы, но он быстро от шуточного ворчанья через гротеск и ирония перерос в трагикомический образ повседневности в ее политической жизненности. |
| There was a kind of confidence in the... in the everyday, in the quotidian. | Существовала некая уверенность в... в каждом дне, в повседневности. |
| During the last 6 months, have you been limited in performing your everyday activities due to health problems? 2. | Были ли Вы ограничены в жизнедеятельности в течение последних шести месяцев в связи с проблемами со здоровьем? 2. |
| National research has shown that the overwhelming majority of Belarusians do not take account of national factors in their everyday activities. | Национальные исследования свидетельствуют о том, что подавляющее большинство белорусов не учитывает в своей жизнедеятельности национальных факторов. |
| In the places where the inhabitants of the mountain villages were resettled, social and medical conditions were created to ensure the normal continuation of their everyday activities. | В местах расселения жителей горных кишлаков были созданы все социально-бытовые и медицинские условия для нормального продолжения их жизнедеятельности. |
| The Government's special interest in creating favourable conditions for everyday family activities and ensuring social support for families with children is reflected in the National Demographic Security Programme, 2007-2010, and the "Children of Belarus, 2006-2010" Presidential Programme. | Создание благоприятных условий для жизнедеятельности семьи и социальная поддержка семей с детьми является предметом особой заботы государства, что нашло отражение в Национальной программе демографической безопасности на 2007-2010 годы и президентской программе "Дети Беларуси" на 2006-2010 годы. |
| The full gasification of the country was completed, and this allows the population to use ecologically clean fuel for everyday activities. | Произведена полная газификация страны, что позволило населению использовать экологически чистое топливо в своей жизнедеятельности. |
| The major institutions governing social life changed, which meant a qualitative change in people's everyday experience in their roles as citizens, employees and consumers. | Изменились основные факторы, регулирующие социальную жизнь, что означало качественное изменение, на бытовом уровне, восприятия населением своей роли в качестве граждан, трудящихся и потребителей. |
| It should be noted, however, that on the everyday level individual cases of infringements relating to nationality and language continue to occur, which can be attributed to the cultural backwardness of a certain, albeit very small, part of the population. | Следует отметить, однако, что на бытовом уровне все еще продолжают иметь место отдельные факты ущемления по национальному и языковому признаку, что объясняется низким уровнем культуры определенной, хотя и очень небольшой, части населения. |
| An inmate's preparation for release begins at least three months before the end of the sentence and includes relevant information and explanations regarding employment-related or everyday requirements and the inmate's rights and obligations after release. | Подготовка воспитанника к освобождению начинается не позднее, чем за три месяца до истечения срока отбывания наказания, проводят с ним воспитательную работу с целью подготовки к освобождению, выявления нуждаемости в трудовом и бытовом устройстве, разъяснения его прав и обязанностей после освобождения из воспитательной колонии. |
| The facility administration, in accordance with established procedure, informs the social adaptation centre of the regional or municipal regional administration of the place of residence chosen by the inmate being released and of any need that he or she may have for employment or everyday arrangements. | При освобождении от наказания осужденных к лишению свободы администрация учреждения в обязательном порядке направляет уведомления: в Центры социальной адаптации районных (городских) хокимиятов по избранному месту жительства - об освобожденных, нуждающихся в трудовом и бытовом устройстве. |
| Again, it was in the State party's interests to deal with such low-level, everyday discrimination before tensions had a chance to accumulate. | Он еще раз повторяет, что государство должно само быть заинтересовано в борьбе с таким повседневным проявлением дискриминации на бытовом уровне, пока это не привело к напряженности в обществе. |
| The CO2 calculator and reduction pledge concept, which makes CO2 and emission reductions easily comprehensible for everyday people. | Концепция, предусматривающая калькуляцию выбросов СО2 и принятие обязательств по их сокращению, благодаря которой обычным людям становятся легко понятны вопросы, касающиеся СО2 и сокращения его выбросов. |
| Well, all those detectives showing up and asking questions about Jagger's stolen diamonds, that surely was not an everyday occurrence? | Это когда появилось много детективов и они задавали вопросы об украденных бриллиантах Джаггера это, конечно, не было обычным явлением? |
| It would give everyday citizens a chance to play a role in the protection of the planet. | Он мог бы дать обычным гражданам шанс сделать что-то для спасения планеты. |
| This indicates the barrier Kirsten ran into is a doorway to a distinct form of consciousness which is embedded behind Sandy's everyday consciousness. | Это показывает, что барьер, в который Кристен врезалась- это проход в дальние уголки её сознания, которое спрятано за обычным сознанием Сэнди. |
| This experience has transformed everyday health services by promoting cultural changes in the approach to care and in its routine elements. | Опыт в этой области способствовал трансформации оказываемых на каждодневной основе услуг в области здравоохранения путем поощрения изменений культурного характера в рамках подхода к медицинскому обслуживанию и его обычным компонентам. |