| I will go now to ensure that your eventual escape will be undetected. | А теперь я пойду, чтобы быть уверенным, что ваш возможный побег не обнаружат. |
| An eventual second round would be held after it expires. | Возможный второй раунд состоится после истечения такого мандата. |
| In collaboration with Mudahunga, Ntaganda sent some 50 men to prepare for his eventual escape to Masisi and to collect ammunition from the weapons caches that he maintained there (see paras. 117-123). | Вместе с Мудахунгой Нтаганда снарядил около 50 человек для того, чтобы подготовить его возможный побег в Масиси и забрать боеприпасы из его расположенных там тайников с оружием (см. пункты 117-123). |
| This does not mean that the eventual set of TCBMs in outer space in the new treaty should be limited to them. | Это не означает, что только к ним и должен сводиться весь возможный пакет мер транспарентности и укрепления доверия в отношении космической деятельности. |
| It's known as an eventual left. | Известный как "возможный налево". |
| The eventual success of these concerted efforts will improve the standards of living and contribute to economic growth in my country. | Окончательный успех этих согласованных усилий повысит уровень жизни и будет способствовать экономическому росту в моей стране. |
| Given the continuing security and stability in Timor-Leste, in September 2010 the Government and UNMIT began to plan for the Mission's eventual departure. | В сентябре 2010 года с учетом сохраняющейся безопасной и стабильной обстановки в Тиморе-Лешти правительство и ИМООНТ начали планировать окончательный вывод Миссии. |
| In 1977, Panama and the United States signed the Torrijos-Carter Treaties giving Panama eventual control of the canal in December 1999. | В 1977 году Панама и Соединённые Штаты подписали договор Торрихоса-Картера и в декабре 1999 года Панама получила окончательный контроль над каналом. |
| Suggests that an eventual plan of action for the World Conference may deal with such issues as: | Считает, что окончательный план действий для подготовки к Всемирной конференции мог бы включать следующие темы: |
| Finalize Working Papers 1, 2, and 3, taking in consideration the suggestions provided by the meeting and summarized in the above-sessions of this report (March 2006), with a view to their eventual incorporation in the final document of the "Budapest Initiative" | с) завершить подготовку рабочих документов 1, 2 и 3 с учетом предложений, высказанных в ходе совещания и обобщенных в настоящем докладе и отчетах о соответствующих заседаниях (март 2006 года) с целью их возможного включения в окончательный документ "Будапештской инициативы"; |
| Some have been reasonably successful, and, others appear to promise eventual settlement. | Некоторые из этих операций были вполне успешными, другие, кажется, сулят урегулирование в конечном итоге. |
| It was difficult to predict the eventual impact of these reforms on career development and other personnel management systems in the United Nations. | Трудно предсказать, какое влияние в конечном итоге окажут эти формы на механизмы продвижения по службе и другие системы управления кадрами в Организации Объединенных Наций. |
| The draft resolution also focuses on a range of practical ways and means to achieve the eventual elimination of nuclear weapons through unilateral, bilateral and multilateral action. | Большое внимание в проекте резолюции уделено также ряду практических путей и средств для достижения в конечном итоге ликвидации ядерного оружия посредством односторонних, двухсторонних и многосторонних действий. |
| By mid-1993, the security situation throughout most of Somalia had vastly improved in comparison with 1992; it offered the potential for the eventual achievement of true stability. | К середине 1993 года положение в области безопасности на большей части территории Сомали по сравнению с 1992 годом значительно улучшилось; появились перспективы достижения в конечном итоге подлинной стабильности. |
| Hamilton was also a member of the Committee for the Scientific Investigation of the Mortality from Tuberculosis in Dusty Trades, whose efforts "laid the groundwork for further studies and eventual widespread reform in the industry." | Гамильтон также была членом Комитета по научным исследованиям смертности от туберкулеза в пыльных профессиях, чьи усилия «заложили основу для дальнейших исследований и в конечном итоге широкомасштабной реформы в отрасли». |
| In accordance with the Council's request, I dispatched a planning team to prepare for the eventual deployment of the military observer mission. | Во исполнение просьбы Совета я направил группу планирования для подготовки к развертыванию, в конечном счете, миссии военных наблюдателей. |
| SP2 reports on its performance against the United Nations Strategic Framework, which undergoes intergovernmental review and eventual endorsement by the General Assembly. | Сведения о результативности ПП2 публикуются по схеме, предусмотренной в Стратегических рамках Организации Объединенных Наций, которые рассматриваются и в конечном счете утверждаются межправительственным механизмом Генеральной Ассамблеи. |
| The Korean armistice was made, envisaging the eventual termination of state of war, ensurance of durable peace and political solution to the Korean question. | Установление корейского перемирия предусматривало в конечном счете прекращение состояния войны, обеспечение прочного мира и политическое решение корейского вопроса. |
| Consideration should also be given to deepening and widening further the HIPC initiative with a view to the eventual cancellation of all debts. | Необходимо также рассмотреть вопрос о дополнительном углублении и расширении охвата инициативы в отношении БСКЗ, с тем чтобы в конечном счете списать все долги. |
| Their bravery ensured the eventual triumph of the values the United Nations represents: tolerance, justice and respect for the dignity and worth of all human beings. | Их мужество в конечном счете обеспечило победу ценностей, которые представляет Организация Объединенных Наций: терпимости, справедливости и уважения достоинства и ценности всех людей. |
| That is the only correct approach that can assure the eventual success of the reform of the Security Council. | Это - единственно правильный подход, способный гарантировать конечный успех реформы Совета Безопасности. |
| But, regardless of the eventual outcome, the case has far-reaching implications for the financial reform legislation that the US Congress is now considering. | Но несмотря на конечный результат, случай имеет далеко идущие последствия для законопроекта по финансовым реформам, который сейчас рассматривает Конгресс США. |
| The eventual success of the peace process will also hinge on our collective ability to promote mutually beneficial economic cooperation and interdependence among the countries of the Middle East. | Конечный успех мирного процесса будет также зависеть от нашей коллективной способности развивать взаимовыгодное экономическое сотрудничество между странами Ближнего Востока и содействовать их взаимозависимости в этой области. |
| It is noticeable that the draft articles, when referring to the harm or eventual harm caused to aquifers, employ qualifiers such as "significant" or "serious". | Примечательно, что в проектах статей при указании на ущерб или конечный ущерб, причиняемый водоносным горизонтам, используются такие прилагательные как «значительный» или «серьезный». |
| The latest reported consumption for the same projects, most of which have been completed, is 5,848 ODP-tonnes. Furthermore, the projected eventual consumption upon completion of those projects is 1,216 ODP-tonnes. | Согласно последним сообщенным данным потребление по этим же проектам, большинство из которых уже завершено, составило 5,848 тонны ОРС. Кроме того, конечный объем потребления после завершения этих проектов прогнозируется на уровне 1,216 тонны ОРС. |
| Therefore, the Security Council should continue to make the necessary preparations for the eventual rehatting of AMISOM. | Поэтому Совет Безопасности должен продолжить необходимую подготовку для последующего изменения статуса АМИСОМ. |
| Developing effective verification capabilities and arrangements in this area will be critical to sustaining systematic progress towards achieving reductions in nuclear weapons and their eventual elimination. | Создание эффективных возможностей и механизмов контроля в этой области будет иметь решающее значение для поддержания систематического прогресса в деле сокращения запасов ядерного оружия и их последующего уничтожения. |
| Special attention was paid to supporting students in fields of study directly related to upgrading educational institutions and in those fields in which there would be the benefit of eventual employment. | Особое внимание уделялось поддержке учащихся и видов подготовки, имеющих непосредственное отношение к укреплению потенциала учебных заведений, а также тех видов, где может быть обеспечена возможность последующего трудоустройства. |
| The veto should be initially curtailed with a view to eventual elimination. | Право вето следует сначала ограничить с целью его последующего упразднения. |
| This option would probably cost the equivalent of one person year particularly if it were combined with the requirement of starting to prepare material for an eventual updating of ISIC; | Затраты по этому варианту составят, вероятно, один человеко-год, особенно если в его рамках будет предусмотрено начать подготовку материалов для последующего обновления МСОК; |
| Discussions continue with the Eritrean authorities concerning UNHCR involvement in the repatriation from the Sudan and eventual reintegration of Eritrean refugees. | Продолжаются контакты с эритрейскими властями об участии УВКБ в репатриации из Судана и последующей реинтеграции эритрейских беженцев. |
| As the size of the staff body decreases, the Office is reorganizing its office space to facilitate the eventual consolidation of all Tribunal operations within one building. | Поскольку численность штатных сотрудников сокращается, Канцелярия реорганизует свои канцелярские помещения, с тем чтобы содействовать последующей концентрации всей деятельности Трибунала в одном здании. |
| In accordance with the Government's aid strategy, and as part of ongoing efforts to lay the groundwork for eventual budget support, UNDP and other partners are helping to strengthen accountability mechanisms and increase the confidence of development partners in governmental systems. | В соответствии с правительственной стратегией помощи и в рамках нынешних усилий по созданию основы для последующей бюджетной поддержки ПРООН и другие партнеры помогают укрепить механизмы подотчетности и усилить доверие партнеров в сфере развития к правительственным системам. |
| The measure at issue was designed to remedy the critical situation of unemployed youth by granting them assistance to facilitate their eventual integration in the labour market and prevent their dependence on public financial assistance. | Данная мера была призвана улучшить критическое положение безработной молодежи посредством оказания им помощи с целью содействия их последующей интеграции на рынке труда и недопущения того, чтобы они становились зависимыми от государственной финансовой помощи. |
| Azerbaijan reported that the provision of specific technical assistance would advance the implementation of paragraph 2, concerning the identification, tracing, freezing or seizure of proceeds of crime for eventual confiscation, and stated that no such assistance was being received at the time of reporting. | Азербайджан сообщил, что предоставление конкретной технической помощи способствовало бы обеспечению осуществления пункта 2, касающегося выявления, отслеживания, замораживания или ареста доходов от преступлений с целью последующей конфискации, и отметил, что такая помощь на момент представления отчета не оказывалась. |
| It is hoped that eventual implementation of this programme will raise awareness of health issues, especially in the districts. | Есть надежда, что последующее осуществление этой программы повысит осведомленность о проблемах охраны здоровья, особенно в округах. |
| Assistance to middle-income countries should likewise be premised on their eventual graduation to high-income status. | Аналогичным образом, должна оказываться помощь странам со средним уровнем дохода в расчете на их последующее получение статуса стран с высоким уровнем дохода. |
| Negotiations and the eventual signing of such agreements may remain confidential at the request of the State or by the Registry on behalf of the Court. | Переговоры и последующее заключение таких соглашений могут оставаться конфиденциальными по просьбе государства или Секретариата от имени Суда. |
| The adoption and eventual entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities should provide impetus for further study and practice on this critical development issue within international, regional, national and local organizations. | Принятие и последующее вступление в силу Конвенции о правах инвалидов должно послужить стимулом для дальнейших исследований и развития практики международных, региональных, национальных и местных организаций, касающихся этого чрезвычайно важного вопроса в области развития. |
| From the philosophical and moral points of view, the technique, based as it was on the creation of human embryos for experimental purposes and their eventual destruction, ran counter to the most elementary standards of human rights law. | С другой стороны, с философской и нравственной точек зрения эта технология, предполагающая производство эмбрионов человека с экспериментальными целями и последующее их уничтожение, нарушает самые элементарные правовые нормы в области прав человека. |
| The Declaration calls for both Koreas to work towards establishing a peace regime on the Korean peninsula, and this notion is consistent with the Korean peoples' ethos, which contemplates eventual reunification. | В Декларации содержится призыв к Северной и Южной Корее предпринять усилия по установлению режима мира на Корейском полуострове, что отвечает чаяниям корейского народа, который мечтает о будущем воссоединении. |
| Planning is also under way for the eventual establishment of a substantial police component as part of a possible United Nations peacekeeping operation in Somalia. | В настоящее время осуществляется также процесс планирования создания в будущем многочисленного полицейского компонента в рамках возможной операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали. |
| The consolidation of a network of committees set up, with MICIVIH assistance, to monitor prisons and police custody cells remained a priority, particularly in light of the Mission's eventual departure. | Приоритетным направлением деятельности, особенно с учетом предстоящего в какой-то момент в будущем окончательного отъезда Миссии из страны, являлось укрепление сети созданных при содействии МГМГ комитетов по надзору за функционированием тюрем и камер заключения в полицейских участках. |
| The eventual adoption of the draft resolution by consensus would be further acknowledgement of the commitment of the international community not only to commemorate the victims of this sordid period of history, but to put in place measures to prevent its repetition. | Принятие, в конечном счете, проекта резолюции консенсусом послужит дальнейшим подтверждением решимости международного сообщества не только отдать дань памяти жертв этого отвратительного периода истории, но и принять меры по предотвращению его повторения в будущем. |
| The alternative is de facto impunity, which mocks the international legal order, makes hollow the international obligations undertaken and reaffirmed by the parties, increases the likelihood of more flagrant violations in the future, and poisons the prospects for an eventual solution to the conflict. | Альтернатива - фактическая безнаказанность, являющаяся пародией на международный правопорядок, делающая пустыми принятые и подтвержденные сторонами международные обязательства, увеличивающая вероятность более вопиющих нарушений в будущем и омрачающая перспективы окончательного разрешения конфликта. |
| The fact that negotiations are started on an FMCT will not preordain their eventual outcome or the specific content of the future treaty. | Даже сам факт начала переговоров по ДЗПРМ не предопределит ни их конечного результата, ни конкретного содержания будущего договора. |
| Consequently, the group of governmental experts will have to take into account the progress made on an eventual future instrument on brokering. | Соответственно, группа правительственных экспертов должна учесть прогресс, достигнутый в рамках разработки будущего документа по брокерской деятельности. |
| That group of Bermudians holds the key to national reconciliation, which would appear to be critical to the future of Bermuda, irrespective of its eventual political status. | Именно эта группа жителей Бермудских островов играет ведущую роль в обеспечении национального примирения, которое, как представляется, будет иметь решающее значение для будущего Бермудских островов, независимо от их окончательного политического статуса. |
| I appeal to them to continue their efforts in order to keep the communities of Kosovo informed about the future status process and to prepare the population for the eventual settlement. | Я обращаюсь к ним с призывом еще больше расширить предпринимаемые усилия с тем, чтобы обеспечить постоянное информирование этнических групп Косово о ходе процесса определения будущего статуса и подготовить население к окончательному урегулированию. |
| It should, in consultations with international partners and the parties concerned, to the extent possible, address practical questions related to the implementation of an eventual agreement, including arrangements for a possible international presence following such determination. | В его рамках, в консультации с международными партнерами и заинтересованными сторонами по возможности должны быть решены практические вопросы, касающиеся осуществления окончательного соглашения, включая соглашения о возможном международном присутствии после определения будущего статуса. |
| Those discussions were crucial to the eventual success of those negotiations. | Такие дискуссии имели кардинальное значение для эвентуального успеха этих переговоров. |
| Discussions on PAROS could address such specific and detailed topics as definitions, scope, transparency and verification, all the aspects necessary to conclude an eventual legally binding instrument. | Дискуссии по ПГВКП могли бы затрагивать такие специфические и детальные темы, как определения, сфера охвата, тренспарентность и проверка, - все эти аспекты необходимы для заключения эвентуального юридически связывающего инструмента. |
| The discussion of the GGE to date has shown a lot of support for the eventual adoption of additional precautions and measures aimed at reducing the threat of MOTAPM to civilian population. | До сих пор дискуссия ГПЭ продемонстрировала немалую поддержку в плане эвентуального принятия дополнительных предосторожностей и мер с целью сократить угрозу НППМ для гражданского населения. |
| This is quite a different thing from taking the view that whatever the outcome of a negotiation, a State could not subscribe to the principles or sign up to the eventual treaty. | Это никак нельзя уравнивать с подходом, согласно которому - вне зависимости от исхода переговоров - любое государство может не согласиться с принципами эвентуального договора или отказаться от его подписания. |
| Uganda indicated that it will fulfill its obligations no later than 10 years after entry into force of the Convention for it subject to the successful outcome of peace negotiations, the eventual end to conflict and support from like-minded States Parties. | Уганда указала, что она выполнит свои обязательства не позднее чем через 10 лет после вступления Конвенции для нее в силу при условии успешного исхода мирных переговоров, эвентуального прекращения конфликта и поддержки со стороны государств-участников единомышленников. |
| Therefore, bringing this matter before a political forum is no solution and may prejudice any eventual decision of the International Court of Justice in The Hague. | Поэтому вынесение данного спора на рассмотрение политического форума - это не решение; такие действия могут лишь повредить будущему решению Международного Суда в Гааге. |
| While the people of Darfur cannot wait forever, we will have to accept that the steps towards an eventual peace agreement will be incremental and will take longer than we had initially hoped. | Население Дарфура не может ждать вечно, но мы вынуждены признать, что движение к будущему мирному соглашению будет поступательным и потребует больше времени, чем мы предполагали изначально. |
| In 1971 the Lancers won the NASL regular season title under him, but lost in a grueling semi-final series to eventual champion Dallas. | В 1971 году «Лансерс» выиграли регулярный сезон NASL, но проиграли в изнурительном полуфинале будущему чемпиону «Даллас Торнадо». |
| Following the French Open, Tomic qualified for the Rosmalen Grass Court Championships in the Netherlands, where he made a surprise run to the semi-finals, losing to eventual champion Richard Gasquet in three sets. | После Открытого чемпионата Франции Томич квалифицировался на чемпионат в Нидерландах, где он сделал неожиданный прорыв в полуфинал, проиграв будущему чемпиону Ришару Гаске в трех сетах. |
| Entering the NCAA Division 1 championships on top of this 3rd-place finish, Evans won his opening match before losing a close 3-0 decision to the eventual national champion, Robbie Waller. | Выйдя в первом дивизионе NCAA на 3-ое место, Эванс выиграл свой стартовый матч, проиграв в конечном итоге будущему национальному чемпиону Робби Уоллеру. |
| Subject to consideration by the General Assembly of the recommendation above, OIOS recommends that the Department commence preparation of an eventual comprehensive and detailed strategy for integrated global management (para. 60). | УСВН рекомендует Департаменту, с учетом результатов рассмотрения Генеральной Ассамблеей вышеприведенной рекомендации, приступить к подготовке будущей всеобъемлющей и подробной стратегии комплексного глобального управления (пункт 60). |
| In addition, I note that the leaders of most Lebanese political factions have stated to me that they view with favour the eventual integration of Hizbollah into the Lebanese Armed Forces. | Кроме того, я отмечаю, что лидеры большинства ливанских политических фракций заявили мне, что они благосклонно относятся к будущей интеграции «Хезболлы» в ливанские вооруженные силы. |
| For the same reason already indicated, it has been left until the time of eventual publication to make some stylistic changes and correct the order of some paragraphs that need rearranging. | По этой же причине до будущей публикации было отложено включение некоторых изменений стилистического характера, включая требуемое изменение нумерации пунктов. |
| He urged caution when planning for the future of UNMIT, including the eventual drawdown of personnel, especially police, and other substantial changes in the Mission. | Оратор призывает применять осмотрительный подход при планировании будущей деятельности ИМООНТ, в том числе неизбежного сокращения численности персонала, прежде всего полиции, и других важных изменений в рамках Миссии. |
| No one likes to see the sausage made, including the guys who make it but this is an expression of willingness by both sides to keep all avenues open to an eventual resolution. | Никто не любит смотреть за тем, как делают колбасу, включая даже тех, кто её делает... но это выражение доброй воли обеих сторон... чтобы сохранить все двери открытыми для будущей резолюции |
| These provide for the incorporation of refugees into social programmes and their eventual local integration. | Эти соглашения предусматривают включение беженцев в социальные программы и последующую местную интеграцию. |
| For that reason, Nigeria has supported all efforts aimed at bringing about the reduction and eventual elimination of weapons of mass destruction, which pose the greatest threat to the survival of humanity. | В этой связи Нигерия поддерживала все усилия, направленные на сокращение и последующую ликвидацию оружия массового уничтожения, представляющего величайшую угрозу для выживания человечества. |
| The Mission's security plan envisaged relocation and eventual evacuation of the Mission in the event that UNIKOM was no longer able to fulfil its mandate or if there was an unacceptable risk or threat to the security of its personnel. | Подготовленный ИКМООНН план обеспечения безопасности предусматривал передислокацию и последующую эвакуацию Миссии в том случае, если ИКМООНН больше не могла выполнять свой мандат или существовали неприемлемый риск или угроза безопасности ее персонала. |
| Similarly, reorganization may require the sale of significant parts of the debtor's business or contemplate an eventual liquidation or sale of the business to a new company and the dissolution of the existing debtor. | Аналогичным образом, реорганизация может требовать продажи значительных частей коммерческого предприятия должника, предусматривать последующую ликвидацию либо продажу предприятия какой-либо другой компании или же роспуск существующей компании должника. |
| Even before the inter-agency machinery provides system-wide guidelines for follow-up to the major international conferences and summits, UNICEF has been actively pursuing follow-up within its mandated areas of activity and competence and without prejudice to the eventual outcomes of the inter-agency process. | Не дожидаясь того момента, когда межучрежденческая структура представит общесистемные руководящие принципы для последующей деятельности в связи с крупными международными конференциями и встречами на высшем уровне, ЮНИСЕФ активно проводит последующую деятельность в рамках предусмотренных мандатом видов деятельности и сферы полномочий и без ущерба для возможных результатов межучрежденческого процесса. |
| An extensive and complex discussion on this issue is a prerequisite and should carefully lay the ground for eventual negotiations. | Необходимой предпосылкой является широкая и комплексная дискуссия по этой проблеме, которая должна основательно заложить основы для эвентуальных переговоров. |
| For Ethiopia and other G21 countries pushing for a comprehensive convention on nuclear disarmament, substantive plenary debates on this item should be seen as progress towards eventual negotiation. | Для Эфиопии и других стран Группы 21, которые ратуют за всеобъемлющую конвенцию по ядерному разоружению, предметные пленарные дискуссии по этому пункту следует рассматривать как прогресс в русле эвентуальных переговоров. |
| It will instead enable a focused and substantive discussion among experts who can meaningfully take forward the substance of the issue, and whose report can potentially serve as a reference document for eventual negotiations. | Но зато она позволит провести сфокусированную и предметную дискуссию среди экспертов, которая могла бы содержательно продвинуть вперед существо проблемы и чей доклад потенциально может послужить в качестве справочного документа для эвентуальных переговоров. |
| However, it is clear that this is an area that is rich for discussion - and for eventual negotiation. | Тем не менее ясно, что это богатая арена для дискуссий, да и для эвентуальных переговоров. |
| Instead, Lewis suggests that programmes that are more deeply embedded within the budget, such as the large amounts dedicated to building capacity in space surveillance sensors with potential ASAT capabilities, will be the eventual indicators of US policy towards weaponization of outer space. | Но зато, как полагает Льюис, в качестве эвентуальных индикаторов американской политики по отношению к вепонизации космического пространства будут выступать программы, которые глубже укоренились в составе бюджета, как, например, крупные суммы, ассигнуемые на наращивание возможностей датчиков космического наблюдения, обладающих потенциальными противоспутниковыми возможностями. |