The eventual finding of a violation, by the Committee, in this case would serve as grounds to have the criminal case re-examined. | Возможный вывод Комитета о нарушении, допущенном в связи с этим делом, мог бы явиться основанием для пересмотра уголовного дела. |
In collaboration with Mudahunga, Ntaganda sent some 50 men to prepare for his eventual escape to Masisi and to collect ammunition from the weapons caches that he maintained there (see paras. 117-123). | Вместе с Мудахунгой Нтаганда снарядил около 50 человек для того, чтобы подготовить его возможный побег в Масиси и забрать боеприпасы из его расположенных там тайников с оружием (см. пункты 117-123). |
In the weeks prior to the Prosecutor's petition and the months since, the office of the Special Adviser was deeply concerned that the heightened political tension surrounding the petition and the eventual response of the Court could have an impact on the situation in Darfur. | За несколько недель до подачи Прокурором ходатайства и в течение месяца после этого канцелярия Специального советника была серьезно озабочена тем, что усилившаяся политическая напряженность, связанная с подачей ходатайства, и возможный ответ Суда могут сказаться на положении в Дарфуре. |
Sectoral integration: eventual sector 2 | Секторальная интеграция: возможный сектор 2 |
A possible timetable for the eventual adoption of the declaration was proposed as follows: | С расчетом на то, что декларация будет в конечном счете принята, был предложен следующий возможный график работы: |
They may also have implications for the eventual level of civilian and/or military personnel required. | Они могут также повлиять на окончательный уровень численности необходимого гражданского и/или военного персонала. |
The failed revolutions in Hungary in 1956 and in Czechoslovakia in 1968 foreshadowed the eventual failure of the Soviet empire in 1989. | Неудавшиеся революции в Венгрии 1956 года и в Чехословакии 1968 года предопределили окончательный крах Советской империи, наступивший в 1989 году. |
In paragraph 6 of the same decision, the Committee also suggested that an eventual plan of action for the Conference could deal with such issues as: | В пункте 6 этого решения Комитет также предложил включить в окончательный план действий для подготовки к Конференции следующие темы: |
Some delegations, while agreeing with the inclusion of a reference to the Security Council, doubted the reference to the General Assembly since the eventual instrument was going to be adopted by the same Assembly. | Одни делегации, соглашаясь с включением ссылки на Совет Безопасности, выразили сомнение относительно ссылки на Генеральную Ассамблею, поскольку окончательный документ будет принимать все та же Ассамблея. |
Whatever the eventual outcome, the status quo is untenable. | Какой бы ни получился окончательный результат, этот статус-кво является несостоятельным. |
UNRWA will continue to maintain the services that it has provided for some 50 years while preparing for the eventual transfer of its installations, services and programmes to local authorities. | БАПОР будет по-прежнему оказывать услуги, которые оно предоставляло на протяжении приблизительно 50 последних лет, при подготовке к передаче в конечном итоге в ведение местных властей его объектов, служб и программ. |
We intend to help the Prepcom and the eventual new organization operate on a cost-effective basis, where possible achieving savings and efficiency by utilizing the capacities of IAEA. | Мы намерены содействовать обеспечению затратоэффективного функционирования Подготовительной комиссии и, в конечном итоге, новой Организации с достижением, по возможности, экономии и эффективности за счет использования потенциала МАГАТЭ. |
But, in response to the appeal made by the Chairman this morning, we would not object to any eventual consensus, taking into account that we need to agree on the essential points. | Но, откликаясь на призыв, с которым обратился сегодня утром Председатель, мы не будем возражать против того, чтобы в конечном итоге был достигнут консенсус, принимая во внимание то обстоятельство, что нам надо прийти к соглашению относительно наиболее важных положений. |
It recommended that Australia should fully incorporate international human rights obligations into domestic law (with the aim of eventual Constitutional entrenchment) by introducing a comprehensive, judicially enforceable federal Human Rights Act. | В нем рекомендовано, чтобы Австралия в полном объеме включила международные обязательства в области прав человека во внутреннее право (и в конечном итоге закрепила их в Конституции) путем принятия всеобъемлющего, применимого в судебном порядке федерального закона о правах человека. |
We urge States in other regions to take similar initiatives towards regional confidence-building and eventual global nuclear disarmament as means of achieving the objective of a nuclear-weapon-free world. | Мы обращаемся с призывом к государствам других регионов выступить с аналогичными инициативами в целях укрепления регионального доверия и в конечном итоге достижения глобального ядерного разоружения в качестве средства для создания мира, свободного от ядерного оружия. |
A success parameter is the completion of the review of chemicals and the eventual listing of new persistent organic pollutants. | Параметром успеха этой деятельности является завершение процесса рассмотрения химических веществ и, в конечном счете, включение в Конвенцию новых стойких органических загрязнителей. |
Since it accommodates the interests and positions of all Member States, it is more likely to secure eventual ratification. | Поскольку оно учитывает интересы и позиции всех государств-членов, оно, скорее всего, будет в конечном счете одобрено. |
The achievement of those benchmarks would allow for the eventual withdrawal of MONUC and a calibrated transition to a more development-focused United Nations presence in the Democratic Republic of the Congo. | Достижение этих контрольных показателей позволит в конечном счете свернуть деятельность МООНДРК и плавно перейти к присутствию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, в большей мере ориентированному на развитие. |
Change from the utilization of fossil fuels to electricity generated from wind-powered turbines and solar panels with the eventual lowering of cost of utilities while at the same time protecting the environment | Переход от использования ископаемых видов топлива к потреблению электроэнергии, производимой ветряными турбинами и солнечными батареями, что позволит в конечном счете снизить затраты на коммунальные услуги и обеспечить в то же время охрану окружающей среды. |
In particular, when society facilitates girls' empowerment through education, the eventual impact on their and their families' daily lives is unequalled; | Например, когда общество открывает перед девочками новые горизонты, позволяя им получить образование, это в конечном счете радикально меняет всю повседневную жизнь и их самих, и их семей; |
That is the only correct approach that can assure the eventual success of the reform of the Security Council. | Это - единственно правильный подход, способный гарантировать конечный успех реформы Совета Безопасности. |
Furthermore, the projected eventual consumption upon completion of those projects is 1,216 ODP-tonnes. | Кроме того, конечный объем потребления после завершения этих проектов прогнозируется на уровне 1,216 тонны ОРС. |
The eventual success of the peace process will also hinge on our collective ability to promote mutually beneficial economic cooperation and interdependence among the countries of the Middle East. | Конечный успех мирного процесса будет также зависеть от нашей коллективной способности развивать взаимовыгодное экономическое сотрудничество между странами Ближнего Востока и содействовать их взаимозависимости в этой области. |
The eventual outcome is uncertain and it is not possible to make a reliable estimate of the range of the loss in the event the outcome is negative. | Конечный результат этого разбирательства неизвестен, и на данном этапе невозможно дать достоверную оценку масштаба потерь в случае отрицательного исхода. |
While the eventual outcome of such a dispute cannot be anticipated, there are doubts indeed about the chances of success, in light of the consistent case law of the Czech courts, including the Constitutional Court, regarding the precondition of citizenship within restitution proceedings. | Хотя конечный исход такого спора предугадать невозможно, в свете последовательной прецедентной практики чешских судов, включая Конституционный суд, в отношении предварительного условия, касающегося гражданства, при рассмотрении дел, связанных с реституцией, действительно имеются сомнения по поводу шансов на успех. |
This draft should be submitted through the Programme and Budget Committee to the Industrial Development Board, for eventual approval by the General Conference. | Такой проект должен быть представлен Совету по промышленному развитию через Комитет по программным и бюджетным вопросам для последующего утверждения Генеральной конференцией. |
He also explained that the strengthening of the Haitian National Police was a main priority for MINUSTAH, as it would pave the way for the Mission's eventual withdrawal from Haiti. | Он также заявил, что укрепление Гаитянской национальной полиции является одной из приоритетных задач для МООНСГ, поскольку ее решение подготовит почву для последующего ухода Миссии из Гаити. |
The focus of this phase will be on determining the mission action plans and establishing the foundations for the eventual deployment of the core group of civilian police to assist the interim police force in their law and order functions. | В центре внимания на этом этапе будет определение планов деятельности в рамках Миссии и создание основ для последующего развертывания основной группы сотрудников гражданской полиции с целью оказания помощи временным полицейским силам в выполнении их задач по обеспечению правопорядка. |
This mechanism allows the Council to review, without distinction, human rights situations in all countries, and to make recommendations with a view to their eventual improvement. | Этот механизм позволяет Совету рассматривать без какого-либо различия положение в области прав человека во всех странах, а также выносить рекомендации в целях ее последующего улучшения. |
The development of a centralized system for country-related information will be of great importance to the success of such efforts and to the eventual development of a single dossier that could be made available to all treaty bodies. | Создание централизованной системы информации по странам будет иметь большое значение для успешного завершения мероприятий в этой области и для последующего создания единого досье, которым смогут пользоваться все договорные органы. |
The case of the International Tin Council constitutes a singular case where members simply abandoned the organization, leading to defaults and its eventual demise. | Дело Международного совета по олову представляет сбой исключительный случай, когда члены просто покинули организацию, что привело к невыполнению обязательств и ее последующей гибели. |
The staff of correctional facilities for minors, particularly the socio-psychological units of such institutions, do significant work for the psychological rehabilitation of under age offenders with a view to their eventual reintegration into society. | Работниками воспитательных колоний для несовершеннолетних, в частности социально-психологической службой этих учреждений, проводится значительная работа по психологической реабилитации несовершеннолетних правонарушителей с целью их последующей социальной реинтеграции в общество. |
Pakistan reported full compliance with paragraph 1, concerning the submission of requests for order of confiscation to competent authorities, and paragraph 2, concerning the identification, tracing, freezing or seizure of proceeds of crime for eventual confiscation. | Пакистан сообщил о полном соблюдении пункта 1 о направлении компетентным органам просьбы с целью получения постановления о конфискации и пункта 2 о выявлении, отслеживании, замораживании или аресте доходов от преступления с целью последующей конфискации. |
Some delegations also noted that the eventual adoption of the draft articles in the form of a declaration should not preclude the ulterior elaboration of a binding multilateral instrument based on the same principles. | Некоторые делегации также отметили, что возможное принятие проектов статей в форме декларации не должно исключать последующей выработки обязательного многостороннего документа, основанного на тех же принципах. |
It has been relatively recently that international agreements have begun to contain provisions on assistance in identifying, tracing and freezing or seizing proceeds of crime for the purpose of eventual confiscation (which can be regarded as a special form of mutual legal assistance). | Положения о содействии в области выявления, отслеживания и ареста или выемки доходов от преступлений в целях их последующей конфискации (что можно рассматривать как особую форму взаимной правовой помощи) стали включаться в международные соглашения относительно недавно. |
The eventual downsizing of ANSF and the reduced presence of the international community will further reduce licit employment possibilities in Afghanistan. | Последующее сокращение АНСБ и уменьшенная численность международных сил в стране еще больше ограничит возможности официального трудоустройства в Афганистане. |
It is hoped that eventual implementation of this programme will raise awareness of health issues, especially in the districts. | Есть надежда, что последующее осуществление этой программы повысит осведомленность о проблемах охраны здоровья, особенно в округах. |
Negotiations and the eventual signing of such agreements may remain confidential at the request of the State or by the Registry on behalf of the Court. | Переговоры и последующее заключение таких соглашений могут оставаться конфиденциальными по просьбе государства или Секретариата от имени Суда. |
It is exceedingly likely that boys who experience similar health problems will be attended to, however, and that such attention will lead to early diagnosis, treatment and eventual recovery. | Весьма вероятно, тем не менее, что мальчикам, переживающим аналогичные проблемы со здоровьем, внимание будет уделяться и что такое внимание обеспечит раннюю диагностику, лечение и последующее выздоровление. |
Aware that the environment of the member countries of the SAARC region are being seriously threatened owing to accelerated trade in hazardous waste and eventual dumping, by some parties and non-parties to the Basel Convention, | сознавая, что окружающей среде стран - членов СААРК серьезно угрожает ускоренное расширение торговли опасными отходами и их последующее захоронение некоторыми участниками Базельской конвенции, а также сторонами, не являющимися таковыми, |
The Committee continues to believe that this post will be required, particularly in view of the continued emphasis of the Department on the eventual full electronic processing of documentation; it therefore recommends approval of this post. | Комитет продолжает считать, что эта должность потребуется, особенно учитывая акцент, который Департамент продолжает делать на необходимость в будущем полной электронной обработки документации; поэтому он рекомендует утвердить эту должность. |
When the Knopfs' son Alfred A. Knopf Jr. left the company in 1959 to found Atheneum Publishers, Alfred and Blanche became concerned about the eventual fate of their publishing house, which had always been a family business. | Когда сын Кнопфа, также Альфред Абрахам Кнопф, в 1959 году покинул компанию родителей, чтобы основать собственное издательство Atheneum Publishers, Альфред и Бланш стали беспокоиться о будущем своего бизнеса, который всегда была семейным. |
Our issue has been the first test of the new post-Lisbon institutions of the European Union, which we consider our natural and eventual home. | Наш вопрос стал первым после Лиссабона испытанием для новых институтов Европейского союза, который мы считаем нашим естественным и возможным в будущем домом. |
The resulting effect on progress in basic science as well as its application has prompted scientists from both developing and developed countries to express concern over the eventual impact of such a trend. | Это имеет столь серьезные последствия для прогресса в области фундаментальных научных исследований, а также для прикладного применения результатов таких исследований, что ученые как в развивающихся, так и в развитых странах стали выражать обеспокоенность по поводу возможных последствий этой тенденции в будущем. |
I'll ask you to think about the future and eventual donations and what we will do regarding the respirator. | Я прошу тебя подумать о будущем, донорстве его органов, и том, имеет ли смысл искусственное дыхание в таком случае. |
The basic principles of international law, such as the principle of legality, should also be an integral part of the eventual statute of the court. | Основные принципы международного права, например принцип законности, также должны быть неотъемлемой частью будущего устава суда. |
The first two sessions of the Open-Ended Working Group towards an Arms Trade Treaty allowed all the States that attended to openly express their points of view on the goals, scope and parameters of an eventual treaty. | На первых двух сессиях Рабочей группы открытого состава, посвященных договору о торговле оружием, все присутствовавшие на них государства-члены смогли открыто высказать свою точку зрения относительно целей, сферы применения и параметров будущего договора. |
Annual carbon dioxide emissions in the range of 3-5 GtC during the next century, could lead to an eventual destruction of the majority of the world's forests, including practical extinction in the tropical regions. | Ежегодные объемы совокупного выброса двуокиси углерода в течение будущего столетия порядка 3-5 ГтУ могут в конечном итоге привести к уничтожению большей части мировых лесных ресурсов, в том числе к практически полному исчезновению тропических лесов. |
In the same vein, the longer it takes for standards to be worked on, the more difficult it will prove catch up, irrespective of the eventual determination of the final status. | В то же время, чем больше времени займет процесс достижения стандартов, тем труднее будет достичь их, вне зависимости от возможного определения будущего статуса. |
I appeal to them to continue their efforts in order to keep the communities of Kosovo informed about the future status process and to prepare the population for the eventual settlement. | Я обращаюсь к ним с призывом еще больше расширить предпринимаемые усилия с тем, чтобы обеспечить постоянное информирование этнических групп Косово о ходе процесса определения будущего статуса и подготовить население к окончательному урегулированию. |
CBMs are a stepping-stone to an eventual legal mechanism and as such they should not be skipped. | МД являют собой трамплин для эвентуального правового режима, и как таковые их не следует обходить. |
We have already had an opportunity to outline our view of the basic parameters of an eventual treaty during the earlier discussions, so I will not repeat it today. | Мы уже имели возможность в ходе предыдущих дискуссий изложить наше видение основных параметров эвентуального договора, поэтому я их сегодня повторять не буду. |
These obligations to prevent the creation of ERW by weapons failure could therefore have relevance to the entire weapons cycle, from design and manufacture, to storage, deployment and eventual use. | Поэтому эти обязательства с целью предотвратить создание ВПВ в результате отказа оружия могли бы иметь отношение ко всему оружейному циклу - от конструирования и изготовления до хранения, развертывания и эвентуального применения. |
The discussion of the GGE to date has shown a lot of support for the eventual adoption of additional precautions and measures aimed at reducing the threat of MOTAPM to civilian population. | До сих пор дискуссия ГПЭ продемонстрировала немалую поддержку в плане эвентуального принятия дополнительных предосторожностей и мер с целью сократить угрозу НППМ для гражданского населения. |
This is quite a different thing from taking the view that whatever the outcome of a negotiation, a State could not subscribe to the principles or sign up to the eventual treaty. | Это никак нельзя уравнивать с подходом, согласно которому - вне зависимости от исхода переговоров - любое государство может не согласиться с принципами эвентуального договора или отказаться от его подписания. |
In 1971 the Lancers won the NASL regular season title under him, but lost in a grueling semi-final series to eventual champion Dallas. | В 1971 году «Лансерс» выиграли регулярный сезон NASL, но проиграли в изнурительном полуфинале будущему чемпиону «Даллас Торнадо». |
Despite failing to qualify for the 2006 FIFA World Cup, Slovenia was the only team to defeat the eventual World Cup winners Italy during the campaign. | Не пройдя отбор на чемпионат мира 2006 года, команда смогла нанести единственное поражение в этой кампании будущему чемпиону - Италии. |
As the likely eventual heir, Victoria had to be educated accordingly. | Как предполагаемая наследница, Виктория должна была получить соответствующее будущему монарху образование. |
His lack of experience was evident as he lost to the eventual silver medalist, Mircea Şimon of Romania. | Отсутствие опыта было ясно видно, как он проиграл по очкам в конечном итоге будущему серебряный призёру Мирчу Шимону из Румынии. |
Ferrer arrived at the quarterfinals in the Monte Carlo Masters, losing against the eventual tournament champion Rafael Nadal, despite having five set points in the second set. | Феррер доходит до четвертьфинала в Монте-Карло, проигрывая там будущему чемпиону турнира Рафаэлю Надалю, хотя во втором сете у него было пять сетболов. |
The Constituent Assembly, elected in 1994, in framing the eventual historic 1995 Constitution, took into account those views. | Конституционная ассамблея, избранная в 1994 году, учла эти мнения при составлении будущей исторической Конституции 1995 года. |
Similarly, UNIDO is working with China's Ministry of Industry and Information Technology as well as the China Council for International Cooperation on Environment and Development, to help develop the conceptual framework for an eventual national Green Industry strategy in China. | Аналогичным образом ЮНИДО взаимодействует с министерством промышленности и информационных технологий Китая, а также с Китайским советом по международному сотрудничеству в области окружающей среды и развития в целях содействия разработке концептуальной основы для будущей национальной стратегии "Зеленая промышленность" в Китае. |
In November 2003, following extensive consultations conducted on all three atolls, the General Fono adopted a paper recommended by its Special Constitutional Committee which brought together all the main elements expected to underpin an eventual constitution. | В ноябре 2003 года, после проведения широких консультаций на всех трех атоллах, Генеральный фоно по рекомендации своего Специального комитета по конституции принял документ, в котором были сведены воедино все главные элементы, которые должны были стать основой будущей конституции. |
A better way of ensuring the widest possible agreement on key issues at an eventual conference would be for the Sixth Committee to continue its work on the convention after an appropriate period of further reflection. | Соединенные Штаты Америки считают, что наилучшим средством достижения максимально широкой договоренности на будущей конференции является продолжение деятельности в рамках Шестого комитета после надлежащего периода аналитической работы. |
He urged caution when planning for the future of UNMIT, including the eventual drawdown of personnel, especially police, and other substantial changes in the Mission. | Оратор призывает применять осмотрительный подход при планировании будущей деятельности ИМООНТ, в том числе неизбежного сокращения численности персонала, прежде всего полиции, и других важных изменений в рамках Миссии. |
Others use different statistical rules and data collection methodologies which complicate the exchange of information and the eventual extrapolation of findings relevant for a regional or global study. | Другие используют различные статистические правила и методологии сбора данных, что усложняет обмен информацией и последующую экстраполяцию выводов, являющихся актуальными для региональных или глобальных исследований. |
During the 2012/13 period, there will continue to be a steady mission planning workload as MINUSTAH initiates discussions with the Government of Haiti and the United Nations country team on a consolidation plan and an eventual handover of the Mission's tasks and responsibilities to Haitian institutions. | В период 2012/13 года объем работы по планированию останется неизменным, поскольку МООНСГ начинает обсуждать с правительством Гаити и страновой группой Организации Объединенных Наций план упрочения ситуации в стране и последующую передачу функций и обязанностей Миссии гаитянским учреждениям. |
The Unit is also responsible for the eventual transfer of documents to the United Nations Archives and Records Management Section for permanent preservation at the expiry of the mandate of the Tribunal. | Эта группа отвечает также за последующую передачу документов по истечении мандата Трибунала Секции ведения архивов и документации для постоянного хранения. |
The Mission's security plan envisaged relocation and eventual evacuation of the Mission in the event that UNIKOM was no longer able to fulfil its mandate or if there was an unacceptable risk or threat to the security of its personnel. | Подготовленный ИКМООНН план обеспечения безопасности предусматривал передислокацию и последующую эвакуацию Миссии в том случае, если ИКМООНН больше не могла выполнять свой мандат или существовали неприемлемый риск или угроза безопасности ее персонала. |
Even before the inter-agency machinery provides system-wide guidelines for follow-up to the major international conferences and summits, UNICEF has been actively pursuing follow-up within its mandated areas of activity and competence and without prejudice to the eventual outcomes of the inter-agency process. | Не дожидаясь того момента, когда межучрежденческая структура представит общесистемные руководящие принципы для последующей деятельности в связи с крупными международными конференциями и встречами на высшем уровне, ЮНИСЕФ активно проводит последующую деятельность в рамках предусмотренных мандатом видов деятельности и сферы полномочий и без ущерба для возможных результатов межучрежденческого процесса. |
An extensive and complex discussion on this issue is a prerequisite and should carefully lay the ground for eventual negotiations. | Необходимой предпосылкой является широкая и комплексная дискуссия по этой проблеме, которая должна основательно заложить основы для эвентуальных переговоров. |
For Ethiopia and other G21 countries pushing for a comprehensive convention on nuclear disarmament, substantive plenary debates on this item should be seen as progress towards eventual negotiation. | Для Эфиопии и других стран Группы 21, которые ратуют за всеобъемлющую конвенцию по ядерному разоружению, предметные пленарные дискуссии по этому пункту следует рассматривать как прогресс в русле эвентуальных переговоров. |
Through the consensus rule it offers protection to these interests, both at the negotiation phase and in the eventual signature and ratification phases of any treaty. | За счет правила консенсуса она обеспечивает защиту этих интересов как на переговорной стадии, так и на эвентуальных стадиях подписания и ратификации любого договора. |
Delegations, except for a few, did not seem ready to enter into an interactive debate on contrasting positions with a view to progressing towards an eventual negotiation. | Делегации, кроме нескольких, по-видимому, не готовы вступать в интерактивные дебаты по контрастирующим позициям с целью прогрессировать в русле эвентуальных переговоров. |
We remain open as to the appropriate forum for an eventual negotiation, so long as it is conducive to achieving, in a timely manner, the goal of a global arms trade treaty. | Мы остаемся открытыми в отношении надлежащего форума для эвентуальных переговоров, если только это будет благоприятствовать своевременному достижению цели глобального договора о торговле оружием. |