There's a foul tempered undertaker and eventual traitor wanting to see you skinned at dawn. | Тут гробовщик с дурным характером и возможный изменник хотят увидеть, как с тебя сдерут кожу на рассвете. |
An eventual second round would be held after it expires. | Возможный второй раунд состоится после истечения такого мандата. |
In this case, an eventual opposition would be dealt with by the Court of Appeal, which is an ordinary and not a military jurisdiction. | В этом случае возможный протест будет рассматриваться Апелляционным судом, который является судом обычной, а не военной юрисдикции. |
Eventual growth of investments is regarded as the main factor fostering further economic growth, which, in turn, depends to a large extent upon macroeconomic policy adopted by the government. | Возможный рост капиталовложений рассматривается в качестве основного фактора, стимулирующего дальнейший экономический рост, который в свою очередь в значительной степени зависит от принятой правительством макроэкономической политики. |
It was only then that the eventual winner, Vicar of Rome Annibale della Genga, appeared, proposed by the zelanti. | Был тогда только один возможный победитель - генеральный викарий Рима кардинал Аннибале делла Дженга, появившийся из-за предложения фракции zelanti. |
Suggests that an eventual plan of action for the World Conference may deal with such issues as: | Считает, что окончательный план действий для подготовки к Всемирной конференции мог бы включать следующие темы: |
The Committee points out that the estimated number and grade structure of the posts are not based on what actually will be required since the eventual workload of each regional office and municipality is not known. | Комитет отмечает, что примерное количество должностей и структура должностных классов основаны не на фактических потребностях, поскольку окончательный объем работы каждого регионального отделения и муниципального округа неизвестен. |
Because the level of this incentive and its potential impact on the demand for HCFC-22 is not known, it is more difficult to estimate the eventual level of HCFC production. | В связи с этим стимулом, а также в силу того, что неизвестно его потенциальное воздействие на спрос на ГХФУ-22, существенно труднее определить окончательный уровень производства ГХФУ. |
However, with that improved service and eventual access to the information superhighway, Africa and the developing countries were entitled to be informed about the benefits to be derived from such technology. | Однако, имея эту усовершенствованную систему и окончательный доступ к суперканалу передачи информации, Африка и развивающиеся страны имеют право быть информированными о выгодах применения этой технологии. |
In the view of Finland, it would, however, be desirable to include in an eventual new convention an institutional mechanism to advance the operation of the convention. | Тем не менее, с точки зрения Финляндии, было бы желательно включить в окончательный вариант новой конвенции положения об институциональном механизме содействия ее осуществлению. |
Too great a disjuncture from reality will doom the Security Council to eventual irrelevance. | Чрезмерная оторванность от реальной ситуации обречет Совет Безопасности на то, что он в конечном итоге окажется не у дел. |
The regulation, limitation and eventual elimination of the veto must be the main goal of the reform process. | Главной целью этого процесса реформы должно стать регулирование, ограничение и в конечном итоге ликвидация права вето. |
Countries with a high surplus should strengthen their domestic markets and, as appropriate, make their foreign exchange rate policies more flexible in such a way that contributes to the eventual rebalancing of global demand. | Страны с активным сальдо должны укрепить свои внутренние рынки и в зависимости от ситуации сделать свою политику обменных курсов более гибкой, с тем чтобы способствовать в конечном итоге восстановлению баланса в плане глобального спроса. |
The global programme consists of an integral package of assessment, technical cooperation, evaluation, and the eventual formulation of an international strategy against trafficking in human beings. | Глобальная программа включает в себя комплексный пакет мер по предварительной оценке, техническому сотрудничеству, оценке результатов и в конечном итоге разработке международной стратегии по борьбе с торговлей людьми. |
Indeed, the splits today resemble those that occurred when Soviet forces withdrew from Afghanistan in 1989, an exit that led to civil war and the Taliban's eventual capture of the capital, Kabul. | Вообще, сегодняшняя разделенность напоминает то, что произошло после вывода советских войск из Афганистана в 1989 году, что привело к гражданской войне и, в конечном итоге, к захвату талибами столицы, Кабула. |
By financing a much higher level of investment in the next few years, rich countries would give poor countries the chance to achieve economic growth - promising an eventual end to further aid. | Вкладывая намного более высокий уровень инвестиций в течение следующих нескольких лет, богатые страны дали бы бедным странам шанс достичь экономического роста - обещая, в конечном счете, конец дальнейшей помощи. |
The Advisory Committee recommends that upon the eventual completion of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina mandate, arrangements be made to place many of the current international staff of UNMIBH in other existing missions of the United Nations should the requirements of these missions so permit. | Консультативный комитет рекомендовал предусмотреть меры для размещения, по завершении в конечном счете мандата МООНБГ, большого числа нынешних международных сотрудников МООНБГ в составе других действующих миссий Организации Объединенных Наций, если эти миссии будут испытывать потребность в таком персонале. |
A public information programme would also galvanize public support for national reconciliation and the constitutional political process, including eventual elections, as well as for disarmament, demobilization and reintegration, and contribute to raising awareness among the media about these matters. | Программа в области общественной информации будет также мобилизовывать общественность на поддержку национального процесса примирения и конституционного политического процесса, включая в конечном счете проведение выборов, а также программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, и содействовать повышению информированности средств массовой информации по этим вопросам. |
In particular, when society facilitates girls' empowerment through education, the eventual impact on their and their families' daily lives is unequalled; | Например, когда общество открывает перед девочками новые горизонты, позволяя им получить образование, это в конечном счете радикально меняет всю повседневную жизнь и их самих, и их семей; |
As the supreme body of the Convention, the Stockholm Conference of the Parties holds the exclusive power to decide whether to initiate negotiations that might lead to the eventual adoption of a mercury protocol to the Stockholm Convention. | В качестве высшего органа Конвенции Конференция Сторон Стокгольмской конвенции имеет исключительные полномочия принимать решение о возможности проведения переговоров в целях принятия в конечном счете протокола по ртути к Стокгольмской конвенции. |
That is the only correct approach that can assure the eventual success of the reform of the Security Council. | Это - единственно правильный подход, способный гарантировать конечный успех реформы Совета Безопасности. |
The IMF worried a great deal about what would happen when this chain broke - and the eventual break was, of course, more a matter of arithmetic than economics. | МВФ очень беспокоился по поводу того, что произойдет, когда эта цепь оборвется - и конечный разрыв был, конечно же, скорее вопросом арифметики, чем экономики. |
For that reason, steps must be taken to ensure that the eventual process of reconfiguring MINUSTAH does not, first, create a security vacuum or, secondly, lead to a reduction in the commitment and support of the international community. | По этой причине необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы конечный процесс реорганизации МООНСГ не привел, во-первых, к возникновению вакуума в области безопасности и, во-вторых, к снижению уровня приверженности и поддержки со стороны международного сообщества. |
The eventual outcome is uncertain and it is not possible to make a reliable estimate of the range of the loss in the event the outcome is negative. | Конечный результат этого разбирательства неизвестен, и на данном этапе невозможно дать достоверную оценку масштаба потерь в случае отрицательного исхода. |
While the eventual outcome of such a dispute cannot be anticipated, there are doubts indeed about the chances of success, in light of the consistent case law of the Czech courts, including the Constitutional Court, regarding the precondition of citizenship within restitution proceedings. | Хотя конечный исход такого спора предугадать невозможно, в свете последовательной прецедентной практики чешских судов, включая Конституционный суд, в отношении предварительного условия, касающегося гражданства, при рассмотрении дел, связанных с реституцией, действительно имеются сомнения по поводу шансов на успех. |
These efforts will need to be reinforced through the eventual deployment of a civilian police component in the mission. | Эти усилия необходимо будет подкрепить за счет последующего развертывания компонента гражданской полиции в составе Миссии. |
According to 130 country office reports in 2012, the potential for eventual scaling up or replication was a major factor in making programmatic choices. | Согласно 130 докладам страновых отделений, представленных в 2012 году, наличие потенциала для последующего расширения масштабов или воспроизведения проектов явилось основным фактором при выборе программ. |
Moving ahead hastily and taking risks could therefore lead to a repetition of the mistakes that led to the failure and eventual demise of the Human Rights Commission. | Поэтому поспешные и рискованные шаги могут привести к повторению ошибок, ставших причиной неудачи и последующего роспуска Комиссии по правам человека. |
Plans and recommendations would be made for eventual expansion of the civilian police mandate pursuant to Security Council mandate). | Будут подготовлены планы и рекомендации относительно последующего расширения мандата гражданской полиции в соответствии с мандатом Совета Безопасности Совета Безопасности). |
Mr. Anyar Madut (South Sudan) said that the international community could learn much from the struggle of his people against racism and their eventual freedom to determine their own political future in line with the United Nations Charter. | Г-н Аньяр Мадут (Южный Судан) говорит, что международное сообщество могло бы многое почерпнуть из борьбы народа его страны против расизма и последующего получения им свободы определять свое политическое будущее в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The international community should give further consideration to the establishment of concrete measures and time frames for facilitating the temporary movement of natural persons, especially unskilled workers, and their eventual integration into receiving countries. | Международному сообществу следует продолжить рассмотрение вопроса о выработке конкретных мер и установлении сроков для облегчения временного перемещения физических лиц, особенно неквалифицированных рабочих, и их последующей интеграции в принимающих странах. |
The creation of a secure environment throughout Somalia is essential for effective relief and rehabilitation activities, as well as eventual development work which must be undertaken. | Для обеспечения эффективности мероприятий в области оказания помощи и восстановления, а также последующей деятельности в целях развития, которую необходимо будет осуществить, необходимо обеспечить безопасные условия на всей территории Сомали. |
However, sufficient expertise and capacity should be retained within BINUB (i.e., in logistics and finance) to help manage its downsizing and eventual liquidation. | Однако в структуре ОПООНБ необходимо оставить достаточное количество специалистов и сохранить необходимый потенциал (например, в том, что касается материально-технического обеспечения и финансирования) для оказания помощи в сокращении численности персонала и последующей ликвидации Представительства. |
Some delegations also noted that the eventual adoption of the draft articles in the form of a declaration should not preclude the ulterior elaboration of a binding multilateral instrument based on the same principles. | Некоторые делегации также отметили, что возможное принятие проектов статей в форме декларации не должно исключать последующей выработки обязательного многостороннего документа, основанного на тех же принципах. |
This brief account illustrates the importance and the evolution of the component within the PFM, for it is being built up through a cumulative process which will culminate in the implementation of the projects and their monitoring and eventual evaluation. | Это краткое описание отражает значение и развитие данного раздела в рамках Федеральной программы, поскольку он строится на основе процесса, включающего в себя различные мероприятия и завершающегося реализацией проектов, наблюдением за ними и их последующей оценкой. |
The eventual implementation of the UNPROFOR network has reduced the expenditure on commercial communications services by approximately $1.2 million per month. | Последующее развертывание сети СООНО позволило уменьшить объем расходов, связанных с коммерческими услугами связи, на примерно 1,2 млн. долл. США в месяц. |
Negotiations and the eventual signing of such agreements may remain confidential at the request of the State or by the Registry on behalf of the Court. | Переговоры и последующее заключение таких соглашений могут оставаться конфиденциальными по просьбе государства или Секретариата от имени Суда. |
The eventual adoption of the standards by all United Nations organizations should strengthen United Nations coherence significantly in financial management, and especially in financial reporting. | Последующее принятие стандартов всеми организациями системы Организации Объединенных Наций должно существенно укрепить слаженность действий Организации Объединенных Наций в области финансового управления и особенно в сфере финансовой отчетности. |
Her nomination and eventual election alongside the late Mutharika at the 2009 Presidential election, created the first Presidency that reflected gender equality within the SADC region. | Ее выдвижение в качестве кандидата и последующее избрание вместе с покойным Мутарикой в ходе президентских выборов в 2009 году сформировали первый в регионе Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) институт президентства, отражающий гендерное равенство. |
Aware that the environment of the member countries of the SAARC region are being seriously threatened owing to accelerated trade in hazardous waste and eventual dumping, by some parties and non-parties to the Basel Convention, | сознавая, что окружающей среде стран - членов СААРК серьезно угрожает ускоренное расширение торговли опасными отходами и их последующее захоронение некоторыми участниками Базельской конвенции, а также сторонами, не являющимися таковыми, |
Improvements in energy efficiency are critical to lessen the eventual scale of renewable energy deployment. | Важнейшим условием уменьшения масштабов внедрения возобновляемых источников энергии в будущем является повышение эффективности использования энергии. |
The one hundred and fourth IPU Conference, held in Jakarta last month, was unanimous in upholding the eventual establishment of such a parliamentary assembly. | На сто четвертой конференции МС, состоявшейся в прошлом месяце в Джакарте, была выражена единогласная поддержка созданию в будущем такой парламентской ассамблеи. |
Our issue has been the first test of the new post-Lisbon institutions of the European Union, which we consider our natural and eventual home. | Наш вопрос стал первым после Лиссабона испытанием для новых институтов Европейского союза, который мы считаем нашим естественным и возможным в будущем домом. |
Ishvara is perfect, omniscient, omnipresent, incorporeal, independent, the creator of the universe, its active ruler and also its eventual destroyer. | Ишвара - это совершенный, всезнающий, вездесущий, бестелесный, независимый, творец мира, его действующий правитель и в будущем его разрушитель. |
Once there was agreement on the variables to be collected, and the terminology and methodologies to be used, another pilot questionnaire could be envisioned in future, with the eventual inclusion of a supplement to the Common Questionnaire for collecting this data. | Как только будет достигнуто согласие относительно подлежащих сбору показателей и используемых терминологии и методологий, в будущем может быть предусмотрен еще один экспериментальный вопросник, и, в конечном счете, для сбора этих данных в общий вопросник могла бы быть включена дополнительная часть. |
African trade was being further liberalized through the subregional economic integration processes that would constitute pillars of the eventual African Economic Community under the African Union. | Продолжается либерализация африканской торговли на основе процессов в субрегиональной экономической интеграции, которые станут несущей конструкций будущего африканского экономического сообщества под эгидой Африканского союза. |
Integration of action on these fronts could create a structure of interrelated commitments that could serve as building blocks towards the eventual development of a comprehensive, multilaterally agreed instrument in the space security field. | Объединение усилий в этих областях могло бы создать структуру взаимосвязанных обязательств, которая могла бы служить составляющими будущего создания всеобъемлющего, многостороннего и согласованного инструмента обеспечения безопасности в космосе. |
The first two sessions of the Open-Ended Working Group towards an Arms Trade Treaty allowed all the States that attended to openly express their points of view on the goals, scope and parameters of an eventual treaty. | На первых двух сессиях Рабочей группы открытого состава, посвященных договору о торговле оружием, все присутствовавшие на них государства-члены смогли открыто высказать свою точку зрения относительно целей, сферы применения и параметров будущего договора. |
Both believed that, while inter-faith relations would not be affected by Kosovo's eventual independence, independence was required to build up Kosovo's future and hope. | По мнению обоих, хотя возможная независимость Косово не скажется на межрелигиозных отношениях, для создания будущего Косово и возрождения его надежд необходима его независимость. |
Legal and constitutional analysis and papers, including position papers, for the future status process, including drafts for an eventual settlement, as necessary (18) | Подготовка анализов и документов по правовым и конституционным вопросам, в том числе документов с изложением позиции, для процесса определения будущего статуса, включая, при необходимости, проекты для окончательного урегулирования (18) |
UNRWA was in the contradictory position of planning for its own eventual dissolution while expanding its programmes and operations. | БАПОР находится в противоречивом положении, поскольку ему приходится разрабатывать планы своего собственного эвентуального роспуска при расширении своих программ и масштабов деятельности. |
It is a draft decision of the six Presidents, presented to the Conference for its consideration and eventual adoption. | Это проект решения шести председателей, представленный Конференции для рассмотрения и эвентуального принятия. |
We consider that in recent years we have made significant progress in examining the basic parameters of an eventual treaty and in understanding one another's positions. | Полагаем, что в последние годы мы значительно продвинулись в обсуждении основных параметров эвентуального договора и понимании позиций друг друга. |
We have already had an opportunity to outline our view of the basic parameters of an eventual treaty during the earlier discussions, so I will not repeat it today. | Мы уже имели возможность в ходе предыдущих дискуссий изложить наше видение основных параметров эвентуального договора, поэтому я их сегодня повторять не буду. |
It would, in the process, put in place an essential building block for an eventual global ban on nuclear weapons. | Он создал бы в этом процессе существенный строительный блок в плане эвентуального глобального запрета на ядерное оружие. |
The U.S. won that game, but fell in the first round to eventual champion Italy. | США выиграли этот матч, но уступили в первом раунде будущему чемпиону, Италии. |
In 1872, at a convention of the New England Labor Reform League in Boston, Heywood introduced Greene and Warren to eventual Liberty publisher Benjamin Tucker. | В 1872 году, на съезде Лиги трудовых реформ Новой Англии в Бостоне, Хейвуд представил Грина и Уоррена будущему издателю «Свободы» Бенджамену Такеру. |
Therefore, bringing this matter before a political forum is no solution and may prejudice any eventual decision of the International Court of Justice in The Hague. | Поэтому вынесение данного спора на рассмотрение политического форума - это не решение; такие действия могут лишь повредить будущему решению Международного Суда в Гааге. |
Encourage member Governments to pledge their support, at the political, legislative and budgetary decision-making levels, for the new body being formed and to promote its eventual recognition at the international level; | обеспечить заинтересованность соответствующих правительств, с тем чтобы они взяли на себя обязательство оказывать создаваемой организации поддержку в политической, законодательной и финансовой областях, а также содействовать ее будущему признанию на международном уровне; |
Entering the NCAA Division 1 championships on top of this 3rd-place finish, Evans won his opening match before losing a close 3-0 decision to the eventual national champion, Robbie Waller. | Выйдя в первом дивизионе NCAA на 3-ое место, Эванс выиграл свой стартовый матч, проиграв в конечном итоге будущему национальному чемпиону Робби Уоллеру. |
It is a first step towards Ukraine's eventual full integration into the EU Single Market. | Это - первый шаг на пути будущей полной интеграции Украины в единый рынок ЕС. |
The British and Chinese governments in the 1980's designed Hong Kong's awkward political system during their negotiations over the eventual transfer of sovereignty. | Британское и китайское правительства в 1980 году разработали неуклюжую политическую систему Гонконга во время переговоров о будущей передаче суверенитета. |
The meeting discussed possible steps to prepare the ground for an eventual donor conference for Somalia. | На этой встрече были обсуждены возможные шаги для подготовки почвы для проведения будущей конференции доноров по Сомали. |
We are confident that there is scope to address this critical element in a cost-effective manner within the training, staffing and marketing components of the project and through the careful design of the menus of the eventual SIDS/NET. | Мы убеждены в том, что имеется возможность учесть этот критический элемент эффективным с точки зрения затрат образом в рамках компонентов проекта в области обучения, укомплектования персоналом и маркетинга, а также внимательного составления меню будущей СИДСНЕТ. |
He urged caution when planning for the future of UNMIT, including the eventual drawdown of personnel, especially police, and other substantial changes in the Mission. | Оратор призывает применять осмотрительный подход при планировании будущей деятельности ИМООНТ, в том числе неизбежного сокращения численности персонала, прежде всего полиции, и других важных изменений в рамках Миссии. |
Ensure that refugees and IDPs have access to education and skills training in order to facilitate their eventual integration or reintegration into host and/or home communities. | Предоставить беженцам и внутренне перемещенным лицам доступ к образованию и профессиональной подготовке, с тем чтобы облегчить их последующую интеграцию или реинтеграцию в принимающие общины и/или общины на родине. |
For a number of other protracted refugee situations, positive developments on the political front raised hopes for eventual voluntary repatriation, including to Liberia, southern Sudan and Burundi. | Что касается ряда других затянувшихся ситуаций, связанных с беженцами, то позитивные изменения на политическом фронте вселяют надежду на последующую добровольную репатриацию, в том числе в Либерию, южные районы Судана и Бурунди. |
For that reason, Nigeria has supported all efforts aimed at bringing about the reduction and eventual elimination of weapons of mass destruction, which pose the greatest threat to the survival of humanity. | В этой связи Нигерия поддерживала все усилия, направленные на сокращение и последующую ликвидацию оружия массового уничтожения, представляющего величайшую угрозу для выживания человечества. |
Similarly, reorganization may require the sale of significant parts of the debtor's business or contemplate an eventual liquidation or sale of the business to a new company and the dissolution of the existing debtor. | Аналогичным образом, реорганизация может требовать продажи значительных частей коммерческого предприятия должника, предусматривать последующую ликвидацию либо продажу предприятия какой-либо другой компании или же роспуск существующей компании должника. |
Even before the inter-agency machinery provided field-level, system-wide guidelines, UNICEF was actively pursuing follow-up to recent international conferences within its mandated areas of activity and competence and without prejudice to the eventual outcomes of the inter-agency process. | Еще до того, как в рамках межучрежденческого механизма были разработаны общесистемные руководящие принципы для применения на местах, ЮНИСЕФ проводил активную последующую деятельность по итогам недавно состоявшихся международных конференций в рамках своих уставных областей деятельности и компетенции без ущерба для конечных результатов межучрежденческого процесса. |
In effect, the proposal invites us to cross the threshold into the antechamber to eventual negotiations on the elimination of nuclear weapons. | В сущности, в этом предложении нам предлагается переступить порог, ведущий в преддверие эвентуальных переговоров о ликвидации ядерного оружия. |
Through the consensus rule it offers protection to these interests, both at the negotiation phase and in the eventual signature and ratification phases of any treaty. | За счет правила консенсуса она обеспечивает защиту этих интересов как на переговорной стадии, так и на эвентуальных стадиях подписания и ратификации любого договора. |
Delegations, except for a few, did not seem ready to enter into an interactive debate on contrasting positions with a view to progressing towards an eventual negotiation. | Делегации, кроме нескольких, по-видимому, не готовы вступать в интерактивные дебаты по контрастирующим позициям с целью прогрессировать в русле эвентуальных переговоров. |
It will instead enable a focused and substantive discussion among experts who can meaningfully take forward the substance of the issue, and whose report can potentially serve as a reference document for eventual negotiations. | Но зато она позволит провести сфокусированную и предметную дискуссию среди экспертов, которая могла бы содержательно продвинуть вперед существо проблемы и чей доклад потенциально может послужить в качестве справочного документа для эвентуальных переговоров. |
We remain open as to the appropriate forum for an eventual negotiation, so long as it is conducive to achieving, in a timely manner, the goal of a global arms trade treaty. | Мы остаемся открытыми в отношении надлежащего форума для эвентуальных переговоров, если только это будет благоприятствовать своевременному достижению цели глобального договора о торговле оружием. |