| There were no directives that addressed the eventual dissolution of the Fund. | Никаких инструкций, предусматривающих возможный роспуск Фонда обеспечения персонала, не было. |
| The eventual finding of a violation, by the Committee, in this case would serve as grounds to have the criminal case re-examined. | Возможный вывод Комитета о нарушении, допущенном в связи с этим делом, мог бы явиться основанием для пересмотра уголовного дела. |
| Sectoral integration: eventual sector 2 | Секторальная интеграция: возможный сектор 2 |
| A possible timetable for the eventual adoption of the declaration was proposed as follows: | С расчетом на то, что декларация будет в конечном счете принята, был предложен следующий возможный график работы: |
| As nitrogen cascaded through various stages in agricultural production systems before its eventual emissions, measures aiming at mitigation in an early stage would have (positive or negative) effects on emissions at later stages. | Поскольку поток выделяющегося азота проходит каскадом сквозь разные стадии сельскохозяйственного производства прежде, чем произойдет возможный выброс, меры по уменьшению воздействия, принятые на более ранней, предыдущей стадии, могли бы влиять (позитивно или негативно) на выбросы на последующих стадиях. |
| The eventual outcome of its work could take the form of a guide to practice or a political declaration. | Окончательный результат ее работы может быть оформлен в виде практического руководства или политического заявления. |
| They may also have implications for the eventual level of civilian and/or military personnel required. | Они могут также повлиять на окончательный уровень численности необходимого гражданского и/или военного персонала. |
| The failed revolutions in Hungary in 1956 and in Czechoslovakia in 1968 foreshadowed the eventual failure of the Soviet empire in 1989. | Неудавшиеся революции в Венгрии 1956 года и в Чехословакии 1968 года предопределили окончательный крах Советской империи, наступивший в 1989 году. |
| Because the level of this incentive and its potential impact on the demand for HCFC-22 is not known, it is more difficult to estimate the eventual level of HCFC production. | В связи с этим стимулом, а также в силу того, что неизвестно его потенциальное воздействие на спрос на ГХФУ-22, существенно труднее определить окончательный уровень производства ГХФУ. |
| On the recommendation of the Minister for Local Government Administration, UNMIK extended the mandate of the three Pilot Municipal Units of Junik, Han i Elezit/eneral Janković and Mamuşa/Mamuša, until such time as new legislation is issued to settle their eventual status. | В соответствии с рекомендациями министра по вопросам местной администрации МООНК продлила мандат трех экспериментальных муниципальных единиц Юник, Хани-Элезит/Дженерал Янкович и Мамуса/Мамуша до принятия нового законодательства, в котором будет определен их окончательный статус. |
| He believed that a fair and even-handed discussion of his delegation's proposal would lead to its eventual acceptance by the Committee. | Он полагает, что справедливое и беспристрастное обсуждение предложения его делегации приведет в конечном итоге к его принятию Комитетом. |
| We call on the Government of the Central African Republic to create the necessary environment for the return of these people and for eventual reconciliation. | Мы призываем правительство Центральноафриканской Республики создать необходимую обстановку для возвращения этих людей и в конечном итоге для примирения. |
| UNRWA will continue to maintain the services that it has provided for some 50 years while preparing for the eventual transfer of its installations, services and programmes to local authorities. | БАПОР будет по-прежнему оказывать услуги, которые оно предоставляло на протяжении приблизительно 50 последних лет, при подготовке к передаче в конечном итоге в ведение местных властей его объектов, служб и программ. |
| Annual carbon dioxide emissions in the range of 3-5 GtC during the next century, could lead to an eventual destruction of the majority of the world's forests, including practical extinction in the tropical regions. | Ежегодные объемы совокупного выброса двуокиси углерода в течение будущего столетия порядка 3-5 ГтУ могут в конечном итоге привести к уничтожению большей части мировых лесных ресурсов, в том числе к практически полному исчезновению тропических лесов. |
| We hope that our debate in this common forum will make possible a better understanding of this concept and a better definition of the framework governing its eventual application. | Надеемся, что наши обсуждения на этом общем форуме позволят лучше разобраться в этой концепции и точнее обозначить рамки, которыми в конечном итоге будет определяться его применение. |
| The Government of Saint Vincent and the Grenadines will continue to be an active participant in all arrangements aimed at ensuring the safe return of President Aristide and in the eventual rebuilding process. | Правительство Сент-Винсента и Гренадин будет и впредь оставаться активным участником всех мероприятий, направленных на обеспечение безопасного возвращения президента Аристида и, в конечном счете, процесса восстановления. |
| If levels were increased in combination with stronger economic reforms in such countries, the result would be sustainability in growth, poverty reduction, macroeconomic stability and the eventual redirection of such assistance to humanitarian emergencies. | Увеличение объема ОПР и укрепление экономических реформ в этих странах позволит добиться устойчивого роста, уменьшить масштабы нищеты, укрепить экономическую стабильность и, в конечном счете, переориентировать ОПР на ситуации, которые носят характер гуманитарного кризиса. |
| Some have seen inequality as the price to pay for economic growth, believing that inequality would nevertheless be accompanied by a trickling down of benefits and eventual improvements in living standards for the poor. | Некоторые склонны считать, что неравенство является той ценой, которую приходится платить за экономический рост, полагая, что, несмотря на растущее неравенство, связанные с экономическим ростом выгоды будут постепенно доходить и до малоимущих слоев населения и в конечном счете способствовать повышению их уровня жизни. |
| (a) at the national level, taking into account the eventual depletion of oil reserves, a three-pronged strategy for successfully managing oil revenues should be considered. | а) на национальном уровне с учетом того, что в конечном счете нефтяные запасы будут истощены, необходимо изучить возможность принятия стратегии для успешного управления поступлениями от нефтяного сектора, включающей три компонента: |
| San José Mogote was eventual overtaken by Monte Albán, the subsequent capital of the Zapotec empire, during the Late Preclassic. | Сан-Хосе Моготе, в конечном счете, уступил первенство городу Монте-Альбан, последующей столице империи Сапотеков, во время поздней доклассики. |
| Indeed, the eventual success of efforts to liberalize the market may often be seriously jeopardized by weaknesses in State and government infrastructure. | В самом деле, конечный успех усилий по либерализации рынка зачастую может быть серьезно подорван слабостями государственной и правительственной инфраструктуры. |
| Sanctions' greatest triumph was perhaps in South Africa, where international sanctions isolated the racist apartheid regime and contributed to its eventual downfall. | Возможно, наибольшим триумфом применение санкций завершилось в Южной Африке, в которой международные санкции привели к изоляции расистского режима апартеида и внесли вклад в его конечный крах. |
| But, regardless of the eventual outcome, the case has far-reaching implications for the financial reform legislation that the US Congress is now considering. | Но несмотря на конечный результат, случай имеет далеко идущие последствия для законопроекта по финансовым реформам, который сейчас рассматривает Конгресс США. |
| Poverty reduction strategies and programmes could significantly promote or restrict mobility, which in turn could and would have an impact on the eventual outcome of such policies and programmes. | Стратегия и программы сокращения масштабов нищеты могут в значительной степени способствовать мобильности или ограничить ее, что в свою очередь может оказать воздействие на конечный результат такой политики и программ и обязательно окажет его. |
| The sponsor delegation also took the opportunity to express its satisfaction with the work undertaken at the previous session of the Special Committee and noted that the eventual product would be of undeniable assistance to the Security Council. | Делегация-автор также воспользовалась возможностью, чтобы выразить удовлетворение по поводу работы, проделанной на предыдущей сессии Специального комитета, и отметила, что конечный результат несомненно будет способствовать работе Совета Безопасности. |
| The Centre for Human Rights will continue to assist in the revision and preparation of the code, for eventual adoption by the National Assembly. | Центр по правам человека будет продолжать оказывать содействие в пересмотре и подготовке кодекса для последующего принятия его Национальным собранием. |
| The participants of these preparatory colloquia adopted on the basis of general reports draft resolutions for discussion and eventual endorsement by the Congress. | Участники этих подготовительных коллоквиумов приняли на основе общих докладов проекты резолюций для обсуждения и последующего утверждения Конгрессом. |
| Moving ahead hastily and taking risks could therefore lead to a repetition of the mistakes that led to the failure and eventual demise of the Human Rights Commission. | Поэтому поспешные и рискованные шаги могут привести к повторению ошибок, ставших причиной неудачи и последующего роспуска Комиссии по правам человека. |
| Although the Government has endorsed the transition road map, there is no comprehensive political framework agreement, which would also set the stage for the eventual disarmament, demobilization and reintegration of some former combatants, including those belonging to militia. | Хотя правительство одобрило «дорожную карту» на переходный период, не существует всеобъемлющего политического рамочного соглашения, которое бы также готовило почву для последующего разоружения, демобилизации и реинтеграции некоторых бывших комбатантов, в том числе участников ополчения. |
| The harmonization of methodologies and greater international support for developing countries in their efforts to improve their databases constitute important prerequisites for the eventual inclusion of transport projects in future emission monitoring and trading systems. | Унификация методик и усиление международной поддержки развивающихся стран в их усилиях по совершенствованию своей базы данных закладывают важные основы для последующего включения транспортных проектов в будущие системы мониторинга выбросов и торговли квотами на них. |
| As the size of the staff body decreases, the Office is reorganizing its office space to facilitate the eventual consolidation of all Tribunal operations within one building. | Поскольку численность штатных сотрудников сокращается, Канцелярия реорганизует свои канцелярские помещения, с тем чтобы содействовать последующей концентрации всей деятельности Трибунала в одном здании. |
| The Non-Aligned Movement believes that the decision-making process needs to be democratized by, inter alia, limiting the veto power with a view to reducing its use and then its eventual elimination. | Движение неприсоединения считает, что необходимо демократизировать процесс принятия решений в Совете, в том числе путем ограничения и свертывания практики использования права «вето» с перспективой его последующей отмены. |
| While Morocco reported full compliance with paragraph 2, concerning the identification, tracing, freezing or seizure of proceeds of crime for eventual confiscation, it indicated that specific technical assistance was required to better implement that provision. | Сообщив о полном выполнении пункта 2, касающегося выявления, отслеживания, замораживания или ареста доходов от преступлений с целью последующей конфискации, Марокко при этом отметило, что для более эффективного выполнения этого положения ему необходима конкретная техническая помощь. |
| Given the valuable work being carried out at ILO and OECD, the question may be raised as to what specific added value there would be for the United Nations system to become more actively involved in the discussion and eventual definition of guidelines for corporate social responsibility. | С учетом того, что МОТ и ОЭСР вносят в эту деятельность весьма значительный вклад, может возникнуть вопрос, какую конкретную пользу принесет более активное участие системы Организации Объединенных Наций в общей дискуссии и последующей разработке руководящих принципов относительно социальной ответственности деловых кругов? |
| This brief account illustrates the importance and the evolution of the component within the PFM, for it is being built up through a cumulative process which will culminate in the implementation of the projects and their monitoring and eventual evaluation. | Это краткое описание отражает значение и развитие данного раздела в рамках Федеральной программы, поскольку он строится на основе процесса, включающего в себя различные мероприятия и завершающегося реализацией проектов, наблюдением за ними и их последующей оценкой. |
| The eventual downsizing of ANSF and the reduced presence of the international community will further reduce licit employment possibilities in Afghanistan. | Последующее сокращение АНСБ и уменьшенная численность международных сил в стране еще больше ограничит возможности официального трудоустройства в Афганистане. |
| Negotiations and the eventual signing of such agreements may remain confidential at the request of the State or by the Registry on behalf of the Court. | Переговоры и последующее заключение таких соглашений могут оставаться конфиденциальными по просьбе государства или Секретариата от имени Суда. |
| Including them in the draft added nothing new and could even pose problems for the adoption of the proposed text by the Commission as well as for its eventual implementation in the form of a convention. | Их включение в проект не привносит ничего нового и даже может сделать проблематичным принятие текста, предложенного КМП, и его последующее применение в виде конвенции. |
| OLAF had been assigned responsibility for locating and freezing bank accounts in Gibraltar, while OIOS had conducted the internal UNMIK investigation in support of the eventual judicial inquiry. | На ББПМ была возложена ответственность за поиск и последующее замораживание банковских счетов в Гибралтаре, а УСВН провело внутреннее расследование в рамках МООНК в целях содействия проведению возможного судебного разбирательства. |
| Aware that the environment of the member countries of the SAARC region are being seriously threatened owing to accelerated trade in hazardous waste and eventual dumping, by some parties and non-parties to the Basel Convention, | сознавая, что окружающей среде стран - членов СААРК серьезно угрожает ускоренное расширение торговли опасными отходами и их последующее захоронение некоторыми участниками Базельской конвенции, а также сторонами, не являющимися таковыми, |
| The agreement included provisions to refrain from the harassment of internally displaced persons, guarantee the flow of humanitarian aid and agree to an eventual prisoner exchange. | В соглашении содержались положения о том, чтобы воздерживаться от притеснений внутренне перемещенных лиц, гарантировать поток гуманитарной помощи и договориться о будущем обмене пленными. |
| The Declaration calls for both Koreas to work towards establishing a peace regime on the Korean peninsula, and this notion is consistent with the Korean peoples' ethos, which contemplates eventual reunification. | В Декларации содержится призыв к Северной и Южной Корее предпринять усилия по установлению режима мира на Корейском полуострове, что отвечает чаяниям корейского народа, который мечтает о будущем воссоединении. |
| Ishvara is perfect, omniscient, omnipresent, incorporeal, independent, the creator of the universe, its active ruler and also its eventual destroyer. | Ишвара - это совершенный, всезнающий, вездесущий, бестелесный, независимый, творец мира, его действующий правитель и в будущем его разрушитель. |
| The eventual adoption of the draft resolution by consensus would be further acknowledgement of the commitment of the international community not only to commemorate the victims of this sordid period of history, but to put in place measures to prevent its repetition. | Принятие, в конечном счете, проекта резолюции консенсусом послужит дальнейшим подтверждением решимости международного сообщества не только отдать дань памяти жертв этого отвратительного периода истории, но и принять меры по предотвращению его повторения в будущем. |
| Does your government/organization provide information on such waste to its citizens, civil society and industry in order to prevent eventual incidents? | Предоставляет ли ваше правительство/организация информацию о таких веществах гражданам своей страны, гражданскому обществу и отраслям промышленности с тем, чтобы предотвратить возможность возникновения инцидентов в будущем? |
| Ireland failed to get through the group stage after a draw against the USSR and a defeat against eventual champions The Netherlands. | Однако Ирландия не смогла выйти в плей-офф после ничьей в матче против СССР и поражения от будущего чемпиона, сборной Нидерландов. |
| In this regard, the Authority is specifically required to carry out an evaluation of available data and information relating to the areas reserved for eventual use by the Authority. | В этой связи Органу конкретно предписано проводить оценку имеющихся данных и информации, касающихся районов, зарезервированных для будущего использования Органом. |
| With the recent arrival of administrative officers for the Mechanism's branches in The Hague and Arusha, the Mechanism gained additional capacity to prepare for an eventual self-standing Mechanism administration. | После недавнего прибытия в отделения Механизма в Гааге и Аруше сотрудников по административным вопросам Механизм получил дополнительные возможности для подготовки своего будущего самостоятельно функционирующего административного аппарата. |
| The President: I thank the Ambassador of Bangladesh, as my colleague and future President, and am certainly looking forward to our cooperation and eventual handover. | Председатель (говорит по-английски): Благодарю посла Бангладеш как моего коллегу и будущего Председателя, и я определенно рассчитываю на наше сотрудничество и предстоящую передачу эстафеты. |
| It should, in consultations with international partners and the parties concerned, to the extent possible, address practical questions related to the implementation of an eventual agreement, including arrangements for a possible international presence following such determination. | В его рамках, в консультации с международными партнерами и заинтересованными сторонами по возможности должны быть решены практические вопросы, касающиеся осуществления окончательного соглашения, включая соглашения о возможном международном присутствии после определения будущего статуса. |
| I should now like to present a number of ideas on the eventual treaty regarding the scope of application and verification measures. | Мне хотелось бы представить вам ряд соображений относительно эвентуального договора в том, что касается сферы применения и мер проверки. |
| We would like to share a number of observations concerning the possible elements of an eventual treaty. | Что касается возможных элементов эвентуального договора, то хотели бы поделиться некоторыми соображениями на этот счет. |
| This is quite a different thing from taking the view that whatever the outcome of a negotiation, a State could not subscribe to the principles or sign up to the eventual treaty. | Это никак нельзя уравнивать с подходом, согласно которому - вне зависимости от исхода переговоров - любое государство может не согласиться с принципами эвентуального договора или отказаться от его подписания. |
| Through the consensus rule, protection is offered to those interests, both during the negotiation phase and in the eventual signature and ratification phases of any treaty, but it should not be employed to block the adoption of a programme to get us back to work. | И на стадии переговоров, и на стадиях эвентуального подписания и ратификации любого договора за счет правила консенсуса обеспечивается защита таких интересов, но оно не должно использоваться с целью заблокировать принятие программы, рассчитанной на то, чтобы вернуть нас к работе. |
| As regards the scope of application, the aim of the eventual treaty is the banning of production of fissile material for nuclear weapons, as well as all other fissile material that may be used in manufacturing nuclear weapons. | Что касается сферы применения, то целью эвентуального договора является запрещение производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, а также всего другого расщепляющегося материала, который может быть использован при изготовлении ядерного оружия. |
| However, even with the return of Kidd in the next round, the Suns fell to the eventual champion Los Angeles Lakers in a 4-1 series. | Однако уже во втором раунде с возвратившимся Киддом и Хардуэем команда проиграла будущему чемпиону, «Лос-Анджелес Лейкерс» со счётом в серии 4-1. |
| In 1971 the Lancers won the NASL regular season title under him, but lost in a grueling semi-final series to eventual champion Dallas. | В 1971 году «Лансерс» выиграли регулярный сезон NASL, но проиграли в изнурительном полуфинале будущему чемпиону «Даллас Торнадо». |
| Despite failing to qualify for the 2006 FIFA World Cup, Slovenia was the only team to defeat the eventual World Cup winners Italy during the campaign. | Не пройдя отбор на чемпионат мира 2006 года, команда смогла нанести единственное поражение в этой кампании будущему чемпиону - Италии. |
| Entering the NCAA Division 1 championships on top of this 3rd-place finish, Evans won his opening match before losing a close 3-0 decision to the eventual national champion, Robbie Waller. | Выйдя в первом дивизионе NCAA на 3-ое место, Эванс выиграл свой стартовый матч, проиграв в конечном итоге будущему национальному чемпиону Робби Уоллеру. |
| They made their best run in 1943 when they advanced as far as the semi-finals before being put out by eventual champions Dresdner SC. | Они сделали все возможное в 1943 году, когда прошли до полуфинала, прежде чем уступить там будущему чемпиону - «Дрездену». |
| We are confident that there is scope to address this critical element in a cost-effective manner within the training, staffing and marketing components of the project and through the careful design of the menus of the eventual SIDS/NET. | Мы убеждены в том, что имеется возможность учесть этот критический элемент эффективным с точки зрения затрат образом в рамках компонентов проекта в области обучения, укомплектования персоналом и маркетинга, а также внимательного составления меню будущей СИДСНЕТ. |
| In November 2003, following extensive consultations conducted on all three atolls, the General Fono adopted a paper recommended by its Special Constitutional Committee which brought together all the main elements expected to underpin an eventual constitution. | В ноябре 2003 года, после проведения широких консультаций на всех трех атоллах, Генеральный фоно по рекомендации своего Специального комитета по конституции принял документ, в котором были сведены воедино все главные элементы, которые должны были стать основой будущей конституции. |
| For the same reason already indicated, it has been left until the time of eventual publication to make some stylistic changes and correct the order of some paragraphs that need rearranging. | По этой же причине до будущей публикации было отложено включение некоторых изменений стилистического характера, включая требуемое изменение нумерации пунктов. |
| The independent expert recommends that whatever resolution the Commission adopts should maintain the principle of setting up a working group; that, too, would mark a step forward in the current process towards the eventual adoption of a draft protocol. | В связи с этим независимый эксперт рекомендует, чтобы Комиссия сохранила в своей возможной будущей резолюции принцип создания рабочей группы; это, безусловно, явилось бы еще одним шагом вперед в нынешнем процессе, который должен привести к принятию проекта факультативного протокола. |
| Outcome: the presentations will be followed by a short discussion on the problems and issues encountered in measuring non-observed economy in countries and the formulation of eventual future work in this area. | Результаты: После представления докладов состоится краткое обсуждение проблем и вопросов, возникших в ходе измерения ненаблюдаемой экономики в странах, а также будут сформулированы рекомендации в отношении будущей работы в этой области. |
| These provide for the incorporation of refugees into social programmes and their eventual local integration. | Эти соглашения предусматривают включение беженцев в социальные программы и последующую местную интеграцию. |
| For a number of other protracted refugee situations, positive developments on the political front raised hopes for eventual voluntary repatriation, including to Liberia, southern Sudan and Burundi. | Что касается ряда других затянувшихся ситуаций, связанных с беженцами, то позитивные изменения на политическом фронте вселяют надежду на последующую добровольную репатриацию, в том числе в Либерию, южные районы Судана и Бурунди. |
| For that reason, Nigeria has supported all efforts aimed at bringing about the reduction and eventual elimination of weapons of mass destruction, which pose the greatest threat to the survival of humanity. | В этой связи Нигерия поддерживала все усилия, направленные на сокращение и последующую ликвидацию оружия массового уничтожения, представляющего величайшую угрозу для выживания человечества. |
| Jail Reforms include setting up separate jails for women, improving the physical environment and staff conditions; and the protection of women and juveniles from abuse and their eventual rehabilitation. | Тюремные реформы предполагают создание отдельных тюрем для женщин, улучшение физических условий и условий работы персонала, а также защиту женщин и несовершеннолетних от насилия и их последующую реабилитацию. |
| Even before the inter-agency machinery provided field-level, system-wide guidelines, UNICEF was actively pursuing follow-up to recent international conferences within its mandated areas of activity and competence and without prejudice to the eventual outcomes of the inter-agency process. | Еще до того, как в рамках межучрежденческого механизма были разработаны общесистемные руководящие принципы для применения на местах, ЮНИСЕФ проводил активную последующую деятельность по итогам недавно состоявшихся международных конференций в рамках своих уставных областей деятельности и компетенции без ущерба для конечных результатов межучрежденческого процесса. |
| An extensive and complex discussion on this issue is a prerequisite and should carefully lay the ground for eventual negotiations. | Необходимой предпосылкой является широкая и комплексная дискуссия по этой проблеме, которая должна основательно заложить основы для эвентуальных переговоров. |
| We agree with the view that continuing plenary discussions held in previous sessions on substantive issues helps the Conference further distil the different aspects of eventual negotiations on items on the agenda. | И мы согласны с воззрением о том, что продолжение пленарных дискуссий, проводившихся на предыдущих сессиях по предметным проблемам, помогает Конференции еще больше вычленить разные аспекты эвентуальных переговоров по пунктам повестки дня. |
| We remain open as to the appropriate forum for an eventual negotiation, so long as it is conducive to achieving, in a timely manner, the goal of a global arms trade treaty. | Мы остаемся открытыми в отношении надлежащего форума для эвентуальных переговоров, если только это будет благоприятствовать своевременному достижению цели глобального договора о торговле оружием. |
| However, it is clear that this is an area that is rich for discussion - and for eventual negotiation. | Тем не менее ясно, что это богатая арена для дискуссий, да и для эвентуальных переговоров. |
| Instead, Lewis suggests that programmes that are more deeply embedded within the budget, such as the large amounts dedicated to building capacity in space surveillance sensors with potential ASAT capabilities, will be the eventual indicators of US policy towards weaponization of outer space. | Но зато, как полагает Льюис, в качестве эвентуальных индикаторов американской политики по отношению к вепонизации космического пространства будут выступать программы, которые глубже укоренились в составе бюджета, как, например, крупные суммы, ассигнуемые на наращивание возможностей датчиков космического наблюдения, обладающих потенциальными противоспутниковыми возможностями. |