| In collaboration with Mudahunga, Ntaganda sent some 50 men to prepare for his eventual escape to Masisi and to collect ammunition from the weapons caches that he maintained there (see paras. 117-123). | Вместе с Мудахунгой Нтаганда снарядил около 50 человек для того, чтобы подготовить его возможный побег в Масиси и забрать боеприпасы из его расположенных там тайников с оружием (см. пункты 117-123). |
| The momentum created by the discussions and an eventual consensus on an agenda for development should greatly enhance the capacity and attractiveness of the world organization as a forum for genuine dialogue. | Импульс, приданный обсуждениями, и возможный консенсус по повестке дня для развития должны в еще большей степени укрепить потенциал и повысить привлекательность этой всемирной организации как форума для подлинного диалога. |
| To adopt a resolution that would define the general framework of Council enlargement, even without specifying some of the elements involved or including textual amendments to the Charter, would represent a decision with specific effects on the eventual nature of the reform and enlargement of the Council. | Принятие резолюции, которая будет определять общие рамки расширения состава Совета, даже без конкретизации деталей и включения текстуальных поправок к Уставу, явится решением, которое окажет особое воздействие на возможный характер реформы и расширение состава Совета. |
| It's known as an eventual left. | Известный как "возможный налево". |
| A possible timetable for the eventual adoption of the declaration was proposed as follows: | С расчетом на то, что декларация будет в конечном счете принята, был предложен следующий возможный график работы: |
| In addition, the Allies viewed the eventual outcome of the Pacific War with greatly increased optimism. | Кроме того, Союзники смогли смотреть на окончательный результат войны в Тихом океане с большим оптимизмом. |
| Suggests that an eventual plan of action for the World Conference may deal with such issues as: | Считает, что окончательный план действий для подготовки к Всемирной конференции мог бы включать следующие темы: |
| Let me underline that these funds will be aimed mainly at the implementation of realistic objectives, specifically the decommissioning and eventual closing down of the Chernobyl nuclear power plant by 15 December 2000, a decision that was reconfirmed by the President of Ukraine at the Millennium Summit. | Я хотел бы подчеркнуть, что эти средства будут направлены главным образом на достижение реалистичных целей, а именно вывод из эксплуатации и окончательный демонтаж Чернобыльского ядерного реактора к 15 декабря 2000 года - решение, которое было подтверждено президентом Украины на Саммите тысячелетия. |
| Some delegations, while agreeing with the inclusion of a reference to the Security Council, doubted the reference to the General Assembly since the eventual instrument was going to be adopted by the same Assembly. | Одни делегации, соглашаясь с включением ссылки на Совет Безопасности, выразили сомнение относительно ссылки на Генеральную Ассамблею, поскольку окончательный документ будет принимать все та же Ассамблея. |
| Our eventual withdrawal from East Timor must stand as an example of the will of the United Nations to get peacekeeping right. Jamaica fully supports this endeavour. | Наш окончательный уход их Восточного Тимора должен отразить волю Организации Объединенных Наций осуществить миротворческую деятельность надлежащим образом. |
| The success of MINUSTAH, and its eventual drawdown, is linked to progress in the reconstruction effort. | Успех МООНСГ и сокращение численности Миссии в конечном итоге связаны с прогрессом в осуществлении усилий по реконструкции. |
| To achieve this, the Operation takes a three-pronged approach to confidence-building with a view to eventual national reconciliation, as described below. | Для этого Операция приняла описываемый ниже трехсторонний подход к вопросам укрепления доверия в целях обеспечения в конечном итоге национального примирения. |
| The PRC forum, with the participation of the geographical divisions (which have responsibility for country activities), also provides the opportunity of obtaining advice and comments in terms of the eventual use and relevancy of the outputs of the proposals to the countries. | Заседания Комитета по обзору программ с участием территориальных отделов (которые отвечают за деятельность, осуществляемую на национальном уровне) также дают возможность получить консультативную помощь и высказать замечания, касающиеся осуществления в конечном итоге и актуальности мероприятий в рамках предложений, представленных странам. |
| When it comes to the proposed actions aimed at the implementation of those objectives, Poland, while wholeheartedly supporting most of them, would like to suggest their eventual expansion. | Что касается предлагаемых действий, направленных на достижение этих целей, то Польша, искренне поддерживая большинство из них, хотела бы предложить их расширение в конечном итоге. |
| The scale of the crisis merits serious consideration of the flaws in global economic governance that it has exposed and of the need for eventual new mechanisms and institutions beyond those presently in existence, such as the proposed global economic council or some similar body. | Масштабы кризиса заставляют серьезно задуматься над выявившимися в его ходе недостатками системы глобального экономического управления и над необходимостью создания в конечном итоге новых механизмов и институтов, помимо уже существующих, таких как предлагаемый глобальный экономический совет или какой-либо аналогичный орган. |
| We call for the curtailment and eventual elimination of the veto. | Мы призываем к ограничению и в конечном счете отмене права вето. |
| Nor can we accept the view that addressing nuclear disarmament in this Conference might, in some way, defeat the purpose for which we are striving: the eventual elimination of these pernicious weapons. | Не можем мы принять и мнение о том, что рассмотрение ядерного разоружения на данной Конференции могло бы так или иначе ущемить ту цель, к которой мы стремимся, - ликвидацию в конечном счете этого губительного оружия. |
| Any but the first risks crippling the Treaty - either by involving the legal uncertainty of a series of piecemeal extensions, or by requiring the practical impossibility of immediate or eventual amendment. | Любой вариант, кроме первого, рискует подорвать Договор или путем привнесения законной неопределенности в связи с серией частичных продлений, или же путем выдвижения практически невозможного требования - незамедлительного внесения поправок или внесения их в конечном счете. |
| Our positions on arms control and security issues, as well as our support for the eventual establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, will be described at length in our statement during the general debate of the Committee. | Наши позиции по контролю над вооружениями и вопросам безопасности, а также наша поддержка создания, в конечном счете, на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, будут подробно изложены в нашем заявлении в ходе общих прений в Комитете. |
| Other delegations referred to the present status of discussions on the Agenda for Development where agreement had been reached on individual segments, conditioned by an eventual overall agreement on the Agenda as a whole. | Другие делегации сослались на нынешний ход дискуссий по Повестке дня для развития, в рамках которых было достигнуто согласие по отдельным разделам при условии достижения в конечном счете общего соглашения по Повестке дня в целом. |
| That is the only correct approach that can assure the eventual success of the reform of the Security Council. | Это - единственно правильный подход, способный гарантировать конечный успех реформы Совета Безопасности. |
| The eventual success of the peace process will also hinge on our collective ability to promote mutually beneficial economic cooperation and interdependence among the countries of the Middle East. | Конечный успех мирного процесса будет также зависеть от нашей коллективной способности развивать взаимовыгодное экономическое сотрудничество между странами Ближнего Востока и содействовать их взаимозависимости в этой области. |
| Poverty reduction strategies and programmes could significantly promote or restrict mobility, which in turn could and would have an impact on the eventual outcome of such policies and programmes. | Стратегия и программы сокращения масштабов нищеты могут в значительной степени способствовать мобильности или ограничить ее, что в свою очередь может оказать воздействие на конечный результат такой политики и программ и обязательно окажет его. |
| The IMF worried a great deal about what would happen when this chain broke - and the eventual break was, of course, more a matter of arithmetic than economics. | МВФ очень беспокоился по поводу того, что произойдет, когда эта цепь оборвется - и конечный разрыв был, конечно же, скорее вопросом арифметики, чем экономики. |
| The eventual outcome is uncertain and it is not possible to make a reliable estimate of the range of the loss in the event the outcome is negative. | Конечный результат этого разбирательства неизвестен, и на данном этапе невозможно дать достоверную оценку масштаба потерь в случае отрицательного исхода. |
| Developing effective verification capabilities and arrangements in this area will be critical to sustaining systematic progress towards achieving reductions in nuclear weapons and their eventual elimination. | Создание эффективных возможностей и механизмов контроля в этой области будет иметь решающее значение для поддержания систематического прогресса в деле сокращения запасов ядерного оружия и их последующего уничтожения. |
| In addition, the office assesses the capabilities and future needs of civilian police as well as the preparation of plans and recommendations for an eventual expansion of the civilian police mandate as required by the Security Council. | Помимо этого Бюро оценивает потенциал и будущие потребности гражданской полиции, а также отвечает за подготовку планов и рекомендаций в отношении последующего расширения мандата гражданской полиции, как это предусмотрено Советом Безопасности. |
| The eventual destruction of the Federation. | Для последующего разрушения Федерации. |
| Review and revision of the treaty-specific guidelines will continue in 2007 for consideration and eventual adoption by the Committee. | Анализ и пересмотр руководящих принципов по конкретным договорам будут продолжены в 2007 году в целях их последующего рассмотрения и возможного принятия Комитетом. |
| UNHCR deployed staff in Uzbekistan (28 December 1992) and Tajikistan (21 January 1993) to assist the Tajik refugees in northern Afghanistan and to prepare for any eventual voluntary return of these refugees. | УВКБ направило своих сотрудников в Узбекистан (28 декабря 1992 года) и Таджикистан (21 января 1993 года) для оказания помощи таджикским беженцам на севере Афганистана и подготовки возможного последующего добровольного возвращения этих беженцев. |
| Multinational force operations have promoted a secure and stable environment, setting the stage for eventual transition to the United Nations Mission in Haiti (UNMIH). | Операции Многонациональных сил способствовали созданию безопасной и стабильной обстановки, подготавливая почву для последующей передачи полномочий Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ). |
| Each State Party shall adopt the measures needed to identify, freeze or seize any instrumentality or proceeds of the offences mentioned under this Convention, with a view to their eventual confiscation. | Каждое государство принимает меры, необходимые для определения, замораживания или ареста любых средств или доходов от правонарушений, упомянутых в настоящей Конвенции, с целью их последующей конфискации. |
| The staff of correctional facilities for minors, particularly the socio-psychological units of such institutions, do significant work for the psychological rehabilitation of under age offenders with a view to their eventual reintegration into society. | Работниками воспитательных колоний для несовершеннолетних, в частности социально-психологической службой этих учреждений, проводится значительная работа по психологической реабилитации несовершеннолетних правонарушителей с целью их последующей социальной реинтеграции в общество. |
| We favour an increase in the number of non-permanent members, in the most appropriate way, and of the gradual restriction of the right of veto, with a view to its eventual elimination. | Мы выступаем за надлежащее увеличение числа непостоянных членов Совета и за постепенное ограничение права вето с перспективой его последующей отмены. |
| The Criminal Procedure Code also contains measures enabling relevant authorities to identify, track, or freeze for eventual confiscation, by using interrogation or surveillance measures. | В Уголовно-процессуальном кодексе также предусмотрены меры, позволяющие соответствующим органам выявлять, отслеживать или замораживать активы с целью их последующей конфискации с использованием таких мер, как допрос или наблюдение. |
| The eventual implementation of the UNPROFOR network has reduced the expenditure on commercial communications services by approximately $1.2 million per month. | Последующее развертывание сети СООНО позволило уменьшить объем расходов, связанных с коммерческими услугами связи, на примерно 1,2 млн. долл. США в месяц. |
| Assistance to middle-income countries should likewise be premised on their eventual graduation to high-income status. | Аналогичным образом, должна оказываться помощь странам со средним уровнем дохода в расчете на их последующее получение статуса стран с высоким уровнем дохода. |
| Negotiations and the eventual signing of such agreements may remain confidential at the request of the State or by the Registry on behalf of the Court. | Переговоры и последующее заключение таких соглашений могут оставаться конфиденциальными по просьбе государства или Секретариата от имени Суда. |
| From the philosophical and moral points of view, the technique, based as it was on the creation of human embryos for experimental purposes and their eventual destruction, ran counter to the most elementary standards of human rights law. | С другой стороны, с философской и нравственной точек зрения эта технология, предполагающая производство эмбрионов человека с экспериментальными целями и последующее их уничтожение, нарушает самые элементарные правовые нормы в области прав человека. |
| Aware that the environment of the member countries of the SAARC region are being seriously threatened owing to accelerated trade in hazardous waste and eventual dumping, by some parties and non-parties to the Basel Convention, | сознавая, что окружающей среде стран - членов СААРК серьезно угрожает ускоренное расширение торговли опасными отходами и их последующее захоронение некоторыми участниками Базельской конвенции, а также сторонами, не являющимися таковыми, |
| Improvements in energy efficiency are critical to lessen the eventual scale of renewable energy deployment. | Важнейшим условием уменьшения масштабов внедрения возобновляемых источников энергии в будущем является повышение эффективности использования энергии. |
| This holds out prospects for an eventual gender balance in high-ranking diplomatic service posts. | Это обстоятельство позволяет надеяться на выравнивание в будущем соотношения женщин и мужчин на ответственных должностях. |
| Our issue has been the first test of the new post-Lisbon institutions of the European Union, which we consider our natural and eventual home. | Наш вопрос стал первым после Лиссабона испытанием для новых институтов Европейского союза, который мы считаем нашим естественным и возможным в будущем домом. |
| In view of the planned downsizing and eventual liquidation of UNAMSIL, the issue of constructing hard-wall accommodation may no longer be relevant to that Mission; however, lessons learned on the matter should be applied in the future to other missions. | С учетом планируемого сокращения численности и в конечном итоге свертывания МООНСЛ вопрос о строительстве помещений из жестких конструкций, возможно, более не актуален для этой миссии; вместе с тем уроки, извлеченные в связи с этим вопросом, следует использовать в будущем применительно к другим миссиям. |
| The Monitoring Group should continue to develop the draft list of violators, including the compilation of dossiers of relevant and evidentiary materials, for eventual submission to the Security Council Committee for future punitive actions. | Группе контроля следует продолжить работу над проектом перечня нарушителей, в том числе составлять на нарушителей досье с соответствующими доказательствами, чтобы представить его в конечном итоге Комитету Совета Безопасности для принятия карательных мер в будущем. |
| Negotiations with Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro, Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine are also showing progress with respect to their eventual World Trade Organization membership. | Переговоры с Боснией и Герцеговиной, Сербией и Черногорией, Казахстаном, Российской Федерацией и Украиной также продвигаются в направлении их будущего членства во Всемирной торговой организации. |
| Although he had no marketing prior to the debut, Eminem had previously debuted freestyle rap "The Storm" at the 2017 BET Hip Hop Awards using similar lyrics to the eventual title track and he directly referred to his experience performing it on "The Ringer". | Хотя до релиза у альбома не было маркетинга, Эминем выступил на церемонии ВЕТ Hip Hop Awards в 2017 году со своим фристайлом «The Storm», в котором были отголоски будущего трека «The Ringer». |
| Reform aimed purely at cutting costs and staff could prolong the uncertainty over the Organization's future and cause its eventual collapse. | Реформы, предусматривающие только сокращение расходов и штатов, могут лишь усугубить неопределенность в отношении будущего Орга-низации и в конечном итоге привести ее к краху. |
| It should, in consultations with international partners and the parties concerned, to the extent possible, address practical questions related to the implementation of an eventual agreement, including arrangements for a possible international presence following such determination. | В его рамках, в консультации с международными партнерами и заинтересованными сторонами по возможности должны быть решены практические вопросы, касающиеся осуществления окончательного соглашения, включая соглашения о возможном международном присутствии после определения будущего статуса. |
| Legal and constitutional analysis and papers, including position papers, for the future status process, including drafts for an eventual settlement, as necessary (18) | Подготовка анализов и документов по правовым и конституционным вопросам, в том числе документов с изложением позиции, для процесса определения будущего статуса, включая, при необходимости, проекты для окончательного урегулирования (18) |
| And more deadly and worrisome is the fear of eventual possession and use of these weapons by non-State actors. | И еще более смертельный и тревожный характер носит страх по поводу эвентуального обладания и применения такого оружия со стороны негосударственных субъектов. |
| UNRWA was in the contradictory position of planning for its own eventual dissolution while expanding its programmes and operations. | БАПОР находится в противоречивом положении, поскольку ему приходится разрабатывать планы своего собственного эвентуального роспуска при расширении своих программ и масштабов деятельности. |
| We would like to share a number of observations concerning the possible elements of an eventual treaty. | Что касается возможных элементов эвентуального договора, то хотели бы поделиться некоторыми соображениями на этот счет. |
| Discussions on PAROS could address such specific and detailed topics as definitions, scope, transparency and verification, all the aspects necessary to conclude an eventual legally binding instrument. | Дискуссии по ПГВКП могли бы затрагивать такие специфические и детальные темы, как определения, сфера охвата, тренспарентность и проверка, - все эти аспекты необходимы для заключения эвентуального юридически связывающего инструмента. |
| Secretary of Defence Donald Rumsfield has stated that while the "conventional" bunker buster bombs"' are going to be able to do the job', he did not rule out the eventual use of nuclear weapons." | Министр обороны Дональд Рамсфельд заявил, что, хотя "эту работу были бы способны проделать" и "обычные" противобункерные бомбы, он не исключает и эвентуального применения ядерного оружия". |
| No reservations to an eventual optional protocol should be permitted in the case of those principles. | Что касается этих принципов, то делать какие-либо оговорки к будущему факультативному протоколу позволять нельзя. |
| In 1872, at a convention of the New England Labor Reform League in Boston, Heywood introduced Greene and Warren to eventual Liberty publisher Benjamin Tucker. | В 1872 году, на съезде Лиги трудовых реформ Новой Англии в Бостоне, Хейвуд представил Грина и Уоррена будущему издателю «Свободы» Бенджамену Такеру. |
| The 49ers lost the next week to the eventual Super Bowl champion Tampa Bay Buccaneers in the Divisional round, 31-6. | «Найнерс» проиграли на следующей неделе в дивизионном раунде будущему победителю Супербоула «Тампа-Бэй Бакканирз» со счётом 31-6. |
| Therefore, bringing this matter before a political forum is no solution and may prejudice any eventual decision of the International Court of Justice in The Hague. | Поэтому вынесение данного спора на рассмотрение политического форума - это не решение; такие действия могут лишь повредить будущему решению Международного Суда в Гааге. |
| While the people of Darfur cannot wait forever, we will have to accept that the steps towards an eventual peace agreement will be incremental and will take longer than we had initially hoped. | Население Дарфура не может ждать вечно, но мы вынуждены признать, что движение к будущему мирному соглашению будет поступательным и потребует больше времени, чем мы предполагали изначально. |
| The British and Chinese governments in the 1980's designed Hong Kong's awkward political system during their negotiations over the eventual transfer of sovereignty. | Британское и китайское правительства в 1980 году разработали неуклюжую политическую систему Гонконга во время переговоров о будущей передаче суверенитета. |
| The Constituent Assembly, elected in 1994, in framing the eventual historic 1995 Constitution, took into account those views. | Конституционная ассамблея, избранная в 1994 году, учла эти мнения при составлении будущей исторической Конституции 1995 года. |
| He urged caution when planning for the future of UNMIT, including the eventual drawdown of personnel, especially police, and other substantial changes in the Mission. | Оратор призывает применять осмотрительный подход при планировании будущей деятельности ИМООНТ, в том числе неизбежного сокращения численности персонала, прежде всего полиции, и других важных изменений в рамках Миссии. |
| In early June EULEX and the Kosovo Ministry of Economy and Finance signed a technical arrangement on the eventual transitioning of the EULEX Financial Intelligence Centre to the future Financial Intelligence Unit. | В начале июня ЕВЛЕКС и министерство экономики и финансов Косово подписали техническое соглашение о постепенной передаче функций Центра финансовой разведки ЕВЛЕКС будущей Группе по финансовой разведке Косово. |
| No one likes to see the sausage made, including the guys who make it but this is an expression of willingness by both sides to keep all avenues open to an eventual resolution. | Никто не любит смотреть за тем, как делают колбасу, включая даже тех, кто её делает... но это выражение доброй воли обеих сторон... чтобы сохранить все двери открытыми для будущей резолюции |
| These provide for the incorporation of refugees into social programmes and their eventual local integration. | Эти соглашения предусматривают включение беженцев в социальные программы и последующую местную интеграцию. |
| For that reason, Nigeria has supported all efforts aimed at bringing about the reduction and eventual elimination of weapons of mass destruction, which pose the greatest threat to the survival of humanity. | В этой связи Нигерия поддерживала все усилия, направленные на сокращение и последующую ликвидацию оружия массового уничтожения, представляющего величайшую угрозу для выживания человечества. |
| Jail Reforms include setting up separate jails for women, improving the physical environment and staff conditions; and the protection of women and juveniles from abuse and their eventual rehabilitation. | Тюремные реформы предполагают создание отдельных тюрем для женщин, улучшение физических условий и условий работы персонала, а также защиту женщин и несовершеннолетних от насилия и их последующую реабилитацию. |
| The Mission's security plan envisaged relocation and eventual evacuation of the Mission in the event that UNIKOM was no longer able to fulfil its mandate or if there was an unacceptable risk or threat to the security of its personnel. | Подготовленный ИКМООНН план обеспечения безопасности предусматривал передислокацию и последующую эвакуацию Миссии в том случае, если ИКМООНН больше не могла выполнять свой мандат или существовали неприемлемый риск или угроза безопасности ее персонала. |
| Even before the inter-agency machinery provides system-wide guidelines for follow-up to the major international conferences and summits, UNICEF has been actively pursuing follow-up within its mandated areas of activity and competence and without prejudice to the eventual outcomes of the inter-agency process. | Не дожидаясь того момента, когда межучрежденческая структура представит общесистемные руководящие принципы для последующей деятельности в связи с крупными международными конференциями и встречами на высшем уровне, ЮНИСЕФ активно проводит последующую деятельность в рамках предусмотренных мандатом видов деятельности и сферы полномочий и без ущерба для возможных результатов межучрежденческого процесса. |
| In effect, the proposal invites us to cross the threshold into the antechamber to eventual negotiations on the elimination of nuclear weapons. | В сущности, в этом предложении нам предлагается переступить порог, ведущий в преддверие эвентуальных переговоров о ликвидации ядерного оружия. |
| Through the consensus rule it offers protection to these interests, both at the negotiation phase and in the eventual signature and ratification phases of any treaty. | За счет правила консенсуса она обеспечивает защиту этих интересов как на переговорной стадии, так и на эвентуальных стадиях подписания и ратификации любого договора. |
| Delegations, except for a few, did not seem ready to enter into an interactive debate on contrasting positions with a view to progressing towards an eventual negotiation. | Делегации, кроме нескольких, по-видимому, не готовы вступать в интерактивные дебаты по контрастирующим позициям с целью прогрессировать в русле эвентуальных переговоров. |
| We remain open as to the appropriate forum for an eventual negotiation, so long as it is conducive to achieving, in a timely manner, the goal of a global arms trade treaty. | Мы остаемся открытыми в отношении надлежащего форума для эвентуальных переговоров, если только это будет благоприятствовать своевременному достижению цели глобального договора о торговле оружием. |
| Instead, Lewis suggests that programmes that are more deeply embedded within the budget, such as the large amounts dedicated to building capacity in space surveillance sensors with potential ASAT capabilities, will be the eventual indicators of US policy towards weaponization of outer space. | Но зато, как полагает Льюис, в качестве эвентуальных индикаторов американской политики по отношению к вепонизации космического пространства будут выступать программы, которые глубже укоренились в составе бюджета, как, например, крупные суммы, ассигнуемые на наращивание возможностей датчиков космического наблюдения, обладающих потенциальными противоспутниковыми возможностями. |