The continuation or further escalation of this conflict has dangerous implications for the stability of the region. | Продолжение или дальнейшая эскалация этого конфликта имеет опасные последствия для стабильности в регионе. |
The widespread escalation of racism and anti-Semitism in particular should serve as a call to action to fully implement that resolution. | Широкомасштабная эскалация расизма, и в частности антисемитизма, должна послужить сигналом к принятию мер по осуществлению этой резолюции в полном объеме. |
Simultaneously, there has been a sharp escalation of violence and tension in the Middle East, in South Asia, and in central Africa over the past year. | Одновременно с этим в истекшем году произошла резкая эскалация насилия и напряженности на Ближнем Востоке, в Южной Азии и в Центральной Африке. |
The alternative is not merely the continuation of the existing armed conflict in the two areas, but the escalation of conflict elsewhere in both countries and between the two countries. | Альтернатива - это не просто продолжение существующего вооруженного конфликта в двух районах, но и эскалация конфликта в других районах обеих стран и между двумя странами. |
The escalation in the number of systematic and deliberate attacks on schoolchildren, teachers and school buildings is alarming, as these attacks not only damage property and cause harm to students and teachers, but they also incite fear and limit access to education services by children. | Эскалация систематических и преднамеренных нападений на школьников, преподавателей и школьные здания вызывает острую тревогу, поскольку они влекут за собой не только уничтожение имущества и причинение вреда учащимся и преподавателям, но и порождают у детей страх, а также делают образование менее доступным. |
Hard costs include construction trade costs and construction management fees, construction contingencies, insurances and cost escalation. | К фиксированным расходам относятся расходы на строительные работы и оплату услуг по управлению строительством, непредвиденные расходы, связанные со строительством, страхование и рост издержек. |
In 2008 a series of crises hit the global economy, including a rapid escalation of food prices, unprecedented volatility in energy prices, the unfolding of the financial crisis in some developed countries, and the ensuing global recession. | 2008 год был ознаменован рядом кризисных явлений в глобальной экономике, включая быстрый рост цен на продовольствие, беспрецедентное колебание цен на энергоресурсы, финансовый кризис в некоторых развитых странах и последовавший за этим глобальный спад. |
In a press release dated 29 August 2002, the Inter-American Commission on Human Rights noted the significant escalation in everyday violence, citing as an example the deterioration in the situation in Cité Soleil, in the suburbs of Port-au-Prince. | В официальном сообщении от 29 августа 2002 года Межамериканская комиссия по правам человека, отметив значительный рост числа случаев каждодневного насилия, сослалась в качестве примера на ухудшение положения в местечке Сите-Солей, находящемся в пригороде Порт-о-Пренса. |
The growth in the resources required for the programme since the mid-1980's has been particularly marked, stemming from growth in the number of participants and the escalation of medical costs and the related insurance premiums. | Особо резким был рост ресурсов, необходимых для осуществления программы, в период с середины 80-х годов, причиной чему послужил рост числа участников и стоимости медицинского обслуживания и соответствующих страховых взносов. |
The escalation and volatility in prices facing farmers has highlighted the need for effective institutions to ensure greater price stability. | Непредсказуемый рост цен, с которым сталкиваются фермеры, высветил необходимость создания эффективных институтов для обеспечения большей стабильности цен. |
If there is to be an escalation, it's better that we start it. | Если будет обострение, то нам лучше напасть первыми. |
These initiatives, coupled with the UNOCI proactive approach, enhanced confidence among local population and deterred a potential escalation of security situations, particularly following the aforementioned May 2014 attack | Эти шаги в сочетании с инициативным подходом ОООНКИ укрепили доверие местного населения и предотвратили потенциальное обострение ситуации в плане безопасности, в особенности после упомянутого выше нападения в мае 2014 года |
What is this, escalation? | Это что - обострение? |
The immediate consequences of current developments have been the deterioration of the security situation in the immediate sub-region and the escalation of humanitarian problems, particularly the increase in the flow of refugees across international frontiers. | К числу прямых последствий нынешних событий относится ухудшение положения в области безопасности в непосредственно прилегающих к Котд'Ивуару странах этого субрегиона и обострение гуманитарных проблем, особенно в том, что касается увеличения потока беженцев, следующих через международные границы. |
In the advanced economies, growth declined as confidence fell sharply owing to the combination of weak growth in the United States of America and an escalation of sovereign debt and financial sector crises in the euro area. | В странах с развитой экономикой снижение темпов роста было вызвано резким падением доверия вследствие сочетания таких факторов, как вялый рост в Соединенных Штатах Америки и нарастание проблем с государственным долгом и обострение кризисных явлений в финансовом секторе стран еврозоны. |
Thus, as both the draft resolution and the Secretary-General's report before us underscore, the escalation in the number of asymmetric attacks in areas cleared of the Taliban and Al-Qaida is deeply worrying. | Таким образом и в проекте резолюции, и в представленном на наше рассмотрение докладе Генерального секретаря подчеркивается факт увеличения числа асимметричных нападений в районах, освобожденных от сил «Талибана» и «Аль-Каиды», что вызывает глубокую обеспокоенность. |
Expresses deep concern over the continuing and dramatic escalation of threats and deliberate targeting of, and the disturbing trend of politically or criminally motivated attacks against, the safety and security of humanitarian personnel and United Nations and associated personnel; | выражает глубокую озабоченность по поводу непрекращающихся угроз и умышленных нападений и резкого увеличения их числа, а также по поводу тревожной тенденции к совершению нападений по политическим или уголовным мотивам, ставящих под угрозу безопасность и защиту гуманитарного персонала, персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала; |
He referred to the deepening cooperation between his organization and UNICEF, which had become more crucial because of the escalation in the number and intensity of conflicts. | Он отметил, что сотрудничество между его организацией и ЮНИСЕФ приобретает все более тесный характер и все более важное значение с учетом увеличения числа и интенсивности конфликтов. |
(c) To determine the effect of the escalation of recruitment and mobilization. | с) определение последствий увеличения числа участников таких групп и степени их мобилизации. |
Although there were many reasons for the escalation in human rights violations (such as the slowing international economy and inadequate governance), armed conflicts and foreign occupations were the principal causes of that escalation. | Несмотря на то, что в основе резкого увеличения числа нарушений прав человека лежит много причин (в частности, замедление темпов экономического развития в мире или неэффективное управление), основными причинами этого являются вооруженные конфликты и оккупация, осуществляемая иностранными державами. |
About a week ago, I noticed an escalation in hostility between the Light and the Dark. | Примерно неделю назад, я заметила усиление враждебности между светлыми и темными фейри. |
By and large, escalation of protectionism has been prevented. | В целом, усиление протекционизма удалось предотвратить. |
As is clear from the present report, while there was an escalation in the attacks after February 2003, the Commission received information regarding events that took place in 2002 and even earlier. | Из настоящего доклада четко следует, что, хотя после февраля 2003 года наблюдалось усиление нападений, Комиссия получила информацию о событиях, которые имели место в 2002 году или даже ранее. |
These cases were still under investigation at the time of writing of this report but added to the Panel's belief that an escalation of the differences between the different factions at the negotiating table in Nairobi may lead to renewed flows of weapons into Somalia. | В момент написания данного доклада эти случаи еще находились на стадии расследования, но они еще раз убедили Группу в том, что усиление противоречий между различными группировками за столом переговоров в Найроби может привести к возобновлению потоков оружия в Сомали. |
Over the past few days, there has been a sharp escalation of hostilities in Georgia, which has spread to areas beyond the Georgian-Ossetian conflict. | В последние несколько дней имело место резкое усиление интенсивности боевых действий в Грузии, которые распространились за пределы зоны грузино-осетинского конфликта. |
The Group believes that, should hostilities gain in intensity and duration, their escalation into a regional conflict cannot be ruled out. | По мнению Группы, если военные действия станут более интенсивными и затянутся, не исключена вероятность их перерастания в региональный конфликт. |
The Verkhovna Rada of Ukraine considers these acts by NATO as an aggression against a sovereign State, fraught with danger of escalation into a large-scale military conflict. | Верховная рада Украины рассматривает эти действия НАТО как агрессию против суверенного государства, чреватую опасностью перерастания в широкомасштабный военный конфликт. |
The improvement of land-related conflict resolution mechanisms for local-level land-related conflict and the prevention of escalation of land-related grievances into large scale conflict. | Повышение эффективности механизмов урегулирования связанных с земельными ресурсами конфликтов на местном уровне и предотвращение перерастания связанных с ними споров в крупномасштабные конфликты. |
The Council notes that, consistent with its functions in relation to international peace and security, it seeks to remain engaged in all stages of the conflict cycle and in exploring ways of preventing the escalation of disputes into armed conflict or a relapse into armed conflict. | Совет отмечает, что, исходя из своих функций в отношении международного мира и безопасности, он стремится постоянно заниматься конфликтами на всех их стадиях, а также поиском путей предотвращения перерастания споров в вооруженные конфликты и недопущения возобновления вооруженных конфликтов. |
It found that many cases of alleged harassment, abuse of authority or discrimination might have benefited from early and informal resolution, thereby preventing escalation to formal investigation channels. | Она пришла к выводу, что многие случаи предполагаемого преследования, злоупотребления полномочиями или дискриминации могли бы быть урегулированы на ранних стадиях и неформальным путем, что позволило бы избежать их перерастания в конфликты, требующие расследования через официальные каналы. |
It is equally important to enhance a country's resilience to the outbreak or escalation of armed conflict. | Одинаково важно повысить уровень стойкости стран перед опасностью вспышки или разрастания вооруженного конфликта. |
Comparative experiences provide ample examples of the eruption and escalation of such conflicts and the ensuing radicalization of positions. | Сопоставимый опыт дает немало примеров вспышки и разрастания таких конфликтов и последующей радикализации позиций. |
The expeditious authorization of the force and its rapid deployment contributed fundamentally in the prevention of the escalation of the situation into a full-scale conflict. | Быстрое решение о создании и скорое развертывание этих сил стало главным вкладом в дело предотвращения разрастания ситуации в полномасштабный конфликт. |
Mr. Al-Jabir (Qatar) said that special political missions and the good offices of the Secretary-General were important in preventing the outbreak or escalation of disputes. | Г-н аль-Джабир (Катар) говорит, что специальные политические миссии и добрые услуги Генерального секретаря имеют важное значение для предотвращения возникновения или разрастания споров. |
Public opinion, discouraged at the lack of progress and concrete agreements between the parties and the escalation and deterioration of the armed confrontation with its high human costs, has brought the process to a crisis point. | Пессимизм общественности по поводу отсутствия конкретных подвижек и договоренностей в рамках начатого сторонами диалога и разрастания вооруженного конфликта, а также его ужесточение, приводящее к гибели множество людей, свидетельствуют о том, что этот процесс зашел в тупик. |
In addition, the disclosure of a separate provision for price escalation shows how the Administration estimates the impact of the economy on the cost of the project. | Кроме того, указание отдельной суммы в связи с прогнозируемым повышением цен показывает, как администрация оценивает влияние экономики на стоимость проекта. |
The combined provision for contingency and price escalation was set at 10 per cent for signed guaranteed maximum price contracts and 20 per cent for those which had not yet been finalized. | Совокупные ассигнования на покрытие непредвиденных расходов и в связи с прогнозируемым повышением цен были предусмотрены в объеме 10 процентов стоимости для подписанных контрактов с гарантированной максимальной ценой и 20 процентов - для тех контрактов, заключение которых еще не завершено. |
This indicates that the provision of 10 per cent projected by the Administration was just enough, especially since, as it was calculated, it is intended to also absorb forward price escalation. | Это свидетельствует о том, что заложенных администрацией в формулу 10 процентов едва хватит для покрытия непредвиденных расходов, особенно с учетом того, что согласно формуле расчетов эта сумма должна также покрывать расходы в связи с прогнозируемым повышением цен. |
The Office of the Capital Master Plan did not provide the Board with a definite amount for the price escalation component of the provision for contingencies set by the Office. | Управление генерального плана капитального ремонта не представило Комиссии какой-либо конкретной величины компонента, обусловливаемого прогнозируемым повышением цен, в объеме ассигнований на покрытие непредвиденных расходов, предусмотренных Управлением. |
This method resulted in a total provision of $163.6 million, including $137.3 million for contingency provisions and $26.3 million for forward price escalation. | В результате применения этого метода общая сумма ассигнований составила 163,6 млн. долл. США, включая 137,3 млн. долл. США на покрытие непредвиденных расходов и 26,3 млн. долл. США в связи с прогнозируемым повышением цен. |
We believe it merits decisive action by the international community to prevent a further escalation of the situation on the ground. | Мы считаем, что международное сообщество должно принять решительные меры для предотвращения дальнейшего ухудшения положения на месте. |
On the contrary, as we feared, the international community is witnessing a further escalation of violence and a serious deterioration of the security situation. | Наоборот, как мы и опасались, международное сообщество стало свидетелем дальнейшей эскалации насилия и серьезного ухудшения положения в области безопасности. |
The 2002 escalation: a new crisis after 18 months of steady deterioration | Эскалация конфликта в 2002 году: новый кризис после 18 месяцев его непрерывного ухудшения |
Poverty itself did not cause violence, but economic crisis could lead to an escalation of violence due to a deterioration of relationships. | Нищета сама по себе не является причиной насилия; однако экономический кризис может привести к эскалации насилия в силу ухудшения взаимоотношений. |
Expressing grave concern at the deteriorating situation, the escalation of violence, and the heavy civilian casualties, | выражая серьезную озабоченность по поводу ухудшения ситуации, эскалации насилия и большого числа жертв среди гражданского населения, |
Once again I am compelled to write to you in connection with the escalation of Azerbaijan's aggression against the Nagorny Karabakh Republic. | В очередной раз я вынужден обратиться к Вам в связи с активизацией агрессивных действий Азербайджана против Нагорно-Карабахской Республики. |
Government officials in Rwanda believe that the stagnation of repatriation may be attributable to an escalation in propaganda and intimidation tactics by former government leaders in the refugee camps. | Правительственные чиновники в Руанде считают, что снижение темпов репатриации можно объяснить активизацией пропагандистской работы и тактикой запугивания бывшими руководителями правительства в лагерях для беженцев. |
However, I must state with regret that there have been recurrent outbreaks of violence, initiated by the unmotivated escalation of the armed opposition and manifested in acts of terror, taking of hostages and other subversive actions. | Однако с сожалением должен констатировать очередной всплеск насилия, инициированный немотивированной активизацией вооруженной оппозиции и проявившийся в актах террора, захвате заложников и других подрывных действиях, которые мы расцениваем как отход от политических методов таджикского урегулирования. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs expresses its most serious concern over the escalation of border incidents on the Yugoslav-Albanian border and the continued intensification of provocations by the Albanian side in which the territory of the Federal Republic of Yugoslavia is violated. | Союзное министерство иностранных дел выражает свою самую серьезную озабоченность в связи с эскалацией пограничных инцидентов на югославо-албанской границе и продолжающейся активизацией провокаций с албанской стороны, в ходе которых нарушается территория Союзной Республики Югославии. |
Ironically, it has come at a time when there has been a sharp escalation in Serb-sponsored violence against the Bosnian people, renewed strangulation of Sarajevo and the intensification of the ethnic cleansing campaigns in Banja Luka, Bijeljina and Prejedor. | Парадоксально, что ее принятие совпало с резкой эскалацией инициированного сербами насилия над боснийским народом, возобновлением блокады Сараево и активизацией кампаний "этнической чистки" в Баня-Луке, Биелине и Приедоре. |
In addition, as shown in table 4, the share of construction costs in the total cost of the project, excluding contingencies and forward price escalation, which is an indication of the investment effort by the Organization, has been decreasing constantly. | Кроме того, как показано в таблице 4, доля расходов на строительные работы в общей стоимости проекта (без учета непредвиденных расходов и прогнозируемого повышения цен), которая свидетельствует об интенсивности инвестиционной деятельности Организации, неуклонно снижается. |
Annual rate of construction price escalation, 2006-2010 | Годовые темпы повышения цен на строительные работы, 2006 - 2010 годы |
Even as hunger has decreased by 50 per cent worldwide since 1969, the number of malnourished people is now tending to increase as a consequence of the escalation in food prices. | Несмотря на то, что по сравнению с 1969 годом мировые показатели распространения голода сократились на 50 процентов, в настоящее время наблюдается тенденция к увеличению числа людей, которые недоедают из-за резкого повышения цен на продовольствие. |
Price escalation is very sensitive to the actual duration of the operation, in particular to the duration of tasks on the critical path. | Масштабы повышения цен в значительной степени зависят от фактической продолжительности периода осуществления проекта, в частности сроков выполнения задач, реализация которых имеет ключевое значение для осуществления проекта. |
Contingency and forward price escalation decreased by $525 million, and the March 2012 estimate at completion was $59 million. | Непредвиденные расходы и расходы на случай повышения цен сократились на 525 млн. долл. США, в связи с чем смета на март 2012 года на момент окончания работ составила 59 млн. долл. США. |
The contingency, previously separated into contingency and escalation, was combined into one factor and then appropriately reduced, on the basis of the far lower level of risk now facing the project. | Непредвиденные расходы, которые ранее подразделялись на непредвиденные расходы и повышение цен, были объединены в один фактор, а затем соответствующим образом сокращены с учетом существенно меньшего уровня риска, с которым теперь сопряжено осуществление проекта. |
In compliance with the formula given above, part of the total provision for contingencies (including forward price escalation) corresponding to those previously signed contracts amounted to $71.8 million. | Согласно приведенной выше формуле часть общих ассигнований на покрытие непредвиденных расходов (включая прогнозируемое повышение цен), соответствующая этим ранее пописанным контрактам, равнялась 71,8 млн. долл. США. |
The escalation in the price of oil has sharply triggered food-processing costs and the costs of fertilizers, shipping and storage, resulting in soaring food prices. | Повышение цен на нефть вызвало резкий рост расходов на обработку продовольственного сырья и на удобрения, на доставку и хранение, что привело к стремительному росту цен на продовольственные товары. |
Although according to current assumptions price escalation is of less concern than in previous years, the risk of inflation has not completely disappeared in the light of the time scale of the project. | Хотя в соответствии с нынешними предположениями прогнозируемое повышение цен вызывает меньше беспокойства, чем в предыдущие годы, с учетом сроков осуществления проекта риск инфляции полностью исключать нельзя. |
Contingency and forward price escalation | Непредвиденные расходы и прогнозируемое повышение цен |