With regard to the situation in Afghanistan, we are deeply concerned over the escalation of fighting between the parties to the dispute. | В отношении положения в Афганистане нас глубоко беспокоит эскалация военных столкновений между конфликтующими сторонами. |
The major escalation in violence since February 2002 has led to the destruction of civic infrastructure on a very large scale. | Значительная эскалация насилия с февраля 2002 года привела к крупномасштабным разрушениям гражданской инфраструктуры. |
However, the escalation of violence in Darfur severely impeded the work of the Mission. | Эскалация насилия в Дарфуре, однако, серьезно затруднила работу этой миссии. |
Conflicts pose a greater challenge to rehabilitation programmes and make it very difficult to find coherent links between emergency aid, rehabilitation and development, as crises most often follow a pattern of deterioration, escalation, disorder, calm and hope to a reversal of the situation. | Конфликты создают более серьезные препятствия проведению восстановительных программ и сильно затрудняют поиски последовательных связей между чрезвычайной помощью, восстановлением и развитием, поскольку кризисы чаще всего развиваются по следующей схеме: усугубление, эскалация, беспорядки, за которыми следуют спокойствие и надежда на изменение ситуации к лучшему. |
Trade-distorting domestic support and export subsides of developed countries, and tariff peaks and escalation faced by developing country agricultural exports, have hampered the effective realization of the full potential of agricultural trade of developing countries. | Внутренняя поддержка и экспортные субсидии в развитых странах, оказывающие деформирующее воздействие на торговлю, а также тарифные пики и эскалация тарифных ставок, с которыми сталкиваются экспортеры сельскохозяйственной продукции развивающихся стран, не позволяют эффективно использовать весь потенциал развивающихся стран в области сельскохозяйственной торговли. |
One of the foreseeable consequences of the conflict was the escalation of racial, ethnic and religious hatred. | Одним из очевидных последствий этого конфликта является рост расовой, этнической и религиозной ненависти. |
One of the serious threats to security is the escalation of the worst kinds of crimes within national borders in many countries. | Одной из наиболее серьезных угроз в плане безопасности во многих странах является рост преступности в самых худших ее проявлениях в рамках национальных границ. |
Claim by contractor for reimbursement for escalation in the cost of base construction materials. | Требование подрядчика компенсировать рост цен на основные строительные материалы. |
The escalation of racism in sport is also seen in the increasing frequency of incidents for which the coaches of famous teams bear personal responsibility. | В этой связи эскалацию расизма в спорте подтверждает рост числа инцидентов, за которые прямую ответственность несут спортивные руководители престижных команд. |
Escalation of housing and rental prices are the normal response of the market to imbalances between supply and demand. | Рост цен и арендной платы на рынке жилья является нормальной реакцией на неуравновешенность спроса и предложения. |
We are deeply convinced that the escalation of the situation in the Balkans will result in tremendous political and moral damage to the cause of peace and the principles of democracy, and that it will destabilize the situation not only in Europe but throughout the world. | Обострение ситуации на Балканах, по нашему глубокому убеждению, нанесет огромный политический и моральный ущерб делу мира, принципам демократии, дестабилизирует ситуацию не только в Европе, но и во всем мире. |
The use of force can complicate efforts to reach a settlement and bring about a further escalation of the crisis, with unpredictable consequences. | Подобные меры насилия способны еще более затруднить поиск путей урегулирования и повлечь за собой дальнейшее обострение кризиса с непредсказуемыми последствиями. |
In 1999, with the escalation of the internal armed conflict, violations of international humanitarian law increased. | В 1999 году произошло обострение внутренней войны, и резко возросло число нарушений норм международного гуманитарного права. |
It is undeniable that a possible escalation of violence and an increase in political strife could destabilize the situation and interrupt the process that is necessary to determine the future status of Kosovo. | Нельзя отрицать, что возможная эскалация насилия и обострение политической вражды могут дестабилизировать положение и прервать процесс, который необходимо осуществить для определения будущего статуса Косово. |
Whenever major negative developments have occurred in the Middle East, Chinese leaders always engage in telephone conversations with leaders in the region, urging them to exercise restraint, prevent escalation of the conflict, and maintain stability in the region. | Во всех случаях, когда на Ближнем Востоке происходило серьезное обострение обстановки, руководители Китая всегда проводили беседы по телефону с лидерами стран региона, обращаясь к ним с настоятельными призывами проявлять сдержанность, не допускать эскалации конфликта и поддерживать стабильность в регионе. |
Furthermore, the General Assembly raised concern about the escalation in the rate of executions during the months following the 2009 elections (resolution 64/176, para. 3). | Помимо этого, Генеральная Ассамблея выразила обеспокоенность по поводу увеличения числа казней в течение месяцев, прошедших со времени выборов 2009 года (резолюция 64/176, пункт 3). |
He referred to the deepening cooperation between his organization and UNICEF, which had become more crucial because of the escalation in the number and intensity of conflicts. | Он отметил, что сотрудничество между его организацией и ЮНИСЕФ приобретает все более тесный характер и все более важное значение с учетом увеличения числа и интенсивности конфликтов. |
At the same time, the Committee is of the view that cost containment measures should be taken so that the project does not entail further cost escalation beyond the current proposed budget of $14,333,100. | Одновременно с этим Комитет придерживается той точки зрения, что необходимо принять меры по сдерживанию расходов, с тем чтобы осуществление этого проекта не повлекло за собой дополнительного увеличения расходов, выходящего за рамки нынешнего предлагаемого бюджета в размере 14333100 долл. США. |
Continued tariff bias against developing countries' non-agricultural exports, compounded by tariff peaks and escalation, reduce their ability to diversify and add value to their exports. | Сохраняющиеся тарифные перекосы, сдерживающие экспорт несельскохозяйственной продукции из развивающихся стран, наряду с существующими тарифными пиками и эскалацией тарифных ставок, ограничивают их возможности для диверсификации своего экспорта и увеличения добавленной стоимости экспортируемой продукции. |
And what we see in all pairs of subjects is this - a 70 percent escalation in force on each go. | Во всех парах подопытных мы видим 70 процентов увеличения силы на каждом ходу. |
After 12 January 1997, the intensification of the military operation and the escalation of fighting in Blue Nile province have reportedly culminated in the destruction of villages, indiscriminate killing of civilian men, women and children and massive displacement of people from the southern Blue Nile region. | После 12 января 1997 года интенсификация военных действий и усиление вооруженной борьбы в провинции Голубой Нил привели, согласно сообщениям, к уничтожению деревень, неизбирательному убийству гражданских лиц - мужчин, женщин и детей - и массовому перемещению людей из южного района Голубого Нила. |
"Routine security escalation"? | "Профилактическое усиление охраны"? |
Relationship intensification or escalation intensifies the commitment of the communicator. | З. Усиление или эскалация отношений усиливает обязательства, взятые на себя коммуникатором. |
Escalation of ethno-territorial conflicts and increased interfaith tensions indicate that we have reached a critical turning point in our common history. | Эскалация этнотерриториальных конфликтов и усиление межконфессиональной напряженности свидетельствуют о том, что мы достигли критического, поворотного момента в нашей общей истории. |
Yes, definite escalation. | Да, определенно произошло усиление. |
The Group believes that, should hostilities gain in intensity and duration, their escalation into a regional conflict cannot be ruled out. | По мнению Группы, если военные действия станут более интенсивными и затянутся, не исключена вероятность их перерастания в региональный конфликт. |
In what was a dangerous escalation of border skirmishes into a wider conflict, Ethiopia had started air attacks on Asmara on 5 June last week. | В рамках опасного перерастания стычек на границе в более обширный конфликт 5 июня на прошлой неделе Эфиопия приступила к совершению воздушных налетов на Асмэру. |
The Verkhovna Rada of Ukraine considers these acts by NATO as an aggression against a sovereign State, fraught with danger of escalation into a large-scale military conflict. | Верховная рада Украины рассматривает эти действия НАТО как агрессию против суверенного государства, чреватую опасностью перерастания в широкомасштабный военный конфликт. |
The briefing stressed the risk of escalation resulting in an ethnic conflict. | В ходе брифинга была подчеркнута опасность эскалации напряженности и ее перерастания в этнический конфликт. |
We must recognize that, in the opinion of many Member States, preventive diplomacy and peacemaking should be conceived solely as diplomatic means to prevent the escalation of a dispute and its possible development into a conflict. | Мы должны признать, что, по мнению многих государств-членов, превентивная дипломатия и поддержание мира должны мыслиться лишь как дипломатический способ предотвращения эскалации спора и его возможного перерастания в конфликт. |
Comparative experiences provide ample examples of the eruption and escalation of such conflicts and the ensuing radicalization of positions. | Сопоставимый опыт дает немало примеров вспышки и разрастания таких конфликтов и последующей радикализации позиций. |
The expeditious authorization of the force and its rapid deployment contributed fundamentally in the prevention of the escalation of the situation into a full-scale conflict. | Быстрое решение о создании и скорое развертывание этих сил стало главным вкладом в дело предотвращения разрастания ситуации в полномасштабный конфликт. |
Mr. Al-Jabir (Qatar) said that special political missions and the good offices of the Secretary-General were important in preventing the outbreak or escalation of disputes. | Г-н аль-Джабир (Катар) говорит, что специальные политические миссии и добрые услуги Генерального секретаря имеют важное значение для предотвращения возникновения или разрастания споров. |
Such orders can be imposed where there is a threat of domestic violence; they are used as a rapid means of stopping the violence and preventing escalation. | Такие приказы могут отдаваться, когда существует угроза бытового насилия; они применяются в качестве безотлагательного средства прекращения насилия и предотвращения его разрастания. |
Mr. AKAKPO (Togo) said that peacekeeping operations were very important for restraining the growth and escalation of military actions and seeking a peaceful settlement of conflicts. | Г-н АКАКПО (Того) говорит, что операции по поддержанию мира имеют весьма важное значение для сдерживания разрастания и эскалации боевых действий и поиска мирного урегулирования конфликтов. |
The combined provision for contingency and price escalation was set at 10 per cent for signed guaranteed maximum price contracts and 20 per cent for those which had not yet been finalized. | Совокупные ассигнования на покрытие непредвиденных расходов и в связи с прогнозируемым повышением цен были предусмотрены в объеме 10 процентов стоимости для подписанных контрактов с гарантированной максимальной ценой и 20 процентов - для тех контрактов, заключение которых еще не завершено. |
The higher requirements are offset by a decrease in the amount of $53.8 million under the combined provision for contingencies and cost escalation. | Более высокие потребности компенсируются суммой сокращения на 53,8 млн. долл. США по совокупной статье ассигнований на покрытие непредвиденных расходов и в связи с прогнозируемым повышением цен. |
The Office of the Capital Master Plan decided to merge contingency with escalation. | Управление генерального плана капитального ремонта приняло решение учитывать ассигнования на покрытие непредвиденных расходов в увязке с прогнозируемым повышением цен. |
Distinguish between the provision for contingencies and that for forward pricing escalation | Отдельно указывать суммы ассигнований на покрытие непредвиденных расходов и расходов в связи с прогнозируемым повышением цен |
Expresses its concern about the merging of the provision for contingencies with that for forward pricing escalation, contrary to the outline of the budget as presented in the fifth annual progress report of the Secretary-General, and approved in its resolution 61/251; | З. выражает свою обеспокоенность по поводу объединения ассигнований на покрытие непредвиденных расходов и расходов в связи с прогнозируемым повышением цен, что противоречит наброскам бюджета, представленным в пятом ежегодном докладе Генерального секретаря о ходе осуществления проекта и утвержденным в ее резолюции 61/251; |
We deeply regret the recent escalation in the situation there and the loss of human lives. | Мы глубоко сожалеем по поводу недавнего ухудшения ситуации там и гибели людей. |
The troop contributors expressed their concern at the deteriorating security environment and called upon the Security Council to take appropriate measures to avoid a possible escalation of the situation. | Страны, предоставляющие войска, выразили свою обеспокоенность ухудшением положения в области безопасности и призвали Совет Безопасности принять надлежащие меры, с тем чтобы избежать возможного ухудшения положения. |
From an average figure of 550 per week from October to mid-November, the number of persons arrested has fluctuated between 800 and 1,200 per week following the escalation of insecurity largely due to incursions by former militiamen and soldiers from Rwanda's former armed forces. | В период с октября до середины ноября число арестованных составляло в среднем 550 человек в неделю, а затем возросло до 800-1200 в неделю вследствие ухудшения положения в плане безопасности, вызванного в значительной степени случаями проникновения на территорию страны бывших ополченцев и элементов бывших ВСР. |
The 2002 escalation: a new crisis after 18 months of steady deterioration | Эскалация конфликта в 2002 году: новый кризис после 18 месяцев его непрерывного ухудшения |
It is important, above all, to avoid any further deterioration of the security situation, which could lead to a very dangerous escalation of violence. | В первую очередь, важно не допустить любого ухудшения положения в области безопасности, которое может привести к опасной эскалации насилия. |
Once again I am compelled to write to you in connection with the escalation of Azerbaijan's aggression against the Nagorny Karabakh Republic. | В очередной раз я вынужден обратиться к Вам в связи с активизацией агрессивных действий Азербайджана против Нагорно-Карабахской Республики. |
Government officials in Rwanda believe that the stagnation of repatriation may be attributable to an escalation in propaganda and intimidation tactics by former government leaders in the refugee camps. | Правительственные чиновники в Руанде считают, что снижение темпов репатриации можно объяснить активизацией пропагандистской работы и тактикой запугивания бывшими руководителями правительства в лагерях для беженцев. |
However, I must state with regret that there have been recurrent outbreaks of violence, initiated by the unmotivated escalation of the armed opposition and manifested in acts of terror, taking of hostages and other subversive actions. | Однако с сожалением должен констатировать очередной всплеск насилия, инициированный немотивированной активизацией вооруженной оппозиции и проявившийся в актах террора, захвате заложников и других подрывных действиях, которые мы расцениваем как отход от политических методов таджикского урегулирования. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs expresses its most serious concern over the escalation of border incidents on the Yugoslav-Albanian border and the continued intensification of provocations by the Albanian side in which the territory of the Federal Republic of Yugoslavia is violated. | Союзное министерство иностранных дел выражает свою самую серьезную озабоченность в связи с эскалацией пограничных инцидентов на югославо-албанской границе и продолжающейся активизацией провокаций с албанской стороны, в ходе которых нарушается территория Союзной Республики Югославии. |
Ironically, it has come at a time when there has been a sharp escalation in Serb-sponsored violence against the Bosnian people, renewed strangulation of Sarajevo and the intensification of the ethnic cleansing campaigns in Banja Luka, Bijeljina and Prejedor. | Парадоксально, что ее принятие совпало с резкой эскалацией инициированного сербами насилия над боснийским народом, возобновлением блокады Сараево и активизацией кампаний "этнической чистки" в Баня-Луке, Биелине и Приедоре. |
The latest estimate, made in January 2010, confirmed and even accentuated the savings made on library swing space, contingencies and forward price escalation. | В последней смете, представленной в январе 2010 года, подтверждалась и даже особо отмечалась экономия, достигнутая по статьям подменных библиотечных помещений, непредвиденных расходов и прогнозируемого повышения цен. |
Share of expense items in the total cost estimate, excluding contingencies and forward price escalation | Доля статей расходов в общей смете расходов без учета непредвиденных расходов и прогнозируемого повышения цен |
The Advisory Committee notes that provisions are made under strategy IV for contingencies and forward pricing escalation. | Консультативный комитет отмечает, что в соответствии со стратегией IV предусматриваются ассигнования на покрытие непредвиденных расходов и расходов с учетом прогнозируемого повышения цен. |
Annual rate of price escalation, 2004-2014 | Годовые темпы прогнозируемого повышения цен, 2004 - 2014 годы |
Contingency and forward price escalation decreased by $525 million, and the March 2012 estimate at completion was $59 million. | Непредвиденные расходы и расходы на случай повышения цен сократились на 525 млн. долл. США, в связи с чем смета на март 2012 года на момент окончания работ составила 59 млн. долл. США. |
As the escalation of dollar commodity prices continues, so will European interest in a stronger currency. | По мере того как повышение цен в долларах на ресурсы продолжается, увеличивается и потребность Европы в более сильной валюте. |
Concerning the issue of cost control, forward pricing escalation would protect the total cost of the project only if it was conducted on schedule. | Касаясь вопроса о контроле за расходами, оратор говорит, что прогнозируемое повышение цен обеспечит сохранность общих расходов по проекту только в том случае, если он будет осуществляться по графику. |
To compare construction costs year by year, the Board considered it essential to take into account the general escalation of prices and to work in constant dollars rather than current dollars. | Для сопоставления расходов на строительные работы за разные годы Комиссия сочла важным учесть общее повышение цен и оперировать показателями, выраженными в долларах США в неизменных, а не в текущих ценах. |
The escalation in the price of oil has sharply triggered food-processing costs and the costs of fertilizers, shipping and storage, resulting in soaring food prices. | Повышение цен на нефть вызвало резкий рост расходов на обработку продовольственного сырья и на удобрения, на доставку и хранение, что привело к стремительному росту цен на продовольственные товары. |
Although according to current assumptions price escalation is of less concern than in previous years, the risk of inflation has not completely disappeared in the light of the time scale of the project. | Хотя в соответствии с нынешними предположениями прогнозируемое повышение цен вызывает меньше беспокойства, чем в предыдущие годы, с учетом сроков осуществления проекта риск инфляции полностью исключать нельзя. |