This increasing prevalence is threatening to erode all the gains we have made in the fight against communicable diseases. | Такая тенденция к росту грозит подорвать все завоевания, которых мы добились в борьбе с инфекционными заболеваниями. |
The creeping retreat from nuclear disarmament to which the Under-Secretary-General referred should not erode the credibility and effectiveness of the NPT. | Постепенный отказ от целей ядерного разоружения, о котором говорил заместитель Генерального секретаря, не должен подорвать авторитет и эффективность ДНЯО. |
His delegation was deeply concerned at the discernible effort to erode the framework of partnership forged at Rio, in particular the principle of common but differentiated responsibilities and to prescribe in its place equal obligations and liabilities for unequal partners. | Индия испытывает глубокую озабоченность в связи с попыткой подорвать основу партнерства, подтвержденную в Рио-де-Жанейро, в частности принцип общей, но дифференцированной ответственности, и вместо этого навязать равные обязательства и ответственность неравноправным членам. |
Doing so meant rejecting those who would seek to juxtapose traditional values against human rights with a view to erode the universal authority and appeal of human rights. | А это требует противодействия тем, кто стремится противопоставить традиционные ценности правам человека, дабы подорвать универсальную значимость и привлекательность прав человека. |
In many countries the result of these trends is growing public disaffection with current economic strategies, a disaffection that threatens to erode the ability of Governments to maintain the open and liberal regimes which are the basis of current growth. | Во многих странах следствием этих тенденций является рост разочарования населения по поводу нынешних экономических стратегий - разочарования, которое грозит подорвать способность правительств к поддержанию открытых и либеральных режимов, являющихся основой нынешнего роста. |
Fraud affects both individual commerce and commerce as a whole: large-scale fraud can bankrupt companies and erode confidence in markets. | Мошенничество затрагивает как отдельные виды коммерческой деятельности, так и коммерческую деятельность в целом: крупномасштабное мошенничество может приводить к банкротству компаний и подрывать доверие на рынках. |
By inducing deeper liberalization and high-standard, cutting-edge regulatory harmonization covering an increasing share of world trade, they could further affect incentives for multilateralism and erode the primacy of the multilateral trading system built upon the non-discrimination principle. | Способствуя более глубокой либерализации и согласованию мер регулирования в отношении все большей части мировой торговли на основе высоких стандартов и передовых методов, они могут и в дальнейшем сказываться на стимулах к многосторонности и подрывать главенство многосторонней торговой системы, построенной на принципе недискриминации. |
But unless the question of membership is addressed, imbalances in representation and the consequent impact on the issue of legitimacy will continue to gradually erode the Council's effectiveness and credibility. | Но если не будет решен вопрос о членском составе Совета, то отсутствие баланса в том, что касается представительства, и его влияние на вопрос о легитимности будут по-прежнему постепенно подрывать эффективность и авторитет Совета. |
The tax laws and structures of one State can therefore erode the national tax bases of other States and hamper the application of progressive tax rates and the achievement of redistributive goals, ultimately threatening the realization of rights. | Поэтому налоговые законы и структуры одного государства могут подрывать национальную налоговую базу других государств и препятствовать применению прогрессивных ставок налогообложения и достижению перераспределительных целей, в конечном счете ставя под угрозу реализацию прав. |
It can harm democratic values, erode the fabric of society, circumvent the rule of law and lead to violations of human rights. | Она может размывать демократические ценности, ослаблять общественные устои, подрывать верховенство права и приводить к нарушениям прав человека. |
A military impasse could erode their support and even delegitimize them. | Безвыходное положение с военной точки зрения может ослабить оказываемую им поддержку и даже лишить их легитимности. |
Those arms purchases undermine the confidence between the two sides and could erode the commitment of the Forces nouvelles to the disarmament of their forces. | Эти закупки оружия подрывают доверие между обеими сторонами и могут ослабить готовность Новых сил к разоружению своих войск. |
Trafficking in persons posed a direct threat to State sovereignty and the illegal movement of asylum-seekers undermined the effectiveness and integrity of the international refugee protection system and could erode public support for legal migration programmes. | Торговля людьми создает прямую угрозу суверенитету государств, а незаконный провоз людей, ищущих убежища, подрывает эффективность и цельность международной системы защиты беженцев и может ослабить поддержку программ законной миграции со стороны общественности. |
The readiness of the United Nations to act decisively in Somalia contrasts sharply with the timidity and hesitation that have marked our presence in the former Yugoslavia and threaten to erode the credibility of the Organization. | Готовность Организации Объединенных Наций к решительным действиям в Сомали явно отличается от неуверенности и робости, какими характеризовались наши действия в бывшей Югославии и угрожали ослабить доверие к нашей Организации. |
The second problem is also the awareness that a great number of United Nations bodies are no longer representative of the general membership - a situation that can erode the interest of many Member States. | Второй проблемой является также всеобщее понимание того, что большое число органов Организации Объединенных Наций больше не выражают интересов большинства членов Организации Объединенных Наций, а подобная ситуация может ослабить интерес многих государств-членов. |
Confidence in the strengthened review process as a guarantor of treaty implementation should not be allowed to erode. | Нельзя допускать подрыва доверия к усиленному обзорному процессу как гаранту осуществления Договора. |
For the past several years, Barbados has argued for a redefinition of the concept of security to embrace the new and non-traditional threats that have the greatest potential to cause harm to our citizens, destabilize our societies and erode the basic institutions of governance. | В течение последних нескольких лет Барбадос выступает за пересмотр концепции безопасности с целью отражения в ней новых и нетрадиционных угроз, которые обладают наибольшим потенциалом в плане нанесения ущерба нашим гражданам, дестабилизации нашего общества и подрыва базовых институтов правления. |
ARC International expressed concern at the potential of an approach based on traditional values to erode international human rights standards, and at attempts to portray tradition as static and monolithic. | Организация "АРК Интернэшнл" выразила озабоченность по поводу потенциальных последствий подхода, основанного на традиционных ценностях, в плане подрыва международных стандартов прав человека и по поводу попыток изобразить традицию в качестве статичного и монолитного явления. |
Moreover, the unilateral and unjustified economic sanctions adopted by the United States of America against the Sudan in order to weaken it and erode its development revival are but unjust and coercive measures against the people of the Sudan. | Более того, односторонние и неоправданные санкции, которые Соединенные Штаты Америки ввели против Судана в целях его ослабления и подрыва процесса возобновления его развития, представляют собой не что иное, как несправедливые и принудительные меры против народа Судана. |
AIDS-related mortality continues to erode the fragile base of human capital on which sound development depends and threatens to undermine critical social institutions in hard-hit countries. | Смертность по причине СПИДа продолжает подрывать хрупкую базу человеческого капитала, который определяет устойчивый характер развития, и создает угрозу подрыва основных социальных институтов в странах, в наибольшей степени затронутых этой проблемой. |
The history lesson is clear: we should take advantage of opportunities for peace, and we should bear in mind that it is easier to erode a peace process than it is to build one. | Урок истории ясен: мы должны использовать все возможности для достижения мира и должны помнить, что разрушить мирный процесс гораздо легче, чем создать. |
That is particularly true of sub-Saharan Africa, where the ongoing world financial and economic crisis threatens to erode decades of modest growth, and thereby make the Millennium Development Goals unattainable in any meaningful way. | Это в особенности верно в том, что касается стран Африки к югу от Сахары, где текущий мировой финансовый и экономический кризис способен разрушить десятилетия ограниченного роста и тем самым сделать цели в области прав человека, сформулированные в Декларации тысячелетия, недостижимыми в какой-либо значительной степени. |
Places to be, civil liberties to erode. | Нужно быть во многих местах, разрушить парочку гражданских свобод. |
An exploitative agenda can only erode and dismantle those ingrained mechanisms, leaving us vulnerable to the rapid changes affecting all of us today. | Бездумная напористость может лишь размыть и разрушить эти устоявшиеся механизмы и сделать нас уязвимыми перед лицом стремительных перемен, касающихся сегодня всех нас. |
It is also right for us to be aware of the need for vigilance and caution in maintaining and strengthening our common values, even as we confront together those who seek to destroy or erode those values. | Было бы также правильно, если бы мы осознавали необходимость проявлять бдительность и осторожность в деле поддержания и укрепления наших общих ценностей, даже если мы все объединились и выступили против тех, кто стремится разрушить или подорвать эти ценности. |
The Election Law, adopted by Republika Srpska in November 2011, attempts to erode the competences of the Bosnia and Herzegovina Central Election Commission. | В Законе о выборах, принятом Республикой Сербской в ноябре 2011 года, делается попытка размыть полномочия Центральной избирательной комиссии Боснии и Герцеговины. |
Several participants expressed concern that services liberation could potentially erode national regulatory regimes, while others said that services liberalization should not be seen as deregulation. | Ряд участников выразили обеспокоенность в связи с тем, что либерализация услуг может размыть регулятивный режим на национальном уровне, а другие участники отметили, что либерализацию услуг не следует рассматривать как дерегулирование. |
We have listened to and sought to understand the concerns of those delegations who fear that enlargement might erode the character of the CD as a negotiating body. | Мы выслушали и стремились понять озабоченности тех делегаций, которые опасаются, что расширение могло бы размыть характер Конференции как переговорного форума. |
Serious concerns have been provoked by the recent revelations of analyses and projections which, if translated into policies, would erode some of the fundamental premises of bilateral, regional and global disarmament and non-proliferation paradigms. | Серьезные озабоченности вызывают недавние аналитические выкладки и экстраполяции, которые, будь они воплощены в конкретные стратегии, могли бы размыть кое-какие фундаментальные посылки двусторонних, региональных и глобальных парадигм разоружения и нераспространения. |
Moreover, if observer status was granted too readily, the sheer number of observers could hamper the work of the General Assembly and erode the privileges of other observers. | Кроме того, если бы статус наблюдателя предоставлялся слишком свободно, то само количество наблюдателей могло бы помешать работе Генеральной Ассамблеи и размыть те привилегии, которыми пользуются другие наблюдатели. |
Lengthy delays in claim-processing procedures, lack of adequate enforcement mechanisms and an excessively limited mandate all served to erode the practical effectiveness and legitimacy of CRPC. | Длительные задержки процедур обработки притязаний, отсутствие адекватных механизмов обеспечения выполнения и чрезмерно ограниченный мандат способствовали размыванию практической эффективности и целесообразности КПНИ. |
Renewing this resolution would also serve to erode the newly emergent global political will to promote the momentum created by the International Criminal Court to fight repugnant crimes against humanity. | Продление этой резолюции послужило бы также размыванию вновь возникшей глобальной политической воли к поддержанию динамики, созданной Международным уголовным судом в борьбе с отвратительными преступлениями против человечности. |
The much larger indirect costs of violence due to lost productivity and lost investment in education work together to slow economic development, increase socio-economic inequality and erode human and social capital. | Вкупе с гораздо более значительными косвенными издержками, сопряженными с проблемой насилия и обусловленными снижением производительности и сокращением вложений в сферу образования, это ведет к замедлению экономического развития, углублению социально-экономического неравенства и размыванию человеческого и социального капитала. |
The development and deployment of such weapons would erode the firewall between conventional and nuclear weapons and increase the danger of nuclear escalation in the event of a conflict. | Разработка и развертывание такого оружия привели бы к размыванию границы между обычными и ядерными вооружениями и повысили бы опасность ядерной эскалации в случае возникновения конфликта. |
We believe that focus on extraneous political issues will only erode the large measure of agreement that already exists in the Working Group and also dilute and weaken the practical confidence-building measures that we hope to adopt during this session. | Мы полагаем, что упор на посторонние политические вопросы лишь помешает уже существующим значительным подвижкам к достижению договоренности, которых добилась Рабочая группа, а также приведет к размыванию и ослаблению практических мер укрепления доверия, которые мы надеемся принять в ходе нынешней сессии. |
Expansion of the Initiative must be supported by adequate resources; dilution of the participation criteria might erode its fundamental principles. | Продление срока действия Инициативы должно опираться на надлежащие ресурсы; снижение критериев участия может привести к эрозии ее основополагающих принципов. |
Its disproportionate impact on the world's poorest citizen could erode gains that had accrued over generations. | Непропорциональное влияние этого явления на положение беднейших граждан мира может привести к эрозии достижений целого ряда поколений. |
If not addressed adequately and in a timely manner, those challenges can erode many of the development gains of the past decade. | В том случае если эти проблемы не будут решены адекватно и своевременно, они могут привести к эрозии многих достижений развития, полученных на протяжении последнего десятилетия. |
Without such controls, the landfill cover could erode or otherwise deteriorate, and thus allow precipitation to enter the landfill and generate leachate. | Отсутствие такого контроля может привести к эрозии поверхностного покрытия полигона или к ухудшению его качества под воздействием других факторов, а это создаст возможность проникновения осадков в толщу полигона и образования фильтрата. |
It is recognized that most favoured nation tariff liberalization would erode preference margins enjoyed by the LDCs. | Признано, что либерализация тарифов по принципу наиболее благоприятствуемой нации может привести к эрозии преференциальной маржи, которой пользуются НРС. |
These evils disrupt the lives of our peoples, erode our institutions and prevent the strengthening of democracy. | Эти бедствия подрывают жизнь наших народов, размывают наши институты и мешают укреплению демократии. |
Such declarations erode the foundations of peace and create instead a situation that will destroy the hope for bilateral negotiations. | Такие заявления размывают основы мира и создают ситуацию, которая просто сведет на нет надежды на успех двусторонних переговоров. |
Rather, such actions contribute to a climate of insecurity, erode trust and confidence and lead to a counterproductive and unsatisfactory situation of uncertainty and instability within the international community. | Вместо этого такие действия усугубляют отсутствие безопасности, размывают уверенность и доверие приводят к контрпродуктивной и неудовлетворительной ситуации неуверенности и нестабильности в рамках международного сообщества. |
With every day that passes, trade, technology and the information age erode our national boundaries and transform our planet into an enormous metropolis which is wired together by the Internet, fax and many other things. | С каждым днем торговля, технология и информация размывают наши национальные границы и превращают нашу планету в огромную метрополию, которую объединяют Интернет, факс и многие другие технические новшества. |
New strategic doctrines for pre-emptive strikes and the first use of nuclear weapons, unilateralism, lack of political will and lack of vision to promote common security for all States have negative effects and erode multilateralism in the field of arms control and disarmament. | Новые стратегические доктрины упреждающих ударов и использования первым ядерного оружия, односторонний подход, отсутствие политической воли и понимания необходимости содействия обеспечению всеобщей безопасности для всех государств оказывают свое негативное влияние и размывают многосторонний подход к контролю над вооружениями и разоружению. |
It will erode the prospects for the entry into force of the CTBT. | Это размывает перспективы вступления ДВЗЯИ в силу. |
My delegation is especially pleased that this package of compromises represented by the Agreement did not erode the fundamental concept of the area of the deep seabed being the common heritage of mankind. | Моя делегация также особо удовлетворена тем, что этот представляемый Соглашением комплекс компромиссов не размывает фундаментальную концепцию общего наследия человечества для глубоководного района морского дна. |
No longer is it the nuclear nightmare that frightens us most: rather, it is the scourge of poverty, which continues to erode the foundations of our civilization. | Отныне больше всего нас пугает не ядерный кошмар, а бич нищеты, которая по-прежнему размывает основу нашей цивилизации. |
This explains the many accusations of double standards, even in identical situations, which tend to tarnish the image and prestige of the Council and erode the essence of its authority. | Этим объясняются многие обвинения в использовании даже в аналогичных ситуациях практики двойных стандартов, которая подрывает репутацию и авторитет Совета и размывает суть его полномочий. |
But we must not manufacture our interpretation of the law to erode constitutional authority. | Но мы не должны давать такое толкование закону, которое размывает конституционные полномочия. |
The Study Group agreed, however, that such clauses might sometimes erode the coherence of the treaty. | Однако Исследовательская группа пришла к выводу о том, что в некоторых случаях подобные положения могут разрушать целостность договора. |
His delegation called on all Member States to join in building a Council that took seriously its mandate to protect and not erode universal human rights. | Делегация Соединенных Штатов призывает все государства-члены объединиться в построении Совета, который серьезно воспринимает свой мандат - защищать, а не разрушать универсальные права человека. |
Despite the efforts of the international community, including in response to General Assembly resolution 66/68, unsustainable fishing practices, such as overfishing, overcapacity and IUU fishing, continue to erode the resource base. | Несмотря на усилия международного сообщества, предпринятые, в частности, в соответствии с резолюцией 66/68 Генеральной Ассамблеи, нерачительные методы рыболовства, такие как чрезмерный промысел, избыточные промысловые мощности и ННН-промысел, продолжают разрушать сырьевую базу отрасли. |
Their skin is extraordinarily tough, and very much like wood; they can erode stone extremely rapidly, in the manner of tree roots, but they are vulnerable to fire and chopping blows from axes. | Их кожа была необычайно крепкой, очень похожей на древесину, они могли очень быстро разрушать камни на манер корней деревьев, но в то же время они были уязвимы для огня и ударов топоров. |
Environmentalists are accusing Congress of allowing special-interest groups to erode tougher regulations for air pollution. | Экологи обвиняют Конгресс в разрешении группам с особыми интересами разрушать жесткие правила по загрязнению воздуха. |
This does not contribute to promoting the concept and could erode the comprehensive support it needs to succeed at this critical stage. | Это не способствует продвижению этой концепции и может нарушить всеобъемлющую поддержку, в которой она нуждается, для того чтобы добиться успеха на этом критическом этапе. |
Vigilance towards threats or acts of aggression which can erode regional or international stability is a necessary part of such preventive activity. | Бдительность в отношении угроз или актов агрессии, которые могут нарушить региональную или международную стабильность, является необходимой частью такой превентивной деятельности. |
If unchecked, illicit financial flows can erode the integrity of a country's financial institutions and undermine national economies, trade markets and currencies. | Незаконные финансовые потоки, если их не сдерживать, могут нарушить целостность финансовых институтов страны и подорвать национальную экономику, торговые рынки и валюты. |
The unsatisfactory state of affairs threatens to erode the clear and firm political foundation that is a prerequisite for safeguarding a continued, broad-based, reliable provision of personnel to future peace-keeping operations. | Такое неудовлетворительное положение угрожает нарушить четкий и прочный политический фундамент, который является необходимым условием для обеспечения непрерывного, осуществляемого на широкой основе и надежного предоставления персонала на цели будущих операций по поддержанию мира. |
In that respect, States acting unilaterally were not entitled to erode, to their own advantage, a particular balance which had been established by the relevant treaty provisions constituted with the consent of its parties. | В связи с этим государства, действующие в одностороннем порядке, не могут нарушить в свою пользу равновесие, создавшееся благодаря соответствующим положениям договора и разработанное с согласия сторон. |
If peoples did not receive relevant information on what the Organization was doing to improve their lives, support for the Organization would erode. | Если народы не будут получать надлежащую информацию о том, что Организация делает для улучшения их жизни, поддержка Организации будет ослабевать. |
In the meantime the Federal Government of Somalia will require support to maintain the pressure on Al Shabaab, otherwise the gains reached to date may start to erode. | Тем временем федеральному правительству Сомали понадобится поддержка, чтобы продолжать оказывать давление на «Аш-Шабааб», иначе завоеванные к настоящему моменту позиции могут начать ослабевать. |
Rather, what happened was that these operations could not be conducted even with a minimum degree of economic efficiency, and public confidence in the domestic banking system continued to erode. | Это скорее означало, что эти операции не могли больше выполняться даже с минимальной степенью экономической эффективности, и доверие населения к национальной банковской системе продолжало ослабевать. |
When sanctions compliance began to erode, intensive multilateral negotiations produced a compromise settlement in which the suspects were turned over to a Scottish court located in The Hague. | Когда соблюдение режима санкций стало ослабевать, в результате интенсивных многосторонних переговоров было достигнуто компромиссное соглашение, в соответствии с которым подозреваемые были переданы шотландскому суду, заседавшему в Гааге. |
Due to rapid urbanization and an expansion of the service sector, since 1988 employment in mining and manufacturing has decreased leading many to suggest that Korea's manufacturing base is beginning to erode. | В силу стремительной урбанизации и расширения сектора услуг с 1988 года имело место сокращение числа занятых в горнодобывающей и обрабатывающей промышленности, в связи с чем многие склонны предполагать, что база корейской обрабатывающей промышленности начинает ослабевать. |
But this is the wrong way to go, for it might serve only to erode one of the few effective mechanisms in place to make multilateral agreements binding. | Но это неправильный путь, так как он только послужит ослаблению одного из немногих эффективных механизмов, вместо того чтобы сделать обязательными многосторонние соглашения. |
This new situation has, at the same time, helped to erode the links of solidarity between individuals and to widen the gap between rich and poor, between the wealthier countries and the developing ones. | В то же время эта новая ситуация привела к ослаблению солидарности между людьми и увеличила разрыв между богатыми и бедными, между развитыми и развивающимися странами. |
In my delegation's view, this should not constitute a precedent, as it would erode the role and credibility of that forum as the sole multilateral negotiating body on disarmament. | По мнению моей делегации, это не должно служить прецедентом, поскольку это привело бы к ослаблению роли и авторитета этого форума, являющегося единственным многосторонним форумом для ведения переговоров по разоружению. |
Noting, with concern, that repeated acts of instability and unrest threaten efforts towards sustainable social and economic development, and may erode the confidence by bilateral partners and the international community, | с обеспокоенностью отмечая, что повторяющиеся дестабилизирующие действия и беспорядки не способствуют усилиям по обеспечению устойчивого социально-экономического развития и могут привести к ослаблению доверия со стороны двусторонних партнеров и международного сообщества, |
The inability of the Council to address this will lead to a performance deficit on the part of United Nations peacekeeping missions, which in turn could erode the legitimacy of this Council. | Неспособность Совета заняться этой проблемой приведет к ослаблению деятельности миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, что, в свою очередь, может подорвать легитимность Совета. |