| We should entrust it to Vaso, he's a former tank man. | Надо поручить Васо, он все-таки бывший танкист. |
| For in-country donor coordination the Government may entrust a supporting role to an external agency with a long-term commitment to the sector. | Для координации деятельности доноров на национальном уровне правительство страны может поручить соответствующую функцию внешнему агентству, имеющему долгосрочные интересы в этом секторе. |
| The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to entrust OIOS with harmonizing, to the extent possible, a format for its evaluation reports, including findings, conclusions and recommendations. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря поручить УСВН сделать формат его докладов об оценке, включая выводы, заключения и рекомендации, как можно более единообразным. |
| The head of the immigration office or a branch office or the head of a foreigner internment facility may entrust any judicial police official to execute a deportation order (art. 62 of the Immigration Control Act). | Руководитель иммиграционной службы или ее отделения или руководитель центра содержания под стражей для иностранцев может поручить любому сотруднику судебной полиции исполнить приказ о депортации (статья 62 Закона о контроле над иммиграцией). |
| (c) Entrust the Task Force on Water and Climate, in cooperation with the Bureau, to develop and finalize the publication in the course of 2014 for its launch in early 2015 at the Seventh World Water Forum. | с) поручить Целевой группе по проблемам воды и климата в сотрудничестве с Президиумом подготовить и доработать публикацию в ходе 2014 года для ее представления в начале 2015 года на седьмом Всемирном форуме по водным ресурсам. |
| There is no other man I would entrust the safety of my family to, Varian. | Нет такого человека я бы мог доверить безопасность моей семьи, Вариан. |
| Maybe Mother Nature didn't want to entrust a baby to a mother like me. | Может быть, Матушка-природа не желает доверить ребёнка такой матери, как я. |
| If a fissile material cut-off treaty can be negotiated by the Conference on Disarmament, there is no reason not to entrust the same negotiating forum with the subject of security assurances. | Если договор о прекращении производства расщепляющихся материалов можно разработать в рамках Конференции по разоружению, нет оснований не доверить этому же переговорному форуму рассмотрению вопроса о предоставлении гарантий безопасности. |
| For Costa Rica, the creation of the United Nations system and the establishment of the International Court of Justice enabled us to entrust our peace and security to the rule of law and to multilateral mechanisms of coexistence. | Создание Организации Объединенных Наций и Международного Суда позволило Коста-Рике доверить наш мир и безопасность верховенству права и многосторонним механизмам мирного сосуществования. |
| Entrust it to the one who loves each of you most. | Доверить его тому, кто любит каждого из вас больше всего. |
| Continuing to entrust the GEF with the operation of the financial mechanism on an interim basis. | Ь) продолжать поручать ГЭФ управление финансовым механизмом на временной основе. |
| Under the same resolution, the Office may entrust "trained programme managers" to conduct investigations of category II offences on its behalf, namely minor misconduct allegations such as drunk driving. | В соответствии с той же резолюцией Управление служб внутреннего надзора может поручать «прошедшим соответствующую подготовку руководителям программ» проведение расследований правонарушений категории II от его имени, а именно утверждений о мелких проступках, таких, как управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения. |
| The right of the court to entrust the administration and realization of assets to the foreign representative or any other person should be restricted to exceptional cases, such as when the goods were perishable, a term that would be defined in the model law. | Право суда поручать управление активами и их реализацию иностранному представителю или любому другому лицу должно быть ограничено исключительными случаями, например, когда товары скоропортящиеся, и этому термину следует дать определение в типовом законе. |
| The President of the Republic is bound to entrust the mandate for constituting the Government to the party or parties that have won the majority of votes in the Parliament. | Президент Республики обязан поручать формирование правительства партии или партиям, получившим большинство голосов в парламенте. |
| Article 50 gave the Court vast fact-finding powers, which allowed it to entrust other bodies or individuals with the task of carrying out an enquiry or giving an expert opinion. | Статья 50 наделяет Суд широкими полномочиями по установлению фактов, что позволяет ему поручать производство расследования или экспертизы другим органам или отдельным лицам. |
| and to entrust it with the functions listed therein, | и возложить на него перечисленные в ней функции, |
| This escalation even includes a desire to entrust the entire administration and security of the territory to the United Nations, by arbitrary analogy and assimilation with some other peace process carried out under the responsibility of the universal Organization. | Эта эскалация привела даже к изъявлению пожелания о том, чтобы возложить все полномочия по управлению и обеспечению безопасности на территории на Организацию Объединенных Наций по произвольной аналогии с каким-то другим мирным процессом, осуществленным под руководством Всемирной организации. |
| Therefore, there are instances where the Government would not be in a position to assume responsibility for the issuance of all licences or to entrust one single body with such a coordinating function. | В силу этого имеются случаи, когда правительство не может принять на себя ответственность за выдачу всех лицензий или возложить такую координирующую функцию на какой-либо один орган. |
| Its basic purpose was to entrust a single body, the State Migration Service, with basic regulatory powers, such as ensuring the timely adoption of decisions and issuing documents to foreign nationals and stateless persons who were legally entitled to claim a residence permit. | Исходная цель состоит в том, чтобы возложить на единый орган - Государственную миграционную службу - основные регулирующие полномочия, такие, как обеспечение своевременного принятия решений и выдачи документов иностранным гражданам и лицам без гражданства, которые могут на законных основаниях ходатайствовать о выдаче им вида на жительство. |
| As a result of the evaluation of the local administrative capacity of the Convention secretariat, undertaken in the context of the ongoing review, it was agreed to entrust the Convention secretariat with the responsibility of additional administrative tasks. | В результате оценки местного административного потенциала секретариата Конвенции, проведенной в контексте текущего обзора, было принято решение возложить на него ответственность за выполнение дополнительных административных функций. |
| The State may entrust responsibility for trying the main perpetrators of serious and massive human rights violations to the ordinary courts: Argentina did this in 1984, for example. | Государству приходится возлагать на обычные суды задачу разбирательства дел лиц, на которых лежит основная ответственность за грубые и массовые нарушения прав человека, как это было сделано, например, в Аргентине в 1984 году. |
| Responsibility for organizing vocational training lies with the cantons, which may administer the vocational schools themselves or else entrust this task to the communes or to the professional associations. | Организация профессионального образования относится к компетенции кантонов, которые могут самостоятельно осуществлять управление профессионально-техническими училищами либо возлагать эту задачу на общины или профессиональные ассоциации. |
| In view of the results obtained, the Administrative Committee decided at its forty-first session (May 1974) that until further notice it would no longer entrust further tasks and initiatives in this regard to the Central Office. | С учетом этих результатов Административный комитет решил на своей сорок первой сессии (май 1974 года) пока не возлагать на Центральное бюро, до очередного указания, какие-либо новые задачи и инициативы в этой области. |
| Concerning the assessment of the permissibility of reservations by treaty-monitoring bodies, it was suggested that only States parties could entrust treaty-monitoring bodies with the task of assessing the scope and permissibility of reservations. | Что касается оценки допустимости оговорок следящих за соблюдением договоров органов, то была высказана идея о том, что лишь государства-участники могут возлагать на эти органы задачу оценки сферы охвата и допустимости оговорок. |
| Similarly, it was neither fair nor wise to entrust one person with the responsibility of summarizing the delicate positions of the States parties on such a sensitive national-security-related issue. | Аналогичным образом, не было бы ни справедливо, ни мудро возлагать на одного человека ответственность за резюмирование деликатных позиций государств-участников по такой чувствительной проблеме, имеющей отношение к национальной безопасности. |
| He reaffirmed the importance of continuing to entrust that role to UNRWA until the question was resolved. | Оратор вновь подтверждает важность того, чтобы по-прежнему доверять эту роль БАПОР вплоть до решения вопроса. |
| The local planters typically preferred to entrust their letters directly to merchant ship captains, and considered the charging of fees by postmaster Edward Dismore to be tantamount to extortion. | Местные плантаторы, как правило, предпочитали доверять свои письма непосредственно капитанам торговых судов и считали взимание платы почтмейстером Эдвардом Дисмором (Edward Dismore) равносильным вымогательству. |
| I certainly do not entrust her to him! | Мне и во сне не приснилось бы доверять Конраду. |
| If we wanted to recover this dummy, as you claim, why would we entrust such a sensitive task to an outsider? | Если бы нам было надо найти этот манекен, как вы утверждаете, зачем бы мы стали доверять это деликатное дело постороннему? |
| M, with the recommendation not to entrust him with missions under his sole responsibility. | Рекомендовано в дальнейшем не доверять ему ответственных служебных поручений. |
| My daughter, I must now entrust you to your husband... | А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу. |
| I entrust my children to you, their uncle and aunt. | Я вверяю своих детей вам, их дяде и тете. |
| Now I entrust you to the care of miss Tanner, one of our veteran teachers here. | Теперь, я вверяю тебя мисс Таннер, одного из наших старейших учителей. |
| Tonight I entrust this episode to you, along with interviews from myself, my publisher Dean Learner and the actor Todd Rivers, who hasn't done a decent gig since Boon. | Сегодня вечером я вверяю этот эпизод в ваши руки, в месте с интервью с мной, моим издателем Дином Лернером и актером Тоддом Риверсом, у которого не было удачных ролей со времен "Буна". |
| If I don't come back, tell the old man that I entrust the gang and you to him. | Если я не вернусь, скажешь старику, что я вверяю ему шайку и тебя. |
| Few States, large or small, would agree to entrust their security or other vital national interests entirely to a multilateral institution. | Немногие государства, большие или малые, согласятся вверить свою безопасность или другие жизненно важные национальные интересы исключительно многонациональным институтам. |
| So I decided to contact you myself, for you to assure me of safety and honesty, if I have to entrust any amount of money under your custody. | Я позволил себе связаться с Вами лично, чтобы Вы могли убедиться в моей надёжности и честности, на тот случай, если мне придётся вверить некую сумму денег на Ваше имя. |
| Should we not entrust surveillance and reconnaissance activities by satellite to an international agency in order to monitor compliance with disarmament agreements? 81 | Не должны ли мы вверить деятельность спутников слежения и разведывательных спутников международному агентству для контроля за соблюдением соглашений о разоружении? 81 |
| "(c) The sending State may entrust the protection of its interests and those of its nationals to a third State acceptable to the receiving State." | с) аккредитующее государство может вверить защиту своих интересов и интересов своих граждан третьему государству, приемлемому для государства пребывания». |