In their view, the Council should entrust MINURSO to take over the identification operation completely. | По их мнению, Совету надлежит поручить МООНРЗС полностью взять под свой контроль проведение операции по идентификации. |
The Committee may wish to endorse this document and entrust the Bureau to proceed with implementation as outlined above. | Комитет, возможно, пожелает одобрить настоящий документ и поручить Бюро провести осуществление в соответствии с указанным выше планом. |
To whom do you wish to entrust the nation's fate? & | Кому Вы готовы поручить судьбу нации? & |
To thank the International Office for Water for leading this important area of work and to entrust it to implement, as appropriate, the future project in cooperation with IWAC; | с) выразить признательность Международному бюро по водам за то, что оно возглавило работу на этом важном направлении деятельности, и поручить ему в случае целесообразности обеспечить осуществление будущего проекта в сотрудничестве с МЦОВ; |
In another resolution the Assembly further requested the Secretary-General to entrust OIOS to include in the evaluation of OHRM a review of the recruitment, promotion and mobility policies of the past five years (resolution 62/236, para. 36). | В другой резолюции Ассамблея далее просила Генерального секретаря поручить УСВН включить в оценку Управления людских ресурсов анализ осуществления политики набора, продвижения по службе и мобильности за последние пять лет (резолюция 62/236, пункт 36). |
I can't entrust my life to a mere part-timer. | Временному работнику я не могу доверить свою жизнь. |
Participants may wish to entrust its completion to the rapporteur in consultation with the co-chairs and the secretariat. | Участники, возможно, пожелают доверить его доработку докладчику в консультации с сопредседателями и секретариатом. |
He's your client, but you can't entrust a suspect with a child | Он ваш клиент, но вы не можете доверить подозреваемому ребёнка. |
Entrust your life to a tall, dark man, excruciatingly handsome? | Доверить свою жизнь высокому, темноволосому человеку, очень красивому? |
How did you come to mind to entrust a message to a kid? | Как тебе вообще пришло в голову доверить мальчишке передать послание? |
Continuing to entrust the GEF with the operation of the financial mechanism on an interim basis. | Ь) продолжать поручать ГЭФ управление финансовым механизмом на временной основе. |
Includes some allegations reported to OIOS by Conduct and Discipline Units. General Assembly resolution 59/287, para. 8, "OIOS may entrust trained programme managers to conduct investigations on its behalf". | Как указывается в пункте 8 резолюции 59/287 Генеральной Ассамблеи, «УСВН может поручать прошедшим соответствующую подготовку руководителям программ проведение расследований от имени Управления». |
However, as only three years had elapsed since the completion of the last United Nations study on verification, it seemed premature to entrust a group of experts with new tasks, which would not only have financial implications but also entail an additional burden for the Secretariat. | Вместе с тем, поскольку с момента завершения последнего исследования о роли Организации Объединенных Наций в области контроля прошло всего три года, представляется преждевременным поручать группе экспертов новые задачи, которые не только будут иметь финансовые последствия, но и лягут дополнительным бременем на Секретариат. |
However, there might be instances where the host Government, for constitutional or other reasons pertaining to its internal organization, might not be in a position to assume responsibility for the issuance of all licences, or to entrust one single body with such a coordinating function. | Тем не менее в некоторых случаях правительство принимающей страны, по причинам конституционного или другого характера, связанным с его внутренней организацией, может оказаться не уполномоченным принимать на себя ответственность за выдачу всех лицензий или поручать выполнение таких координационных функций какому-либо одному органу. |
You decide whether to entrust the entire organization and the direction (from the choice of greetings to the final location) or if you contact us, if only for a single service. | Вы определяете, следует ли поручать весь организация и руководство (от выбора приветствия к окончательному местонахождения), или если Вы свяжетесь с нами, если только для одной службы. |
The Chairperson said she took it that the Commission agreed to entrust the Secretariat with the task of clarifying the situation in the commentary. | Председатель говорит, что, насколько она понимает, Комиссия согласна возложить на Секретариат задачу по разъяснению ситуации в комментарии. |
All that could be agreed at the Sixth Review Conference in 2006 was to entrust certain CBM-related functions to the newly-established Implementation Support Unit. | Все, что удалось согласовать на шестой обзорной Конференции в 2006 году, состояло в том, чтобы возложить определенные функции в связи с МД на вновь созданную Группу имплементационной поддержки. |
As a result of the evaluation of the local administrative capacity of the Convention secretariat, undertaken in the context of the ongoing review, it was agreed to entrust the Convention secretariat with the responsibility of additional administrative tasks. | В результате оценки местного административного потенциала секретариата Конвенции, проведенной в контексте текущего обзора, было принято решение возложить на него ответственность за выполнение дополнительных административных функций. |
The Committee, at its sixth session, may wish to entrust a high-level group with the above-mentioned mandate and invite interested Governments to provide voluntary contributions to cover the travel expenses of members of the high-level group from ECE countries in transition that are non-members of OECD. | На своей шестой сессии Комитет, возможно, пожелает возложить на группу высокого уровня вышеописанные полномочия и предложить заинтересованным правительствам внести добровольные взносы на покрытие путевых расходов членов группы высокого уровня из стран ЕЭК, находящихся на переходном этапе, которые не являются членами ОЭСР. |
Urges the Government of National Unity and Transition to develop without further delay a plan for the disarmament of foreign combatants, and to entrust its implementation to the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo, with the support of MONUC; | настоятельно призывает переходное правительство национального единства разработать без дальнейших промедлений план разоружения иностранных комбатантов и возложить задачу его выполнения на Вооруженные силы Демократической Республики Конго при поддержке МООНДРК; |
The State may entrust responsibility for trying the main perpetrators of serious and massive human rights violations to the ordinary courts: Argentina did this in 1984, for example. | Государству приходится возлагать на обычные суды задачу разбирательства дел лиц, на которых лежит основная ответственность за грубые и массовые нарушения прав человека, как это было сделано, например, в Аргентине в 1984 году. |
Yet Member States continued to entrust the Organization with important mandates in furthering the twin causes of global development and peace. | Тем более, что государства-члены продолжают возлагать на Организацию ответственные задачи, связанные с достижением двуединых целей развития и мира во всем мире. |
However, in the current circumstances it is unrealistic to entrust international organizations with taking all the necessary decisions and action in order to put into effect the legal consequences of crimes. | Однако в нынешних условиях нереально возлагать на международные организации всю совокупность решений и действий, необходимых для реализации юридических последствий преступлений. |
Mr. SINGLA (India) said that, while the international community continued to entrust the United Nations with important mandates in the cause of global development and peace, the Organization was being enfeebled by the crippling financial situation that confronted it. | Г-н СИНГЛА (Индия) говорит, что, хотя международное сообщество продолжает возлагать на Организацию Объединенных Наций важные мандаты в деле глобального развития и мира, позиции Организации подрываются вследствие тяжелого финансового положения. |
Moreover, it would be neither efficient nor effective to entrust responsibility for implementation in functional areas to external specialists who do not have a good knowledge of the United Nations. | Помимо этого, было бы неэффективно и нецелесообразно возлагать ответственность за деятельность в функциональных областях на внешних специалистов, которые недостаточно знакомы с работой Организации Объединенных Наций. |
However the ever more apparent disparities of wealth continue to fuel the movement of thousands of people from the southern Mediterranean and further afield to entrust their lives and hopes into the hands of unscrupulous individuals. | Однако по-прежнему проявляются все более резкие несоответствия в благосостоянии, которые продолжают побуждать тысячи людей перемещаться с юга Средиземноморья дальше от своих домов и доверять свою жизнь и свои надежды недобросовестным людям. |
Why would Father entrust you with such... | Зачем отцу доверять тебе такую... |
I would not entrust their care to our Scottish hosts. | Не стоит доверять шотландцам заботу о лошадях. |
I certainly do not entrust her to him! | Мне и во сне не приснилось бы доверять Конраду. |
Why would I ever entrust my life's work to you, Virginia, when, admit it, you were always going to leave me and follow Bill? | Зачем доверять работу всей своей жизни тебе, если - признай это - ты с самого начала знала, что бросишь меня ради Билла. |
My daughter, I must now entrust you to your husband... | А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу. |
Now I entrust you to the care of miss Tanner, one of our veteran teachers here. | Теперь, я вверяю тебя мисс Таннер, одного из наших старейших учителей. |
If I don't come back, tell the old man that I entrust the gang and you to him. | Если я не вернусь, скажешь старику, что я вверяю ему шайку и тебя. |
While you're here, I entrust you with the rust of my "might-have-beens". | Пока вы все ещё не исчезли, вам я вверяю ржавчину своего несбывшегося. |
He holds the bunny (The Martian Forest League Lesser Armament Bunny, mind you) out in front of him, saying I entrust this to you. | Перед собой он держит зайца (напоминаю, Тайные вооружённые заячьи силы Марсианского леса) и говорит: Я вверяю его тебе. |
Few States, large or small, would agree to entrust their security or other vital national interests entirely to a multilateral institution. | Немногие государства, большие или малые, согласятся вверить свою безопасность или другие жизненно важные национальные интересы исключительно многонациональным институтам. |
So I decided to contact you myself, for you to assure me of safety and honesty, if I have to entrust any amount of money under your custody. | Я позволил себе связаться с Вами лично, чтобы Вы могли убедиться в моей надёжности и честности, на тот случай, если мне придётся вверить некую сумму денег на Ваше имя. |
Should we not entrust surveillance and reconnaissance activities by satellite to an international agency in order to monitor compliance with disarmament agreements? 81 | Не должны ли мы вверить деятельность спутников слежения и разведывательных спутников международному агентству для контроля за соблюдением соглашений о разоружении? 81 |
"(c) The sending State may entrust the protection of its interests and those of its nationals to a third State acceptable to the receiving State." | с) аккредитующее государство может вверить защиту своих интересов и интересов своих граждан третьему государству, приемлемому для государства пребывания». |