| The Assembly also requested the Secretary-General to entrust OIOS to urgently undertake an in-depth technical construction audit of the capital master plan. | Ассамблея также просила Генерального секретаря поручить УСВН в срочном порядке провести углубленную техническую проверку строительства в рамках генерального плана капитального ремонта. |
| Why not... entrust the filming of all performances to the people who care most about the children? | Почему бы... не поручить съемку всех выступлений людям, которые больше других заботятся о детях? |
| They should request these joint bodies to incorporate flood prevention and protection into their activities and entrust them with the development of good management practice for flood prevention and protection. | Правительствам следует предложить этим органам включить в их деятельность меры по предупреждению наводнений и защите от них и поручить им разработку надлежащей практики управления вопросами предупреждения наводнений и защиты от них. |
| He asked whether the Government had any plans to entrust a civilian mechanism with the task of conducting an independent investigation into all deaths in custody and the methods of torture and ill-treatment allegedly inflicted on detainees. | Он интересуется, планирует ли правительство поручить гражданским органам провести независимое расследование всех смертных случаев среди заключенных, методов пыток и жестокого обращения, как утверждается, применяемого к заключенным. |
| The preparatory segment decided to forward the draft decision on the convening of an extraordinary Meeting of the Parties, as revised, to the high-level segment for adoption, and to entrust the Secretariat with the task of amending the budget accordingly. | Подготовительное совещание постановило направить пересмотренный проект решения о созыве внеочередного Совещания Сторон участникам совещания высокого уровня для принятия и поручить секретариату внести в бюджет соответствующие изменения. |
| But can I entrust him with the kids? | Но могу ли я доверить ему детей? |
| The Discretionary program is a service that "SEB Wealth Management" offers investors, who need professional asset management and who wish to entrust the investment decision making to us. | Программа доверия %96 это услуга, которую общество SEB Wealth Management предлагает инвесторам, нуждающимся в профессиональном управлении активами и решившим доверить нам принятие решений об инвестициях. |
| Morocco, which has agreed to entrust the organization of the referendum to the United Nations, can no longer stand to see the other party claim for itself the right to veto this operation without any damage to its credibility or prestige. | Марокко, которое согласилось доверить Организации Объединенных Наций организацию референдума, не может далее без ущерба для своего авторитета и своего престижа сохранять терпение, наблюдая, как другая сторона позволяет себе пользоваться правом вето в отношении настоящей операции. |
| I have a very important task to entrust you with. | Хочу доверить тебе важное задание. |
| Not only is the choice made by all of the States Members of our Organization to entrust the presidency of the General Assembly to Mr. Joseph Deiss grounds for satisfaction, but it also holds great promise for our success in the pursuit of our joint objectives. | Решение доверить гну Йозефу Дайссу руководство Генеральной Ассамблеей, принятое всеми государствами - членами нашей Организации, не только вызывает удовлетворение, но и является серьезным залогом нашего успеха в деле достижения наших общих целей. |
| These authorities work in cooperation with the Competition Board, which can entrust them with carrying out surveys. | Эти органы работают в сотрудничестве с Советом по конкуренции, который может поручать им проведение расследований. |
| The Act has a provision allowing the local authorities to entrust the performance of specific integration tasks to other operators, such as humanitarian organizations like the Danish Refugee Council. | Одно из положений Закона разрешает местным органам власти поручать выполнение определенных интеграционных задач другим операторам, например гуманитарным организациям, таким, как Датский совет по делам беженцев. |
| Includes some allegations reported to OIOS by Conduct and Discipline Units. General Assembly resolution 59/287, para. 8, "OIOS may entrust trained programme managers to conduct investigations on its behalf". | Как указывается в пункте 8 резолюции 59/287 Генеральной Ассамблеи, «УСВН может поручать прошедшим соответствующую подготовку руководителям программ проведение расследований от имени Управления». |
| Given that Member States had not reached agreement on the concept's definition, scope, execution or possible implementation, there was no legal basis for the Secretary-General to entrust the Special Adviser with developing and perfecting the concept of responsibility to protect. | Поскольку государства-члены не пришли к согласию в отношении определения, сферы действия, осуществления и возможной реализации концепции, Генеральный секретарь не имеет юридического основания для того, чтобы поручать Специальному советнику разработку и усовершенствование концепции ответственности по защите. |
| Article 126 of the Constitution states that the President is personally responsible for national planning, budgetary and State employment affairs and may entrust these tasks to others. | Статья 126 Конституции гласит, что Президент лично отвечает за вопросы национального планирования, бюджета и государственной службы и может поручать решение этих вопросов другим лицам. |
| Another option would be to entrust the Community to strategically address the development of IWT in Europe. | Другой вариант мог бы заключаться в том, чтобы возложить на Сообщество стратегическую задачу по развитию ВВТ в Европе. |
| Another theoretically conceivable option would be that the future convention entrust the determination in question to the United Nations General Assembly or to the Security Council. | Другим теоретически возможным решением могло бы явиться положение в будущей конвенции о том, чтобы возложить на Генеральную Ассамблею или Совет Безопасности Организации Объединенных Наций указанное установление. |
| ACC welcomed the decision by the Secretary-General to entrust the Deputy Secretary-General, with the responsibility for steering the further development of strategic framework initiatives. | АКК приветствовал решение Генерального секретаря возложить на первого заместителя Генерального секретаря ответственность за руководство дальнейшим развитием инициатив, связанных со стратегическими рамками. |
| Therefore, there are instances where the Government would not be in a position to assume responsibility for the issuance of all licences or to entrust one single body with such a coordinating function. | В силу этого имеются случаи, когда правительство не может принять на себя ответственность за выдачу всех лицензий или возложить такую координирующую функцию на какой-либо один орган. |
| (a) To entrust the United Nations Institute for Training and Research with, in addition to its current activities, clearing-house functions as regards the needs of personnel from States; | а) возложить на Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций, в дополнение к осуществляемой им в настоящее время деятельности, функции координатора в плане определения потребностей персонала из государств; |
| The State may entrust responsibility for trying the main perpetrators of serious and massive human rights violations to the ordinary courts: Argentina did this in 1984, for example. | Государству приходится возлагать на обычные суды задачу разбирательства дел лиц, на которых лежит основная ответственность за грубые и массовые нарушения прав человека, как это было сделано, например, в Аргентине в 1984 году. |
| Yet Member States continued to entrust the Organization with important mandates in furthering the twin causes of global development and peace. | Тем более, что государства-члены продолжают возлагать на Организацию ответственные задачи, связанные с достижением двуединых целей развития и мира во всем мире. |
| Moreover, it would be neither efficient nor effective to entrust responsibility for implementation in functional areas to external specialists who do not have a good knowledge of the United Nations. | Помимо этого, было бы неэффективно и нецелесообразно возлагать ответственность за деятельность в функциональных областях на внешних специалистов, которые недостаточно знакомы с работой Организации Объединенных Наций. |
| Concerning the assessment of the permissibility of reservations by treaty-monitoring bodies, it was suggested that only States parties could entrust treaty-monitoring bodies with the task of assessing the scope and permissibility of reservations. | Что касается оценки допустимости оговорок следящих за соблюдением договоров органов, то была высказана идея о том, что лишь государства-участники могут возлагать на эти органы задачу оценки сферы охвата и допустимости оговорок. |
| Similarly, it was neither fair nor wise to entrust one person with the responsibility of summarizing the delicate positions of the States parties on such a sensitive national-security-related issue. | Аналогичным образом, не было бы ни справедливо, ни мудро возлагать на одного человека ответственность за резюмирование деликатных позиций государств-участников по такой чувствительной проблеме, имеющей отношение к национальной безопасности. |
| He reaffirmed the importance of continuing to entrust that role to UNRWA until the question was resolved. | Оратор вновь подтверждает важность того, чтобы по-прежнему доверять эту роль БАПОР вплоть до решения вопроса. |
| The provision of remote access to specialized United Nations databases that have hitherto been available only to in-house staff to all contractors should make it possible to entrust them with a broader range of texts. | Обеспечение дистанционного доступа к специализированным базам данных Организации Объединенных Наций, которые до этого были доступны лишь для внутренних сотрудников, всем подрядчикам даст возможность доверять им перевод более широкого диапазона текстов. |
| Why would Father entrust you with such... | Зачем отцу доверять тебе такую... |
| If we wanted to recover this dummy, as you claim, why would we entrust such a sensitive task to an outsider? | Если бы нам было надо найти этот манекен, как вы утверждаете, зачем бы мы стали доверять это деликатное дело постороннему? |
| M, with the recommendation not to entrust him with missions under his sole responsibility. | Рекомендовано в дальнейшем не доверять ему ответственных служебных поручений. |
| I want to entrust you with mankind's final battle. | Я вверяю вам последнюю надежду человечества. |
| I entrust my children to you, their uncle and aunt. | Я вверяю своих детей вам, их дяде и тете. |
| Now I entrust you to the care of miss Tanner, one of our veteran teachers here. | Теперь, я вверяю тебя мисс Таннер, одного из наших старейших учителей. |
| If I don't come back, tell the old man that I entrust the gang and you to him. | Если я не вернусь, скажешь старику, что я вверяю ему шайку и тебя. |
| While you're here, I entrust you with the rust of my "might-have-beens". | Пока вы все ещё не исчезли, вам я вверяю ржавчину своего несбывшегося. |
| Few States, large or small, would agree to entrust their security or other vital national interests entirely to a multilateral institution. | Немногие государства, большие или малые, согласятся вверить свою безопасность или другие жизненно важные национальные интересы исключительно многонациональным институтам. |
| So I decided to contact you myself, for you to assure me of safety and honesty, if I have to entrust any amount of money under your custody. | Я позволил себе связаться с Вами лично, чтобы Вы могли убедиться в моей надёжности и честности, на тот случай, если мне придётся вверить некую сумму денег на Ваше имя. |
| Should we not entrust surveillance and reconnaissance activities by satellite to an international agency in order to monitor compliance with disarmament agreements? 81 | Не должны ли мы вверить деятельность спутников слежения и разведывательных спутников международному агентству для контроля за соблюдением соглашений о разоружении? 81 |
| "(c) The sending State may entrust the protection of its interests and those of its nationals to a third State acceptable to the receiving State." | с) аккредитующее государство может вверить защиту своих интересов и интересов своих граждан третьему государству, приемлемому для государства пребывания». |