Английский - русский
Перевод слова Entrust

Перевод entrust с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поручить (примеров 202)
The Committee is invited to entrust the Rapporteur with finalizing the report, which will be submitted to the Economic and Social Council. Комитету рекомендуется поручить Докладчику завершить подготовку доклада, который будет представлен на рассмотрение Экономического и Социального Совета.
Though working environment evaluations are performed by the health supervisor of workplaces, an employer can entrust it to a measurement institute or external working environment measurement agency. Хотя оценки условий труда проводятся специальными контролерами на рабочих местах, наниматель может поручить проведение такой оценки специальному институту или какому-либо внешнему учреждению по определению условий труда.
Based on this proposal, the Working Party's Bureau meeting decided to ask the secretariat to collect information on environmental protection activities from major standardizing organization and to entrust the Rapporteur on Coordination to compile such information and make comments and proposals to the eleventh session. На основе этого предложения на заседании Бюро Рабочей группы было принято решение обратиться к секретариату с просьбой собрать у ведущих организаций по стандартизации информацию о природоохранной деятельности и поручить Докладчику по координации обобщить такую информацию и высказать свои замечания и предложения на одиннадцатой сессии.
The Expert Group recommends that the Statistical Commission continue to entrust the Expert Group with the functions identified at the thirtieth session of the Commission, including the review of selected new classifications for inclusion into the International Family of Statistical Classifications. Группа экспертов рекомендует Статистической комиссии поручить Группе экспертов и далее выполнять функции, определенные в ходе тридцатой сессии Комиссии, в частности рассмотрение новых классификаций, отобранных для включения в Международный свод статистических классификаций.
Member States should entrust the High Commissioner with invigorating the human rights programme in order to maintain the strength of this triad and to preserve the fundamental role envisioned for human rights by the founders of the United Nations. Государства-члены должны поручить Верховному комиссару обеспечить активизацию программы в области прав человека в целях сохранения органического единства элементов этой триады и сохранения за правами человека той исключительно важной роли, которую им отводили основатели Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Доверить (примеров 66)
The expectation implicit in the request to the General Assembly to entrust the Secretary-General with the management of a fixed sum and allow him to assess the contributions of Member States fell into the same category. В ту же схему вписывается скрытая просьба, содержащаяся в этом запросе Генеральной Ассамблее, доверить распоряжение заранее утвержденной общей суммой средств Генеральному секретарю и разрешить ему взимать взносы с государств-членов.
Now, more and more busy parents prefer to take on baptism, communion or entrust professionals - to my surprise it does not go this far more expensive than a party at home. Сейчас все больше и больше занят родители предпочитают брать на крещение, причастие или доверить профессионалам - к моему удивлению, он не заходит так далеко дороже, чем в группе на дому.
I have a very important task to entrust you with. Хочу доверить тебе важное задание.
The choice to entrust our clients to the care of Antiche Terme Castaldi is motivated by their solid experience and the almost miraculous quality of their hydromineral material. Большой опыт «Античных терм Кастальди» и их почти чудотворные качества гидротермических материалов, используемых при процедурах способствовали тому, то мы решили доверить наших клиентов заботам этого СПА-центра.
The Treasury executed an order of the Executive Committee to entrust a financial firm, selected in compliance with procurement rules, with managing externally part of the portfolio. Казначейство выполнило директиву Исполнительного комитета, предписывающую доверить внешнее управление частью портфеля одной из финансовых фирм, выбранной в соответствии с правилами осуществления закупок.
Больше примеров...
Поручать (примеров 32)
In the next period I shall continue to entrust UNDP with tracking implementation of pending aspects of the peace accords and providing assistance to the parties to that end. В последующий период я буду по-прежнему поручать ПРООН задачу контроля за осуществлением остающихся аспектов мирных соглашений и оказания помощи сторонам в этой связи.
The lead firm, typically a transnational corporation (TNC), may outsource, and entrust the best-qualified domestic firms with the performance of certain functions. Ведущие фирмы, как правило, транснациональные корпорации (ТНК), могут передавать на подряд и поручать наиболее эффективным отечественным фирмам выполнение определенных функций.
What is more, this body is empowered to entrust the production of alternative drafts not only to a number of other State bodies and technical institutions but also to individual citizens, and to hold competitions to find the best version. Этот орган наделен также правом поручать подготовку альтернативных проектов не только нескольким государственным органам, научным учреждениям, но и отдельным гражданам, объявлять конкурсы на лучший проект.
One option would be for the Commission to entrust the Bureau, or an expanded Bureau, with the arrangements to be made, well in advance of each session, after appropriate consultations with the membership, subject to formal approval at the beginning of each session. Одно из возможных решений заключается в том, что Комиссия будет поручать Бюро или Бюро расширенного состава принимать необходимые подготовительные меры заблаговременно до начала каждой сессии после проведения надлежащих консультаций с членами, при условии официального утверждения этих мер в начале каждой сессии.
It was for the Fourth Committee to evaluate the work of the Special Committee, to ask it for expert opinions, or to entrust it with resolving specific peace-keeping issues. По мнению словацкой делегации, обсуждение мандата Специального комитета лучше было бы вести в нем самом, а Четвертому комитету следует оценивать его работу, запрашивать его экспертные заключения или поручать ему разрешение конкретных проблем поддержания мира.
Больше примеров...
Возложить (примеров 44)
Another option would be to entrust the Community to strategically address the development of IWT in Europe. Другой вариант мог бы заключаться в том, чтобы возложить на Сообщество стратегическую задачу по развитию ВВТ в Европе.
Its basic purpose was to entrust a single body, the State Migration Service, with basic regulatory powers, such as ensuring the timely adoption of decisions and issuing documents to foreign nationals and stateless persons who were legally entitled to claim a residence permit. Исходная цель состоит в том, чтобы возложить на единый орган - Государственную миграционную службу - основные регулирующие полномочия, такие, как обеспечение своевременного принятия решений и выдачи документов иностранным гражданам и лицам без гражданства, которые могут на законных основаниях ходатайствовать о выдаче им вида на жительство.
The Procurator-General could entrust the military procurator with special functions in particular circumstances and had the power of oversight of the military procurator's office, including the right to dismiss members of its staff. Генеральный прокурор может возложить на военного прокурора выполнение конкретных функций в определенных обстоятельствах и имеет право осуществлять надзор за военной прокуратурой, включая право увольнения ее сотрудников.
(a) To entrust the United Nations Institute for Training and Research with, in addition to its current activities, clearing-house functions as regards the needs of personnel from States; а) возложить на Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций, в дополнение к осуществляемой им в настоящее время деятельности, функции координатора в плане определения потребностей персонала из государств;
To entrust the task of formulating coherent immigration policy to a special department which would take responsibility for matters relating to citizenship, naturalisation and immigration itself, so as to avoid the repressive influence brought to bear by the Ministry of the Interior on immigration matters; Возложить разработку последовательной иммиграционной политики на специальное ведомство, занимающееся вопросами гражданства, натурализации и непосредственно иммиграции, с тем чтобы исключить тот репрессивный характер, который свойствен деятельности министерства внутренних дел в отношении иммиграции.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 11)
Yet Member States continued to entrust the Organization with important mandates in furthering the twin causes of global development and peace. Тем более, что государства-члены продолжают возлагать на Организацию ответственные задачи, связанные с достижением двуединых целей развития и мира во всем мире.
However, in the current circumstances it is unrealistic to entrust international organizations with taking all the necessary decisions and action in order to put into effect the legal consequences of crimes. Однако в нынешних условиях нереально возлагать на международные организации всю совокупность решений и действий, необходимых для реализации юридических последствий преступлений.
Mr. SINGLA (India) said that, while the international community continued to entrust the United Nations with important mandates in the cause of global development and peace, the Organization was being enfeebled by the crippling financial situation that confronted it. Г-н СИНГЛА (Индия) говорит, что, хотя международное сообщество продолжает возлагать на Организацию Объединенных Наций важные мандаты в деле глобального развития и мира, позиции Организации подрываются вследствие тяжелого финансового положения.
In her delegation's view, it was inadvisable to entrust such a responsibility to a committee already burdened with the task of monitoring the implementation of sanctions; moreover, the assistance provided was generally inadequate to the needs of the affected countries. По мнению ее делегации, возлагать такую ответственность на Комитет, уже обремененный задачей контроля за осуществлением санкций, нежелательно; более того, оказываемая помощь, как правило, не отвечает потребностям пострадавших стран.
Similarly, it was neither fair nor wise to entrust one person with the responsibility of summarizing the delicate positions of the States parties on such a sensitive national-security-related issue. Аналогичным образом, не было бы ни справедливо, ни мудро возлагать на одного человека ответственность за резюмирование деликатных позиций государств-участников по такой чувствительной проблеме, имеющей отношение к национальной безопасности.
Больше примеров...
Доверять (примеров 14)
I can no longer entrust my honour to you. Я не могу больше доверять вам свою честь.
Why would Father entrust you with such... Зачем отцу доверять тебе такую...
States now seem ready to submit, and to entrust, to the Court disputes concerning a wide range of activities. Сейчас государства, как представляется, готовы представлять на рассмотрение Суда и доверять ему рассматривать спорные дела, касающиеся широкого диапазона вопросов.
If we wanted to recover this dummy, as you claim, why would we entrust such a sensitive task to an outsider? Если бы нам было надо найти этот манекен, как вы утверждаете, зачем бы мы стали доверять это деликатное дело постороннему?
M, with the recommendation not to entrust him with missions under his sole responsibility. Рекомендовано в дальнейшем не доверять ему ответственных служебных поручений.
Больше примеров...
Вверяю (примеров 10)
My daughter, I must now entrust you to your husband... А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу.
I entrust my children to you, their uncle and aunt. Я вверяю своих детей вам, их дяде и тете.
Now I entrust you to the care of miss Tanner, one of our veteran teachers here. Теперь, я вверяю тебя мисс Таннер, одного из наших старейших учителей.
He holds the bunny (The Martian Forest League Lesser Armament Bunny, mind you) out in front of him, saying I entrust this to you. Перед собой он держит зайца (напоминаю, Тайные вооружённые заячьи силы Марсианского леса) и говорит: Я вверяю его тебе.
"Like water flowing from the font of the sea,"I entrust myself to you. "Подобно воде, впадающей в русло реки, я вверяю себя тебе."
Больше примеров...
Вверить (примеров 4)
Few States, large or small, would agree to entrust their security or other vital national interests entirely to a multilateral institution. Немногие государства, большие или малые, согласятся вверить свою безопасность или другие жизненно важные национальные интересы исключительно многонациональным институтам.
So I decided to contact you myself, for you to assure me of safety and honesty, if I have to entrust any amount of money under your custody. Я позволил себе связаться с Вами лично, чтобы Вы могли убедиться в моей надёжности и честности, на тот случай, если мне придётся вверить некую сумму денег на Ваше имя.
Should we not entrust surveillance and reconnaissance activities by satellite to an international agency in order to monitor compliance with disarmament agreements? 81 Не должны ли мы вверить деятельность спутников слежения и разведывательных спутников международному агентству для контроля за соблюдением соглашений о разоружении? 81
"(c) The sending State may entrust the protection of its interests and those of its nationals to a third State acceptable to the receiving State." с) аккредитующее государство может вверить защиту своих интересов и интересов своих граждан третьему государству, приемлемому для государства пребывания».
Больше примеров...