The Government intended to entrust the National Council for Quality and Development with formulating education programmes targeted at managers in public agencies. | Правительство намерено поручить Национальному совету по вопросам качества и развития разработать учебные программы для кадровых работников государственных учреждений. |
The Committee may wish to endorse this document and entrust the Bureau to proceed with implementation as outlined above. | Комитет, возможно, пожелает одобрить настоящий документ и поручить Бюро провести осуществление в соответствии с указанным выше планом. |
To entrust the overall responsibility for the fight against corruption to an independent body. | поручить общую ответственность за борьбу с коррупцией независимому органу. |
The Committee agreed to entrust the secretariat with the preparation of a paper, for consideration by the Committee at its next session, setting out a possible procedure for dealing with notifications. | Комитет постановил поручить секретариату подготовить документ с изложением возможной процедуры рассмотрения уведомлений для обсуждения Комитетом на его следующей сессии. |
There were two possible options. The first would be to entrust the responsibility for reconciling the various views to an early codification conference, bearing in mind that its failure would be a serious blow to the codification of rules on the jurisdictional immunity of States. | В этой связи возможны два варианта: первый - быстро созвать кодификационную конференцию и поручить ей примирить различные точки зрения, при этом следует иметь в виду, что ее провал весьма негативно сказался бы на кодификации норм о юрисдикционных иммунитетах государств. |
We are professionals You can entrust Your safety with. | Мы - профессионалы, которым вы можете доверить свою безопасность. |
Maybe Mother Nature didn't want to entrust a baby to a mother like me. | Может быть, Матушка-природа не желает доверить ребёнка такой матери, как я. |
Why not, for example, entrust an independent bureaucracy with some redistributive goals or control over the level of public investment or deficit management? | Почему бы не доверить независимой бюрократии, например, некоторые задачи по перераспределению, или контроль уровня государственных инвестиций, или регулирование дефицита? |
If you need professional asset management and wish to entrust investment decision-making to the experts of the SEB Wealth Management, then the individual investment portfolios are for you! | Если Вам необходимо профессиональное управление активами, и Вы для получения максимальной прибыли хотите принятие решений доверить специалистам SEB Wealth Management, выбирайте индивидуальные портфели! |
These people entrust you with their fortune, yet you cannot entrust them with a simple inkwell? | Эти люди доверяют вам свои сбережения, а вы не можете доверить им обычную чернильницу? |
The Act has a provision allowing the local authorities to entrust the performance of specific integration tasks to other operators, such as humanitarian organizations like the Danish Refugee Council. | Одно из положений Закона разрешает местным органам власти поручать выполнение определенных интеграционных задач другим операторам, например гуманитарным организациям, таким, как Датский совет по делам беженцев. |
Includes some allegations reported to OIOS by Conduct and Discipline Units. General Assembly resolution 59/287, para. 8, "OIOS may entrust trained programme managers to conduct investigations on its behalf". | Как указывается в пункте 8 резолюции 59/287 Генеральной Ассамблеи, «УСВН может поручать прошедшим соответствующую подготовку руководителям программ проведение расследований от имени Управления». |
However, as only three years had elapsed since the completion of the last United Nations study on verification, it seemed premature to entrust a group of experts with new tasks, which would not only have financial implications but also entail an additional burden for the Secretariat. | Вместе с тем, поскольку с момента завершения последнего исследования о роли Организации Объединенных Наций в области контроля прошло всего три года, представляется преждевременным поручать группе экспертов новые задачи, которые не только будут иметь финансовые последствия, но и лягут дополнительным бременем на Секретариат. |
States should entrust an independent national body, such as a national human rights institution, to monitor and investigate forced evictions and State compliance with these guidelines and international human rights law. | Государствам следует поручать мониторинг и расследование случаев принудительного выселения, а также соблюдения ими настоящих руководящих указаний и норм международного права прав человека независимым национальным органам, например национальным правозащитным учреждениям. |
What is more, this body is empowered to entrust the production of alternative drafts not only to a number of other State bodies and technical institutions but also to individual citizens, and to hold competitions to find the best version. | Этот орган наделен также правом поручать подготовку альтернативных проектов не только нескольким государственным органам, научным учреждениям, но и отдельным гражданам, объявлять конкурсы на лучший проект. |
Another theoretically conceivable option would be that the future convention entrust the determination in question to the United Nations General Assembly or to the Security Council. | Другим теоретически возможным решением могло бы явиться положение в будущей конвенции о том, чтобы возложить на Генеральную Ассамблею или Совет Безопасности Организации Объединенных Наций указанное установление. |
He failed to see the need for model clauses; in any event, it would be better to entrust the drafting of such clauses to a drafting committee. | И наконец, делегация Канады не видит смысла в разработке типовых клаузул и считает, что в любом случае решение этой задачи было бы предпочтительнее возложить на соответствующий редакционный комитет. |
In the meantime, Member States could also entrust the Security Council with additional assignments and the responsibility to deal with economic and social challenges that have direct repercussions for international peace and security. | А тем временем государства-члены могли бы наделить Совет Безопасности дополнительными функциями, а также возложить на него ответственность за решение экономических и социальных задач, которые оказывают непосредственное воздействие на международный мир и безопасность. |
It should fourthly be discussed, if it were helpful to launch specific Euro-zone of EU wide surveys, but to entrust the collection of data and the compilation of statistics to one or more, but not necessarily all NSIs. | В-четвертых, следует обсудить вопрос о целесообразности организации обследований по всей зоне евро или ЕС, при проведении которых, однако, ответственность за сбор данных и компиляцию статистики можно было бы возложить на один или несколько НСИ, но необязательно на все такие органы. |
He also wondered how many members normally constituted a delegation, as it might be possible to reduce that number and entrust other tasks to the members thus made available. | Он также хотел бы узнать, сколько членов обычно насчитывает делегация, поскольку, вероятно, можно было бы сократить их число и возложить на освободившихся членов другие посещения. |
The State may entrust responsibility for trying the main perpetrators of serious and massive human rights violations to the ordinary courts: Argentina did this in 1984, for example. | Государству приходится возлагать на обычные суды задачу разбирательства дел лиц, на которых лежит основная ответственность за грубые и массовые нарушения прав человека, как это было сделано, например, в Аргентине в 1984 году. |
Responsibility for organizing vocational training lies with the cantons, which may administer the vocational schools themselves or else entrust this task to the communes or to the professional associations. | Организация профессионального образования относится к компетенции кантонов, которые могут самостоятельно осуществлять управление профессионально-техническими училищами либо возлагать эту задачу на общины или профессиональные ассоциации. |
Yet Member States continued to entrust the Organization with important mandates in furthering the twin causes of global development and peace. | Тем более, что государства-члены продолжают возлагать на Организацию ответственные задачи, связанные с достижением двуединых целей развития и мира во всем мире. |
In view of the results obtained, the Administrative Committee decided at its forty-first session (May 1974) that until further notice it would no longer entrust further tasks and initiatives in this regard to the Central Office. | С учетом этих результатов Административный комитет решил на своей сорок первой сессии (май 1974 года) пока не возлагать на Центральное бюро, до очередного указания, какие-либо новые задачи и инициативы в этой области. |
Moreover, it would be neither efficient nor effective to entrust responsibility for implementation in functional areas to external specialists who do not have a good knowledge of the United Nations. | Помимо этого, было бы неэффективно и нецелесообразно возлагать ответственность за деятельность в функциональных областях на внешних специалистов, которые недостаточно знакомы с работой Организации Объединенных Наций. |
I can no longer entrust my honour to you. | Я не могу больше доверять вам свою честь. |
The provision of remote access to specialized United Nations databases that have hitherto been available only to in-house staff to all contractors should make it possible to entrust them with a broader range of texts. | Обеспечение дистанционного доступа к специализированным базам данных Организации Объединенных Наций, которые до этого были доступны лишь для внутренних сотрудников, всем подрядчикам даст возможность доверять им перевод более широкого диапазона текстов. |
However the ever more apparent disparities of wealth continue to fuel the movement of thousands of people from the southern Mediterranean and further afield to entrust their lives and hopes into the hands of unscrupulous individuals. | Однако по-прежнему проявляются все более резкие несоответствия в благосостоянии, которые продолжают побуждать тысячи людей перемещаться с юга Средиземноморья дальше от своих домов и доверять свою жизнь и свои надежды недобросовестным людям. |
Why would Father entrust you with such... | Зачем отцу доверять тебе такую... |
With that, it is recommended not to entrust him with any further assignments. | Рекомендовано в дальнейшем не доверять ему ответственных служебных поручений. |
My daughter, I must now entrust you to your husband... | А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу. |
I want to entrust you with mankind's final battle. | Я вверяю вам последнюю надежду человечества. |
Now I entrust you to the care of miss Tanner, one of our veteran teachers here. | Теперь, я вверяю тебя мисс Таннер, одного из наших старейших учителей. |
If I don't come back, tell the old man that I entrust the gang and you to him. | Если я не вернусь, скажешь старику, что я вверяю ему шайку и тебя. |
While you're here, I entrust you with the rust of my "might-have-beens". | Пока вы все ещё не исчезли, вам я вверяю ржавчину своего несбывшегося. |
Few States, large or small, would agree to entrust their security or other vital national interests entirely to a multilateral institution. | Немногие государства, большие или малые, согласятся вверить свою безопасность или другие жизненно важные национальные интересы исключительно многонациональным институтам. |
So I decided to contact you myself, for you to assure me of safety and honesty, if I have to entrust any amount of money under your custody. | Я позволил себе связаться с Вами лично, чтобы Вы могли убедиться в моей надёжности и честности, на тот случай, если мне придётся вверить некую сумму денег на Ваше имя. |
Should we not entrust surveillance and reconnaissance activities by satellite to an international agency in order to monitor compliance with disarmament agreements? 81 | Не должны ли мы вверить деятельность спутников слежения и разведывательных спутников международному агентству для контроля за соблюдением соглашений о разоружении? 81 |
"(c) The sending State may entrust the protection of its interests and those of its nationals to a third State acceptable to the receiving State." | с) аккредитующее государство может вверить защиту своих интересов и интересов своих граждан третьему государству, приемлемому для государства пребывания». |