Or you'll be able to enrich your life by prioritizing it and paying attention to it. | Или вы будете способны обогатить свою жизнь, обозначив в ней приоритеты и уделяя им внимание. |
Those practices have made it possible to enrich the deliberations and the decision-making process of the Main Committees. | Эти методы позволили обогатить дискуссии и процесс принятия решений в главных комитетах. |
The Special Rapporteur should examine this situation in greater depth, as his findings might well enrich his terms of reference and shed fresh light on them. | Специальному докладчику следует более глубоко изучить эту ситуацию, что могло бы обогатить и разнообразить его мандат. |
We have learned that people can enrich land no less than land can nourish the people. | Мы поняли, что люди могут обогатить землю не меньше, чем сама земля может накормить людей. |
Our aim should be to help promote and enrich the United Nations debate on disarmament and to eliminate obstacles to effective disarmament deliberations. | Наша задача должна состоять в том, чтобы содействовать дискуссии в Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и обогатить ее, а также устранить препятствия, возникающие на пути эффективного обсуждения проблем разоружения. |
Regional action also facilitates the development of particular formulas for confronting conflicts, which can enrich the debate and help create a wider range of instruments for the maintenance of peace and security. | Региональные меры также способствуют разработке таких конкретных формул урегулирования конфликтов, которые способны обогащать прения и содействовать расширению набора многообразных инструментов поддержания мира и безопасности. |
Sections 14 to 18 of Article XIV of the Constitution pertain to the State's obligation to preserve, protect and enrich the nation's historical and cultural heritage. | Статьи 14-18 главы XIV Конституции Филиппин предусматривают обязанность государства сохранять, защищать и обогащать историческое и культурное наследие страны. |
It hopes also that the Conference on Disarmament will, as is customary, continue to enrich the international community with broad lines and concepts that can give greater impetus to the relevant topics. | Он надеется также, что Конференция по разоружению согласно принятой практики продолжит обогащать международное сообщество широкими установками и концепциями, которые придадут больший толчок решению указанных вопросов. |
Members of national minorities have unrestricted opportunities to express, preserve and develop their ethnic, cultural, linguistic and religious identities and to maintain and enrich their cultures in all forms. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют в Румынии возможность свободно выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, языковую или религиозную самобытность, а также сохранять и обогащать свою культуру во всех ее формах. |
These were organized in such a manner as to feed into the Conference process, enrich the debate and impact on the final products of the Conference. | Их работа была организована таким образом, чтобы они могли вносить вклад в процесс проведения Конференции, обогащать состоявшиеся на ней обсуждения и содействовать подготовке итоговых документов Конференции. |
Emphasize the importance of cultural interaction amongst the peoples to enrich human civilization. | Подчеркиваем важное значение взаимодействия между народами в сфере культуры в интересах обогащения человеческой цивилизации. |
Dylan has admitted to quoting the lines, but claims that such quotations are done to "enrich" folk and jazz music. | Впоследствии Дилан признал цитирование строк, однако подчёркивал, что такие цитаты были сделаны для «обогащения» фолковой и джазовой музыки. |
Over 130 nations have emerged from the dark era of colonialism and alien domination, each bringing its unique genius to enrich world civilization, and to advance the cause of human dignity. | Более 130 государств вышли из мрачной эпохи колониализма и иностранного господства, причем каждое из них внесло свой уникальный гениальный вклад в дело обогащения мировой цивилизации и повышения достоинства человека. |
Active participation in these meetings was the only way experts could make their personal contributions and share their countries' experiences so as to enrich the outcome of expert meetings with the points of view of developing countries. | Активное участие в этих совещаниях - это для экспертов единственная возможность внести личный вклад в работу и поделиться опытом своих стран в целях обогащения работы совещаний экспертов мнениями развивающихся стран. |
The world has changed; civil society has gained more ground in ways that enrich our work. | Мир изменился, гражданское общество аккумулировало немалый потенциал для обогащения нашей работы. |
However, DPI should also step up its efforts to develop and enrich the content of its website in local languages in order to reach a wider audience. | Однако ДОИ следует активизировать усилия по развитию и обогащению содержания веб-сайта на местных языках, чтобы привлечь более широкую аудиторию. |
I hope delegates will agree with me that the inclusion of panellists from the non-governmental community helped to enrich and enliven the discussion. | Надеюсь, что делегаты согласятся со мной в отношении того, что включение участников от неправительственных организаций способствовало обогащению и оживлению дискуссии. |
Steps were being taken to enrich flour in small flour mills with a view to increasing the availability of enriched flour to the rural population. | Принимаются меры по обогащению муки на небольших мукомольных заводах, с тем чтобы сделать обогащенную муку более доступной для сельского населения. |
Value clarification is a method to encourage learners to clarify their thoughts, feelings and commitments, and thus enrich their awareness about their own values, clarifying the latter's exact content and full meaning. | Осознание ценностей - это метод поощрения учащихся к точному выражению своих мыслей, чувств и приверженности и тем самым к обогащению знаний их собственных ценностей при полном осознании их точного содержания и значения. |
In the intervening years, we have participated in discussions concerning integrated risk management, community participation, targeted assistance, capacity-building for volunteers, vulnerability and many other issues that have served to enrich and democratize the debate. | В эти годы мы принимали участие в обсуждениях комплексного подхода к вопросу смягчения опасностей и факторов риска, участия в этом деле местных общин, оказания целенаправленной помощи, наращивания потенциала добровольцев, а также уязвимости и многих других вопросов, которые послужили обогащению и демократизации этих прений. |
The Ethiopian economy had been ethnicized, in other words, it was designed to serve Tigray's development needs and to enrich private Tigreans. | Экономика Эфиопии основывается на одной этнической группе, иначе говоря, она ориентируется на развитие провинции Тигре и обогащении ее жителей. |
The challenge today is to enrich the unique intergovernmental character of the United Nations through increased openness to establishing partnerships with global civil society. | Сегодня задача заключается в обогащении уникального межправительственного характера Организации Объединенных Наций за счет возросшей открытости в плане установления партнерских связей с всемирным гражданским обществом. |
One of the challenging tasks facing Kazakhstan is to preserve and enrich multicultural and multilingual diversity, while ensuring respect for the culture of the community. | Одна из важнейших задач, стоящих перед Казахстаном, заключается в сохранении и обогащении многокультурного и многоязычного разнообразия наряду с обеспечением уважения к культуре основного населения страны. |
The aim will be both to enrich UNIDIR research, and to provide those selected with valuable experience in an established research environment, thereby seeking to foster the emergence of a new generation of experts in the region. | При этом цель будет заключаться в обогащении исследовательской деятельности ЮНИДИР и в ознакомлении таких экспертов с ценным опытом солидного исследовательского учреждения, с тем чтобы содействовать появлению в этом регионе нового поколения экспертов. |
Given that complex and co-dependent relationship between our city-dwelling majority and our agrarian economic backbone, the Government is particularly concerned to preserve and enrich the linkages between our urban and rural settlements. | С учетом этих сложных отношений взаимозависимости между большинством городского населения и аграрными основами нашей экономики, правительство особенно заинтересовано в сохранении и обогащении связей между городскими и сельскими населенными пунктами. |
Everybody has an equal right to enrich uranium under international law. | Обогащение урана является равным правом каждого государства в соответствии с международным правом. |
Let me take this opportunity to assure you that the Group of 77 and China will continue its active and constructive participation to enrich future deliberations on this agenda item. | Позвольте воспользоваться этой возможностью, чтобы заверить вас в том, что Группа 77 и Китай будут и впредь вносить активный вклад в обогащение будущих дискуссий по данному пункту повестки дня. |
It should also be noted that there is a Culture in Education Programme (CIEP) which seeks to enrich curriculum delivery by using culture as the context, content and methodology for learning. | Следует также отметить, что существует Программа развития культуры через образование (ПРКО), которая направлена на обогащение учебных планов посредством использования достижений культуры в качестве контекста, содержания и методики обучения. |
The objective of the activities was to revive and enrich traditions that cast light on what the Chinese have contributed to Cuban society and strengthen the historic ties between the two cultures. | Эти мероприятия были направлены на воссоздание и обогащение традиций, внесших вклад в кубинское общество и способствовавших укреплению исторических связей между обеими культурами. |
You assessed that it was caused by a covert SVR operation to enrich itself. | Ты говоришь, что причиной стала тайная операция СВР, цель которой - собственное обогащение. |
This new instrument can enrich existing regional and national norms and principles in the field of education. | Этот новый документ может дополнить существующие региональные и национальные нормы и принципы в сфере образования. |
To what extent can data from administrative systems replace or enrich the current direct surveys. | в какой степени данные из административных систем могут заменить или дополнить собой текущие прямые наблюдения. |
Moreover, we note an increase in the number of declarative but not legally binding initiatives and instruments negotiated by a limited number of States and then offered to the rest of the international community for accession - but without any opportunity to enrich them. | Более того, мы становимся свидетелями увеличения количества декларативных, но не обязательных к исполнению инициатив и документов, которые согласовываются ограниченным рядом государств, а затем уже представляются вниманию международного сообщества, которому предлагают присоединиться к ним - но при этом лишают возможности их дополнить. |
The purpose of the process is to enrich the discussions and the work the Commission in general and, in particular, to strengthen strategies for the benefit of those countries under consideration. | Цель этого процесса состоит в том, чтобы дополнить дискуссию и работу Комиссии в целом и, в частности, укрепить стратегии в интересах стран, являющихся предметом рассмотрения. |
We always seek for individuals, who can enrich our team with new ideas and inexhaustible will to create perfect works. | Мы всегда ищем людей способных дополнить нашу команду свежими идеями и неугомонным желанием создавать правильные вещи. |