Those practices have made it possible to enrich the deliberations and the decision-making process of the Main Committees. | Эти методы позволили обогатить дискуссии и процесс принятия решений в главных комитетах. |
A target should be set for the year 2001 for the creation of community-based programmes that would provide older persons with the care they needed and encourage them to participate in society which they would enrich with their skills and wisdom. | Было бы целесообразным к 2001 году на уровне общин создать программы, которые обеспечивали бы необходимый уход за пожилыми людьми и стимулировали бы их участие в жизни общества, которое они могут обогатить своими знаниями и мудростью. |
Diversity must be based on the conviction that each people has a specific message to the world, that each people can enrich humanity by contributing its share of beauty and truth." | Разнообразие должно основываться на убежденности в том, что у каждого народа есть свое конкретное послание к миру, что каждый народ способен обогатить человечество, внося свою лепту красоты и истины». |
Respect for refugees going home; respect for refugees who can be instrumental in local development; respect for the refugees who come from far away and who can enrich our societies. | Уважение к беженцам, возвращающимся домой, уважение к беженцам, которые могут внести большой вклад в местное развитие, уважение к беженцам, которые прибыли издалека и могут обогатить наше общество. |
I think you can really enrich the way we browse our photographs and bring it to that kind of shoebox of, you know, photos with your family on the kitchen table kind of thing. | Думаю можете понастоящему обогатить способ просматривания фотографий и приблизить его к той коробке от обуви, знаете, вроде когда снимки вашей семьи разбросаны на кухонном столе. |
In fact, such discussions do help prepare the ground for formal negotiations and will enrich such negotiations. | В сущности, такие дискуссии ведь помогают подготовить почву для официальных переговоров и будут обогащать такие переговоры. |
While the commonality of our beliefs can unite us, the diversity of our views and traits can enrich our knowledge and life experience. | И хотя нас может объединять общность наших убеждений, разнообразие наших взглядов и черт может обогащать наши знания и наш жизненный опыт. |
The regional offices must bring to the attention of the Ministry all proposals made at the local level that are likely to enrich and guide the department's overall action programme or help in devising new policies that take account of the specific concerns of the population. | Региональная делегация, в свою очередь, должна доводить до сведения министерства все предложения, составленные исходя из местных условий, которые способны обогащать и ориентировать общую программу действий департамента или содействовать выработке новой политики с учетом конкретных чаяний населения. |
Therefore, this multilingualism must continue and be promoted in the future, so that the United Nations can continue to enrich the cultural heritage of humanity and to reach out to as many of the world's people as possible. | Поэтому это многоязычие должно сохраняться, его следует развивать в будущем, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла по-прежнему обогащать культурное достояние человечества и охватывать как можно большее число людей во всем мире. |
Enrich Parker at home. | Обогащать образование Паркера дома. |
The documents relate predominantly to lasers, including the use of laser technology to enrich uranium. | Документы имеют отношение главным образом к лазерам, в том числе к использованию лазерной технологии для обогащения урана. |
The forces of globalization have the power to both enrich and impoverish. | Силы глобализации обладают потенциалом обогащения и обнищания. |
They are often aided in this task by youth, who frequently forage in the forest for their own consumption or to enrich the household's diet. | В выполнении этой задачи им часто помогает молодежь, которая зачастую отправляется в леса, с тем чтобы найти продукты для собственного потребления или обогащения питательного рациона семьи. |
We also welcome the productive steps taken towards the implementation of international initiatives within the United Nations to mutually enrich cultures and to make progress towards implementing the Global Agenda for Dialogue among Civilizations, in particular the appointment of the High Representative for the Alliance of Civilizations. | Мы приветствуем также результативные шаги по реализации международных инициатив, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в области взаимного обогащения культур, а также прогресс в области осуществления плана действий по проведению диалога между цивилизациями, в частности, назначение высокого представителя «Альянса цивилизаций». |
To strengthen participation by local stakeholders in local training and employment projects to improve and enrich labour training approaches, methodologies and practices from the social equity perspective, at both the central and local levels. | Активное привлечение заинтересованных сторон на местах к участию в местных проектах профессиональной подготовки и трудоустройства в целях совершенствования и обогащения - учитывая принцип социального равноправия - подходов, методов и практики подготовки к трудовой деятельности как в центре, так и на местах. |
I hope delegates will agree with me that the inclusion of panellists from the non-governmental community helped to enrich and enliven the discussion. | Надеюсь, что делегаты согласятся со мной в отношении того, что включение участников от неправительственных организаций способствовало обогащению и оживлению дискуссии. |
Mr. Amorim (Brazil): As a country in which ethnic and religious diversity has only contributed to enrich its culture, Brazil has repeatedly welcomed the major achievements witnessed in the situation in the Middle East in the last few years. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Являясь страной, в которой этническое и религиозное разнообразие всегда способствовало лишь обогащению культуры, Бразилия неоднократно приветствовала важные сдвиги, происшедшие в последние несколько лет в положении на Ближнем Востоке. |
In this context, we are gratified at the organization of other forums, seminars, initiatives and activities of the Ibero-American community which have helped to enrich and strengthen this Summit, in particular the following: | В этой связи мы выражаем удовлетворение проведением других форумов, семинаров, инициатив и иных мероприятий иберо-американского сообщества, способствовавших обогащению и укреплению настоящей Встречи на высшем уровне, в частности следующих: |
Greater involvement by civil society organizations would also enrich South-South interactions owing to their shared interest in social and environmental needs and their common concern for gender parity and civil liberties. | Благодаря совместной заинтересованности организаций гражданского общества в удовлетворении социальных и природоохранных потребностей и их общей заботе о гендерном равенстве и гражданских свободах более широкое привлечение таких организаций также будет способствовать обогащению взаимодействия по линии Юг-Юг. |
South Korea is not allowed to enrich uranium or develop traditional uranium enrichment technology on its own, because of US political pressure, unlike most major nuclear powers such as Japan, Germany, and France, competitors of South Korea in the international nuclear market. | В Южной Корее не допускается обогащение урана или развитие традиционных технологий по обогащению урана под политическим давлением США, в отличие от большинства крупных ядерных держав, таких как Япония, Германия, Франция, конкурентов Южной Кореи на международном ядерном рынке. |
The Ethiopian economy had been ethnicized, in other words, it was designed to serve Tigray's development needs and to enrich private Tigreans. | Экономика Эфиопии основывается на одной этнической группе, иначе говоря, она ориентируется на развитие провинции Тигре и обогащении ее жителей. |
The challenge today is to enrich the unique intergovernmental character of the United Nations through increased openness to establishing partnerships with global civil society. | Сегодня задача заключается в обогащении уникального межправительственного характера Организации Объединенных Наций за счет возросшей открытости в плане установления партнерских связей с всемирным гражданским обществом. |
The primary purpose of this meeting of the Working Group on Lessons Learned was to enrich the discussions of the Peacebuilding Commission on the drafting of the Integrated Peacebuilding Frameworks/Compacts for Sierra Leone and Burundi. | Основная цель этого заседания Рабочей группы по обобщению извлеченных уроков заключалась в обогащении обсуждения Комиссией по миростроительству вопроса о разработке комплексных рамок миростроительства/ международных соглашений по Сьерра-Леоне и Бурунди. |
Given that complex and co-dependent relationship between our city-dwelling majority and our agrarian economic backbone, the Government is particularly concerned to preserve and enrich the linkages between our urban and rural settlements. | С учетом этих сложных отношений взаимозависимости между большинством городского населения и аграрными основами нашей экономики, правительство особенно заинтересовано в сохранении и обогащении связей между городскими и сельскими населенными пунктами. |
The South African and Pakistani scientists studied the use of aerodynamic-jet nozzle process to enrich the fuel at the University of Birmingham, later building their national programs in the 1970s. | Южно-африканцы и пакистанец в Бирмингемском университете проводили исследования процесса аэродинамического реактивного сопла в обогащении урана, что позднее легло в основу ядерных программ ЮАР и Пакистана в 1970-е годы. |
This can contribute to ongoing efforts to enrich the nuclear disarmament discourse. | Это может внести вклад в нынешние усилия, направленные на обогащение дискуссий по вопросу о ядерном разоружении. |
The benefits accrued from logging must also be shared across society, and not just to enrich certain populations. | Блага, которые открываются благодаря лесозаготовкам, тоже должны идти на пользу всего общества, а не просто на обогащение отдельных категорий населения. |
All it needed in return - beyond, of course, the lifting of sanctions as implementation proceeded - was formal recognition of its "right to enrich" uranium. | Всё, что Иран требовал взамен (кроме, конечно, отмены санкций по мере выполнения условий соглашения) - формальное признание его «права на обогащение» урана. |
The participants affirmed that indigenous higher education must be structured around the transmission of integrated systems of holistic knowledge and must draw on the wellsprings of indigenous spirituality, which can enrich ethical and humanist values. | Участники утверждали, что высшее образование для коренных народов должно строиться на основе передачи интегрированных систем холистических знаний и исходить из жизненной силы присущей коренным народам духовности, что может обеспечить обогащение этических и гуманистических ценностей. |
You assessed that it was caused by a covert SVR operation to enrich itself. | Ты говоришь, что причиной стала тайная операция СВР, цель которой - собственное обогащение. |
This new instrument can enrich existing regional and national norms and principles in the field of education. | Этот новый документ может дополнить существующие региональные и национальные нормы и принципы в сфере образования. |
To what extent can data from administrative systems replace or enrich the current direct surveys. | в какой степени данные из административных систем могут заменить или дополнить собой текущие прямые наблюдения. |
Moreover, we note an increase in the number of declarative but not legally binding initiatives and instruments negotiated by a limited number of States and then offered to the rest of the international community for accession - but without any opportunity to enrich them. | Более того, мы становимся свидетелями увеличения количества декларативных, но не обязательных к исполнению инициатив и документов, которые согласовываются ограниченным рядом государств, а затем уже представляются вниманию международного сообщества, которому предлагают присоединиться к ним - но при этом лишают возможности их дополнить. |
I am also pleased to note that a number of Governments provided additional information to enrich other documents that have been prepared for the third session as requested by the intergovernmental negotiating committee at its second session. | З. Мне также приятно отметить, что правительства ряда стран представили дополнительную информацию, с тем чтобы дополнить другие документы, подготовленные для третьей сессии по просьбе, озвученной Межправительственным комитетом для ведения переговоров на его второй сессии. |
We always seek for individuals, who can enrich our team with new ideas and inexhaustible will to create perfect works. | Мы всегда ищем людей способных дополнить нашу команду свежими идеями и неугомонным желанием создавать правильные вещи. |