| By virtue of their special gifts, women can greatly enrich civil life. | Благодаря своему особому дару, женщины способны в значительной степени обогатить жизнь общества. |
| I believe that its report, submitted to the Commission on Sustainable Development last April, should help enrich our debate. | Мне кажется, что доклад, представленный Комиссии по устойчивому развитию в апреле этого года, должен помочь обогатить наши дискуссии. |
| Having consolidated our place among the largest economies of the world, we want to enrich and improve our relations with more distant regions. | Заняв достойное место среди крупнейших в мире экономических держав, мы хотим обогатить и улучшить наши отношения с более удаленными от нас регионами. |
| Mainstreaming the rights of persons belonging to minorities in the work of the United Nations on peace and security and development can significantly enrich that work and enhance its impact. | Актуализация прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и безопасности и развития может существенно обогатить эту работу и повысить ее эффективность. |
| Such new methodologies could further enrich the green economy knowledge already available with toolboxes and platforms, for example the Green Growth Knowledge Platform, the ECE green economy toolbox and EEA green economy work mentioned earlier. | Эти новые методики могут еще более обогатить базу знаний о "зеленой" экономике, источником которых уже выступают различные инструментарии и платформы, например: упоминавшиеся выше Платформа знаний о "зеленом" росте или наборы инструментов "зеленой" экономики ЕЭК и ЕАОС. |
| They're not allowed to have the capabilities to enrich beer here. | У них нет разрешения обогащать здесь пиво. |
| Sections 14 to 18 of Article XIV of the Constitution pertain to the State's obligation to preserve, protect and enrich the nation's historical and cultural heritage. | Статьи 14-18 главы XIV Конституции Филиппин предусматривают обязанность государства сохранять, защищать и обогащать историческое и культурное наследие страны. |
| We recognize that many countries engaged in South-South cooperation both provide and receive diverse resources and expertise at the same time, and that this should enrich cooperation without affecting a country's eligibility to receive assistance from others. | Мы признаем, что многие страны, участвующие в сотрудничестве Юг-Юг, одновременно и предоставляют, и получают различные ресурсы и консультации и что это должно обогащать сотрудничество, не влияя на право страны получать помощь от других стран. |
| The indigenous justice system should be considered as part of a whole and as having a dialectical and intercultural relationship with the national justice system, so that each system can inspire and enrich the other. | Систему отправления правосудия коренных народов следует рассматривать как часть целого и как имеющую диалектическую и межкультурную связь с национальной системой отправления правосудия, с тем чтобы каждая система могла вдохновлять и обогащать другую. |
| Recognizes that the regional commissions have important contributions to make to the deliberations of the Council, and that the regional perspectives of development should further enrich the Council's debate on economic and social development; | признает, что региональные комиссии должны вносить важный вклад в работу Совета и что региональные обзоры развития и впредь должны обогащать обсуждение Советом вопросов экономического и социального развития; |
| By working together schools can share expertise, exchange good ideas and pool resources to enrich the curriculum. | Работая сообща, школы могут делиться опытом, интересными идеями и общими фондами для обогащения общеобразовательной программы. |
| Encourages the various stakeholders to continue their efforts to enrich the collective debate concerning the work under way. | призывает различные заинтересованные стороны и далее предпринимать усилия в целях обогащения коллективного обсуждения проводимой работы. |
| To enrich and strengthen the ICNRD process, the Philippines wishes to reiterate the recommendations it made in Doha, which were adopted by the Conference. First, migration and development are essential elements of the ICNRD. | Что касается обогащения и укрепления процесса МКСНВД, то Филиппины хотели бы повторить сделанные ими в Дохе рекомендации, которые были приняты Конференцией. Во-первых, миграция и развитие являются важными элементами МКСНВД. |
| To enrich the discussions at the workshops, a number of analytical papers were prepared on issues of particular concern to developing countries. | Для обогащения содержания обсуждений в ходе практикумов был подготовлен ряд аналитических документов по конкретным вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран. |
| It is now necessary to come up with ways to ensure that the wealth of ideas, knowledge and solutions discussed are used effectively to enrich programmes and development outcomes. | Теперь необходимо найти пути обеспечения того, чтобы богатство обсуждавшихся идей, знаний и решений было эффективно использовано для обогащения содержания программ и решений в области развития. |
| The desire to enrich surpasses all permissible norms of sanity. | Стремление к обогащению зашкаливает все допустимые нормы здравомыслия. |
| They are accessible and help enrich the national cultural and historic heritage. | Они являются общедоступными и способствуют обогащению национального культурного и исторического наследия. |
| Such cooperation would help to enrich human rights concepts and ensure their universal acceptance. | Такое сотрудничество будет содействовать обогащению концепций прав человека и обеспечению их всеобщего принятия. |
| Mr. Amorim (Brazil): As a country in which ethnic and religious diversity has only contributed to enrich its culture, Brazil has repeatedly welcomed the major achievements witnessed in the situation in the Middle East in the last few years. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Являясь страной, в которой этническое и религиозное разнообразие всегда способствовало лишь обогащению культуры, Бразилия неоднократно приветствовала важные сдвиги, происшедшие в последние несколько лет в положении на Ближнем Востоке. |
| Already, your laudable efforts to guide and enrich the proceedings of the forty-ninth session are beginning to be felt in all aspects of our work. | Мы уже ощущаем результаты Ваших достойных высокой похвалы усилий по руководству и обогащению работы сорок девятой сессии во всех аспектах нашей деятельности. |
| The Ethiopian economy had been ethnicized, in other words, it was designed to serve Tigray's development needs and to enrich private Tigreans. | Экономика Эфиопии основывается на одной этнической группе, иначе говоря, она ориентируется на развитие провинции Тигре и обогащении ее жителей. |
| It will have two components, namely, teaching and research, and its purpose is to enrich the courses on offer and encourage training in this subject area. | Она будет включать два компонента, охватывающих обучение и проведение исследований, и ее цель будет заключаться в обогащении проводимых учебных курсов и поощрении учебной подготовки в этой области. |
| The primary purpose of this meeting of the Working Group on Lessons Learned was to enrich the discussions of the Peacebuilding Commission on the drafting of the Integrated Peacebuilding Frameworks/Compacts for Sierra Leone and Burundi. | Основная цель этого заседания Рабочей группы по обобщению извлеченных уроков заключалась в обогащении обсуждения Комиссией по миростроительству вопроса о разработке комплексных рамок миростроительства/ международных соглашений по Сьерра-Леоне и Бурунди. |
| Their goal was to introduce new courses, to enrich existing courses, and to develop upgrading actions for undergraduate studies proceeding to gender mainstreaming in several scientific fields and cognitive objects. | Цель заключалась в разработке новых и обогащении уже существующих учебных курсов, а также включении гендерной тематики в некоторые научные и гуманитарные дисциплины вузовской программы; |
| The South African and Pakistani scientists studied the use of aerodynamic-jet nozzle process to enrich the fuel at the University of Birmingham, later building their national programs in the 1970s. | Южно-африканцы и пакистанец в Бирмингемском университете проводили исследования процесса аэродинамического реактивного сопла в обогащении урана, что позднее легло в основу ядерных программ ЮАР и Пакистана в 1970-е годы. |
| The benefits accrued from logging must also be shared across society, and not just to enrich certain populations. | Блага, которые открываются благодаря лесозаготовкам, тоже должны идти на пользу всего общества, а не просто на обогащение отдельных категорий населения. |
| (c) To enrich, preserve and disseminate the cultural heritage; | с) обогащение, сохранение и распространение культурного населения; |
| Let me take this opportunity to assure you that the Group of 77 and China will continue its active and constructive participation to enrich future deliberations on this agenda item. | Позвольте воспользоваться этой возможностью, чтобы заверить вас в том, что Группа 77 и Китай будут и впредь вносить активный вклад в обогащение будущих дискуссий по данному пункту повестки дня. |
| The Council offered a new format to enrich the doctrine of human rights and to strengthen and develop equitable and mutually respectful inter-State cooperation in that sphere with the involvement of as many participants as possible. | Российская Федерация рассматривает Совет по правам человека как принципиально новый формат, направленный на обогащение доктрины прав человека, укрепление и развитие равноправного и взаимоуважительного межгосударственного сотрудничества в этой сфере с подключением к нему максимально широкого круга участников. |
| The objective of the activities was to revive and enrich traditions that cast light on what the Chinese have contributed to Cuban society and strengthen the historic ties between the two cultures. | Эти мероприятия были направлены на воссоздание и обогащение традиций, внесших вклад в кубинское общество и способствовавших укреплению исторических связей между обеими культурами. |
| To what extent can data from administrative systems replace or enrich the current direct surveys. | в какой степени данные из административных систем могут заменить или дополнить собой текущие прямые наблюдения. |
| The purpose of the process is to enrich the discussions and the work the Commission in general and, in particular, to strengthen strategies for the benefit of those countries under consideration. | Цель этого процесса состоит в том, чтобы дополнить дискуссию и работу Комиссии в целом и, в частности, укрепить стратегии в интересах стран, являющихся предметом рассмотрения. |
| I am also pleased to note that a number of Governments provided additional information to enrich other documents that have been prepared for the third session as requested by the intergovernmental negotiating committee at its second session. | З. Мне также приятно отметить, что правительства ряда стран представили дополнительную информацию, с тем чтобы дополнить другие документы, подготовленные для третьей сессии по просьбе, озвученной Межправительственным комитетом для ведения переговоров на его второй сессии. |
| We always seek for individuals, who can enrich our team with new ideas and inexhaustible will to create perfect works. | Мы всегда ищем людей способных дополнить нашу команду свежими идеями и неугомонным желанием создавать правильные вещи. |
| You can compose your own attractive email message with an easy-to-use visual editor, enrich it with pictures and attach files. | Вы можете красочно оформить свои почтовые сообщения с использованием простого в обращении визуального редактора, украсить их иллюстрациями и дополнить прикрепленными файлами. Вам доступно множество красивых шаблонов, созданных профессиональными дизайнерами. |