Such peer learning could potentially enrich global development dialogue. | Такой обмен знаниями мог бы потенциально обогатить глобальный диалог по вопросам развития. |
Their sole purpose is to enrich the lives of all the citizens. | Их единственная цель - обогатить жизнь всех граждан. |
It is also working on setting up a network of field stringers, in cooperation with the network of United Nations information centres, to expand the spectrum of coverage and enrich programme content. | Он также занимается созданием, в сотрудничестве с информационными центрами Организации Объединенных Наций, сети внештатных корреспондентов, что позволит расширить диапазон охватываемых вопросов и обогатить содержание программ. |
We hope that the activities of this council could help not just to strengthen the foundations of interreligious peace, but also to enrich the process of the elaboration and adoption of decisions by the world community. | Рассчитываем на то, что деятельность такого совета помогла бы не только укрепить фундамент межрелигиозного мира, но и обогатить процесс выработки и принятия решений мировым сообществом. |
Thus, we wish to commend all individuals, institutions, Governments and non-governmental agencies that have contributed to the dissemination of the lofty objectives of the Decade around the world and those who have helped to enrich the content of its programme of activities. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность всем - отдельным лицам, институтам, правительствам и неправительственным учреждениям, - кто внес свой вклад в пропаганду благородных целей Десятилетия во всем мире, и тем, кто помог обогатить содержание его программы мероприятий. |
It would also have to accept a ceiling on how much uranium it could possess or enrich at lower levels. | Также надо будет установить ограничение на то, сколько урана он может иметь или обогащать до более низких уровней. |
Peru believes that migration is a development tool that has enriched and continues to enrich universal culture and the social life of countries. | Перу считает, что миграция является инструментом развития, который обогащал и продолжает обогащать всеобщую культуру и социальную жизнь стран. |
While the commonality of our beliefs can unite us, the diversity of our views and traits can enrich our knowledge and life experience. | И хотя нас может объединять общность наших убеждений, разнообразие наших взглядов и черт может обогащать наши знания и наш жизненный опыт. |
The review and assessment should draw upon related ongoing processes under and outside the Convention and its Kyoto Protocol, as appropriate, and should enrich discussions within the AWG-LCA. | Обзор и оценка должны опираться, когда это целесообразно, на смежные текущие процессы, проводимые в рамках Конвенции и Киотского протокола к ней, а также за их пределами, и обогащать обсуждения, проводимые в рамках СРГ-ДМС. |
As our possibilities and knowledge of the region widen with each day past, we plan to update and enrich the contents of the pages by adding new information, other languages, photos, sounds and movies, etc., so we invite you to return here regularly. | Наши возможности и познания по региону разрастаются ежедневно, мы планируем актуализовать и обогащать содержимое страниц, добавляя в них новую информацию, языки, фото, звуки и клипы, поэтому посещайте нас регулярно. |
Transparency, openness and accountability should be promoted in order to enrich debates and dialogues. | Для обогащения дискуссий и диалога следует развивать транспарентность, открытость и подотчетность. |
In an age of nepotism, he did little or nothing to advance or enrich his family. | В эпоху кумовства он не сделал почти ничего для обогащения своей семьи. |
By working together schools can share expertise, exchange good ideas and pool resources to enrich the curriculum. | Работая сообща, школы могут делиться опытом, интересными идеями и общими фондами для обогащения общеобразовательной программы. |
On the basis of this agreement there will be exchanges of experts to deepen and enrich the cultural life of both countries. | На основе этого соглашения будут осуществляться обмены специалистами для развития и обогащения культурной жизни обеих стран. |
I really liked, although I have to say that he has abused many words very gimmicky, not in colloquial speech, though this is also good to enrich the language. | Мне очень понравилось, хотя я должен сказать, что он злоупотребил многие слова очень рекламным трюком, а не в разговорной речи, хотя это также хорошо для обогащения языка. |
Such cooperation would help to enrich human rights concepts and ensure their universal acceptance. | Такое сотрудничество будет содействовать обогащению концепций прав человека и обеспечению их всеобщего принятия. |
The involvement of a greater number of countries in activities under the Convention could enrich the exchange of experiences among Parties and other interested countries and organizations. | Вовлеченность большего количества стран в предусмотренную Конвенцией деятельность может способствовать обогащению обмена опытом между Сторонами и другими заинтересованными странами и организациями. |
It also acknowledges that "because culture is dynamic, opening to other cultural influences will enrich experiences and practices." | В этой стратегии также учитывается, что поскольку культура динамична, открытость культурным влияниям извне будет способствовать обогащению опыта и обычаев народа». |
We live in a global village, with destinies that are inter-linked, where problems and solutions transcend borders, and where differences of culture and tradition help us enrich each other through our contacts. | Мы живем в глобальной деревне, где судьбы наши взаимосвязаны, проблемы и их решения выходят за пределы границ, а отличия в культуре и традициях помогают взаимному обогащению через наши контакты. |
Expanding the access of non-governmental organizations to the General Assembly, its Main Committees and special sessions will enrich the spirit of the United Nations and will more accurately attest to its Charter opening, "We the peoples". | Обеспечение более широкого участия межправительственных организаций в деятельности Генеральной Ассамблеи, ее главных комитетов и специальных сессиях будет способствовать обогащению духа Организации Объединенных Наций и будет более точно подтверждать слова преамбулы к Уставу "Мы, народы...". |
The aim is to stimulate and enrich the interreligious dialogue and the dissemination of the end-results will feed into specific policy-making establishments. | Цель проекта заключается в стимулировании и обогащении межрелигиозного диалога, а распространение конечных результатов будет содействовать работе конкретных директивных учреждений. |
The challenge today is to enrich the unique intergovernmental character of the United Nations through increased openness to establishing partnerships with global civil society. | Сегодня задача заключается в обогащении уникального межправительственного характера Организации Объединенных Наций за счет возросшей открытости в плане установления партнерских связей с всемирным гражданским обществом. |
One of the challenging tasks facing Kazakhstan is to preserve and enrich multicultural and multilingual diversity, while ensuring respect for the culture of the community. | Одна из важнейших задач, стоящих перед Казахстаном, заключается в сохранении и обогащении многокультурного и многоязычного разнообразия наряду с обеспечением уважения к культуре основного населения страны. |
It will have two components, namely, teaching and research, and its purpose is to enrich the courses on offer and encourage training in this subject area. | Она будет включать два компонента, охватывающих обучение и проведение исследований, и ее цель будет заключаться в обогащении проводимых учебных курсов и поощрении учебной подготовки в этой области. |
The South African and Pakistani scientists studied the use of aerodynamic-jet nozzle process to enrich the fuel at the University of Birmingham, later building their national programs in the 1970s. | Южно-африканцы и пакистанец в Бирмингемском университете проводили исследования процесса аэродинамического реактивного сопла в обогащении урана, что позднее легло в основу ядерных программ ЮАР и Пакистана в 1970-е годы. |
This can contribute to ongoing efforts to enrich the nuclear disarmament discourse. | Это может внести вклад в нынешние усилия, направленные на обогащение дискуссий по вопросу о ядерном разоружении. |
In this respect, the right to enrich uranium is a legitimate activity if its scope and objectives are subject to complete international supervision through absolutely transparent processes. | В этом отношении обогащение урана является легитимной деятельностью, если ее масштабы и цели находятся под наблюдением мирового сообщества через посредство абсолютно транспарентных процессов. |
The Council offered a new format to enrich the doctrine of human rights and to strengthen and develop equitable and mutually respectful inter-State cooperation in that sphere with the involvement of as many participants as possible. | Российская Федерация рассматривает Совет по правам человека как принципиально новый формат, направленный на обогащение доктрины прав человека, укрепление и развитие равноправного и взаимоуважительного межгосударственного сотрудничества в этой сфере с подключением к нему максимально широкого круга участников. |
South Korea is not allowed to enrich uranium or develop traditional uranium enrichment technology on its own, because of US political pressure, unlike most major nuclear powers such as Japan, Germany, and France, competitors of South Korea in the international nuclear market. | В Южной Корее не допускается обогащение урана или развитие традиционных технологий по обогащению урана под политическим давлением США, в отличие от большинства крупных ядерных держав, таких как Япония, Германия, Франция, конкурентов Южной Кореи на международном ядерном рынке. |
Despite the fact that his Government had always been critical of IMF policies, which seemed to enrich a few countries rather than support progress, the IMF programme for Nicaragua had been approved. | Несмотря на то что правительство страны всегда критически относилось к политике МВФ, которая, как представляется, направлена скорее на обогащение некоторых стран, чем на поддержку прогресса, программа МВФ для Никарагуа была принята. |
This new instrument can enrich existing regional and national norms and principles in the field of education. | Этот новый документ может дополнить существующие региональные и национальные нормы и принципы в сфере образования. |
To what extent can data from administrative systems replace or enrich the current direct surveys. | в какой степени данные из административных систем могут заменить или дополнить собой текущие прямые наблюдения. |
Moreover, we note an increase in the number of declarative but not legally binding initiatives and instruments negotiated by a limited number of States and then offered to the rest of the international community for accession - but without any opportunity to enrich them. | Более того, мы становимся свидетелями увеличения количества декларативных, но не обязательных к исполнению инициатив и документов, которые согласовываются ограниченным рядом государств, а затем уже представляются вниманию международного сообщества, которому предлагают присоединиться к ним - но при этом лишают возможности их дополнить. |
The purpose of the process is to enrich the discussions and the work the Commission in general and, in particular, to strengthen strategies for the benefit of those countries under consideration. | Цель этого процесса состоит в том, чтобы дополнить дискуссию и работу Комиссии в целом и, в частности, укрепить стратегии в интересах стран, являющихся предметом рассмотрения. |
We always seek for individuals, who can enrich our team with new ideas and inexhaustible will to create perfect works. | Мы всегда ищем людей способных дополнить нашу команду свежими идеями и неугомонным желанием создавать правильные вещи. |