Such peer learning could potentially enrich global development dialogue. | Такой обмен знаниями мог бы потенциально обогатить глобальный диалог по вопросам развития. |
(c) Views from experts would enrich discussion in future workshops; | с) мнения экспертов могли бы обогатить дебаты на будущих рабочих совещаниях; |
In an effort to enrich the growing international debate on possible responses to the vulnerabilities of SIDS, UNCTAD, jointly with the Indian Ocean Commission, organized an expert group meeting on 5 - 6 December 2011 in Mauritius. | Стремясь обогатить ширящиеся международные дискуссии о возможных путях преодоления факторов уязвимости МОРАГ, ЮНКТАД совместно с Комиссией по Индийскому океану провела на Маврикии в период 5 - 6 декабря 2011 года совещание группы экспертов. |
Both projects show that the combining the macro aggregates of the national accounts with distributional information taken from micro source can enrich the national accounts and the understanding of the households sector as a whole. | Оба проекта показывают, что комбинирование макроагрегатов национальных счетов и информации о распределении, полученной из источников микроданных, способно обогатить национальные счета и углубить наше понимание сектора домашних хозяйств в целом. |
Thus, we wish to commend all individuals, institutions, Governments and non-governmental agencies that have contributed to the dissemination of the lofty objectives of the Decade around the world and those who have helped to enrich the content of its programme of activities. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность всем - отдельным лицам, институтам, правительствам и неправительственным учреждениям, - кто внес свой вклад в пропаганду благородных целей Десятилетия во всем мире, и тем, кто помог обогатить содержание его программы мероприятий. |
The process of curricula reform, expansion of language courses, social studies, science and Islamic education as well as the use of computers and other techniques are meant to enrich the educational process by making it more effective. | Реформа учебной программы, расширение языковых курсов, изучение социологии, научных дисциплин и получение исламского образования, а также использование компьютеров и других технических средств призваны обогащать процесс получения образования, делая его более эффективным. |
We recognize that all human handiwork is perfectible and we invite all the members of this forum to enrich the proposed programme of work, to improve it by proposing realistic, constructive and responsible amendments reflecting the concerns we all have in this regard. | Мы признаем, что любой рукотворный продукт поддается усовершенствованию, и мы приглашаем всех членов данного форума обогащать предлагаемую программу работы, улучшать ее, предлагая реалистичные, конструктивные и ответственные корректировки, отражающие озабоченности всех нас в этом отношении. |
The indigenous justice system should be considered as part of a whole and as having a dialectical and intercultural relationship with the national justice system, so that each system can inspire and enrich the other. | Систему отправления правосудия коренных народов следует рассматривать как часть целого и как имеющую диалектическую и межкультурную связь с национальной системой отправления правосудия, с тем чтобы каждая система могла вдохновлять и обогащать другую. |
The Mechanism will enable African countries to carry out a self-evaluation, to open up to one another and increasingly enrich one another by sharing their successful experiences, developing synergies of multisectoral action by breaking through deadlocks and bottlenecks identified in the common process of mutual evaluation. | Механизм позволит африканским странам проводить самостоятельную оценку своей деятельности, стать более открытыми и обогащать друг друга, делясь успешным опытом и объединяя усилия в работе над слабыми местами и тупиковыми ситуациями, выявляемыми в коллективном процессе взаимной оценки. |
The practice of other States and the views of individual Committee members could enrich public discussion of the implementation of the Covenant and influence future interpretations of relevant national legislation. | Практика других государств и мнения отдельных членов Комитета могут обогащать проводимые с участием общественности обсуждения вопросов осуществления пакта и оказывать воздействие на толкование соответствующих национальных законов в будущем. |
Also, regarding the work of a regional group, it was stated that reports, which contained many new ideas, were made available after the group had already coordinated its positions; opportunities to enrich the outcome of the Commission rather than rehearsing old debates were missed. | Кроме того, в связи с работой региональной группы указывалось, что доклады, содержащие множество новых идей, поступали уже после того, как группа скоординировала свои позиции; были упущены возможности для обогащения итогов работы Комиссии вместо повторения старых прений. |
In this way, educational systems should no longer view persons with disabilities as problems to be fixed; instead, they should respond positively to pupil diversity and approach individual differences as opportunities to enrich learning for all. | Таким образом, системы образования больше не должны рассматривать инвалидов как проблему, нуждающуюся в решении, а позитивно реагировать на многообразие учащихся и расценивать индивидуальные особенности как возможность для обогащения процесса получения знаний всеми. |
We also welcome the productive steps taken towards the implementation of international initiatives within the United Nations to mutually enrich cultures and to make progress towards implementing the Global Agenda for Dialogue among Civilizations, in particular the appointment of the High Representative for the Alliance of Civilizations. | Мы приветствуем также результативные шаги по реализации международных инициатив, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в области взаимного обогащения культур, а также прогресс в области осуществления плана действий по проведению диалога между цивилизациями, в частности, назначение высокого представителя «Альянса цивилизаций». |
To enrich the discussions at the workshops, a number of analytical papers were prepared on issues of particular concern to developing countries. | Для обогащения содержания обсуждений в ходе практикумов был подготовлен ряд аналитических документов по конкретным вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран. |
Recognizes the need to continue to mutually enrich South-South cooperation based on the diverse experiences of and good practices from South-South cooperation, triangular cooperation and North-South cooperation, and to further explore complementarities and synergies between them; | признает необходимость дальнейшего обогащения сотрудничества Юг-Юг путем обмена разнообразным опытом и передовой практикой в области сотрудничества Юг-Юг, трехстороннего сотрудничества и сотрудничества Север-Юг и продолжать изучать существующие возможности в плане взаимодополняемости и кумулятивной отдачи; |
A rotation policy will promote a critical mix of skills and enrich professional experience. | Практика ротации будет способствовать необходимому сочетанию специалистов и обогащению профессионального опыта. |
The festival attracted families from all over the District, helping to enrich people's cultural lives and building closer family and interpersonal relationships. | Фестиваль собрал семьи всего района, способствовал обогащению культурной жизни людей и установлению более близких семейных и межличностных отношений. |
The Commission will also determine material and moral compensation and strive to develop and enrich a culture and conduct of dialogue to secure the foundations of reconciliation and bolster the democratic transformation. | Комиссия займется также определением размеров возмещения материального и морального ущерба и попытается содействовать развитию и обогащению культуры и методов ведения диалога, чтобы обеспечить основы примирения и содействовать демократическим преобразованиям. |
Those recommendations should inspire our efforts to achieve a mechanism under clear IAEA control, whereby States are assured supplies of nuclear fuel, provided they refrain from developing the capacity to enrich uranium or reprocess plutonium. | Эти рекомендации должны вдохновлять нас на создание механизма под четким контролем МАГАТЭ, наличие которого будет гарантировать государствам поставки ядерного топлива при условии, что они будут воздерживаться от создания потенциала по обогащению урана или переработке плутония. |
In certain countries, the social contact among adults and juveniles is encouraged because it is seen to enrich the human experience of juveniles. | В ряде стран социальные контакты между взрослыми и несовершеннолетними поощряются, поскольку такое общение рассматривается как способствующее обогащению жизненного опыта несовершеннолетних. |
The aim is to stimulate and enrich the interreligious dialogue and the dissemination of the end-results will feed into specific policy-making establishments. | Цель проекта заключается в стимулировании и обогащении межрелигиозного диалога, а распространение конечных результатов будет содействовать работе конкретных директивных учреждений. |
The challenge is to enrich the negotiating process with input from civil society and to provide civil society with information to help create public momentum for action on climate change. | Задача заключается в обогащении переговорного процесса за счет вклада гражданского общества и в представлении гражданскому обществу информации, способствующей созданию общественного импульса для действий в области изменения климата. |
The Ethiopian economy had been ethnicized, in other words, it was designed to serve Tigray's development needs and to enrich private Tigreans. | Экономика Эфиопии основывается на одной этнической группе, иначе говоря, она ориентируется на развитие провинции Тигре и обогащении ее жителей. |
Their purpose is to enrich the preparatory process and to create awareness of the themes and issues of the Conference and on best practice initiatives so as to inform national plans of action and the Global Plan of Action of the Conference. | Их задача состоит в обогащении процесса подготовки и обеспечении широкой информированности о темах и вопросах Конференции, о наилучшей практике в целях развития национальных планов действий и глобального плана действий Конференции. |
The South African and Pakistani scientists studied the use of aerodynamic-jet nozzle process to enrich the fuel at the University of Birmingham, later building their national programs in the 1970s. | Южно-африканцы и пакистанец в Бирмингемском университете проводили исследования процесса аэродинамического реактивного сопла в обогащении урана, что позднее легло в основу ядерных программ ЮАР и Пакистана в 1970-е годы. |
This can contribute to ongoing efforts to enrich the nuclear disarmament discourse. | Это может внести вклад в нынешние усилия, направленные на обогащение дискуссий по вопросу о ядерном разоружении. |
Let me take this opportunity to assure you that the Group of 77 and China will continue its active and constructive participation to enrich future deliberations on this agenda item. | Позвольте воспользоваться этой возможностью, чтобы заверить вас в том, что Группа 77 и Китай будут и впредь вносить активный вклад в обогащение будущих дискуссий по данному пункту повестки дня. |
Moreover, the expansion of membership is essential for the credibility of the Conference, particularly as so many of the candidates for membership have continuously contributed to enrich the negotiations in the Conference. | Более того, расширение членского состава имеет существенное значение для престижа Конференции, тем более, что многие кандидаты в члены постоянно вносили свою лепту в обогащение переговоров на Конференции. |
Despite the fact that his Government had always been critical of IMF policies, which seemed to enrich a few countries rather than support progress, the IMF programme for Nicaragua had been approved. | Несмотря на то что правительство страны всегда критически относилось к политике МВФ, которая, как представляется, направлена скорее на обогащение некоторых стран, чем на поддержку прогресса, программа МВФ для Никарагуа была принята. |
The participants affirmed that indigenous higher education must be structured around the transmission of integrated systems of holistic knowledge and must draw on the wellsprings of indigenous spirituality, which can enrich ethical and humanist values. | Участники утверждали, что высшее образование для коренных народов должно строиться на основе передачи интегрированных систем холистических знаний и исходить из жизненной силы присущей коренным народам духовности, что может обеспечить обогащение этических и гуманистических ценностей. |
To what extent can data from administrative systems replace or enrich the current direct surveys. | в какой степени данные из административных систем могут заменить или дополнить собой текущие прямые наблюдения. |
Moreover, we note an increase in the number of declarative but not legally binding initiatives and instruments negotiated by a limited number of States and then offered to the rest of the international community for accession - but without any opportunity to enrich them. | Более того, мы становимся свидетелями увеличения количества декларативных, но не обязательных к исполнению инициатив и документов, которые согласовываются ограниченным рядом государств, а затем уже представляются вниманию международного сообщества, которому предлагают присоединиться к ним - но при этом лишают возможности их дополнить. |
In chronological order, the technical level meeting would be the first meeting and would provide the opportunity for technical specialists representing selected existing monitoring mechanisms and specializing in African affairs to review and enrich the draft documentation produced by the review secretariat. | В хронологическом порядке заседание технического уровня будет первым заседанием и обеспечит возможность для технических специалистов, представляющих отдельные существующие механизмы контроля и специализирующихся по вопросам Африки, рассмотреть и дополнить проекты документов, подготовленных секретариатом по проведению обзора. |
I am also pleased to note that a number of Governments provided additional information to enrich other documents that have been prepared for the third session as requested by the intergovernmental negotiating committee at its second session. | З. Мне также приятно отметить, что правительства ряда стран представили дополнительную информацию, с тем чтобы дополнить другие документы, подготовленные для третьей сессии по просьбе, озвученной Межправительственным комитетом для ведения переговоров на его второй сессии. |
You can compose your own attractive email message with an easy-to-use visual editor, enrich it with pictures and attach files. | Вы можете красочно оформить свои почтовые сообщения с использованием простого в обращении визуального редактора, украсить их иллюстрациями и дополнить прикрепленными файлами. Вам доступно множество красивых шаблонов, созданных профессиональными дизайнерами. |