| The provisions state that a contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that it was concluded using electronic communications. | В ее положениях устанавливается, что контракт не может быть лишен действительности или исковой силы на том лишь основании, что он был заключен при использовании электронных сообщений. |
| The Convention affirms in article 8 the principle contained in article 11 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce that contracts should not be denied validity or enforceability solely because they result from the exchange of electronic communications. | В статье 8 Конвенции подтверждается зафиксированный в статье 11 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле принцип, согласно которому договоры не должны лишаться действительности или исковой силы на том лишь основании, что они были заключены в результате обмена электронными сообщениями. |
| "2. Where data messages are used in the formation of a contract, that contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that data messages were used for that purpose." | В случае, когда при заключении договора используются сообщения данных, этот договор не может быть лишен действительности или исковой силы на том лишь основании, что для этой цели использовались сообщения данных. |
| As between the originator and the addressee of a data message, a declaration of will or other statement shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of a data message. | В отношениях между составителем и адресатом сообщения данных волеизъявление или другое заявление не может быть признано не порождающим правовых последствий, недействительным или не имеющим исковой силы лишь на том основании, что для этой цели использовалось сообщение данных. |
| Article 13 referred to "contract formation", and a transaction was only one part of that process. "Enforceability" and "validity" referred to contracts; in manifestations of will, there must be no error and no coercion. | Статья 13 касается "заключения контрактов", а сделка является лишь одной частью этого процесса. "Наличие исковой силы" и "действительность" касается контрактов; проявления воли не могут быть связаны с ошибками и принуждением. |
| Enforceability: Enforcement will rely upon checking that carrying dangerous goods is not the main activity of the carrier. | Применимость: Применение будет обеспечиваться посредством проверки того, является ли перевозка опасных грузов основной деятельностью перевозчика. |
| Enforceability: This will be more user-friendly from the point of enforcement since all relevant provisions will be found in the same "additional requirement". | Применимость: Это будет более удобно для пользователя, так как он сумеет отыскать все необходимые положения в одном и том же "дополнительном предписании". |
| Enforceability: Enforcement will rely upon checking that shoulder labels for cylinders are in agreement with ISO 7225. | Применимость: Применимость будет обеспечена за счет проверки того, соответствуют ли знаки опасности, расположенные на суживающейся части баллонов, стандарту ISO 7225. |
| Enforceability: Enforcement will rely upon checking that the required markings and labelling are affixed on the overpacks or that they are visible on the packages. | Применимость: Применимость будет обеспечена путем проверки того, нанесены ли на пакеты требуемые маркировочные надписи и знаки опасности или видны ли они на упаковках. |
| (a) Ensure the primacy of the Convention over national laws, and its direct applicability and enforceability within the national legal framework; | а) обеспечить верховенство Конвенции над национальными законами и ее непосредственную применимость, а также ее соблюдение |
| The issue of the enforceability of the agreement concluded between the parties during the conciliation proceedings raises the question of procedures for enforcement. | Вопрос о возможности приведения в исполнение соглашения, достигнутого между сторонами в ходе согласительной процедуры, ставит вопрос о процедурах приведения в исполнение. |
| With regard to arbitration, there are restrictions on the leeway and decision-making powers of the arbiter and on the enforceability of international arbitration decisions. | Что касается арбитража, то свобода действий арбитра и его полномочия на принятие решений являются ограниченными, равно как и возможности приведения в исполнение международных арбитражных решений. |
| It was pointed out that a study was to be produced by the Secretariat at a future session on the question of enforceability of awards under the New York Convention to disputes involving consumers. | Было отмечено, что на одной из будущих сессий Секретариат должен представить исследование по вопросу о возможности приведения в исполнение в соответствии с Нью-йоркской конвенцией арбитражных решений по спорам с участием потребителей. |
| Certain State courts applied domestic law in determining the question of enforceability of an arbitration agreement, therefore considering that article VII(1), which referred in its text to the enforcement of arbitral awards, should be interpreted as also applying in relation to arbitration agreements. | Некоторые государственные суды применяли внутреннее законодательство при решении вопроса о возможности приведения в исполнение арбитражного соглашения, считая таким образом, что статью VII(1), текст которой касается приведения в исполнение арбитражных решений, следует толковать так же, как подлежащий применению в отношении арбитражных соглашений. |
| The Commission entrusted the work to Working Group II and decided that the priority items for the Working Group should include, among other matters, enforceability of interim measures of protection. | Комиссия поручила эту работу Рабочей группе II и постановила, что приоритетной для Рабочей группы должна стать, в том числе, тема возможности приведения в исполнение обеспечительных мер. |
| No problems in enforceability are foreseen for any of the two proposals. | Никаких проблем с применимостью любого из этих двух предложений не предвидится. |
| No problem of enforceability is foreseen. | Никаких проблем в этой области не предвидится. |
| No problem with enforceability is expected. | Никаких проблем с обеспечением применения не предвидится. |
| Enforceability Easy to control, no problems expected. | Легко проконтролировать, и никаких проблем не предвидится. |
| Enforceability 12. No problem with enforceability is expected. | Никаких проблем с обеспечением применения не предвидится. |
| The validity and enforceability of the award depend on the applicable law and on the New York Convention. | Действительность и возможность приведения в исполнение арбитражного решения зависят от применимого права и положений Нью-йоркской конвенции. |
| Various suggestions were made as to how the text of Variant A could be used as a basis for establishing a legal regime through which settlement agreements would be granted greater enforceability than an ordinary contract. | Были внесены различные предложения в отношении того, каким образом текст варианта А может использоваться в качестве основы для установления правового режима, с помощью которого была бы создана более широкая возможность приведения в исполнение мировых соглашений, чем обычного договора. |
| "The authority of res judicata and/or the enforceability of such agreement shall, as appropriate, be recognized or granted by the law or the competent authority of the country in which the agreement is invoked." | "В соответствующих случаях, статус гёх judicata и/или возможность приведения в исполнение такого соглашения признаются или обеспечиваются по закону или компетентным органом страны, в котором такое соглашение применяется." |
| He suggested the wording: "The enforceability of the agreement will depend on the law applied by the competent authority of the State where the agreement is invoked". | Он предлагает следующую форму-лировку: "возможность приведения в исполнение со-глашения будет зависеть от законодательства, приме-няемого компетентным органом государства, в кото-ром это соглашение реализуется". |
| Even though the declaration of enforceability was a prerequisite for enforcement, the possibility of enforcement was not a prerequisite for the declaration of enforceability. | Даже несмотря на то, что объявление решения подлежащим приведению в исполнение является предварительным условием приведения в исполнение, возможность приведения в исполнение не является предварительным условием объявления решения подлежащим исполнению. |
| In conformity with Colombia's constitutional system, the Act was approved by the President of the Republic and later sent to the Constitutional Court, where its enforceability is currently being evaluated. | В соответствии с правовой системой Колумбии этот закон был утвержден Президентом Республики, а затем направлен в Конституционный суд, где в настоящее время оценивается его выполнимость. |
| Enforceability should be improved as the amendment would help to avoid confusion when classifying substances. | Выполнимость улучшится, так как данная поправка поможет избежать путаницы при классификации веществ. |
| Enforceability: No problems. | Выполнимость: никаких проблем. |
| Enforceability: no problems foreseen. | Выполнимость: проблем не предвидится. |
| Safety: The proposal maintains approximately the current level. Enforceability: It is easier to control only marked vehicles, whether they are duly supervised. | Выполнимость: В тех случаях, когда за транспортными средствами осуществляется должное наблюдение, легче контролировать только маркированные транспортные средства. |
| Furthermore, the enforceability of certain contractual rules, for example very wide exclusion clauses, may be limited by the applicable national law. | Кроме того, исковая сила некоторых договорных норм, например очень широких исключающих оговорок, может ограничиваться применяемым национальным законодательством. |
| The following topics were identified on a preliminary basis as relevant for further legal analysis: contractual performance at the identification and authentication stages; privacy; data protection; liability; enforceability; and regulatory compliance. | В предварительном порядке были выделены следующие темы, заслуживающие дальнейшего правового анализа: исполнение договорных обязательств на этапах идентификации и аутентификации; неприкосновенность частной жизни; защита данных; ответственность; исковая сила; а также соблюдение норм регулирования. |
| The basic requirements of the financial institutions to project documentation, technical, economic, financial and environmental viability of the project, its size, level of sponsor support, enforceability of contracts. | Базовые требования финансовых учреждений к документации по проекту, техническая, экономическая, финансовая и экологическая жизнеспособность проекта, его размер, уровень спонсорской поддержки, исковая сила контрактов. |
| validity and enforceability of contracts formed by the use of EDI, admissibility and evidential value of data messages in case of dispute, contract formation, etc.; | действительность и исковая сила контрактов, заключаемых с использованием ЭДИ, приемлемость и доказательственная сила сообщений данных в случае спора, заключение контрактов и т.п.; |
| 55A Enforceability of agreements that do not make provision for the price; conflicting views: | 55А Исковая сила соглашений, не предусматривающих порядка определения цены; коллизия мнений: |
| The defendant alleged that it had learned about the pending arbitration proceedings through the application for a declaration of enforceability. | Ответчик утверждал, что он якобы узнал о находящемся в производстве арбитражном разбирательстве из ходатайства об признании решения подлежащим исполнению. |
| It held that the claimant had a legitimate interest in the declaration of enforceability. | Он постановил, что истец имел законное право на объявление решения подлежащим исполнению. |
| The court held that the dispute settlement clause in question was too ambiguous as to the exclusion of state court jurisdiction and thus denied declaration of enforceability. | Суд постановил, что рассматриваемая оговорка о разрешении спора была слишком неоднозначной в части исключения юрисдикции государственных судов и, поэтому, отказал в признании решения подлежащим исполнению. |
| The claimant emphasised that the arbitral award had been sent to the same address as the application for a declaration of enforceability. | Истец подчеркнул, что арбитражное решение было послано по тому же адресу, что и ходатайство о признании решения подлежащим исполнению. |
| Pursuant to Sec. 1059(3), fourth sentence CCP the declaration of enforceability excludes any further action for setting aside and therefore increases the award's finality. | Согласно четвертому предложению раздела 1059(3) ГПК объявление решения подлежащим исполнению исключает возможность любых последующих действий, направленных на отмену этого решения, и, таким образом, усиливает его окончательный характер. |
| However, there is a need for improvements in various items regarding the comprehension, enforceability and practical implementation of these requirements. | Однако некоторые аспекты Правил подлежат усовершенствованию для облегчения понимания, обеспечения соблюдения и практического исполнения этих предписаний. |
| Nevertheless, the speaker expressed some doubts concerning the enforceability of the guidelines and, in particular, whether all the provisions were realistic. | Вместе с тем выступавший выразил некоторые сомнения по поводу обеспечения соблюдения руководящих принципов, и в частности того, все ли их положения являются реалистичными. |
| Such flexibility not only reduced chances of enforceability but also created legal uncertainty, which would in turn give rise to additional costs and also raise questions of economic relevance. | Такая гибкость не только снижает вероятность обеспечения соблюдения, но и порождает правовую неопределенность, что в свою очередь повлечет за собой дополнительные расходы, а также вопросы экономического свойства. |
| As a mechanism to protect human rights and guarantee compliance and enforceability, the Ecuadorian State has adopted a specific remedy as established in article 93 of the Constitution: | С другой стороны, в качестве механизма защиты и гарантии осуществления и обеспечения соблюдения прав человека, государством для этих целей была предусмотрена специальная процедура, закрепленная в статье 93 политической Конституции: |
| For without enforceability mechanisms and information-sharing, a treaty would risk being one simply on paper, not in fact. | Поскольку без механизмов обеспечения соблюдения и обмена информацией этот договор рискует остаться просто на бумаге, а не быть претворенным на практике. |
| They should also ensure that national legislation recognizes the validity and enforceability of electronic transactions and facilitates the use of out-of-court dispute settlement schemes. | Им следует также обеспечить, чтобы национальное законодательство признавало действительность и исковую силу электронных операций, а также облегчало использование внесудебных механизмов урегулирования споров. |
| An appropriate legal framework would ensure the validity and enforceability of electronic transactions in all circumstances and create certainty in such an important area of law. | Соответствующая юридическая база обеспечит действительность и исковую силу электронных операций во всех обстоятельствах и внесет определенность в столь важной области права. |
| Some model agreements adopt a different approach: they provide that the parties agree to waive their right to contest the validity or enforceability of EDI messages. | В некоторых типовых соглашениях принят иной подход: в них предусматривается, что стороны отказываются от своего права оспаривать действительность или исковую силу сообщений ЭДИ. |
| Nothing in this Convention affects the enforceability of an arbitration or jurisdiction agreement in a contract of carriage..." | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает исковую силу соглашения об арбитраже или юрисдикции в договоре перевозки" |
| As a matter of drafting, it was suggested that Variant B should parallel the language of article 5 of the Model Law and thus refer, not only to legal effect, but also to validity and enforceability. | В редакционном отношении было предложено привести вариант В в соответствие с формулировками статьи 5 Типового закона и в этих целях сослаться не только на юридическую силу, но и на действительность и исковую силу. |
| Enforceability: No problem is foreseen. | Обеспечение применения: Никаких проблем не предвидится. |
| Enforceability: Once implemented, can the amendments be observed or monitored? | Обеспечение применения: Возможны ли после внесения изменений наблюдение или контроль за их применением? |
| Enforceability: Unambiguous provisions will improve enforceability. | Обеспечение применения: недвусмысленные положения позволят улучшить обеспечение применения требований. |
| Enforceability: By clarifying paragraph 4.3.2.2.4 enforceability will be improved. | Обеспечение применения: В результате уточнения формулировки пункта 4.3.2.2.4 обеспечение применения улучшится. |
| Enforceability: Enforceability will benefit. | Обеспечение применения: будет способствовать обеспечению применения. |