You just endangered the lives of eight innocent people. | Вы подвергли опасности жизни восьми невинных людей. |
It's not just Los Angeles that's endangered by a fire at Griffith Park. | Из-за пожара В Гриффит-парке был в опасности не только Лос-Анжелес. |
Overruling sensible human decisions/actions might even be in conflict with basic human rights - especially in case drivers or passengers might thus be endangered. | Блокирование рациональных решений/действий человека может даже противоречить основным правам человека, особенно в том случае, когда водители или пассажиры могут таким образом подвергаться опасности. |
In particular, compulsory medical examinations will be introduced for employees who are in particular need of protection or whose health is seriously endangered by the type and environment of their work. | В частности, будет введена практика обязательных медицинских обследований для работников, которые особенно нуждаются в защите и здоровье которых находится в серьезной опасности из-за вида и условий их труда. |
In this scenario, the additional units would establish and protect "secure areas", either by extending protection to existing assembly areas of threatened civilians or setting up new areas to which endangered civilians could be moved for safety. | По этому варианту дополнительным подразделениям поручается создание и обеспечение охраны "безопасных районов" либо путем взятия под свою защиту существующих районов сосредоточения подвергающегося опасности гражданского населения, либо путем создания новых районов, в которые можно было бы переместить подвергающееся опасности гражданское население. |
This, he noted, endangered the safety of the President of the Republic. | Это, отметил он, ставит под угрозу безопасность президента Республики. |
Children and young people should learn about the deplorable living conditions so prevalent in the poorest countries, and learn that in the long run the poverty of some endangered the prosperity of others. | Дети и молодежь должны знать о тяжелых условиях жизни в более бедных странах и о том, что бедность одних ставит под угрозу собственность других. |
A member of the Committee pointed out that the State party's reservation to article 21 "endangered several of the Convention's main principles" and "exhorted [the State party] to reconsider their reservation". | Один из членов Комитета отметил, что оговорка государства-участника в отношении статьи 21 «ставит под угрозу ряд основных принципов Конвенции» и «призвал [государство-участник] пересмотреть свою оговорку»75. |
It has become common practice for the occupying Power to carry out its open and declared illegal policy of extrajudicial executions in densely populated civilian areas, knowing full well that civilians will be endangered. | Для оккупирующей державы стало обычной практикой проведение открыто провозглашаемой незаконной политики внесудебных расправ в районах, густонаселенных мирными палестинцами, хотя она полностью осознает, что эта политика ставит под угрозу жизни мирных граждан. |
Environmental degradation in the industrialized countries has endangered the quality of life, while in the underdeveloped countries, environmental pollution has called into question the right to free and sovereign development. | Ухудшение природной среды в промышленно развитых странах ставит под угрозу качество жизни, в наименее развитых же странах загрязнение окружающей среды ставит под сомнение право на свободное и суверенное развитие. |
That would also allow coordinated approaches to such global challenges as the greenhouse effect, the depletion of the ozone layer, endangered biodiversity and desertification. | Это позволит также выработать согласованные подходы к более общим проблемам, таким, как парниковый эффект, разрушение озонового слоя, угроза биоразнообразию, опустынивание. |
"Except where the normal development of the children is endangered, minors under six years of age shall remain in the care of the mother." | "Дети, не достигшие семилетнего возраста, должны оставаться на попечении матери за исключением случаев, когда существует угроза их нормальному развитию". |
Rehabilitation of perpetrators must provide mechanisms to ensure that the victim's safety and well-being are never endangered. | В рамках реабилитации субъектов насилия необходимо предусмотреть надлежащие механизмы для обеспечения того, чтобы ни при каких обстоятельствах не возникала угроза для безопасности и благосостояния потерпевших. |
If those two fundamental questions were not resolved, increasing numbers of people would be marginalized and the fragile social situation in many countries would be seriously endangered. | Без решения этих двух основных проблем число людей, живущих в нищете, увеличится, и возникнет угроза ухудшения и без того неустойчивого социального положения во многих странах. |
The deadline of 24 December for weapons collection is a date that must be respected if we are not to see the peace process endangered and the two other sectors at an impasse. | 24 декабря истекает срок завершения сбора оружия, который необходимо соблюсти, если мы не хотим, чтобы над мирным процессом нависла угроза, а осуществление двух других элементов зашло в тупик. |
They also called for the immediate reversal of this action, which endangered the foundations of the Holy Sites existing above the tunnel. | Они также призвали к немедленному отказу от этих действий, которые угрожают фундаментам святых мест, расположенных над этим туннелем. |
In areas of intensive development, the good quality of the water is endangered by the upcoming and/or the lateral flow of saline water. | В районах интенсивного освоения хорошему качеству воды угрожают вертикальные и/или горизонтальные потоки соленой воды. |
It was also suggested that recent events in Liberia, Rwanda, Somalia and the former Yugoslavia had demonstrated the relevance of the future Code as an ideal instrument for the prevention and suppression of acts which endangered civilization. | Кроме того, было выражено мнение о том, что недавние события в Либерии, Руанде, Сомали и бывшей Югославии продемонстрировали актуальность будущего кодекса как идеального инструмента для предотвращения и пресечения деяний, которые угрожают цивилизации. |
The overexploitation of the marine environment and the use of traditional fishing techniques that were sometimes very harmful endangered marine resources. | Чрезмерная эксплуатация морской среды и применение традиционных методов рыболовства, приносящих иногда весьма большой вред, угрожают существованию морских ресурсов. |
It appeared, however, that the pygmies' livelihood was being endangered by forest development, and he wondered to what extent their way of life was being taken into account in development projects. | Лесозаготовки же, по-видимому, угрожают пигмеям потерей источника средств к существованию, и ему хотелось бы знать, в какой мере принимается во внимание их образ жизни в проектах развития. |
Isolated, though seemingly regular, security incidents or threats had reportedly endangered the physical security of internally displaced persons settled near the ceasefire line. | Изолированные, хотя и, по-видимому, регулярные инциденты или угрозы, как сообщается, ставят под угрозу физическую неприкосновенность внутренне перемещенных лиц, поселившихся вблизи линии прекращения огня. |
As for the question of the protection of women from traditions which endangered their health or caused them and their children hardship, she noted that marriages contracted in Australia must comply with the provisions of the 1961 Marriage Act. | В отношении вопроса о защите женщин от обрядов и обычаев, которые ставят под угрозу их здоровье либо создают трудности для них и их детей, оратор отметила, что браки, заключаемые в Австралии, должны соответствовать положениям Закона о браке 1961 года. |
Shi Tao's lawyer for the second trial argued that his actions had in no way endangered State security, but he was not given a chance to present these arguments before the Higher Court. | Адвокат, который должен был защищать г-на Ши Тао на втором суде, утверждал, что его действия никоим образом не ставят под угрозу государственную безопасность, но ему не дали возможности изложить эти аргументы перед Высоким судом. |
I made it clear to him persuasively that his plans endangered the undertaking. | Я убедительно донесла до него, что его планы ставят под угрозу всю кампанию. |
In countries that have constitutional and legal safeguards, Governments have endangered the protection of the right to privacy by not extending these safeguards to their cooperation with third countries and private actors, or by placing surveillance systems beyond the jurisdiction of their constitutions. | В странах с конституционными и правовыми гарантиями правительства ставят под угрозу защиту права на неприкосновенность частной жизни в результате отказа от распространения этих гарантий на свое сотрудничество с третьими странами и субъектами частного сектора или вследствие выведения систем контроля за пределы правового регулирования своих конституций. |
At the invitation of UNESCO, Ms. Otilia Lux de Coti and Mr. Fortunato Turpo participated in the Conference on Media, pluralism and endangered cultures, held in the Dominican Republic from 3 to 6 November 2003. | По приглашению ЮНЕСКО г-жа Отилия Лус де Конти и г-н Фортунато Турпо приняли участие в конференции по теме «Средства массовой информации, плюрализм и исчезающие культуры», проходившей 3 - 6 ноября 2003 года в Доминиканской Республике. |
In the open ground, there are decorative trees and shrub plants - 773 species and varieties, ornamental grassy - 2391, medical - 358, fruit and berry - 359, fodder - 536, vegetable - 475, rare and endangered - 335 species. | В открытом грунте произрастают декоративные древесные и кустарниковые растения - 773 видов и сортов, декоративные травянистые - 2391, лекарственные - 358, плодово-ягодные - 359, кормовые - 536, овощные - 475, редкие и исчезающие - 335 видов. |
Endangered blackfaced spoonbills, Amur leopards. | Исчезающие виды черноклювых колпиц и амурских леопардов. |
Biological diversity and protection status: area of forest and other wooded land according to IUCN protection categories, forest-occurring species at risk or endangered, regeneration and extension of forest, species diversity, etc; | Биологическое разнообразие и статус охраны: площадь лесов и прочих лесопокрытых земель в разбивке по категориям охраняемых районов МСОП, находящиеся под угрозой и или исчезающие виды, которые встречаются в лесах, лесовозобновление и расширение площади лесов, видовое разнообразие и т.д.; |
This online edition has been developed as an inter-sectoral initiative (Culture and Communication and Information), in the framework of the Endangered languages and Multilingualism in Cyberspace programmes of UNESCO [6]. | Интернет-издание стало результатом инициативы двух секторов - Культуры и Коммуникации и информации - в рамках программ ЮНЕСКО «Исчезающие языки» и «Многоязычие в киберпространстве» [6]. |
Due to slash-and-burn agriculture, combined with hunting, the giant muntjac is considered endangered. | Из-за подсечно-огневого земледелия и охоты гигантский мунтжак считается вымирающим видом. |
The festival aimed to draw attention to the endangered gazelles, therefore, artists decorated the models of these animals together with traditional models of the Maiden's Tower. | В рамках фестиваля, с целью привлечь внимание к вымирающим джейранам, художники украшали макеты этих животных, а также традиционный макеты Девичьей башни. |
The species has recently been upgraded to endangered by Birdlife International (Birdlife 2007), and the change will be reflected in the next update of the IUCN red list. | Вид недавно отнесен к вымирающим видам Международным Советом Защиты Птиц (Birdlife 2007), и изменения должны быть отражены при следующем выходе красного списка МСОП. |
I felt like an endangered sequoia. | я почувствовал себя вымирающим деревом. |
It is considered to be beneficial because it keeps the population of wild boars stable, thus allowing some respite to the endangered capercaillie populations which suffer greatly from boar predation. | Они считаются полезными, так как поддерживают стабильность популяции диких кабанов, таким образом оказывая услугу вымирающим популяциям глухарей, которые очень страдают от хищных кабанов. |
Precious species are becoming either endangered or indeed extinct. | Ценные виды дикой фауны и флоры либо находятся под угрозой исчезновения или полностью исчезли. |
As a result of unsustainable development and degradation of freshwater ecosystems, 20 per cent of the world's freshwater species are extinct, threatened or endangered. | В результате нерационального освоения и деградации пресноводных экосистем в настоящее время 20 процентов пресноводных видов в мире являются реликтовыми, вымирают или находятся под угрозой исчезновения. |
UNESCO's Intangible heritage Section will be happy to continue to the development of detailed indicators that will allow us to measure and monitor the developments of languages, especially of endangered languages. | Сектор ЮНЕСКО по нематериальному культурному наследию продолжает детальную разработку показателей, позволяющих оценивать и отслеживать состояние языков, особенно тех, которые находятся под угрозой исчезновения. |
∙ Fish stock continue to decrease, and many marine living resources are endangered. | Запасы рыбы продолжают сокращаться, и многие морские живые ресурсы находятся под угрозой исчезновения. |
Salmon stocks are endangered up and down the West Coast of the US, and ecologically unsustainable aquaculture is now the major source of salmon supplies for restaurants and supermarkets. | Лососевые виды находятся под угрозой исчезновения вдоль всего западного побережья Соединенных Штатов, а экологически неустойчивая аквакультура является основным источником поставок лососины в рестораны и супермаркеты. |
Crustaceans portal Arthropods portal A number of subspecies are considered to be endangered including: Asellus aquaticus carniolicus, endemic to Slovenia. | Некоторые подвиды имеют статус угрожаемых: Asellus aquaticus carniolicus, эндемик Словении. |
It has been included on a list of the World's 25 Most Endangered Primates. | Вид входит в список 25 наиболее угрожаемых приматов. |
The World Monuments Fund (WMF) placed Ani on its 1996, 1998, and 2000 Watch Lists of 100 Most Endangered Sites. | World Monuments Fund в 1996, 1998 и 2000 годах помещал Ани в список ста наиболее угрожаемых памятников. |
Various types of MPAs that range from "sustainable use" to "no take" have been proven to effectively preserve endangered marine species and rapidly increase fish biomass by allowing fish to reproduce undisturbed. | Различные виды ОРМ доказали свою эффективность в плане сохранения угрожаемых морских видов и быстрого увеличения рыбной биомассы благодаря созданию условий для размножения рыбы без каких-либо помех. |
Provided assistance to projects breeding endangered tortoises in Zanzibar. | Предоставление помощи проектам по разведению угрожаемых видов черепах на Занзибаре |
It seriously endangered the improvement in the security situation which had occurred in recent months. | Это создало серьезную угрозу для процесса улучшения положения с точки зрения безопасности, который наблюдался в последние месяцы. |
In his sixth periodic report (ibid., para. 87) the Special Rapporteur also expressed concern that prolonged application of emergency measures established in 1991 and 1992 seriously endangered the protection of human rights. | В своем шестом периодическом докладе (там же, пункт 87) Специальный докладчик также выразил обеспокоенность по поводу того, что затянувшийся период применения чрезвычайных мер, введенных в действие в 1991 и 1992 годах, представляет серьезную угрозу для защиты прав человека. |
Nigeria hosted refugees and understood the associated security risks, such as the proliferation of illicit arms, which endangered peace and security and aggravated displacement and decreased protection for those in need. | Нигерия принимает беженцев и осознает сопряженные с этим риски для безопасности, такие как проникновение незаконных вооружений, представляющее угрозу для мира и безопасности, усложняющее перемещения и снижающее степень защищенности тех, кто в этом нуждается. |
The issue of narcotics and combating traffickers who have endangered the security of society by repeatedly smuggling huge amounts of narcotics is of highest priority. | Проблема наркотиков и борьбы с наркоторговцами, которые создают угрозу для безопасности общества своим неоднократным участием в контрабанде огромных партий наркотиков, является как нельзя более приоритетной. |
There was no doubt that the criminalization of abortion had a negative impact on respect for the right to life; it endangered women's lives by forcing them to have recourse to clandestine abortions. | Криминализация аборта, вне всякого сомнения, оказывает негативное воздействие на соблюдение права на жизнь; она создает угрозу для жизни женщин, вынуждая их прибегать к подпольным абортам. |
Just protect the endangered goose, Bruce. | Просто... Не будь как вымирающий гусь, Брюс. |
I'm going to announce the changing of the school mascot... from the offensive Port Chester Indian... to an endangered specie. | Я собираюсь объявить о смене университетского талисмана с вызывающего Порт-Честерского Индейца на вымирающий вид. |
Unlike the Marohita mouse lemur, which was evaluated as Endangered by the International Union for Conservation of Nature (IUCN) in July 2012, the Anosy mouse lemur has not been evaluated. | В отличие от Microcebus marohita, который в июле 2012 года получил от Международного союза охраны природы охранный статус «Вымирающий», этот вид ещё не получил охранного статуса. |
The Loco is an endangered shellfish | Локо - вымирающий моллюск, обитающий на шельфе. |
Endangered now, but I found this one in Shikoku. | Вымирающий вид, но я нашел одного в Шикоку. |
And 47 other species, seven of which are endangered. | И 47 других видов, семь из них - вымирающие. |
Photographer Phil Borges shows rarely seen images of peoplefrom the mountains of Dharamsala, India, and the jungles of theEcuadorean Amazon. In documenting these endangered cultures, heintends to help preserve them. | Фотограф Фил Борджес делает уникальные портреты людей, живущих в горах Дхарамсалы в Индии и в джунглях ЭквадорскойАмазонии. Фотографируя эти вымирающие культуры, он ставит передсобой цель помочь в их сохранении. |
This exhibit displays rare and endangered marine life in 17 large aquariums and three huge water tanks measuring 2 x 4 metres (7 x 14 ft). | В этой экспозиции представлены редкие и вымирающие образцы морской фауны в 17 больших аквариумах и трёх огромных водных резервуарах размером 2 x 4 метра. |
Eritrea had accused Ethiopia of taking action which had endangered United Nations civilian and military personnel, but the fact was that the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) was in place because of Eritrea's aggression against Ethiopia. | Эритрея обвинила Эфиопию в том, что она своими действиями создает угрозу гражданскому и военному персоналу Организации Объединенных Наций, но фактически дело в том, что Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритреи (МООНЭЭ) была сформирована именно по причине агрессии Эритреи против Эфиопии. |
This has endangered civilians in many areas and appears to feed into certain groups being considered as hostile to the Government. | Это создает угрозу для гражданского населения во многих районах и, видимо, отражается на позиции некоторых групп, которых считают враждебными правительству». |
Prolonging the transition to sustainably managed forests means that political stability is endangered, environmental destruction prolonged and cultures damaged. | Увеличение продолжительности процесса перехода к устойчивому ведению лесного хозяйства создает угрозу политической стабильности, усугубляет ухудшение состояния окружающей среды и наносит ущерб культуре. |
It also ignored the current Hamas military build-up, which endangered both civilians and international organizations in the region. | В докладе также игнорируется происходящее сегодня наращивание ХАМАС своего военного потенциала, что создает угрозу безопасности как для гражданского населения, так и для представителей международных организаций в регионе. |
At the international level, it jeopardized global security and endangered relations between peoples. | На международном уровне он создает угрозу безопасности во всем мире и угрожает отношениям между народами. |
Qatar stated that it had enacted and strictly implemented national regulations that prohibited the trade in endangered wildlife species. | Катар сообщил о принятии и строгом соблюдении национальных нормативных актов, запрещающих торговлю исчезающими видами дикой природы. |
Expressing deep concern for the escalating poaching and wildlife trafficking of endangered and protected species, and emphasizing the need to combat wildlife trafficking by strengthening international cooperation, capacity-building, criminal justice and law enforcement efforts, | выражая глубокую озабоченность по поводу эскалации браконьерства и незаконной торговли исчезающими и охраняемыми представителями дикой природы и подчеркивая необходимость бороться с незаконной торговлей представителями дикой природы путем активизации усилий в области международного сотрудничества, наращивания потенциала, уголовного правосудия и правоохранительной деятельности, |
About 2% of the known species are endangered or under threat of extinction; among them, it is estimated that all species of freshwater fish are endangered to a greater or lesser degree. | Приблизительно 2% из известных видов находятся под угрозой исчезновения или являются исчезающими; из них, как полагают, все виды пресноводных рыб в большей или меньшей степени находятся под угрозой исчезновения. |
It was also vital to demonstrate that United Nations peacekeeping could also deliver in inter-State conflicts that endangered international peace and security. | Важно также показать, что Организация Объединенных Наций может осуществлять миротворческие операции при возникновении внутригосударственных конфликтов, которые создают угрозу международному миру и безопасности. |
However, it may be carried out at any time whatsoever when the person in question or his representative agrees, in extremely serious and urgent cases or when public order is endangered. | Однако в случаях, которые явно не терпят отлагательства или создают угрозу для общественного порядка, обыск может производиться в любое время, если соответствующее лицо или его представитель дают на это свое согласие. |
Mr. Nayasi (Fiji) said that climate change and the financial, food and energy crises endangered the realization of MDG 3 and related goals. | Г-н Наяси (Фиджи) говорит, что изменение климата, а также финансовый, продовольственный и энергетический кризисы создают угрозу для реализации ЦРДТ3 и связанных с этим целей. |
It was deeply regrettable that the erosion of respect for international humanitarian law had endangered not only refugees, but also the humanitarian personnel working with them. | Вызывает глубокое сожаление то, что участившиеся случаи несоблюдения норм международного гуманитарного права создают угрозу не только для беженцев, но и для работающего с ними гуманитарного персонала. |
The safety of humanitarian personnel, who were doing remarkable work, should be ensured, since the perilous conditions in which they functioned sometimes endangered their lives and hindered humanitarian operations. | Необходимо обеспечить безопасность персонала гуманитарных миссий, выполняющего огромную работу, поскольку особо опасные условия, в которых ему порой приходится работать, не только создают угрозу для жизни этих людей, но и препятствуют нормальному проведению гуманитарных операций. |