Over the past 20 years, it had suffered repeated incursions which purportedly aimed to protect endangered nationals of other sovereign States. | За последние 20 лет она неоднократно становилась объектом вмешательства, цель которого заключалась в защите находящихся в опасности граждан других суверенных государств. |
What was the State doing to ensure that the lives of those women were not endangered? | Что делается государством для того, чтобы жизнь таких женщин не подвергалась опасности? |
You've already endangered my patients, and now you're asking me to risk my career? | Вы уже подвергли опасности моих пациентов и теперь просите меня рисковать карьерой? |
Primary responsibility for the protection and well-being of civilian populations rests with the government of the state or the authorities in control of the territory in which the endangered persons are located. | «Главная ответственность за защиту и обеспечение благосостояния гражданского населения лежит на правительстве государства или на властях, контролирующих территорию, на которой находятся подвергаемые опасности люди». |
"The State shall direct its policy towards ensuring that the health, safety and welfare of all persons in employment are safeguarded and not endangered or abused, and that, there are adequate medical and health facilities for all persons" | "Государство направляет свою политику на то, чтобы здоровье, безопасность и благополучие всех трудящихся охранялись и подвергались опасности или злоупотреблениям и чтобы были обеспечены адекватные медико-санитарные возможности для всех". |
A FEE study on mandatory auditor rotation of audit firms had concluded that mandatory rotation of audit firms endangered audit quality. | Исследование ЕФБ об обязательной ротации аудиторов и аудиторских фирм позволило сделать вывод, что обязательная ротация аудиторских фирм ставит под угрозу качество аудита. |
Children and young people should learn about the deplorable living conditions so prevalent in the poorest countries, and learn that in the long run the poverty of some endangered the prosperity of others. | Дети и молодежь должны знать о тяжелых условиях жизни в более бедных странах и о том, что бедность одних ставит под угрозу собственность других. |
The Commission noted with concern that since 1995 there had been a substantial increase in the number of NTBs, which endangered tariff liberalization efforts in general and affected the export prospects of developing countries in particular. | Комиссия с озабоченностью отметила, что за период с 1995 года количество НТБ существенно увеличилось, а это ставит под угрозу усилия по либерализации тарифов в целом и, в частности, ухудшает перспективы расширения экспорта развивающихся стран. |
Mrs. HEPTULLA (India) said that the scourge of drug trafficking, with its accompanying evils of narco-terrorism and money laundering, endangered civilization; it transcended national boundaries and blurred the distinction between the developing and the developed world. | Г-жа ХЕПТУЛЛА (Индия) говорит, что бедствие оборота наркотиков с такими сопровождающими его негативными явлениями, как наркотерроризм и "отмывание" денег, ставит под угрозу существование цивилизации; оно выходит за рамки национальных границ и стирает различия между развивающимися и развитыми странами. |
Environmental degradation in the industrialized countries has endangered the quality of life, while in the underdeveloped countries, environmental pollution has called into question the right to free and sovereign development. | Ухудшение природной среды в промышленно развитых странах ставит под угрозу качество жизни, в наименее развитых же странах загрязнение окружающей среды ставит под сомнение право на свободное и суверенное развитие. |
International cooperation in the suppression of the illicit traffic in narcotic drugs, to which Yugoslavia made a significant contribution, has been seriously endangered by the imposition of sanctions and isolation of the Federal Republic of Yugoslavia and particularly by its inexplicable exclusion from the work of INTERPOL. | Серьезная угроза международному сотрудничеству в деле борьбы с незаконным оборотом наркотических веществ, в которое Югославия вносит значительный вклад, возникла в результате введения санкций в отношении Союзной Республики Югославии и ее изоляции и, в частности, в результате ее необъяснимого отстранения от работы в рамках ИНТЕРПОЛа. |
A refugee may not be expelled unless he has committed a serious crime against public order, unless security would be seriously endangered if he were allowed to remain, or unless he engaged in activities threatening national security. | Беженец не может быть выслан из страны, если он не совершил тяжкого преступления против общественного порядка; если не создается серьезная угроза безопасности, если ему позволено остаться; или же если он не занимается деятельностью, создающей угрозу национальной безопасности страны пребывания. |
That menace has hindered the country's progress towards development and has endangered the security of Afghanistan, along with that of the region. | Эта угроза препятствует продвижению страны по пути развития и подрывает безопасность как Афганистана, так и региона в целом. |
The deadline of 24 December for weapons collection is a date that must be respected if we are not to see the peace process endangered and the two other sectors at an impasse. | 24 декабря истекает срок завершения сбора оружия, который необходимо соблюсти, если мы не хотим, чтобы над мирным процессом нависла угроза, а осуществление двух других элементов зашло в тупик. |
The rights of Colombians have been mainly endangered by the Colombian democracy's past inability to assert the authority of its institutions over the entire territory and to constantly and reliably protect the citizens against the threat of abuse by illegal armed organizations. | Угроза правам граждан Колумбии связана главным образом с тем, что за всю историю страны колумбийская демократия оказалась неспособна обеспечить власть своих институтов на всей территории страны и защитить граждан, постоянным и надежным образом, от угроз и произвола незаконных вооруженных формирований. |
Preservation of those systems was being endangered by anthropogenic and human detrimental impacts on the Earth's environment. | Сохранности этих систем в настоящее время угрожают антропогенные и вредные для человека воздействия на окружающую среду Земли. |
They also called for the immediate reversal of this action, which endangered the foundations of the Holy Sites existing above the tunnel. | Они также призвали к немедленному отказу от этих действий, которые угрожают фундаментам святых мест, расположенных над этим туннелем. |
In areas of intensive development, the good quality of the water is endangered by the upcoming and/or the lateral flow of saline water. | В районах интенсивного освоения хорошему качеству воды угрожают вертикальные и/или горизонтальные потоки соленой воды. |
But I pointed out that the emissions from his over-sized vehicle endangered the health of anyone passing through the lobby and I won the day. | Но я обратил внимание правления, что выхлопные газы его огромной машины угрожают здоровью людей, проходящих через фойе... |
Another representative from the same region said that special measures should be taken to inform the world about endangered indigenous peoples and to deal with situations that threatened the very survival of some indigenous peoples. | Другая представительница этого же региона указала на необходимость принятия специальных мер с целью глобального распространения информации о коренных народах, находящихся под угрозой исчезновения, и урегулирования ситуаций, которые угрожают самому выживанию некоторых коренных народов. |
The sustainability of the growth prospect of LDCs is endangered by the relatively high occurrence of conflicts, natural disasters and market volatility. | Довольно часто возникающие конфликты, стихийные бедствия и колебания рыночной конъюнктуры ставят под угрозу устойчивость перспектив роста НРС. |
As for the question of the protection of women from traditions which endangered their health or caused them and their children hardship, she noted that marriages contracted in Australia must comply with the provisions of the 1961 Marriage Act. | В отношении вопроса о защите женщин от обрядов и обычаев, которые ставят под угрозу их здоровье либо создают трудности для них и их детей, оратор отметила, что браки, заключаемые в Австралии, должны соответствовать положениям Закона о браке 1961 года. |
Shi Tao's lawyer for the second trial argued that his actions had in no way endangered State security, but he was not given a chance to present these arguments before the Higher Court. | Адвокат, который должен был защищать г-на Ши Тао на втором суде, утверждал, что его действия никоим образом не ставят под угрозу государственную безопасность, но ему не дали возможности изложить эти аргументы перед Высоким судом. |
I made it clear to him persuasively that his plans endangered the undertaking. | Я убедительно донесла до него, что его планы ставят под угрозу всю кампанию. |
Late reservations endangered the stability of the international legal order and had a negative impact on international relations based on international treaties. | Дело в том, что последующие оговорки в очередной раз ставят под угрозу стабильность международного правового порядка и отрицательно сказываются на международных отношениях, основанных на международных договорах. |
At the invitation of UNESCO, Ms. Otilia Lux de Coti and Mr. Fortunato Turpo participated in the Conference on Media, pluralism and endangered cultures, held in the Dominican Republic from 3 to 6 November 2003. | По приглашению ЮНЕСКО г-жа Отилия Лус де Конти и г-н Фортунато Турпо приняли участие в конференции по теме «Средства массовой информации, плюрализм и исчезающие культуры», проходившей 3 - 6 ноября 2003 года в Доминиканской Республике. |
In the open ground, there are decorative trees and shrub plants - 773 species and varieties, ornamental grassy - 2391, medical - 358, fruit and berry - 359, fodder - 536, vegetable - 475, rare and endangered - 335 species. | В открытом грунте произрастают декоративные древесные и кустарниковые растения - 773 видов и сортов, декоративные травянистые - 2391, лекарственные - 358, плодово-ягодные - 359, кормовые - 536, овощные - 475, редкие и исчезающие - 335 видов. |
Biological diversity and protection status: area of forest and other wooded land according to IUCN protection categories, forest-occurring species at risk or endangered, regeneration and extension of forest, species diversity, etc; | Биологическое разнообразие и статус охраны: площадь лесов и прочих лесопокрытых земель в разбивке по категориям охраняемых районов МСОП, находящиеся под угрозой и или исчезающие виды, которые встречаются в лесах, лесовозобновление и расширение площади лесов, видовое разнообразие и т.д.; |
This online edition has been developed as an inter-sectoral initiative (Culture and Communication and Information), in the framework of the Endangered languages and Multilingualism in Cyberspace programmes of UNESCO [6]. | Интернет-издание стало результатом инициативы двух секторов - Культуры и Коммуникации и информации - в рамках программ ЮНЕСКО «Исчезающие языки» и «Многоязычие в киберпространстве» [6]. |
The effectiveness of any Convention that will oblige countries to protect endangered forests is highly dependent on the number of countries that have ratified the Convention. | Эффективность любой конвенции, которая обяжет страны сохранять исчезающие виды лесов, во многом зависит от числа стран, ратифицировавших эту конвенцию. |
Due to slash-and-burn agriculture, combined with hunting, the giant muntjac is considered endangered. | Из-за подсечно-огневого земледелия и охоты гигантский мунтжак считается вымирающим видом. |
The festival aimed to draw attention to the endangered gazelles, therefore, artists decorated the models of these animals together with traditional models of the Maiden's Tower. | В рамках фестиваля, с целью привлечь внимание к вымирающим джейранам, художники украшали макеты этих животных, а также традиционный макеты Девичьей башни. |
The species has recently been upgraded to endangered by Birdlife International (Birdlife 2007), and the change will be reflected in the next update of the IUCN red list. | Вид недавно отнесен к вымирающим видам Международным Советом Защиты Птиц (Birdlife 2007), и изменения должны быть отражены при следующем выходе красного списка МСОП. |
I felt like an endangered sequoia. | я почувствовал себя вымирающим деревом. |
Are they endangered, by any chance? | Разве они не относятся к вымирающим видам? |
Precious species are becoming either endangered or indeed extinct. | Ценные виды дикой фауны и флоры либо находятся под угрозой исчезновения или полностью исчезли. |
As a result of unsustainable development and degradation of freshwater ecosystems, 20 per cent of the world's freshwater species are extinct, threatened or endangered. | В результате нерационального освоения и деградации пресноводных экосистем в настоящее время 20 процентов пресноводных видов в мире являются реликтовыми, вымирают или находятся под угрозой исчезновения. |
The murals are presently endangered and need emergency conservation. | Сейчас фрески находятся под угрозой исчезновения и нуждаются в чрезвычайной охране и реставрации. |
As for sustainable fisheries, Egypt emphasizes the need to exert more efforts to protected endangered fish species, combat illegal, unreported and unregulated fishing and refrain from destructive fishing practices. | Что касается устойчивого рыболовства, то Египет подчеркивает необходимость приложить больше усилий для защиты тех видов рыбы, которые находятся под угрозой исчезновения, для борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом и воздержания от пагубных промысловых методов. |
Many of the animals are endangered and threatened from all parts of Indonesia and the rest of the world. | Здесь находятся животные со всех частей Индонезии и разных уголков мира, которые подвергнуты опасности и находятся под угрозой исчезновения. |
Crustaceans portal Arthropods portal A number of subspecies are considered to be endangered including: Asellus aquaticus carniolicus, endemic to Slovenia. | Некоторые подвиды имеют статус угрожаемых: Asellus aquaticus carniolicus, эндемик Словении. |
Various types of MPAs that range from "sustainable use" to "no take" have been proven to effectively preserve endangered marine species and rapidly increase fish biomass by allowing fish to reproduce undisturbed. | Различные виды ОРМ доказали свою эффективность в плане сохранения угрожаемых морских видов и быстрого увеличения рыбной биомассы благодаря созданию условий для размножения рыбы без каких-либо помех. |
However, by-catch problems remain for juvenile tuna, endangered turtles and other non-target species attracted to logs and other floating objects associated with some tuna schools. | Однако проблемы прилова сохраняются для молоди тунца, угрожаемых черепах и других не являющихся объектом промысла видов, которых привлекают бревна и прочие плавучие объекты, ассоциируемые с некоторыми косяками тунца. |
He collected over 36,000 different species and preserved some 900 threatened and endangered plants. | Он собрал более 36000 различных видов и сохранил около 900 угрожаемых и находящихся в опасности растений. |
Provided assistance to projects breeding endangered tortoises in Zanzibar. | Предоставление помощи проектам по разведению угрожаемых видов черепах на Занзибаре |
Any encroachment on the "one China" principle endangered the activities of the Organization. | Любое посягательство на принцип "одного Китая" создает угрозу для деятельности Организации. |
The Platform for Action noted that discrimination against girls, often resulting from son preference, endangered their health and well-being. | В Платформе действий отмечается, что дискриминация в отношении девушек, зачастую являющаяся результатом предпочтения, отдаваемого сыновьям, создает угрозу для их здоровья и благополучия. |
Despite the existence of binding provisions, recent years have seen the emergence of conflicts that more than once have endangered international peace and security. | Несмотря на наличие обязательных положений, в последние годы возникали конфликты, которые не один раз создавали угрозу для международного мира и безопасности. |
Our report noted that by remaining armed and in uniform, the Azerbaijani militia may be considered as combatants and thus endangered fleeing civilians, even if their intent had been to protect them. | В нашем докладе отмечено, что представители азербайджанского ополчения, оставаясь вооруженными и в форменной одежде, могли быть приняты за комбатантов и тем самым создать угрозу для бежавших гражданских лиц, хотя их цель заключалась в защите этих людей. |
Moreover, the intensive use of the Caspian Sea and its basin endangered the flora and fauna and the ecological balance of the entire region. | Кроме того, интенсивное использование этого моря и его бассейна в экономических целях представляет собой угрозу для флоры и фауны и экологического равновесия всего региона. |
Just protect the endangered goose, Bruce. | Просто... Не будь как вымирающий гусь, Брюс. |
Unlike the Marohita mouse lemur, which was evaluated as Endangered by the International Union for Conservation of Nature (IUCN) in July 2012, the Anosy mouse lemur has not been evaluated. | В отличие от Microcebus marohita, который в июле 2012 года получил от Международного союза охраны природы охранный статус «Вымирающий», этот вид ещё не получил охранного статуса. |
The Loco is an endangered shellfish | Локо - вымирающий моллюск, обитающий на шельфе. |
Ambergris is illegal to sell because whales are endangered. | Торговля амброй вне закона, потому что киты вымирающий вид. |
As you all know, Leela's living will States that in the event of coma, her body is to be fed to the wild cyclophage, a highly endangered creature that eats only cyclopses. | Как вы все знаете, при жизни Лила завещала, что в случае комы ее тело будет отдано на съедение диким циклопофагам: вымирающий вид, питающийся циклопами. |
And 47 other species, seven of which are endangered. | И 47 других видов, семь из них - вымирающие. |
Photographer Phil Borges shows rarely seen images of peoplefrom the mountains of Dharamsala, India, and the jungles of theEcuadorean Amazon. In documenting these endangered cultures, heintends to help preserve them. | Фотограф Фил Борджес делает уникальные портреты людей, живущих в горах Дхарамсалы в Индии и в джунглях ЭквадорскойАмазонии. Фотографируя эти вымирающие культуры, он ставит передсобой цель помочь в их сохранении. |
This exhibit displays rare and endangered marine life in 17 large aquariums and three huge water tanks measuring 2 x 4 metres (7 x 14 ft). | В этой экспозиции представлены редкие и вымирающие образцы морской фауны в 17 больших аквариумах и трёх огромных водных резервуарах размером 2 x 4 метра. |
Any encroachment on the "one China" principle endangered the activities of the Organization. | Любое посягательство на принцип "одного Китая" создает угрозу для деятельности Организации. |
Violence against women not only violated their human rights but also endangered their health and hindered the achievement of the goals of equality, development and social cohesion. | Насилие в отношении женщин не только нарушает их права человека, но также создает угрозу их здоровью и препятствует достижению целей по обеспечению равенства, развития и социального единства. |
There was no doubt that the criminalization of abortion had a negative impact on respect for the right to life; it endangered women's lives by forcing them to have recourse to clandestine abortions. | Криминализация аборта, вне всякого сомнения, оказывает негативное воздействие на соблюдение права на жизнь; она создает угрозу для жизни женщин, вынуждая их прибегать к подпольным абортам. |
It also ignored the current Hamas military build-up, which endangered both civilians and international organizations in the region. | В докладе также игнорируется происходящее сегодня наращивание ХАМАС своего военного потенциала, что создает угрозу безопасности как для гражданского населения, так и для представителей международных организаций в регионе. |
At the international level, it jeopardized global security and endangered relations between peoples. | На международном уровне он создает угрозу безопасности во всем мире и угрожает отношениям между народами. |
Qatar stated that it had enacted and strictly implemented national regulations that prohibited the trade in endangered wildlife species. | Катар сообщил о принятии и строгом соблюдении национальных нормативных актов, запрещающих торговлю исчезающими видами дикой природы. |
Expressing deep concern for the escalating poaching and wildlife trafficking of endangered and protected species, and emphasizing the need to combat wildlife trafficking by strengthening international cooperation, capacity-building, criminal justice and law enforcement efforts, | выражая глубокую озабоченность по поводу эскалации браконьерства и незаконной торговли исчезающими и охраняемыми представителями дикой природы и подчеркивая необходимость бороться с незаконной торговлей представителями дикой природы путем активизации усилий в области международного сотрудничества, наращивания потенциала, уголовного правосудия и правоохранительной деятельности, |
About 2% of the known species are endangered or under threat of extinction; among them, it is estimated that all species of freshwater fish are endangered to a greater or lesser degree. | Приблизительно 2% из известных видов находятся под угрозой исчезновения или являются исчезающими; из них, как полагают, все виды пресноводных рыб в большей или меньшей степени находятся под угрозой исчезновения. |
Similarly, it would take more than programmes to protect girls - shifts in cultural and behavioural norms that excluded and even endangered girls were required. | Для этого потребуются не просто программы по защите девочек - нужно будет изменить культурные и поведенческие нормы, которые изолируют девочек и даже создают угрозу их безопасности. |
Mr. Nayasi (Fiji) said that climate change and the financial, food and energy crises endangered the realization of MDG 3 and related goals. | Г-н Наяси (Фиджи) говорит, что изменение климата, а также финансовый, продовольственный и энергетический кризисы создают угрозу для реализации ЦРДТ3 и связанных с этим целей. |
In 2013, 79 male and female peacekeepers had been killed; it was clear that planning and resource deficiencies endangered lives and the fulfilment of mandates, which should be clearly defined with achievable objectives and adequate resources based on a realistic evaluation of the situation. | В 2013 году было убито 79 миротворцев мужчин и женщин, и совершенно очевидно, что недостатки в планировании и нехватка ресурсов создают угрозу жизни миротворцев и мешают осуществлению мандатов, которые должны быть четко сформулированы с указанием достижимых целей и соответствующих ресурсов по итогам реалистичной оценки ситуации. |
It was deeply regrettable that the erosion of respect for international humanitarian law had endangered not only refugees, but also the humanitarian personnel working with them. | Вызывает глубокое сожаление то, что участившиеся случаи несоблюдения норм международного гуманитарного права создают угрозу не только для беженцев, но и для работающего с ними гуманитарного персонала. |
Can anyone seriously claim that it is never justifiable to impose sanctions against developed countries that have endangered international peace and security? | Может ли кто-нибудь серьезно утверждать, что никогда не следует вводить санкции против развитых стран, которые создают угрозу международному миру и безопасности? |