| You've endangered not only Claire, but everything we're trying to do here. | И теперь в опасности не только жизнь Клэр, но и все, чем мы пытаемся заниматься. |
| It is a vision and a bond that should unite all nations as we face new dangers and the unmarked frontiers of our collective life on this small, endangered planet. | Именно видение и неразрывные узы должны объединить все нации по мере возникновения новых угроз и невидимых границ в нашей совместной жизни на этой малой и подвергающейся опасности планете. |
| The Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada (COSEWIC) has listed it as a threatened species. | «Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada» или «COSEWIC») включает его в список видов, находящихся в опасности. |
| Paco's diplomatic immunity as Ambassador to Sao Tome was endangered. | Его дипломатическая неприкосновенность была в опасности. |
| Moreover, they face an economy starved of credit, in which the crisis endangered many companies whose bankruptcy would have no systemic effect. | Более того, они столкнулись с экономикой, жаждущей кредитов, в этой экономике кризис подверг опасности многие более мелкие компании, чье банкротство не имело бы воздействия на систему. |
| Libya has not threatened anyone, nor has it endangered international peace and security. | Ливия никому не угрожает и не ставит под угрозу международный мир и безопасность. |
| This, he noted, endangered the safety of the President of the Republic. | Это, отметил он, ставит под угрозу безопасность президента Республики. |
| An order issued by the Ministry of the Interior in October 1998 prohibited the use of firearms in two cases: if the life of a third party was endangered, and to apprehend fleeing suspects, except in imperative self-defence. | В постановлении, изданном министерством внутренних дел в октябре 1998 года, запрещается использование огнестрельного оружия в двух случаях: если это ставит под угрозу жизнь третьей стороны и при задержании пытающихся скрыться подозреваемых, за исключением случаев необходимой самообороны. |
| The extermination of part of a State's population not only endangered its territorial integrity but also shocked the conscience of the world, and made it necessary to set aside respect for national sovereignty. | Уничтожение государством части своего населения не только ставит под угрозу территориальную целостность этого государства, но и, возмущая международную общественность, заставляет поступиться принципом уважения его национального суверенитета. |
| In addition, payments outstanding to the peacekeeping budgets endangered full implementation of the peacekeeping missions' mandates, while payments outstanding to the budgets of the international tribunals endangered full implementation of their completion strategies. | Кроме того, неуплата взносов в бюджеты миротворческих операций ставит под угрозу выполнение в полном объеме мандатов миссий по поддержанию мира, а неуплата взносов в бюджеты международных трибуналов ставит под угрозу выполнением ими в полном объеме стратегий завершения их работы. |
| It is increasingly clear that unless countries which have just emerged from conflict situations take appropriate measures, peace will remain fragile and endangered. | Становится все более очевидно, что, если страны, в которых только что покончено с конфликтами, не примут надлежащих мер, мир будет непрочным, а угроза миру будет сохраняться. |
| A refugee may not be expelled unless he has committed a serious crime against public order, unless security would be seriously endangered if he were allowed to remain, or unless he engaged in activities threatening national security. | Беженец не может быть выслан из страны, если он не совершил тяжкого преступления против общественного порядка; если не создается серьезная угроза безопасности, если ему позволено остаться; или же если он не занимается деятельностью, создающей угрозу национальной безопасности страны пребывания. |
| Rehabilitation of perpetrators must provide mechanisms to ensure that the victim's safety and well-being are never endangered. | В рамках реабилитации субъектов насилия необходимо предусмотреть надлежащие механизмы для обеспечения того, чтобы ни при каких обстоятельствах не возникала угроза для безопасности и благосостояния потерпевших. |
| If those two fundamental questions were not resolved, increasing numbers of people would be marginalized and the fragile social situation in many countries would be seriously endangered. | Без решения этих двух основных проблем число людей, живущих в нищете, увеличится, и возникнет угроза ухудшения и без того неустойчивого социального положения во многих странах. |
| On one hand, it is endangered by uneven growth, which threatens to deepen the divide between the wealthiest and the poorest. | С одной стороны, эта угроза возникает в связи с неравномерными темпами роста, который создает опасность расширения разрыва между самыми богатыми и самыми бедными. |
| I made it clear to him persuasively that his plans endangered the undertaking. | Я ясно дала ему понять, что его планы угрожают нашей операции. |
| Both crises endangered the implementation of the Convention and the de facto enjoyment of the human rights of women. | Эти кризисы угрожают осуществлению Конвенции и фактическому использованию прав человека женщин. |
| In accordance with the Charter, it should do more to promote lasting solutions to inter-State conflicts that endangered international peace and security, where its record was less impressive. | В соответствии с Уставом он должен более активно заниматься обеспечением надежного урегулирования межгосударственных конфликтов, которые угрожают международному миру и безопасности, однако в этой области результаты его деятельности являются менее внушительными. |
| It was also suggested that recent events in Liberia, Rwanda, Somalia and the former Yugoslavia had demonstrated the relevance of the future Code as an ideal instrument for the prevention and suppression of acts which endangered civilization. | Кроме того, было выражено мнение о том, что недавние события в Либерии, Руанде, Сомали и бывшей Югославии продемонстрировали актуальность будущего кодекса как идеального инструмента для предотвращения и пресечения деяний, которые угрожают цивилизации. |
| Moreover, Member States should enhance their cooperation and collaboration in sustaining meaningful programmes and implementing policies that would promote a healthy life, good nutrition and effective control of infectious diseases that endangered the well-being of the family. | Кроме того, государства-члены должны упрочить свое сотрудничество в деле оказания поддержки эффективным программам и применению мер политики, которые направлены на обеспечение здорового образа жизни, полноценное питание и действенную борьбу с инфекционными заболеваниями, которые угрожают благополучию семьи. |
| Isolated, though seemingly regular, security incidents or threats had reportedly endangered the physical security of internally displaced persons settled near the ceasefire line. | Изолированные, хотя и, по-видимому, регулярные инциденты или угрозы, как сообщается, ставят под угрозу физическую неприкосновенность внутренне перемещенных лиц, поселившихся вблизи линии прекращения огня. |
| As for the question of the protection of women from traditions which endangered their health or caused them and their children hardship, she noted that marriages contracted in Australia must comply with the provisions of the 1961 Marriage Act. | В отношении вопроса о защите женщин от обрядов и обычаев, которые ставят под угрозу их здоровье либо создают трудности для них и их детей, оратор отметила, что браки, заключаемые в Австралии, должны соответствовать положениям Закона о браке 1961 года. |
| Environmental crime, including poaching, trafficking in wildlife, illegal fishing and illicit trafficking in fauna and flora, led to the depletion of natural resources by criminal groups and endangered unique species that were present on the continent. | Экологические преступления - браконьерство, незаконная торговля объектами дикой природы, незаконный рыбный промысел и незаконный оборот видов дикой фауны и флоры - ведут к расхищению природных ресурсов преступными группами и ставят под угрозу уникальные виды, встречающиеся на континенте. |
| Internal insurgencies and terrorism have endangered national security and hampered the livelihood of the people. | Внутренние беспорядки и терроризм ставят под угрозу национальную безопасность и источники существования населения. |
| The Minister stressed that in the past 10 years; terrorism and extremism have endangered national security and the social fabric and violated the human rights of citizens. | Министр подчеркнула, что в последние 10 лет терроризм и экстремизм ставят под угрозу национальную безопасность, подрывают общественные устои и приводят к нарушениям прав человека граждан. |
| At the invitation of UNESCO, Ms. Otilia Lux de Coti and Mr. Fortunato Turpo participated in the Conference on Media, pluralism and endangered cultures, held in the Dominican Republic from 3 to 6 November 2003. | По приглашению ЮНЕСКО г-жа Отилия Лус де Конти и г-н Фортунато Турпо приняли участие в конференции по теме «Средства массовой информации, плюрализм и исчезающие культуры», проходившей 3 - 6 ноября 2003 года в Доминиканской Республике. |
| In the open ground, there are decorative trees and shrub plants - 773 species and varieties, ornamental grassy - 2391, medical - 358, fruit and berry - 359, fodder - 536, vegetable - 475, rare and endangered - 335 species. | В открытом грунте произрастают декоративные древесные и кустарниковые растения - 773 видов и сортов, декоративные травянистые - 2391, лекарственные - 358, плодово-ягодные - 359, кормовые - 536, овощные - 475, редкие и исчезающие - 335 видов. |
| Endangered blackfaced spoonbills, Amur leopards. | Исчезающие виды черноклювых колпиц и амурских леопардов. |
| This online edition has been developed as an inter-sectoral initiative (Culture and Communication and Information), in the framework of the Endangered languages and Multilingualism in Cyberspace programmes of UNESCO [6]. | Интернет-издание стало результатом инициативы двух секторов - Культуры и Коммуникации и информации - в рамках программ ЮНЕСКО «Исчезающие языки» и «Многоязычие в киберпространстве» [6]. |
| We partnered with the Nature Conservancy for inmates at Stafford Creek Correctional Center to grow endangered prairie plants for restoration of relic prairie areas in Washington state. | Совместно с Комитетом по Охране Природы мы помогали заключенным исправительного центра Stafford Creek выращивать исчезающие виды степных растений для восстановления реликтовых степных зон штата Вашингтон. |
| Due to slash-and-burn agriculture, combined with hunting, the giant muntjac is considered endangered. | Из-за подсечно-огневого земледелия и охоты гигантский мунтжак считается вымирающим видом. |
| The festival aimed to draw attention to the endangered gazelles, therefore, artists decorated the models of these animals together with traditional models of the Maiden's Tower. | В рамках фестиваля, с целью привлечь внимание к вымирающим джейранам, художники украшали макеты этих животных, а также традиционный макеты Девичьей башни. |
| The species has recently been upgraded to endangered by Birdlife International (Birdlife 2007), and the change will be reflected in the next update of the IUCN red list. | Вид недавно отнесен к вымирающим видам Международным Советом Защиты Птиц (Birdlife 2007), и изменения должны быть отражены при следующем выходе красного списка МСОП. |
| I felt like an endangered sequoia. | я почувствовал себя вымирающим деревом. |
| It is considered to be beneficial because it keeps the population of wild boars stable, thus allowing some respite to the endangered capercaillie populations which suffer greatly from boar predation. | Они считаются полезными, так как поддерживают стабильность популяции диких кабанов, таким образом оказывая услугу вымирающим популяциям глухарей, которые очень страдают от хищных кабанов. |
| Languages were critically endangered in Australia. | Языки коренных народов в Австралии находятся под угрозой исчезновения. |
| Twenty per cent of the world's most productive eco-systems - mangroves - and freshwater fish species have become extinct, threatened or endangered in recent decades. | За последние десятилетия исчезли или находятся под угрозой исчезновения 20 процентов самых продуктивных в мире экосистем - мангровых - и видов пресноводных рыб. |
| This is primarily because of the ban on trade in ivory, which hurts Zimbabwe, where elephants are not endangered and which could gain significantly from exporting ivory. | Это связано прежде всего с запретом на торговлю слоновой костью, больно ударившим по экспорту Зимбабве, в которой слоны отнюдь не находятся под угрозой исчезновения и которой экспорт слоновой кости мог бы принести большие выгоды. |
| As a result of unsustainable development and degradation of freshwater ecosystems, 20 per cent of the world's freshwater species are extinct, threatened or endangered. | В результате нерационального освоения и деградации пресноводных экосистем в настоящее время 20 процентов пресноводных видов в мире являются реликтовыми, вымирают или находятся под угрозой исчезновения. |
| The murals are presently endangered and need emergency conservation. | Сейчас фрески находятся под угрозой исчезновения и нуждаются в чрезвычайной охране и реставрации. |
| It has been included on a list of the World's 25 Most Endangered Primates. | Вид входит в список 25 наиболее угрожаемых приматов. |
| Various types of MPAs that range from "sustainable use" to "no take" have been proven to effectively preserve endangered marine species and rapidly increase fish biomass by allowing fish to reproduce undisturbed. | Различные виды ОРМ доказали свою эффективность в плане сохранения угрожаемых морских видов и быстрого увеличения рыбной биомассы благодаря созданию условий для размножения рыбы без каких-либо помех. |
| However, by-catch problems remain for juvenile tuna, endangered turtles and other non-target species attracted to logs and other floating objects associated with some tuna schools. | Однако проблемы прилова сохраняются для молоди тунца, угрожаемых черепах и других не являющихся объектом промысла видов, которых привлекают бревна и прочие плавучие объекты, ассоциируемые с некоторыми косяками тунца. |
| He collected over 36,000 different species and preserved some 900 threatened and endangered plants. | Он собрал более 36000 различных видов и сохранил около 900 угрожаемых и находящихся в опасности растений. |
| The humpback whale has moved from "vulnerable" to "least concern" on the World Conservation Union Red List of Threatened Species, although two subpopulations remain endangered. | В Красной книге угрожаемых видов Всемирного союза охраны природы горбатый кит перешел из категории «уязвимых» в категорию «вызывающие наименьшее беспокойство», хотя две субпопуляции по-прежнему являются угрожаемыми. |
| On this occasion, one of the launched grenades fell near Magistrate Danica Marinkovic, while grenades launched by the terrorists directly endangered the lives of police officers and the security of the Magistrate. | В ходе обстрела одна из гранат упала в непосредственной близости от судьи Даницы Маринкович, и применяемые террористами гранаты создавали прямую угрозу для жизни полицейских и безопасности судьи. |
| Most of the attacks involved weapons and therefore endangered seafarers. | При большинстве нападений используется оружие, что создает угрозу для моряков. |
| That Power's repeated human rights violations, delaying tactics and broken promises endangered peace and international law. | Неоднократные нарушения этой державой прав человека, тактика проволочек и нарушение данных обещаний создают угрозу для мира и международного права. |
| Livelihoods were further endangered by the large loss of livestock. | Дополнительную угрозу для обеспечения средств к существованию представляют значительные потери скота. |
| Such operations were no longer neutral and had even become a party to the conflict. They had thereby lost the trust, support and cooperation of the conflicting parties, and the safety of peace-keeping personnel had been endangered. | В таком виде эти операции по поддержанию мира утрачивали свой нейтральный характер и становились одной из сторон в конфликте, что приводило к потере доверия, поддержки и содействия сторон и создавало угрозу для безопасности персонала операций. |
| Just protect the endangered goose, Bruce. | Просто... Не будь как вымирающий гусь, Брюс. |
| I'm going to announce the changing of the school mascot... from the offensive Port Chester Indian... to an endangered specie. | Я собираюсь объявить о смене университетского талисмана с вызывающего Порт-Честерского Индейца на вымирающий вид. |
| Ambergris is illegal to sell because whales are endangered. | Торговля амброй вне закона, потому что киты вымирающий вид. |
| Endangered now, but I found this one in Shikoku. | Вымирающий вид, но я нашел одного в Шикоку. |
| As you all know, Leela's living will States that in the event of coma, her body is to be fed to the wild cyclophage, a highly endangered creature that eats only cyclopses. | Как вы все знаете, при жизни Лила завещала, что в случае комы ее тело будет отдано на съедение диким циклопофагам: вымирающий вид, питающийся циклопами. |
| And 47 other species, seven of which are endangered. | И 47 других видов, семь из них - вымирающие. |
| Photographer Phil Borges shows rarely seen images of peoplefrom the mountains of Dharamsala, India, and the jungles of theEcuadorean Amazon. In documenting these endangered cultures, heintends to help preserve them. | Фотограф Фил Борджес делает уникальные портреты людей, живущих в горах Дхарамсалы в Индии и в джунглях ЭквадорскойАмазонии. Фотографируя эти вымирающие культуры, он ставит передсобой цель помочь в их сохранении. |
| This exhibit displays rare and endangered marine life in 17 large aquariums and three huge water tanks measuring 2 x 4 metres (7 x 14 ft). | В этой экспозиции представлены редкие и вымирающие образцы морской фауны в 17 больших аквариумах и трёх огромных водных резервуарах размером 2 x 4 метра. |
| Any encroachment on the "one China" principle endangered the activities of the Organization. | Любое посягательство на принцип "одного Китая" создает угрозу для деятельности Организации. |
| The Platform for Action noted that discrimination against girls, often resulting from son preference, endangered their health and well-being. | В Платформе действий отмечается, что дискриминация в отношении девушек, зачастую являющаяся результатом предпочтения, отдаваемого сыновьям, создает угрозу для их здоровья и благополучия. |
| Mr. Ka (Senegal) said that the world drug problem endangered not only the health of drug users, particularly young people, and food crops in the producing countries, but also national peace and security in the countries concerned. | Г-н КА (Сенегал) подчеркивает, что мировая проблема наркотиков создает угрозу не только здоровью тех, кто их потребляет, особенно молодежи, и разведению продовольственных культур в странах-производителях, но также миру и национальной безопасности соответствующих стран. |
| Eritrea had accused Ethiopia of taking action which had endangered United Nations civilian and military personnel, but the fact was that the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) was in place because of Eritrea's aggression against Ethiopia. | Эритрея обвинила Эфиопию в том, что она своими действиями создает угрозу гражданскому и военному персоналу Организации Объединенных Наций, но фактически дело в том, что Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритреи (МООНЭЭ) была сформирована именно по причине агрессии Эритреи против Эфиопии. |
| At the international level, it jeopardized global security and endangered relations between peoples. | На международном уровне он создает угрозу безопасности во всем мире и угрожает отношениям между народами. |
| Qatar stated that it had enacted and strictly implemented national regulations that prohibited the trade in endangered wildlife species. | Катар сообщил о принятии и строгом соблюдении национальных нормативных актов, запрещающих торговлю исчезающими видами дикой природы. |
| Expressing deep concern for the escalating poaching and wildlife trafficking of endangered and protected species, and emphasizing the need to combat wildlife trafficking by strengthening international cooperation, capacity-building, criminal justice and law enforcement efforts, | выражая глубокую озабоченность по поводу эскалации браконьерства и незаконной торговли исчезающими и охраняемыми представителями дикой природы и подчеркивая необходимость бороться с незаконной торговлей представителями дикой природы путем активизации усилий в области международного сотрудничества, наращивания потенциала, уголовного правосудия и правоохранительной деятельности, |
| About 2% of the known species are endangered or under threat of extinction; among them, it is estimated that all species of freshwater fish are endangered to a greater or lesser degree. | Приблизительно 2% из известных видов находятся под угрозой исчезновения или являются исчезающими; из них, как полагают, все виды пресноводных рыб в большей или меньшей степени находятся под угрозой исчезновения. |
| At the national level, Malaysia had consistently made efforts to create awareness among the population of the seriousness of problems posed by corruption, which endangered the stability and security of the country, undermined the values of democracy and jeopardized social, economic and political development. | На национальном уровне Малайзия постоянно стремилась информировать общественность о серьезных проблемах, порождаемых коррупцией, которые создают угрозу стабильности и безопасности страны, подрывают ценности демократии и угрожают социальному, экономическому и политическому развитию. |
| Similarly, it would take more than programmes to protect girls - shifts in cultural and behavioural norms that excluded and even endangered girls were required. | Для этого потребуются не просто программы по защите девочек - нужно будет изменить культурные и поведенческие нормы, которые изолируют девочек и даже создают угрозу их безопасности. |
| In 2013, 79 male and female peacekeepers had been killed; it was clear that planning and resource deficiencies endangered lives and the fulfilment of mandates, which should be clearly defined with achievable objectives and adequate resources based on a realistic evaluation of the situation. | В 2013 году было убито 79 миротворцев мужчин и женщин, и совершенно очевидно, что недостатки в планировании и нехватка ресурсов создают угрозу жизни миротворцев и мешают осуществлению мандатов, которые должны быть четко сформулированы с указанием достижимых целей и соответствующих ресурсов по итогам реалистичной оценки ситуации. |
| The issue of narcotics and combating traffickers who have endangered the security of society by repeatedly smuggling huge amounts of narcotics is of highest priority. | Проблема наркотиков и борьбы с наркоторговцами, которые создают угрозу для безопасности общества своим неоднократным участием в контрабанде огромных партий наркотиков, является как нельзя более приоритетной. |
| The safety of humanitarian personnel, who were doing remarkable work, should be ensured, since the perilous conditions in which they functioned sometimes endangered their lives and hindered humanitarian operations. | Необходимо обеспечить безопасность персонала гуманитарных миссий, выполняющего огромную работу, поскольку особо опасные условия, в которых ему порой приходится работать, не только создают угрозу для жизни этих людей, но и препятствуют нормальному проведению гуманитарных операций. |