That also amounted to discrimination under article 12, as women's health might be endangered by overwork. | Это также приравнивается к дискриминации согласно статье 12, поскольку здоровье женщин может подвергаться опасности в результате чрезмерной рабочей нагрузки. |
Now we're in here because we tried to save endangered wildlife. | Сейчас мы здесь, потому что попытались спасти находящуюся в опасности природу. |
Some of the measures even endangered bilateral relations. | Некоторые меры подвергли опасности даже двусторонние отношения. |
This was highlighted in the framework of the fortieth anniversary of the World Heritage Convention (1972), in particular by the call and actions of UNESCO to protect the endangered heritage of its member States, such as in Mali. | Это подчеркивалось в рамках мероприятий по случаю сороковой годовщины Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия (1972 год), в частности призывом ЮНЕСКО защитить находящееся в опасности наследие ее государств-членов и деятельностью в этой связи, как, например, в Мали. |
(b) The identification of the most endangered areas, ecosystems and receptors and the extent of the effects, as a basis for setting priorities in the further development of air pollution abatement strategies; | Ь) выявить районы, экосистемы и рецепторы, подвергающиеся наибольшей опасности, а также степень воздействия в качестве основы для определения приоритетов при дальнейшей разработке стратегий борьбы с загрязнением воздуха; |
This, he noted, endangered the safety of the President of the Republic. | Это, отметил он, ставит под угрозу безопасность президента Республики. |
Mr. Zarif said that terrorism had claimed countless innocent lives, disturbed the normal life of many countries, disrupted relations among nations and endangered peace and security in many regions. | Г-н Зариф говорит, что терроризм является причиной гибели бессчетного числа невинных людей, нарушает нормальную жизнь многих стран, подрывает отношения между нациями и ставит под угрозу мир и безопасность во многих регионах. |
The European Union could not agree, however, to promote the concept of defamation of religion, as that concept severely limited freedom of expression and endangered the very tolerance that allowed people of different faiths to co-exist. | Вместе с тем, Европейский союз не может согласиться с продвижением концепции диффамации религий, поскольку эта концепция существенно ограничивает свободу выражения мнений и ставит под угрозу существование той самой терпимости, которая позволяет сосуществовать людям различных вероисповеданий. |
Environmental degradation in the industrialized countries has endangered the quality of life, while in the underdeveloped countries, environmental pollution has called into question the right to free and sovereign development. | Ухудшение природной среды в промышленно развитых странах ставит под угрозу качество жизни, в наименее развитых же странах загрязнение окружающей среды ставит под сомнение право на свободное и суверенное развитие. |
Although the Icelandic pension system demonstrated some sensitivity to women's rights, she feared that the shift to schemes paying benefits to workers only in proportion to what they contributed endangered women, since women tended to work fewer hours than men. | Хотя в пенсионной системе Исландии отражается определенный учет прав женщин, она опасается, что смещение в сторону схем выплаты пособий работникам только в той степени, в которой они вносят свой вклад, ставит под угрозу положение женщин, поскольку женщины преимущественно работают меньше часов, чем мужчины. |
If such information is not provided, the efficiency of the TIR procedure could be endangered in view of the increased focus on supply chain security at national and international level. | Если такая информация не предоставляется, то может возникнуть угроза с точки зрения эффективного осуществления процедуры МДП, поскольку на национальном и международном уровнях проблеме безопасности цепочки поставок уделяется все большее внимание. |
"Except where the normal development of the children is endangered, minors under six years of age shall remain in the care of the mother." | "Дети, не достигшие семилетнего возраста, должны оставаться на попечении матери за исключением случаев, когда существует угроза их нормальному развитию". |
If an undertaking has endangered the life of a minor or is guilty of a violation of morals and decency, it is closed down. | Если же на каком-либо предприятии существует угроза для жизни несовершеннолетнего или наносится ущерб его нравственности, то оно закрывается. |
If those two fundamental questions were not resolved, increasing numbers of people would be marginalized and the fragile social situation in many countries would be seriously endangered. | Без решения этих двух основных проблем число людей, живущих в нищете, увеличится, и возникнет угроза ухудшения и без того неустойчивого социального положения во многих странах. |
The first deviation endangered social and civic peace within and between countries while the second ominously denied the religious dimension of man. | В первом случае создается угроза для гражданского и социального мира в каждой стране и в отношениях между странами, а во-втором - опасным образом отрицается религиозный аспект человеческой личности. |
They also called for the immediate reversal of this action, which endangered the foundations of the Holy Sites existing above the tunnel. | Они также призвали к немедленному отказу от этих действий, которые угрожают фундаментам святых мест, расположенных над этим туннелем. |
In areas of intensive development, the good quality of the water is endangered by the upcoming and/or the lateral flow of saline water. | В районах интенсивного освоения хорошему качеству воды угрожают вертикальные и/или горизонтальные потоки соленой воды. |
Moreover, Member States should enhance their cooperation and collaboration in sustaining meaningful programmes and implementing policies that would promote a healthy life, good nutrition and effective control of infectious diseases that endangered the well-being of the family. | Кроме того, государства-члены должны упрочить свое сотрудничество в деле оказания поддержки эффективным программам и применению мер политики, которые направлены на обеспечение здорового образа жизни, полноценное питание и действенную борьбу с инфекционными заболеваниями, которые угрожают благополучию семьи. |
The overexploitation of the marine environment and the use of traditional fishing techniques that were sometimes very harmful endangered marine resources. | Чрезмерная эксплуатация морской среды и применение традиционных методов рыболовства, приносящих иногда весьма большой вред, угрожают существованию морских ресурсов. |
It appeared, however, that the pygmies' livelihood was being endangered by forest development, and he wondered to what extent their way of life was being taken into account in development projects. | Лесозаготовки же, по-видимому, угрожают пигмеям потерей источника средств к существованию, и ему хотелось бы знать, в какой мере принимается во внимание их образ жизни в проектах развития. |
The continuing hostilities not only have created humanitarian problems of outstanding proportions, but have also endangered the process of political normalization. | Продолжающиеся военные действия не только создают огромные по своим масштабам гуманитарные проблемы, но и ставят под угрозу процесс политической нормализации. |
Isolated, though seemingly regular, security incidents or threats had reportedly endangered the physical security of internally displaced persons settled near the ceasefire line. | Изолированные, хотя и, по-видимому, регулярные инциденты или угрозы, как сообщается, ставят под угрозу физическую неприкосновенность внутренне перемещенных лиц, поселившихся вблизи линии прекращения огня. |
Her Government considered that the drug problem and drug-related crime, as well as corruption, constituted real threats to the security of the State, because they endangered the country's predominantly young population and were a serious risk for the stability of democratic institutions. | Ее правительство считает, что проблема наркотиков и связанной с этим преступности, а также коррупции представляют собой реальную угрозу для безопасности государства, поскольку они ставят под угрозу главным образом молодое население страны, и представляют собой серьезный риск для стабильности демократических институтов. |
Take effective measures for the suppression of acts of aggression or other breaches of peace, to defend, promote and encourage the settlement of international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice, are not endangered. | принимать действенные меры по пресечению актов агрессии или других нарушений мира, защищать, пропагандировать и поощрять урегулирование международных споров мирными средствами, используя такие методы, которые не ставят под угрозу международный мир, безопасность и справедливость; |
All in all, these events have endangered the Russian Federation's wish to complete dialogue on enlargement with the EU before its practical start. | В совокупности все эти события ставят под угрозу желание Российской Федерации вести диалог по вопросам расширения с ЕС еще до его практического начала. |
In the open ground, there are decorative trees and shrub plants - 773 species and varieties, ornamental grassy - 2391, medical - 358, fruit and berry - 359, fodder - 536, vegetable - 475, rare and endangered - 335 species. | В открытом грунте произрастают декоративные древесные и кустарниковые растения - 773 видов и сортов, декоративные травянистые - 2391, лекарственные - 358, плодово-ягодные - 359, кормовые - 536, овощные - 475, редкие и исчезающие - 335 видов. |
Endangered blackfaced spoonbills, Amur leopards. | Исчезающие виды черноклювых колпиц и амурских леопардов. |
Biological diversity and protection status: area of forest and other wooded land according to IUCN protection categories, forest-occurring species at risk or endangered, regeneration and extension of forest, species diversity, etc; | Биологическое разнообразие и статус охраны: площадь лесов и прочих лесопокрытых земель в разбивке по категориям охраняемых районов МСОП, находящиеся под угрозой и или исчезающие виды, которые встречаются в лесах, лесовозобновление и расширение площади лесов, видовое разнообразие и т.д.; |
This online edition has been developed as an inter-sectoral initiative (Culture and Communication and Information), in the framework of the Endangered languages and Multilingualism in Cyberspace programmes of UNESCO [6]. | Интернет-издание стало результатом инициативы двух секторов - Культуры и Коммуникации и информации - в рамках программ ЮНЕСКО «Исчезающие языки» и «Многоязычие в киберпространстве» [6]. |
We partnered with the Nature Conservancy for inmates at Stafford Creek Correctional Center to grow endangered prairie plants for restoration of relic prairie areas in Washington state. | Совместно с Комитетом по Охране Природы мы помогали заключенным исправительного центра Stafford Creek выращивать исчезающие виды степных растений для восстановления реликтовых степных зон штата Вашингтон. |
Due to slash-and-burn agriculture, combined with hunting, the giant muntjac is considered endangered. | Из-за подсечно-огневого земледелия и охоты гигантский мунтжак считается вымирающим видом. |
The festival aimed to draw attention to the endangered gazelles, therefore, artists decorated the models of these animals together with traditional models of the Maiden's Tower. | В рамках фестиваля, с целью привлечь внимание к вымирающим джейранам, художники украшали макеты этих животных, а также традиционный макеты Девичьей башни. |
I felt like an endangered sequoia. | я почувствовал себя вымирающим деревом. |
It is considered to be beneficial because it keeps the population of wild boars stable, thus allowing some respite to the endangered capercaillie populations which suffer greatly from boar predation. | Они считаются полезными, так как поддерживают стабильность популяции диких кабанов, таким образом оказывая услугу вымирающим популяциям глухарей, которые очень страдают от хищных кабанов. |
Are they endangered, by any chance? | Разве они не относятся к вымирающим видам? |
As a result of unsustainable development and degradation of freshwater ecosystems, 20 per cent of the world's freshwater species are extinct, threatened or endangered. | В результате нерационального освоения и деградации пресноводных экосистем в настоящее время 20 процентов пресноводных видов в мире являются реликтовыми, вымирают или находятся под угрозой исчезновения. |
(b) The State shall pay special attention to unique cultural phenomena peculiar to certain areas, especially to endangered cultural phenomena; | Ь) государство относится с особым вниманием к уникальным явлениям в культурной жизни, характерным для некоторых районов, особенно к тем явлениям, которые находятся под угрозой исчезновения; |
UNESCO's Intangible heritage Section will be happy to continue to the development of detailed indicators that will allow us to measure and monitor the developments of languages, especially of endangered languages. | Сектор ЮНЕСКО по нематериальному культурному наследию продолжает детальную разработку показателей, позволяющих оценивать и отслеживать состояние языков, особенно тех, которые находятся под угрозой исчезновения. |
Many species of flora and fauna are endangered and at risk of extinction. | Многие виды флоры и фауны находятся под угрозой исчезновения. |
Although there are exceptions to this generalization, the meeting was concerned at the high proportion of indigenous languages in developed countries that are endangered. | Хотя из этого общего утверждения есть исключения, участники встречи выразили озабоченность по поводу значительной доли языков коренных народов, которые находятся под угрозой исчезновения в развитых странах. |
The World Monuments Fund (WMF) placed Ani on its 1996, 1998, and 2000 Watch Lists of 100 Most Endangered Sites. | World Monuments Fund в 1996, 1998 и 2000 годах помещал Ани в список ста наиболее угрожаемых памятников. |
However, by-catch problems remain for juvenile tuna, endangered turtles and other non-target species attracted to logs and other floating objects associated with some tuna schools. | Однако проблемы прилова сохраняются для молоди тунца, угрожаемых черепах и других не являющихся объектом промысла видов, которых привлекают бревна и прочие плавучие объекты, ассоциируемые с некоторыми косяками тунца. |
He collected over 36,000 different species and preserved some 900 threatened and endangered plants. | Он собрал более 36000 различных видов и сохранил около 900 угрожаемых и находящихся в опасности растений. |
Provided assistance to projects breeding endangered tortoises in Zanzibar. | Предоставление помощи проектам по разведению угрожаемых видов черепах на Занзибаре |
The humpback whale has moved from "vulnerable" to "least concern" on the World Conservation Union Red List of Threatened Species, although two subpopulations remain endangered. | В Красной книге угрожаемых видов Всемирного союза охраны природы горбатый кит перешел из категории «уязвимых» в категорию «вызывающие наименьшее беспокойство», хотя две субпопуляции по-прежнему являются угрожаемыми. |
Many prisoners were said to be living in conditions which endangered their health and even their lives. | Как утверждается, большинство заключенных живут в условиях, представляющих угрозу для их здоровья и даже жизни. |
These UNMIK actions have directly endangered the medical protection of Serbs and others, and additionally increased fears and insecurity, since health care is already imperilled due to limited freedom of movement. | Эти действия МООНК создали непосредственную угрозу для здоровья сербов и представителей других национальностей и вызвали новые опасения, поскольку оказание медицинских услуг итак находится под угрозой вследствие ограничений свободы передвижения. |
In January, the JEM takeover of the town of Muhajiriya and the Government counteroffensive gravely endangered thousands of civilians. | Захват ДСР города Мухаджирия в январе и контрнаступление правительства создали серьезную угрозу для тысяч гражданских лиц. |
Moreover, the intensive use of the Caspian Sea and its basin endangered the flora and fauna and the ecological balance of the entire region. | Кроме того, интенсивное использование этого моря и его бассейна в экономических целях представляет собой угрозу для флоры и фауны и экологического равновесия всего региона. |
The adverse effect on the overall development of the country has endangered the abundant natural and cultural heritage, including the heritage that has been included in UNESCO's World's Heritage List. | Пагубные последствия санкций для общего развития страны создали угрозу для богатого природного и культурного наследия, в том числе для объектов, включенных в Список всемирного наследия ЮНЕСКО. |
Just protect the endangered goose, Bruce. | Просто... Не будь как вымирающий гусь, Брюс. |
I'm going to announce the changing of the school mascot... from the offensive Port Chester Indian... to an endangered specie. | Я собираюсь объявить о смене университетского талисмана с вызывающего Порт-Честерского Индейца на вымирающий вид. |
Unlike the Marohita mouse lemur, which was evaluated as Endangered by the International Union for Conservation of Nature (IUCN) in July 2012, the Anosy mouse lemur has not been evaluated. | В отличие от Microcebus marohita, который в июле 2012 года получил от Международного союза охраны природы охранный статус «Вымирающий», этот вид ещё не получил охранного статуса. |
Endangered now, but I found this one in Shikoku. | Вымирающий вид, но я нашел одного в Шикоку. |
As you all know, Leela's living will States that in the event of coma, her body is to be fed to the wild cyclophage, a highly endangered creature that eats only cyclopses. | Как вы все знаете, при жизни Лила завещала, что в случае комы ее тело будет отдано на съедение диким циклопофагам: вымирающий вид, питающийся циклопами. |
And 47 other species, seven of which are endangered. | И 47 других видов, семь из них - вымирающие. |
Photographer Phil Borges shows rarely seen images of peoplefrom the mountains of Dharamsala, India, and the jungles of theEcuadorean Amazon. In documenting these endangered cultures, heintends to help preserve them. | Фотограф Фил Борджес делает уникальные портреты людей, живущих в горах Дхарамсалы в Индии и в джунглях ЭквадорскойАмазонии. Фотографируя эти вымирающие культуры, он ставит передсобой цель помочь в их сохранении. |
This exhibit displays rare and endangered marine life in 17 large aquariums and three huge water tanks measuring 2 x 4 metres (7 x 14 ft). | В этой экспозиции представлены редкие и вымирающие образцы морской фауны в 17 больших аквариумах и трёх огромных водных резервуарах размером 2 x 4 метра. |
Any encroachment on the "one China" principle endangered the activities of the Organization. | Любое посягательство на принцип "одного Китая" создает угрозу для деятельности Организации. |
Violence against women not only violated their human rights but also endangered their health and hindered the achievement of the goals of equality, development and social cohesion. | Насилие в отношении женщин не только нарушает их права человека, но также создает угрозу их здоровью и препятствует достижению целей по обеспечению равенства, развития и социального единства. |
Non-compliance by Member States with their financial obligations endangered the liquidity of the Organization, regularly resulting in the need to cross-borrow from closed peacekeeping operations and to delay payments to troop-contributing countries. | Невыполнение государствами-членами их финансовых обязательств создает угрозу денежной ликвидности Организации, что постоянно обусловливает необходимость внутреннего заимствования средств со счетов закрытых операций по поддержанию мира и приводит к задержкам платежей странам, предоставляющим войска. |
Lastly, France would like to underscore the irreplaceable role that the United Nations Security Council plays when international peace and security are endangered by the proliferation of WMD delivery systems. | И наконец, Франция хотела бы подчеркнуть незаменимую роль Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, поскольку распространение носителей оружия массового уничтожения создает угрозу международному миру и безопасности. |
This has endangered civilians in many areas and appears to feed into certain groups being considered as hostile to the Government. | Это создает угрозу для гражданского населения во многих районах и, видимо, отражается на позиции некоторых групп, которых считают враждебными правительству». |
Qatar stated that it had enacted and strictly implemented national regulations that prohibited the trade in endangered wildlife species. | Катар сообщил о принятии и строгом соблюдении национальных нормативных актов, запрещающих торговлю исчезающими видами дикой природы. |
Expressing deep concern for the escalating poaching and wildlife trafficking of endangered and protected species, and emphasizing the need to combat wildlife trafficking by strengthening international cooperation, capacity-building, criminal justice and law enforcement efforts, | выражая глубокую озабоченность по поводу эскалации браконьерства и незаконной торговли исчезающими и охраняемыми представителями дикой природы и подчеркивая необходимость бороться с незаконной торговлей представителями дикой природы путем активизации усилий в области международного сотрудничества, наращивания потенциала, уголовного правосудия и правоохранительной деятельности, |
About 2% of the known species are endangered or under threat of extinction; among them, it is estimated that all species of freshwater fish are endangered to a greater or lesser degree. | Приблизительно 2% из известных видов находятся под угрозой исчезновения или являются исчезающими; из них, как полагают, все виды пресноводных рыб в большей или меньшей степени находятся под угрозой исчезновения. |
That Power's repeated human rights violations, delaying tactics and broken promises endangered peace and international law. | Неоднократные нарушения этой державой прав человека, тактика проволочек и нарушение данных обещаний создают угрозу для мира и международного права. |
It was also vital to demonstrate that United Nations peacekeeping could also deliver in inter-State conflicts that endangered international peace and security. | Важно также показать, что Организация Объединенных Наций может осуществлять миротворческие операции при возникновении внутригосударственных конфликтов, которые создают угрозу международному миру и безопасности. |
However, it may be carried out at any time whatsoever when the person in question or his representative agrees, in extremely serious and urgent cases or when public order is endangered. | Однако в случаях, которые явно не терпят отлагательства или создают угрозу для общественного порядка, обыск может производиться в любое время, если соответствующее лицо или его представитель дают на это свое согласие. |
Mr. Nayasi (Fiji) said that climate change and the financial, food and energy crises endangered the realization of MDG 3 and related goals. | Г-н Наяси (Фиджи) говорит, что изменение климата, а также финансовый, продовольственный и энергетический кризисы создают угрозу для реализации ЦРДТ3 и связанных с этим целей. |
In 2013, 79 male and female peacekeepers had been killed; it was clear that planning and resource deficiencies endangered lives and the fulfilment of mandates, which should be clearly defined with achievable objectives and adequate resources based on a realistic evaluation of the situation. | В 2013 году было убито 79 миротворцев мужчин и женщин, и совершенно очевидно, что недостатки в планировании и нехватка ресурсов создают угрозу жизни миротворцев и мешают осуществлению мандатов, которые должны быть четко сформулированы с указанием достижимых целей и соответствующих ресурсов по итогам реалистичной оценки ситуации. |