The universal periodic review was well-placed to be successful, as it was universal, forward-looking and tended towards encouraging States rather than punishing them, thereby avoiding encroaching on their national sovereignty. | Универсальный периодический обзор имеет хорошие шансы на то, чтобы быть успешным, потому что он является универсальным, ориентированным в будущее механизмом, который, как правило, настроен на поощрение, а не наказание государств, тем самым избегая посягательства на их национальный суверенитет. |
Article 9 of the Azerbaijani Constitution repudiates war as a means of encroaching on the independence of other States and resolving international conflicts. | В соответствии со статьей 9 Конституции Азербайджанская Республика отвергает войну как средство посягательства на независимость других государств и как способ решения международных конфликтов. |
Moreover, the Secretary-General is concerned that such active involvement, or perhaps other forms of cooperation contemplated by JIU, may be perceived as encroaching on the independence of judges. | Кроме того, Генеральный секретарь испытывает озабоченность по поводу того, что такое активное участие или возможные иные формы сотрудничества, предусматриваемые ОИГ, могут восприниматься в качестве посягательства на независимость судей. |
Ms. Halabi said that her delegation rejected politicization, selectivity and double standards in addressing human rights as well as the use of human-rights issues for interfering in internal affairs and encroaching on national sovereignty. | Г-жа Халаби говорит, что ее делегация выступает против политизации, избирательности и двойных стандартов при рассмотрении прав человека, а также против использования вопросов прав человека для вмешательства во внутренние дела государств и посягательства на национальный суверенитет. |
No reform process will be of any use if it does not include reactivating the role of the General Assembly and preventing the Security Council from encroaching on the General Assembly's mandate, as defined in the Charter. | Любая реформа окажется безрезультатной, если она не приведет к активизации роли Генеральной Ассамблеи и не предотвратит посягательства со стороны Совета Безопасности на ее мандат, который определен Уставом. |
He's encroaching on his wife. | Он посягает и на его жену. |
In one participant's view, there was a danger of the Council encroaching on the mandates of other United Nations organs when it took up certain issues. | По мнению одного из участников, существует опасность того, что Совет посягает на мандаты других органов Организации Объединенных Наций, когда принимает на рассмотрение определенные вопросы. |
It also had the advantage of not encroaching on the prerogatives of States, while at the same time guaranteeing that individuals judged to be guilty would be, on account of the extreme gravity of their acts, dealt with in an exemplary manner. | Данный подход обладает тем преимуществом, что не посягает на прерогативы государств, гарантируя при этом, что признанные виновными лица подвергнутся в силу крайней тяжести своих деяний примерному наказанию. |
However, she noted with concern that the Security Council continued to take up questions which lay outside its mandate, namely questions of human rights, thereby encroaching on the prerogatives of other bodies. | Вместе с тем она с озабоченностью отмечает, что Совет Безопасности продолжает заниматься вопросами, которые не входят в сферу его компетенции, в частности вопросами прав человека, и таким образом посягает на прерогативы других органов. |
Rumor had it the Albanian mob was even encroaching on that. | Говорят, этот албанский сброд тоже посягает на территорию. |
Conventional and serious crime, encroaching on citizens' property and life, has increased. | Число мелких и серьезных преступлений, посягательств на имущество и жизнь граждан возросло. |
There are numerous examples of the Council encroaching on the powers and prerogatives of the Assembly and other bodies of the United Nations. | Имеется множество примеров посягательств со стороны Совета на полномочия и прерогативы Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций. |
The practical implementation of the right to self-determination must not be interpreted as grounds for encroaching on the territorial integrity, national unity and ethnic harmony of an independent State. | Практическое осуществление права на самоопределение не следует толковать как повод для посягательств на территориальную целостность, национальное единство и этническую гармонию независимого государства. |
This essentially means that the Security Council should refrain from encroaching on the powers and mandate of the Assembly by not addressing issues that traditionally fall within the purview and competence of the General Assembly. | Это, главным образом, означает, что Совет Безопасности должен воздерживаться от посягательств на полномочия и мандат Ассамблеи и не заниматься вопросами, которые традиционно подпадают под компетенцию и находятся в ведении Генеральной Ассамблеи. |
Since the General Assembly was the principal organ that embodied democracy within the United Nations, revitalizing its work and preventing the Security Council from encroaching on its jurisdiction should be major priorities of the Organization. | Учитывая, что Генеральная Ассамблея является главным органом, олицетворяющим демократию в Организации Объединенных Наций, основными приоритетными задачами Организации должны стать активизация ее работы и предотвращение посягательств Совета Безопасности на ее юрисдикцию. |
would it affect your decision if I pointed out that encroaching on the territory of an alien species is prohibited by StarfIeet regulations? | Это как-то повлияет на ваше решение, если я отмечу, что вторжение на территорию другой расы запрещено уставом Звездного флота? |
There has also been administrative action against a few religious institutions for encroaching on public space - practically unheard of since official patronage of religious parties began in the 1970's, when their cadres were needed in the war against the Soviets. | Также было применено административное действие против нескольких религиозных учреждений за вторжение на общественное пространство - фактически неслыханное явление с тех пор, как начался официальный патронаж религиозных партий в 1970-х гг., когда их кадры были нужны для войны против Советов. |
I think the government is encroaching too much into my life. | Я считаю, что правительство, слишком сильно вторгается в мою жизнь. |
The Bureau is here clearly encroaching into the territory of the Council. | Здесь Бюро явно вторгается в сферу ведения Совета. |
Lesotho is also concerned that the Security Council continues to be seen to be encroaching on matters that fall within the powers and prerogatives of other organs of the United Nations, including the General Assembly. | У Лесото также вызывает озабоченность тот факт, что по-прежнему существует мнение, что Совет Безопасности вторгается в вопросы, которые относятся к сфере полномочий и прерогатив других органов Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею. |
A very important one is that this organ is increasingly encroaching on issues on the agenda of the General Assembly, thereby weakening the role that should be played by the community of nations - the "G-192". | Очень важной из них является то, что этот орган все чаще вторгается в вопросы, стоящие на повестке дня Генеральной Ассамблеи, ослабляя тем самым роль, которую призвано играть сообщество наций - «Группа 192». |
This is about Dr. Joe, and you feeling he's encroaching. | Просто тебе кажется, что доктор Джо вторгается на твою территорию. |
The Council must avoid encroaching on the responsibilities and competencies of the General Assembly. | Совет не должен посягать на обязанности и полномочия Генеральной Ассамблеи. |
If the Council were to do its job, it would have no time to even think of encroaching on mandates and responsibilities of other United Nations organs. | Если бы Совет делал свое дело, у него не оставалось бы времени даже подумать о том, чтобы посягать на мандаты и обязанности других органов Организации Объединенных Наций. |
It must be founded on the basis of the unity of the State and the sole right of the State to maintain security and ban militias from encroaching on that exclusive right. | Оно должно быть основано на единстве государства и исключительном праве государства поддерживать безопасность и запрещать ополчениям посягать на это эксклюзивное право. |
The legislature is, however, prohibited in accordance with article 19, paragraph 2, from encroaching on the essence of a basic right in all cases. | В любом случае пункт 2 статьи 19 запрещает законодателям так или иначе посягать на суть основных прав. |
Peacekeeping operations addressing the protection of civilians should discharge their mandates without encroaching on the host country's primary responsibility in that regard. | Операции по поддержанию мира в деле защиты гражданского населения должны выполнять свой мандат, не вторгаясь в первоочередные функции в этом отношении принимающей страны. |
Noting with concern the endeavours of some States to have the question of the Sudan brought before the Security Council, thus encroaching on the regional efforts being made to achieve a comprehensive peace and national reconciliation to the Sudan, | отмечая с обеспокоенностью стремление некоторых государств вынести вопрос о Судане на рассмотрение Совета Безопасности, вторгаясь тем самым в сферу региональных усилий, предпринимаемых в целях достижения всеобъемлющего мира и национального примирения в Судане, |
And now we're at the keystone of the ceiling, the culmination of the whole thing, with a figure that looks like he's about to fall out of his space into our space, encroaching our space. | Сейчас мы наблюдаем краеугольный камень потолка, кульминацию всего - фигуру, которая выглядит так, будто собирается упасть сверху прямо к нам, вторгаясь в наше пространство. |
The Commission was tending gradually to venture into the field of maintenance of international peace and security, thereby encroaching on the competence of the Security Council. | Комиссия, если она не будет проявлять осмотрительность, рискует вторгнуться в область поддержания международного мира и безопасности, вторгаясь тем самым в сферу компетенции Совета Безопасности. |
We also see some need for strengthening cooperation between United Nations agencies and the World Bank and other Bretton Woods institutions, without encroaching on the fundamental responsibilities of either. | Мы также считаем необходимым укрепить сотрудничество между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и Всемирным банком и другими бреттон-вудскими институтами, не посягая при этом на основополагающие обязательства какой бы то ни было из структур. |
We have responded voluntarily to the needs of those affected and have created safe corridors without the need for a military force or for encroaching on national sovereignty. | Мы с готовностью отреагировали на необходимость оказать помощь пострадавшим, создав безопасные коридоры, обеспечившие доступ к пострадавшему населению, не прибегая к военной силе и не посягая на национальный суверенитет. |
Instead of an expansionist Russian empire confronting Imperial Britain, it is now a China hungry for land, water, and raw materials that is flexing its muscles, encroaching on Himalayan redoubts and directly challenging India. | Вместо экспансионистской русской империи, противостоящей имперской Великобритании, сейчас выступает Китай, жаждущий земли, воды и сырья, который демонстрирует свою силу, посягая на гималайские редуты и бросая прямой вызов Индии. |
We should work collectively to find a way to provide increasing protection for internally displaced persons with international assistance, without, however, encroaching on the sovereignty of the country concerned, which is a touchy issue. | Мы должны коллективно искать пути предоставления более широкой защиты внутренне перемещенным лицам при международной поддержке, не посягая, однако, при этом на суверенитет соответствующей страны, чтобы не затрагивать этот деликатный вопрос. |
We urgently need a truly equitable and representative Security Council that acts on behalf of all and within the mandate conferred upon it by the Charter, without encroaching, as it is increasingly doing, on the functions and prerogatives of other bodies of the system. | Мы срочно нуждаемся в действительно справедливом и представительном Совете Безопасности, который действовал бы от имени всех и в рамках полномочий, вверенных ему Уставом, не посягая, как он все чаще это делает, на функции и прерогативы других органов системы. |
When you find someone trespassing, encroaching or polluting... | Когда обнаруживаешь греховное посягательство или осквернение... |
This Council knows that encroaching on the sovereignty of Member States is a violation of the Charter. | Этому Совету известно, что посягательство на суверенитет того или иного государства-члена является нарушением Устава. |
Thus administrative bodies were prevented from violating the law and encroaching on the rights and interests of citizens. | Таким образом, принимаются меры, не допускающие нарушение закона и посягательство на права и интересы граждан административными органами. |
To that end, it wishes to revise the Rules in order to give the secretariat wider powers to examine claims and carry out an objective valuation thereof, encroaching on the jurisdiction and duties of the panels of Commissioners. | С этой целью в ней предполагается пересмотреть Регламент, дабы наделить секретариат более широкими полномочиями по рассмотрению претензий и осуществлению их объективной оценки, а это означает посягательство на юрисдикционные полномочия и функции групп уполномоченных. |
Such measures may only be applied with the approval of the protected person and without encroaching on his rights, freedoms and personal dignity. | Такие мероприятия могут осуществляться только с разрешения защищаемого лица и без ущемления его прав, свобод и личного достоинства. |
This could include greater balance in women's professional and family responsibilities and increasing men's involvement in child-rearing, without encroaching on the rights of individuals and couples to decide for themselves the timing and number of childbirths. | К числу этих мер могут относиться более эффективное согласование профессиональных и семейных обязанностей женщин и расширение масштабов участия мужчин в воспитании детей без ущемления прав индивидов и супружеских пар на принятие самостоятельных решений относительно времени рождения детей и их числа. |
In this regard, the Council should cease encroaching on the competence of other principal organs of the Organization, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council. | Совет должен положить конец практике ущемления полномочий других основных органов этой Организации, прежде всего Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Most probably, the viruses came from the wild animals in whose environment we were encroaching. | Скорее всего, вирусы пришли от диких животных, на чьи территории мы вторглись. |
Humphreys relates that in a 1796 visit to the area, Visitador Juan O'Sullivan claimed the British were encroaching on Spanish territory in Mexico by cutting near the Hondo. | Хамфрис сообщает, что в 1796 году при посещении этой области, испанский инспектор Хуан О'Салливан заявил, что британцы вторглись на испанские территории в Мексике в районе реки Рио-Ондо. |
You know, you're encroaching in my territory. | Знаешь, ты вторгаешься на мою территорию. |
You are encroaching on mine. | Ты вторгаешься на мою территорию. |
Now, Jake says you're encroaching. | И вот Джейк говорит, что ты вторгаешься на чужую территорию. |