Finally defeated by the US military force and continuing waves of encroaching settlers, the tribes negotiated agreements to resettle on reservations. |
В конце концов, после поражений в войнах с американскими военными силами и продолжающейся волны посягательства поселенцев, племена договорились заключить соглашение по переселению в резервации. |
The universal periodic review was well-placed to be successful, as it was universal, forward-looking and tended towards encouraging States rather than punishing them, thereby avoiding encroaching on their national sovereignty. |
Универсальный периодический обзор имеет хорошие шансы на то, чтобы быть успешным, потому что он является универсальным, ориентированным в будущее механизмом, который, как правило, настроен на поощрение, а не наказание государств, тем самым избегая посягательства на их национальный суверенитет. |
The new policy intended to concentrate Native Americans in areas away from encroaching settlers, but it caused considerable suffering and many deaths. |
Новая политика была призвана сосредоточить индейцев в районах, вдали от посягательства поселенцев, но это вызвало значительные страдания и гибель многих людей. |
Article 9 of the Azerbaijani Constitution repudiates war as a means of encroaching on the independence of other States and resolving international conflicts. |
В соответствии со статьей 9 Конституции Азербайджанская Республика отвергает войну как средство посягательства на независимость других государств и как способ решения международных конфликтов. |
The United Nations could play a strong normative role in that regard without encroaching on the fields of competence of other institutions dealing with trade and finance that had a comparative advantage. |
Организация Объединенных Наций может сыграть активную регулирующую роль в этом деле без посягательства на сферы компетенции других учреждений, занимающихся вопросами торговли и финансов и обладающих сравнительными преимуществами. |
Moreover, the Secretary-General is concerned that such active involvement, or perhaps other forms of cooperation contemplated by JIU, may be perceived as encroaching on the independence of judges. |
Кроме того, Генеральный секретарь испытывает озабоченность по поводу того, что такое активное участие или возможные иные формы сотрудничества, предусматриваемые ОИГ, могут восприниматься в качестве посягательства на независимость судей. |
Ms. Halabi said that her delegation rejected politicization, selectivity and double standards in addressing human rights as well as the use of human-rights issues for interfering in internal affairs and encroaching on national sovereignty. |
Г-жа Халаби говорит, что ее делегация выступает против политизации, избирательности и двойных стандартов при рассмотрении прав человека, а также против использования вопросов прав человека для вмешательства во внутренние дела государств и посягательства на национальный суверенитет. |
No reform process will be of any use if it does not include reactivating the role of the General Assembly and preventing the Security Council from encroaching on the General Assembly's mandate, as defined in the Charter. |
Любая реформа окажется безрезультатной, если она не приведет к активизации роли Генеральной Ассамблеи и не предотвратит посягательства со стороны Совета Безопасности на ее мандат, который определен Уставом. |