This was difficult for the Government to address without encroaching on the independence of the Bar. |
Правительству трудно решить эту проблему, не посягая на независимость коллегии адвокатов. |
He would teach basketball and work with the local sporting goods dealer, but without encroaching on the coach's own system. |
После чего Тейлор начинал преподавать баскетбол и работать с местным дилером спортивных товаров, при этом не посягая на собственную баскетбольную систему тренера». |
We also see some need for strengthening cooperation between United Nations agencies and the World Bank and other Bretton Woods institutions, without encroaching on the fundamental responsibilities of either. |
Мы также считаем необходимым укрепить сотрудничество между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и Всемирным банком и другими бреттон-вудскими институтами, не посягая при этом на основополагающие обязательства какой бы то ни было из структур. |
We have responded voluntarily to the needs of those affected and have created safe corridors without the need for a military force or for encroaching on national sovereignty. |
Мы с готовностью отреагировали на необходимость оказать помощь пострадавшим, создав безопасные коридоры, обеспечившие доступ к пострадавшему населению, не прибегая к военной силе и не посягая на национальный суверенитет. |
The guidelines can therefore provide support without encroaching on sovereign competencies because a distinction is made between scientific analytical fact analysis and the political decision-making process. |
Таким образом, руководящие принципы могут оказать помощь, не посягая на суверенную компетентность, поскольку в них проводится различие между научным анализом фактов и процессом принятия политических решений. |
Lastly, her delegation also wished to know how a State could effectively and adequately ensure the protection of human rights without encroaching on the autonomy of religious institutions. |
И наконец, ее делегация хотела бы также узнать, как государство может эффективно и соответствующим образом обеспечивать защиту прав человека, не посягая при этом на автономию религиозных институтов. |
Instead of an expansionist Russian empire confronting Imperial Britain, it is now a China hungry for land, water, and raw materials that is flexing its muscles, encroaching on Himalayan redoubts and directly challenging India. |
Вместо экспансионистской русской империи, противостоящей имперской Великобритании, сейчас выступает Китай, жаждущий земли, воды и сырья, который демонстрирует свою силу, посягая на гималайские редуты и бросая прямой вызов Индии. |
While not encroaching on the existing freedom of the press, it regulates an area which has long been left out of legal attention and establishes mechanisms to preclude abuses. |
Не посягая на существующую свободу прессы, этот закон регламентирует положение в области, которая долгое время находилась вне сферы правового регулирования, и устанавливает механизмы, позволяющие предотвращать злоупотребления. |
We should work collectively to find a way to provide increasing protection for internally displaced persons with international assistance, without, however, encroaching on the sovereignty of the country concerned, which is a touchy issue. |
Мы должны коллективно искать пути предоставления более широкой защиты внутренне перемещенным лицам при международной поддержке, не посягая, однако, при этом на суверенитет соответствующей страны, чтобы не затрагивать этот деликатный вопрос. |
We urgently need a truly equitable and representative Security Council that acts on behalf of all and within the mandate conferred upon it by the Charter, without encroaching, as it is increasingly doing, on the functions and prerogatives of other bodies of the system. |
Мы срочно нуждаемся в действительно справедливом и представительном Совете Безопасности, который действовал бы от имени всех и в рамках полномочий, вверенных ему Уставом, не посягая, как он все чаще это делает, на функции и прерогативы других органов системы. |
CoE-ECRI encouraged Germany to raise awareness amongst the media of the need to ensure that reporting did not perpetuate racist prejudice and stereotypes and also the need to play a proactive role in countering such prejudice and stereotypes, without encroaching on their editorial independence. |
СЕ-ЕКРН призвала Германию способствовать лучшему пониманию средствами массовой информации необходимости обеспечения того, чтобы подача информации не увековечивала расовых предрассудков и стереотипов, а также необходимости играть инициативную роль в борьбе с такими предрассудками и стереотипами, не посягая при этом на их редакционную независимость. |