However, for works made in the course of an author's employment under a "contract of service" or apprenticeship, the employer is considered as the first owner of copyright, in the absence of any agreement to the contrary. | Тем не менее, для работ, которые были выполнены в процессе деятельности по «контракту на услуги» или ученичества, работодатель считается как первый владелец авторского права, если нет фактов, удостоверяющих обратное. |
An employer shall not dismiss or apply other unfavorable treatment on a worker by reason of a worker applying for or taking childcare or family care leave. | Работодатель не вправе увольнять работника или применять к нему иные дискриминационные меры по той причине, что тот обращается с просьбой предоставить ему отпуск для ухода за ребенком или членами семьи или берет такой отпуск. |
An employer cannot refuse to employ a pregnant woman, cancel her labour contract or, except in cases when it is in the interest of her health, reassign her to other positions. | Работодатель не может отказать беременной женщине в приеме на работу, разорвать с ней трудовой договор или, за исключением случаев, когда это отвечает интересам ее здоровья, перевести ее на другую работу. |
My employer's been following your work for some time now, and he's interested in retaining your rather unique services. | Мой работодатель давно следит за тем, как вы работаете, и хотел бы прибегнуть к помощи ваших весьма необычных услуг. |
Before employing a young person an employer shall inform a young person concerned and his parents or statutory representatives about possible risks and measures to avoid them. | До того как принять на работу несовершеннолетнее лицо, работодатель информирует его, а также его родителей или законных представителей о возможных рисках и мерах их предупреждения. |
Before an employer employs anyone under 18 years, he or she must first require the production of that person's birth certificate. | До приема на работу любого лица, не достигшего 18-летнего возраста, наниматель должен потребовать от него свидетельство о рождении. |
The Minister for Labour or his or her representative may refuse to issue or to renew a work permit, if the employer is found to have violated any employee's rights or to have beaten, harmed or ill-treated an employee in any way. | Министерство труда или его представитель могут отказать в выдаче или продлении разрешения на работу, если установлено, что наниматель нарушил какие-либо из прав работника или подверг его побоям, неподобающему обращению в иной форме или нанес ему ущерб. |
Under the General Collective Agreement, the employer is obliged to provide employed persons with wage compensation during a period of absence from work, amounting to 100 per cent of the wage, in the following cases: | Согласно Общему коллективному соглашению наниматель обязан выплачивать работающим по найму лицам компенсацию, составляющую 100% от размера зарплаты, в течение периода их отсутствия на рабочем месте в следующих случаях: |
As a rule, the employer supplements this benefit up to the woman's full earnings for the period of maternity leave (14 weeks). | Как правило, наниматель увеличивает это пособие до размера полного заработка, который получала заинтересованная женщина, в течение срока отпуска по беременности и родам (14 недель). |
[Security android] It is very important to my employer. | Мой наниматель им очень дорожит. |
The employer requested the return of the balance of USD 38,000. | Заказчик просил вернуть остаток, равный 38000 долл. США. |
National Engineering asserts that the employer confirmed this amount was owed to it in a letter dated 5 September 1988. | Компания утверждает, что заказчик подтвердил эту задолженность перед ней в письме от 5 сентября 1988 года. |
The terms of payment of the contract state that Khalifa was required to make progress payments to the subcontractor within 14 days of the Employer's payment to the main contractor. | Условия платежа по контракту предусматривают, что "Халифа" должна была осуществлять поэтапные выплаты субподрядчику в течение 14 дней после того, как заказчик произведет платеж основному подрядчику. |
The Contract required the Employer to make an initial payment, 23 monthly instalments and a final payment on satisfaction of the performance guarantee. | По условиям контракта заказчик обязывался осуществить начальный платеж, 23 месячных платежа и окончательный платеж после приемки, удостоверяющей выполнение установленных требований. |
In the contract with KCC, the responsibility for the return air tickets from China to Kuwait rested with the Kuwaiti employer. Hebei claims for 48 tickets at a cost of USD 63,826 arising out of the contract with KCC. | Согласно контракту с ККК, оплату авиабилетов из Китая в Кувейт и обратно обеспечивал кувейтский заказчик. "Хэбэй" требует компенсации расходов за 48 билетов на сумму 63826 долл. США, понесенных по контракту с ККК. |
Every employer shall be bound to take the measures necessary for the adequate protection of the life, health and morality of his employees. | Каждый предприниматель обязан принять необходимые меры для обеспечения эффективной защиты жизни, здоровья и нравственности трудящихся. |
Section 21 of the Ordinance provides that where a minimum wage has been determined by a wages board, every employer covered by such board is obliged to pay such minimum wage. | Раздел 21 Постановления предусматривает, что в тех случаях, когда минимальная заработная плата устанавливается комиссией по заработной плате, каждый предприниматель, на которого распространяется деятельность такой комиссии, обязан выплачивать соответствующую минимальную заработную плату. |
If the employer is found guilty of such offence, Section 120 of the Act provides a penalty of a fine of B$1,500 or imprisonment for six (6) months. | Если предприниматель признан виновным в нарушении этого правила, то в соответствии со статьей 120 Закона он наказывается штрафом в размере 1500 брунейских долларов или лишением свободы на срок шесть (6) месяцев; |
Rather than incur the cost of the premium for an approved policy, a smart employer can pay the fine for not providing insurance and increase employees' pay by enough so that they have more spendable cash after purchasing the subsidized insurance policy. | Вместо того, чтобы оплачивать страховку по утвержденной политике, разумный предприниматель может оплатить штраф за её необеспечение. В дальнейшем ему придется увеличить доход своих подчиненных на сумму, которая чуть повысит их расходуемый наличный заработок после обретения субсидированного страхового полиса. |
In discharging the following responsibilities - the "basic package" - the employer must enlist the support of one or more certified SHW services: | При выполнении следующих "базовых" обязанностей предприниматель должен заручиться поддержкой одной или нескольких служб БГБ для следующих целей: |
My employer will seize what remains of this neighborhood. | Мой хозяин захватит то, что останется от этих улиц |
My employer paid you to kidnap Elizabeth Keen, and then you not only failed to deliver the target, but your people got her killed. | Мой хозяин заплатил тебе за похищение Элизабет Кин, а ты не только провалила задание, но еще к тому-же твои люди ее убили... |
Since each employer or sponsor has a right to two household workers, they make certain that an unsatisfactory one can be expelled and replaced by another. | Хозяин или поручитель, имеющий право на двух домашних работников, следит за тем, чтобы в случае плохого выполнения домашним работником своих обязанностей его можно было выслать и заменить другим работником. |
According to information received, she had been enslaved by her employer, had been subjected to physical and psychological abuse and had received no wages for a period of two years. | Согласно полученной информации, хозяин обращался с этой женщиной как с рабыней и подвергал ее жестокому физическому и психологическому обращению, притом что на протяжении двух лет она не получала никакой заработной платы. |
Governor Rogers is my employer. | Мой хозяин - губернатор, а вы - арестантка. |
An employee who has worked at least 60 days in a calendar year in an uninterrupted employment relationship with the same employer is entitled to vacation. | Для получения права на отпуск работник должен проработать на предприятии не менее 60 дней в данном календарном году. |
If the adjustment of her working conditions does not result in avoidance of her exposure to risks, the employer must transfer the woman to another job in the enterprise, agency or organisation. | Если изменение условий труда не приводит к исключению подверженности ее рискам, работодатель должен перевести эту женщину на другую работу на предприятии, в агентстве или организации. |
The difference between a "manpower contractor" and a private "placement agency" is that the former remains the employer after placing the employee at work at a third party's workplace. | Разница между "агентом по трудоустройству" и "частным агентством по трудоустройству" состоит в том, что "агент по трудоустройству" продолжает оставаться работодателем после устройства работника на предприятии третьего лица. |
Women workers and employees subject to the labour regime for private economic activity have the right to a salary increment of 25 per cent after 25 years of service to a single employer. | Женщины-служащие и женщины-рабочие, занятые в частном секторе, имеют право на увеличение заработной платы на 25 процентов после работы на предприятии одного и того же предпринимателя в течение 25 лет. |
to receive timely information and to consult the employer before the employer takes decisions that might affect interests of employees, in particular decisions which may have a significant impact on remuneration, working conditions and employment at the enterprise. | своевременно получать информацию и консультироваться с работодателем до принятия им таких решений, которые могут затронуть интересы работников, особенно решений, которые могут существенно повлиять на оплату труда, условия труда и занятость на предприятии. |
All women are covered by this legislation but they would have to make voluntary contributions if they are not working for an employer, as would any other individual. | Этот закон распространяется на всех женщин, но, если они не работают по найму, они обязаны делать добровольные взносы, как и другие лица. |
Employees who have been employed with the same employer for more than 15 years are entitled to three weeks paid vacation. | Работающие по найму, отработавшие у одного и того же работодателя более 15 лет, получили право на три недели оплачиваемого отпуска. |
In the case of employees, the contribution is paid partly by an employee, partly by his employer. | В отношении работников по найму одна часть взносов уплачивается самим работником, а другая часть - его нанимателем. |
Although no trade unions exist for the time being, the practice of signing an employment contract is followed in order to prevent disputes between the employer and the employee and arbitrate in trade disputes when they arise. | Хотя в настоящее время в стране не существует профсоюзов, имеется практика подписания трудовых договоров с целью избежания споров между работодателем и работающим по найму, а также для урегулирования трудовых споров в случае их возникновения. |
Each worker contributes MOP 15 each month; each employer contributes either with MOP 30 or 45 depending on whether the worker is resident or not, and self-employed people must contribute MOP 45 every month. | Ежемесячные взносы каждого работника составляют 15 МП; каждый работодатель выплачивает 30 или 45 МП в месяц, в зависимости от того, является ли работник жителем, Макао, а лица, работающие не по найму, должны выплачивать по 45 МП в месяц. |
How would your employer answer this question? | Вы сотрудник компании, как ответит ваш начальник? |
My employer asked me to price that painting. | Мой начальник попросил меня узнать цену этой картины. |
He's not actually my employer... | Вообще, он не мой начальник... |
Your employer is a foolish man. | Ваш начальник глупый человек. |
Pastor Tanner is my employer. | Пастор Тейнер мой начальник. |
There, it's because of my employer I bet. | Держу пари, что это из-за моего босса. |
Far too valuable to my employer. | Я слишком ценна для своего босса. |
It's one thing if my employer gets iced. | Одно дело, если моего босса убьют на публике. |
Yankton's interests force imposition on Bullock's privacy... as I think, Mr Wolcott, do your employer's. | Придётся потревожить Буллока во имя интересов Янктона и, как я полагаю, вашего босса, мистер Вулкот. |
To compel even the vagrant attentions of someone like my employer. | Это место даже босса моего зацепило. |
That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
Perhaps, when you want time off, Thomas, you simply ask for it and expect your employer to be... obliging. | Может, когда вам нужно свободное время, Томас, вы просто попросите его и ваша хозяйка будет... рада услужить. |
Minnie, you must imagine that your employer sometimes talks to herself and you are not to make any sense of it. | Минни, ты должна понять, иногда твоя хозяйка говорит сама с собой, и тебе не нужно во всём этом разбираться. |
I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |