According to official data, finding a job does not guarantee that an employer will pay social security contributions. | Согласно официальным данным, прием на работу не означает, что работодатель будет выплачивать взносы в фонд социального обеспечения. |
Then you don't have to worry about being a witness, because as his employer, you're liable for his actions. | Тогда тебе не надо беспокоиться о даче показаний, ты его работодатель, и ты отвечаешь за его действия. |
Once the closure becomes definitive and entails the dismissal of workers, the employer must pay any compensation due in the event of termination of contract, including damages. | Когда закрытие становится окончательным и влечет за собой увольнение работников, работодатель обязан выплатить компенсацию, которая им причитается в случае разрыва трудового договора, включая возмещение убытков. |
2.6 The Civil Service, as an employer, is committed to equality of opportunity between women and men, irrespective of marital or family status. | В государственном секторе в рамках программы гарантирования равного участия приняты меры, дополняющие действующее законодательство в области равноправия; в частном секторе предлагается сделать то же самое. 2.6 Гражданская служба как работодатель должна обеспечивать равенство возможностей мужчин и женщин, независимо от их семейного положения. |
In circumstances directly related to labour-relations issues, an employer may, in accordance with article 24 of the Constitution, obtain and process personal information about an employee only with the employee's written consent (art. 86). | В случаях, непосредственно связанных с вопросами трудовых отношений, в соответствии со статьей 24 Конституции РФ работодатель вправе получать и обрабатывать данные о частной жизни работника только с его письменного согласия (статья 86). |
Foreigners were employed under a sponsorship system, with the employer having almost absolute control over the employee. | Иностранцев принимают на работу на основе системы поручительства, причем наниматель обладает практически абсолютным контролем над своими служащими. |
But as your employer, I am interested in you doing what I want when I want. | Но как твой наниматель, я заинтересована в том, чтобы ты делал то, что я хочу, когда я хочу. |
An employer is obliged to allocate working hours in such a way that employees have an uninterrupted rest of at least 35 hours in the week during every period of seven consecutive calendar days. | Наниматель обязан распределять рабочее время таким образом, чтобы предоставлять работникам непрерывный отдых продолжительностью не менее 35 часов в неделю в любой период продолжительностью в семь календарных суток подряд. |
(b) Employment of a person who is not ordinarily resident in Cyprus, if the employer of that person is not ordinarily resident in Cyprus and has no place of business there; | Ь) наемный труд лица, которое не является постоянным жителем на Кипре, если наниматель данного лица не проживает постоянно на Кипре и не имеет там своего предприятия; |
In order to improve maternal care, under paragraph 2 of that section, the employer is obliged to grant a woman additional maternity leave, until her child reaches three years of age, if she asks for it. | В целях совершенствования охраны здоровья матери и ребенка, согласно пункту 2 этой статьи, наниматель обязан предоставить женщине дополнительный отпуск по беременности и родам до достижения ребенком трехлетнего возраста, если женщина обратится с такой просьбой. |
However, the Panel finds that the evidence which National provided in relation to the Basrah project does not establish that the employer owes it the amount claimed. | Вместе с тем Группа считает, что предоставленные ею свидетельства по проекту в Басре не доказывают того, что заказчик должен ей истребуемую сумму. |
The maintenance period was due to be completed in November-December 1990. Engineering Projects stated that the project building was damaged and that the employer eventually "foreclosed on the contract" in 1992. | Период технического обслуживания должен был завершиться в ноябре-декабре 1990 года. "Инжиниринг проджектс" сообщила, что построенное в рамках проекта здание было повреждено и что заказчик в конечном счете в 1992 году "прекратил контракт". |
After the liberation of Kuwait, the Employer requested that Petrogas complete the performance of the contract at the original price. | После освобождения Кувейта заказчик просил "Петрогаз" завершить исполнение контракта по первоначальной цене. |
The Employer agreed to release all of the amounts withheld, with the exception of amounts that it intended to further withhold pending correction of certain faults in the recreation centre. | Заказчик согласился выплатить удержанную сумму, за исключением сумм, которые он намеревался выплатить после устранения некоторых недостатков в центре отдыха. |
The Panel finds that it was a term of the Contract that the Employer provide return airline tickets and excess baggage allowance of 10 kilograms for employees returning to their home countries after the completion of their assignments. | Группа отмечает, что согласно положениям контракта заказчик должен предоставлять обратные авиабилеты и оплачивать право на бесплатный провоз сверхнормативного багажа в размере 10 кг для сотрудников, возвращающихся на родину после завершения своих командировок. |
The employer has no reason to require staff or job applicants to undergo HIV screening, and even less to divulge anyone's HIV status or take it into account in decisions concerning employment. | Предприниматель не имеет никакого основания требовать, чтобы работники или кандидаты на должность подвергались тесту на ВИЧ, и более того, разглашать информацию о наличии инфекции или учитывать ее при вынесении решений о найме. |
The Labour Inspectorate may be asked to make use of its powers by the employer, the consultative body, the majority of the employees involved or the union. | Предприниматель, консультативный орган, большинство затрагиваемых сотрудников или профсоюз могут обратиться в инспекцию по вопросам занятости с просьбой об использовании им своих полномочий. |
In the second case, that is, indemnification for unjustified dismissal, a woman receives additional benefits, in that the employer must supplement her total social benefits by the equivalent of two monthly wages. | Во втором случае, т.е. при незаконном увольнении, женщина имеет право на получение дополнительных льгот; помимо общей суммы причитающихся ей социальных льгот предприниматель обязан выплатить ей сумму, равную двухмесячному заработку. |
If a company lacks the requisite expertise in a certain area, the employer should call in experts to assist him and his staff or their representatives: | Если та или иная компания не имеет необходимого опыта в определенной области, предприниматель должен обратиться к экспертам для оказания помощи ему, его сотрудникам или их представителям; |
The inventor's employer is not the inventor. | Также предприниматель не является изобретателем. |
My employer paid you to kidnap Elizabeth Keen, and then you not only failed to deliver the target, but your people got her killed. | Мой хозяин заплатил тебе за похищение Элизабет Кин, а ты не только провалила задание, но еще к тому-же твои люди ее убили... |
My employer would like it back. | Мой хозяин просил это вернуть. |
According to information received, she had been enslaved by her employer, had been subjected to physical and psychological abuse and had received no wages for a period of two years. | Согласно полученной информации, хозяин обращался с этой женщиной как с рабыней и подвергал ее жестокому физическому и психологическому обращению, притом что на протяжении двух лет она не получала никакой заработной платы. |
Governor Rogers is my employer. | Мой хозяин - губернатор, а вы - арестантка. |
The proposal for the reform of labour legislation covers six themes: The concept of "master" is to be replaced by that of "employer"; This establishes a better balance in the relationship. | Инициатива по пересмотру трудового законодательства охватывает следующие шесть тем: Термин "хозяин" заменяется на более адекватный в этом контексте термин "работодатель". |
An employee who has worked at least 60 days in a calendar year in an uninterrupted employment relationship with the same employer is entitled to vacation. | Для получения права на отпуск работник должен проработать на предприятии не менее 60 дней в данном календарном году. |
Pursuant to this article, union organizers shall also mean the officials of unions and union headquarters (presidents of regional and national union committees, presidents of regional unions) that are employed at an employer and perform their function non-professionally. | в соответствии с этой статьей к профсоюзным активистам относятся также должностные лица и работники профсоюзов и их центральных учреждений (председатели региональных и национальных профсоюзных комитетов, председатели региональных профсоюзов), которые работают на каком-либо предприятии, как освобожденные от выполнения производственных функций. |
Such measures normally provide an objectively justified reason for dismissal provided that the employer does not have other suitable work in the undertaking to offer the employee. | Такие меры, как правило, признаются в качестве веских оснований для увольнения при том условии, что наниматель не в состоянии предложить работнику другую подходящую работу на предприятии. |
The aim here is for the employer to make a "self-examination" to assess his workplace's compliance with legal provisions on employment, social security and occupational health and safety. | Тем самым работодатель имеет возможность самостоятельно оценить, как обстоят дела с соблюдением норм трудового законодательства, требований в области безопасности труда и охраны здоровья работающих на его предприятии. |
The difference between a "manpower contractor" and a private "placement agency" is that the former remains the employer after placing the employee at work at a third party's workplace. | Разница между "агентом по трудоустройству" и "частным агентством по трудоустройству" состоит в том, что "агент по трудоустройству" продолжает оставаться работодателем после устройства работника на предприятии третьего лица. |
The Act on Compensation for Industrial Injuries covers any person who is employed in the services of an employer in Denmark. | Закон о компенсации за производственные травмы распространяется на всех лиц, работающих в Дании по найму. |
The Occupational Safety Act applies with limitations to work done by a near relative living in the household of the employer where there are no other employees. | Закон о производственной безопасности распространяется с определенными ограничениями на работу, выполняемую близким родственником, проживающим в домашнем хозяйстве нанимателя, когда отсутствуют другие работающие по найму лица. |
Any abuse of the existing relationship under an employment contract or another factual employment relationship between a master craftsman or other employer and his/her juvenile apprentices, household helpers or other juvenile employees in his/her care is also prosecuted under penal law. | Любое злоупотребление существующими отношениями, вытекающими из трудового договора или иной фактической договоренности в отношении работы между мастером или другим работодателем и его несовершеннолетними подмастерьями, помощниками по домашнему хозяйству или другими работающими по найму подростками, находящимися под его опекой, также преследуется в соответствии с уголовным законодательством. |
Mandatory insurance in Albania is based on contributions paid by the employer, the self-employed worker or an employee. | Обязательное страхование в Албании основано на взносах, которые платят работодатели, лица, работающие не по найму, или работники. |
According to the law, an employer and an employee may not prevent each other, nor an employee prevent another employee, from belonging to or joining a legitimate association or from being active in it. | Согласно этому Закону наниматель и работающее по найму лицо не могут создавать друг другу препятствия в том, что касается принадлежности к законной ассоциации, вступления в нее или участия в ее деятельности, и это также касается отношений между самими работающими по найму лицами. |
I'm her employer, she's an employee. | Я её начальник, она моя подчинённая. |
He's not actually my employer... | Вообще, он не мой начальник... |
What an employer he was. | А какой он был начальник. |
Your employer is a foolish man. | Ваш начальник глупый человек. |
Pastor Tanner is my employer. | Пастор Тейнер мой начальник. |
There, it's because of my employer I bet. | Держу пари, что это из-за моего босса. |
It's one thing if my employer gets iced. | Одно дело, если моего босса убьют на публике. |
Unless you also think it's funny that I could expose you for embezzling from your employer. | Если только не считаете таким же забавным тот факт, что я могу сдать вас за хищения у вашего босса. |
The identity of her new employer is unclear. | Личность её нового босса неизвестна. |
My employer, Mr Hearst, has interests and connections in Montana, Sheriff... as are imputed to you in this morning's Pioneer. | У мистера Хёрста, моего босса есть интересы и связи в Монтане, шериф. А в утреннем выпуске "Пионера" они записаны на ВАШЕ имя. |
That's not what my former employer just told me. | Да, моя прежняя хозяйка не это мне предрекла. |
That's not what my former employer just told me. | Да, это не то, что сказала моя прежняя хозяйка. |
I'm sure your employer will not object. | Думаю, Ваша хозяйка не будет возражать? |
I was sentenced to 20 years' imprisonment by the civilian court and my employer was given a life sentence by the military court. | Гражданский суд приговорил меня к 20 годам тюремного заключения, а моя хозяйка была приговорена военным судом к пожизненному тюремному заключению . |
I was accused of taking care of 'reds', but I did not know who they were, as I was only doing what my employer told me to do. | Меня обвинили в том, что я прислуживал "красным", однако я их не знал, поскольку я лишь делал то, что мне приказывала моя хозяйка. |
My employer's very pleased with your progress, Miss Bridges. | Моему боссу очень нравится ваш прогресс, мисс Бриджес. |
Our employer is quite anxious to meet with Tyler here. | Нашему боссу не терпится познакомиться с Тайлером. |
What if Jones gave them to his employer? | Что если Джонс дал их своему боссу? |
I'm francis wolcott, which I would be grateful if you would tell your employer. | Фрэнсис Вулкот. Буду признателен, если скажешь это своему боссу. |
Your employer will have to decide whether he wants to pay Swearengen... and not quibble over his pumping the price. | Вашему боссу придётся решать, заплатить ли предложенную Сверендженом сумму, не торгуясь. |