Английский - русский
Перевод слова Employee

Перевод employee с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Работник (примеров 787)
Elliot, your hardworking, competent and favorite employee. "Эллиот, твой трудолюбивый," "компетентный и любимый работник."
If the employee fails to provide the employer with the required written notice, the employee may possibly forfeit one week's pay in lieu of notice. В случае, когда работник не подает работодателю соответствующее письменное уведомление, работник вместо уведомления может внести сумму, равную его заработной плате за одну неделю.
Maybe an employee or customer fits our profile? Может быть работник или клиент подходит под наш профиль.
An illustration of this new approach is provided by the new article 159 of the Labour Code, whereby an agreed wage may not be reduced on any account, even with the consent of the employee. Одним из примеров такой модернизации является включение в Кодекс законов о труде новой статьи 159, в соответствии с которой установленный соглашением размер заработной платы не может быть снижен ни при каких обстоятельствах, даже если работник выражает на это согласие.
An employee who has completed one or more years of service is entitled to a separation-from-service indemnity when his services are terminated. Работник по найму, срок службы которого превысил один год, имеет право на получение выходного пособия, когда его найм прекращается.
Больше примеров...
Сотрудник (примеров 502)
Thank you, Josie, but this is my employee... for your information, and we are not on a date. Спасибо, Джоси, но это мой сотрудник... чтобы ты знала, и мы не на свидании.
In a letter submitted with his category "C" claim, the first employee states that he was detained on 2 August 1990 for a period of 133 days, and returned to the United Kingdom on 11 December 1990. В письме, приложенном к своей претензии категории "С", первый сотрудник заявил, что он находился в плену в течение 133 дней начиная со 2 августа 1990 года и возвратился в Соединенное Королевство 11 декабря 1990 года.
Krupp indicated that its employee, upon his return, went on "recreation leave" until 31 December 1990. Компания "Крупп" сообщила, что ее сотрудник после возвращения ушел в "восстановительный отпуск", продолжавшийся до 31 декабря 1990 года.
The youngest vice president in the history of dunder mifflin And recent bowling alley employee,? Самый молодой вице-президент в истории Дандер-Миффлин, в настоящее время сотрудник боулинга
(b) At UNIOSIL, an international employee of the Organization submitted false evidence and forms for the reimbursement of expenses in the amount of $541. Ь) в Объединенном представительстве Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне международный сотрудник Организации представил фальшивое свидетельство и формы для возмещения расходов на сумму 541 долл. США.
Больше примеров...
Служащий (примеров 204)
We need a photo for your 'employee of the month' plaque. Нам нужно ваше фото для дощечки "служащий месяца".
Illustration 16-7: An employee may engage in expense account manipulation. Пример 16-7: Служащий может участвовать в манипуляциях со счетом представительских расходов.
The public service laws provided for imprisonment or fines in cases of discriminatory treatment and any public employee who had been subjected to discriminatory treatment might lodge a complaint or institute a lawsuit. Законом о государственной службе предусматривается тюремное заключение или штраф, которым подвергаются виновные в дискриминации лица, и любой государственный служащий, пострадавший от дискриминации, может подать жалобу или предъявить иск.
What, are you a government employee? Что, вы государственный служащий?
An employee of the Vaksala Population Registry prepared a note in which the Registry required the complainant to inform the Population Registry Office of his whereabouts before 4 February 1988. Служащий Отдела регистрации населения Ваксалы подготовил служебную записку, в которой требовал от заявителя информировать Управление регистрации населения о его местопребывании до 4 февраля 1988 года.
Больше примеров...
Служащая (примеров 8)
Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин.
The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах.
When I'm talking to President, you should not just interrupt me, since you're just an employee. Когда я разговариваю с Президентом, обычная служащая не должна меня перебивать.
A female civil employee who delivers a baby is entitled to the fully paid maternity leave of 60 days, and to an unpaid maternity leave of up to six months. В связи с рождением ребенка гражданская служащая имеет право на декретный отпуск в размере 60 дней с полным сохранением содержания и на срок до 6 месяцев без сохранения содержания.
Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим.
Больше примеров...
Трудящийся (примеров 44)
The employee receives a copy of the petition and should react within a certain period of time stipulated by the Labour Department. Трудящийся получает копию такой просьбы и должен представить свои соображения в сроки, установленные Департаментом по вопросам труда.
Please also clarify whether an employee alone may bring an appeal against decisions by the Directorate of Labour on applications for temporary permits or revocations of such permits. Просьба также пояснить, может ли сам трудящийся обжаловать решения Департамента труда в связи с просьбами о временных разрешениях или аннулированием таких разрешений.
The employee may be on a partial care leave until the end of the second school year of the child at comprehensive school. Трудящийся может находиться в частичном отпуске по уходу за ребенком до конца второго года обучения ребенка в общеобразовательной школе.
For overtime work falling on an additional rest day for which no other day off had been granted, the employee was entitled to a supplement amounting to 100 per cent of the remuneration for all working hours on that day. При сверхурочной работе в течение дополнительного дня отдыха, за который не было предоставлено свободного дня, трудящийся имеет право на получение 100-процентной надбавки к соответствующему вознаграждению.
According to a law that had come into effect on 1 July 2007, any worker employed for two consecutive years had to be made a permanent employee. Согласно закону, вступившему в силу 1 июля 2007 года, любой трудящийся, проработавший в течение двух лет подряд, должен приобретать статус постоянного работника.
Больше примеров...
Рабочий (примеров 76)
The worker or employee may file an appeal in the concerned Labour Court against the decision of dismissal. Рабочий или служащий может обжаловать решение об увольнении в соответствующий суд по трудовым спорам.
2.1 The author worked as a part-time salaried employee (a temporary employment agency worker) as well as together with her husband as a co-working spouse in his enterprise. 2.1 Автор работала в качестве штатного служащего, занятого неполный рабочий день (временная занятость в качестве конторского работника), а также работала совместно со своим мужем на его предприятии.
An employee who has not worked because a public holiday fell on a working day is entitled to a substitute wage (salary) equal to his average wage. Работнику, не работавшему в связи с тем, что официальный праздник выпадал на рабочий день, выплачивается жалованье в размере его средней заработной платы.
The employee who did not work because a public holiday fell on his/her normal working day is entitled to a wage replacement in the amount of his/her average earnings, if the reason for lost wages was a public holiday. Работник, который не работает, поскольку праздник приходится на его обычный рабочий день, имеет право на компенсацию заработной платы в размере его средней заработной платы, если причиной потери заработка был праздник.
Minimise employee tax risk to avoid unexpected liabilities and penalties. Расширение списка работников, имеющих право на неполный/ сокращенный рабочий день в соответствии с существующей корпоративной политикой.
Больше примеров...
Сотрудница (примеров 46)
She's an employee of one radio station of five that I own. Она сотрудница одной станции из пяти, которыми я владею.
There is also an increased fear that it would also make it harder for women, as SME employers would be less likely to hire those of child-bearing age because of the potential costs they faced if the employee became pregnant. Кроме того, растет озабоченность по поводу того, что подобные меры осложнят положение женщин, поскольку работодатели в лице малых и средних предприятий будут менее охотно принимать на работу женщин детородного возраста из-за потенциальных расходов, с которыми они столкнутся, если сотрудница забеременеет.
And my... platonic employee? И моя... платоническая сотрудница?
The Ombudsman concluded that although the complaint was not justified, the employee may be entitled to maternity benefit if she satisfied the requirements pertaining under the Social Security Act, 1987. Омбудсмен пришел к заключению о том, что, хотя жалоба была необоснованна, сотрудница может иметь право на отпуск по беременности и родам, если она отвечает соответствующим требованиям, закрепленным в Законе 1987 года о социальном страховании.
The regulation forbids the wife of an employee in the foreign service who is nominated abroad from working, while the female employee whose husband has a job that does not have the approval of the Minister is transferred to the administration. В регламенте содержится положение, в соответствии с которым жене дипломата, получившего назначение за границу, запрещается работать; в регламенте также предусматривается, что сотрудница дипломатической службы переводится в центральный аппарат, если характер работы, которой занимается ее муж, не получил одобрения министра.
Больше примеров...
Персонала (примеров 119)
Recommendations for HR strategy in terms of organizational development, employee engagement, talent development and performance management Рекомендации в отношении стратегии управления кадрами, с точки зрения общеорганизационного развития, участия персонала, управления кадровым потенциалом и служебной деятельностью
Such policies would foster employee retention, thus maximizing the Organization's investment in its skills base. Такая политика способствовала бы закреплению работников, обеспечивая таким образом максимальную эффективность инвестиций Организации в подготовку персонала.
Sorry, but could you get an employee for me? не могли бы вы позвать кого-нибудь из персонала?
Her background includes being a practitioner, manager or executive in virtually all functional areas of human resources management, including position classification and pay administration, labour management and employee relations, recruitment and staffing and training and development. Она работала специалистом-практиком, управляющим и старшим руководителем фактически во всех функциональных областях управления людскими ресурсами, включая классификацию должностей и выплату вознаграждения, организацию труда и отношения с персоналом, наем и укомплектование кадров и учебную подготовку и повышение квалификации персонала.
The Maternity Benefit Act, 1961 and the Employee State Insurance Act, 1948 are the important enactments providing for leave and security benefits to working mothers before and after childbirth in the organized sector. Закон 1961 года о пособиях по беременности и родам и Закон 1948 года о государственном страховании персонала являются важными законодательными актами, предусматривающими до- и послеродовые оплачиваемые отпуска и пособия по социальному обеспечению для матерей, работающих в организованном секторе.
Больше примеров...
Работницы (примеров 49)
As one employee pointed out, the half hour provided twice daily is insufficient because she lives outside of the centre of town and off the normal bus route. По словам одной работницы, ей недостаточно полагающихся ей двух получасовых перерывов для кормления ребенка, поскольку она живет далеко от центра и в некотором удалении от обычного автобусного маршрута.
4.22 The protection of the employee's health before and after the birth of a child is guaranteed under the Basic Conditions of Employment Act, 1997 (Act 75 of 1997), especially if the work is hazardous to her health or the health of her child. 4.22 Защита здоровья работницы в период до и после рождения ребенка гарантирована в соответствии с Законом 1997 года об основных условиях занятости (Закон 751997 года), в особенности в тех случаях, когда работа представляет опасность для здоровья работницы или здоровья ее ребенка.
Further the Kaupule was seriously at fault in failing to follow the proper procedures for dismissing an employee. Далее, серьезная вина главы островного совета заключается в том, что он не придерживался установленного законом порядка при увольнении работницы.
For the duration of employment, employers may not demand or seek any data on the pregnancy of an employee, unless the employee herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. В период работы по найму работодатель не может испрашивать или требовать от работницы предоставления каких-либо сведений о беременности, если только работающая женщина не сделает этого по собственному желанию в целях осуществления своих прав в связи с беременностью.
Termination of employment due to or on account of a reason connected to pregnancy of an employee is an offence punishable with a fine and imprisonment of up to 5 years. Увольнение работницы в связи с беременностью является правонарушением, предусматривающим наказание в виде штрафа и тюремного заключения сроком до 5 лет.
Больше примеров...
Женщина (примеров 83)
It is obvious that this factor serves as an incentive for a woman employee to take early retirement. Очевидно, что это обстоятельство служит стимулом для того, чтобы работающая женщина выходила на пенсию раньше.
The employee shall decide herself at what times and in how many instalments she will use this leave. При этом женщина самостоятельно решает, когда и в каком порядке она будет использовать выделяемое ей для кормления ребенка время.
During maternity leave and additional maternity leave, an employee is not entitled to wages. В течение основного и дополнительного отпуска по беременности и родам женщина не имеет права на получение заработной платы.
Audrey Cruz, the woman who had... Vivian murdered, was a former employee. Одри Круз, женщина которая... убила Вивиан, некогда работала на вас.
The employee is entitled to health benefits equal to 84% of her latest gross salary. Работающая женщина имеет право на получение ежедневных пособий в размере 84% своего последнего валового заработка.
Больше примеров...
Работнице (примеров 26)
A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examinations connected with her pregnancy Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи со своей беременностью.
Article 66(1) "A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examination connected with her pregnancy provided, however, that she is obliged to present a medical certificate of her examination to her employer". Пункт 1 статьи 66 гласит: "Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи с беременностью при том условии, что она должна предъявить своему работодателю медицинскую справку о результатах обследования".
An employer grants a female employee special leave or benefits in connection with pregnancy or childbirth, or grants employees special leave or benefits to assist them in the care of their children; or работодатель предоставляет работнице специальный отпуск или пособие по беременности и родам либо предоставляет работникам специальный отпуск или пособия по уходу за детьми; или
The Government agency pays the social security owed to the female employee or to the employer or grants the female employee one-quarter of her salary, based on her choice. Государственное учреждение выплачивает причитающуюся сумму пособия по социальному обеспечению работнице или работодателю или предоставляет женщине четверть ее оклада - по ее выбору.
Where the employer does not provide the employee with other appropriate work, the employer must provide wages in lieu during the period that the employee is absent from work for this reason. Если работодатель не предоставляет работнице иную приемлемую работу, он обязан выплатить ей заработную плату за период отсутствия работницы на рабочем месте по указанной причине.
Больше примеров...
Подчинённый (примеров 13)
It the question is a discontented employee, an envious neighbor. Это какой-нибудь обиженный подчинённый или завистливый сосед...
She left before I woke up, and five minutes ago she told me that I'm just an employee. Она ушла, пока я спал, а 5 минут назад сказала мне, что я просто подчинённый.
I thought he was your employee. Он же твой подчинённый.
Because you're my employee. Потому что ты - мой подчинённый.
Your employee, who's also your friend, seems to be lying to you. Ваш подчинённый, который также и ваш друг, обманывает вас.
Больше примеров...
Работницу (примеров 13)
The Employment Act precludes the dismissal of an employee for becoming pregnant or for any reason connected with pregnancy. Закон о занятости запрещает увольнять работницу на основании беременности или по какой-либо причине, связанной с беременностью.
Thought I'd swing by and see if I could take your newest employee out for coffee. Я подумал, что могу ухитриться и проверить нельзя ли забрать вашу новую работницу выпить кофе.
The Gender Equality Act is interpreted today as meaning that it is not normally lawful to ask whether an employee is pregnant or intends to have a child in the near future. Сегодня Закон о гендерном равенстве толкуется так, что спрашивать работницу, не беременна или она и не собирается ли она родить ребенка в ближайшем будущем, незаконно.
Here, the employee was summoned to a meeting during her maternity leave, in which she was informed of her dismissal at the end of her maternity leave, which did not receive the approvals required according to the Law. В данном случае работницу пригласили на встречу во время ее отпуска по беременности и уходу за ребенком, во время которой ей сообщили об увольнении по окончании отпуска, причем на ее увольнение не было получено требуемого по закону согласия.
As provided by EO, an employer may not allocate heavy, hazardous or harmful work to a pregnant employee upon her production of a medical certificate with an opinion as to her unfitness to handle such work. В соответствии с УЗ работодатель не может направить беременную работницу на тяжелые, опасные или вредные работы, если она представит медицинскую справку, в которой говорится, что ей не рекомендуется заниматься такими работами.
Больше примеров...
Лицо наемного труда (примеров 10)
Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии.
An employee who wishes to make use of the scheme must notify his or her employer at least four weeks before full-time leave of absence begins. Лицо наемного труда, желающее использовать эту систему, должно уведомить своего работодателя не менее чем за четыре недели до начала полного отпуска.
The employee may choose any of the five given sets of percentage combinations, unless the arrangement greatly inconveniences the employer. Лицо наемного труда может выбрать один из пяти указанных наборов процентных сочетаний, если это не создает серьезных проблем для работодателя.
First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя.
These two cases apart, no employee working in Monaco and legally registered with the Employment Service can receive a wage lower than the French SMIC plus the 5 per cent weighting. Без учета этих двух особенностей любое лицо наемного труда, работающее в Княжестве и состоящее на регулярном учете в Бюро по трудоустройству, не может получать зарплату ниже французского МГМРОТ, увеличенного на 5%.
Больше примеров...
Работающий по найму (примеров 5)
Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами.
For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства.
Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте.
In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст;
What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения?
Больше примеров...