| If an employer learned that harassment was taking place and failed to take prompt remedial action, the employee could file for compensation. | Если работодатель узнает о подобных домогательствах и не предпринимает оперативных коррективных мер, работник может потребовать компенсации. |
| The employee shall be entitled to take unpaid exceptional leave of 10 days in the event of sickness of a family member, verified by a medical report. | Работник имеет право брать неоплачиваемый отпуск по исключительным обстоятельствам продолжительностью в десять дней в случае болезни члена семьи, что должно быть заверено справкой от врача. |
| This right is not lost if the employee misses only one day during the week. Vacations | Работник не утрачивает этого права, если он отсутствовал всего лишь один день в течение этой недели. |
| Since 1 January 2000, after withholding social and health insurance and income tax advance payments, an employee who works for the minimum wage gets paid a wage of 99.5 per cent of the minimum standard of living of an adult living alone. | С 1 января 2000 года с учетом удержаний по социальному страхованию и медицинскому страхованию и авансовых выплат подоходного налога работник, получающий минимальную заработную плату, получает оплату в размере 99,5% прожиточного минимума несемейного взрослого. |
| Since 1 July 2003 it has been the obligation of the employer to put the work contract in writing, and in lack of such, only the employee has the right to refer to the ineffective nature of the work contract. | С 1 июля 2003 года в отношении работодателей действует обязательство заключать трудовое соглашение в письменном виде, а за неимением такового только работник имеет право ссылаться на неэффективный характер трудового соглашения. |
| After their return to the United Kingdom in December 1990, the second employee resumed work in February 1991 and the first employee resumed work at the end of March 1991. | Вернувшись в Соединенное Королевство в декабре 1990 года, второй сотрудник возобновил работу в феврале 1991 года, а первый - в конце марта 1991 года. |
| Maggie, you're an employee. | Мэгги, ты сотрудник. |
| A employee I had to let go. | Сотрудник мне пришлось отпустить. |
| He is an employee of Mr. Patel, evidently. | Видимо, сотрудник Мистера Патела. |
| An employee of the Company shall not take advantage of the Client's lack of detailed information on the subject matter or his/her incompetence in order to gain an additional fee. | Сотрудник Компании должен избегать искажения или утаивания от заказчика любой дополнительной информации об обследуемом объекте, ставшей известной ему в процессе выполнения заявки. |
| We need a photo for your 'employee of the month' plaque. | Нам нужно ваше фото для дощечки "служащий месяца". |
| Illustration 9-3: An employee is meeting very high performance expectations, with little oversight or understanding of transactions. | Пример 9-3: Служащий демонстрирует весьма высокие показатели в работе при недостаточном надзоре и понимании сделок. |
| Every employee has a role to play in assuring quality | Каждый служащий призван играть определенную роль в обеспечении качества |
| Moreover, every civil employee who has got the maternity care leave or maternity leave is entitled to the baby care allowance of 5,000 rupees to each baby for up to two babies. | Кроме того, каждый гражданский служащий, которому предоставлен декретный отпуск или отпуск по уходу за детьми, имеет право на пособие по уходу за детьми в размере 5000 рупий на каждого ребенка, но не более чем на двух детей. |
| Yes, I'm an employee. | Да, я служащий. |
| And you're a government employee, Miss Newlin? | И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая? |
| Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. | Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния. |
| Employee and actor... in a relationship? | Служащая и актёр... встречаются? |
| A female civil employee who delivers a baby is entitled to the fully paid maternity leave of 60 days, and to an unpaid maternity leave of up to six months. | В связи с рождением ребенка гражданская служащая имеет право на декретный отпуск в размере 60 дней с полным сохранением содержания и на срок до 6 месяцев без сохранения содержания. |
| Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. | В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
| The latter law requires each employee in the island to have a right to work certificate related to his residential status. | Второй Закон предусматривает, что каждый трудящийся на острове должен иметь разрешение на работу, которое связано с его статусом проживания. |
| According to article 128, "working time" is the time when the employee remains at the disposal of the employer at the enterprise or other place designated for the performance of work. | Согласно статье 128, под "рабочим временем" понимается время, в течение которого трудящийся находится в распоряжении работодателя на предприятии или в ином месте, предназначенном для выполнения работы. |
| Similarly, according to a judgement handed down by the Hamburg Labour Court, a German employee could be dismissed for scrawling xenophobic graffiti on his employer's premises even though he had worked for the firm for many years. | Помимо этого, Суд по урегулированию трудовых конфликтов Гамбурга признал, что любой немецкий трудящийся, может быть уволен за настенные надписи ксенофобного характера по месту работы, несмотря даже на то, что он проработал в данной компании в течение многих лет. |
| According to a law that had come into effect on 1 July 2007, any worker employed for two consecutive years had to be made a permanent employee. | Согласно закону, вступившему в силу 1 июля 2007 года, любой трудящийся, проработавший в течение двух лет подряд, должен приобретать статус постоянного работника. |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |
| employee has been racially harassed in their employment; or | ё) рабочий подвергся расовым преследованиям в процессе работы по найму; или |
| They received so much fan mail at their peak that a full-time employee had to be taken on to deal with up to 60 letters per day. | В Ultimate получали так много писем от фанатов, что им пришлось нанять работника на обработку писем на полный рабочий день, и ему нужно было каждый день иметь дело с 60 письмами. |
| The same applies in cases where a worker and/or an employee freely chooses to discontinue membership in the trade union. | Такая же процедура применяется в тех случаях, когда рабочий и/или служащий добровольно принимает решение о выходе из состава данного профсоюза. |
| According to the judgment of the Supreme Court of 9 July 2014 the employee has the right to a shorter working time or another appropriate organization of working time, which she may claim at court should the employer fail to voluntarily accommodate her request. | Согласно решению Верховного суда от 9 июля 2014 года эта женщина имеет право на сокращенный рабочий день или другую соответствующую форму организации рабочего времени, которое она может отстаивать в суде, если работодатель не удовлетворит ее просьбу на добровольной основе. |
| employee has been unjustifiably dismissed; or | а) рабочий уволен без уважительной причины; или |
| You hired a new female employee. | У вас ведь опять новая сотрудница. |
| Coral is an employee of Trev Blundell Jaws O' Terror shark show. | Корал сотрудница шоу акул "Челюсти Ужаса Тревора Бланделла". |
| If it's true that she came in and out your house, then the excuse of her being just an employee is unbelievable. | Если она и правда приходила к вам домой, то оправдывать это тем, что она - обычная сотрудница, просто нелепо. |
| Your Honour, Miss Engels is not only known as a friend of the accused, she is also a disgruntled former employee of the Attorney-General with an axe to grind. | Ваша Честь, мисс Энгельс известна не только как друг обвиняемого, она еще и недовольная бывшая сотрудница Генерального прокурора, преследующая собственные цели. |
| Vita, employee of a private detective agency, falls in love with a tall blue-eyed stranger whom she met on an island located in the center of an expansive lake in a Moscow suburb. | Вита, сотрудница частного детективного агентства, влюбляется в высокого голубоглазого незнакомца, которого встретила на островке посередине широкого подмосковного озера. |
| The answer to this lies in understanding employee motivation. | Эту задачу невозможно решить, не поняв мотивацию персонала. |
| What topics are covered in the employee training? | По каким темам проводится обучение персонала? |
| Accordingly, there was a substantial degree of coherence between the use of employee tax deductions and the overall staff assessment methodology. | Соответственно существует значительная степень согласованности между использованием вычетов из налогов для работающих сотрудников и общей методологией налогообложения персонала. |
| In Côte d'Ivoire, the national electrical company has implemented prevention methods, improved medical monitoring of employees and increased participation by companies in employee health insurance schemes. | В Кот-д'Ивуаре национальная энергетическая компания осуществила профилактические мероприятия, улучшила медицинский контроль за здоровьем своих работников и добилась активизации участия других компаний в планах медицинского страхования своего персонала. |
| Sorry, but could you get an employee for me? | не могли бы вы позвать кого-нибудь из персонала? |
| In such case, the employer must comply and consider an appropriate alternative job for the employee. | В этом случае работодатель должен удовлетворить ее просьбу и рассмотреть возможность использования данной работницы на другой приемлемой работе. |
| In accordance with the Equal Employment Opportunities Law, the Court imposed personal responsibility on both the branch director, and the regional director of the employee. | В соответствии с Законом о равных возможностях в области занятости Суд признал персональную ответственность как директора отделения, так и регионального директора работницы. |
| During maternity leave, the employer may not make use of the employee's services. | В период отпуска по беременности и родам работодатель не может прибегать к услугам работницы. |
| Should the employer not be able to do the above, the employer is bound to grant the employee an extension of her maternity leave for the whole period necessary to protect her safety or health or that of her child whether born or unborn. | Если работодатель не может этого сделать, он обязан продлить отпуск работницы по беременности и родам на весь период, необходимый для обеспечения безопасности и охраны ее здоровья и здоровья родившегося или еще не родившегося ребенка. |
| The Maternity Leave Act makes provisions for maternity leave with or without pay depending on the status of the employee in terms of period of service in a given job and number of occasions on which such leave is accessed. | Закон 1979 года о предоставлении отпуска по беременности и родам предусматривает предоставление оплачиваемого и неоплачиваемого отпуска по беременности и родам в зависимости от статуса работницы с точки зрения выслуги лет на конкретном месте работы и числа случаев обращения за таким отпуском. |
| A female employee may appeal the director's decision before a competent committee within the ministry. | Женщина может обжаловать решение начальника в комитете министерства, обладающем соответствующими полномочиями. |
| Following any absences authorized under the Act, any employee has the right to return to work in the same employment and under the same conditions. | После любого отпуска, предусмотренного этим Законом, любая работающая женщина имеет право вернуться на то же рабочее место на тех же условиях. |
| However the Regulations of wages and Condition of employment Act under Section 13 provides that a female employee who takes maternity leave shall not incur any loss of privileges during such period. | Однако, согласно разделу 13 Закона о занятости, устанавливающему нормы оплаты и условия труда, предусматривается, что работающая женщина, которая берет отпуск по беременности и родам, не теряет никаких льгот в этот период. |
| The female employee usually starts her maternity leave from the beginning of the sixth week before the scheduled childbirth date but not earlier than from the beginning of the eighth week before such date. | Работающая женщина обычно берет отпуск по беременности и родам начиная с шестой недели до предполагаемой даты родов, но не ранее чем с начала восьмой недели до такой даты. |
| Pursuant to that law, ensured male employee qualifies for retirement on the basis of age once he turns 65 and he has minimum 15 year insurance record, whereas woman can retire once she turns 60 and she has the same insurance record. | Согласно этому Закону работающий мужчина, охваченный страхованием, может выйти на пенсию в возрасте 65 лет при периоде страхования не менее 15 лет, тогда как женщина может выйти на пенсию в возрасте 60 лет при аналогичном периоде страхования. |
| In most cases where this occurs, the boss or supervisor will threaten the young female employee with the loss of her job if she does not comply with his demands, or if she tries to file a complaint. | В большинстве случаев хозяин или начальник угрожает молодой работнице потерей работы, если она не ответит на его домогательства или попытается подать жалобу. |
| The Ministry takes the view that a solution to the problem should first be sought through conciliation with the employer concerned, but if that is impossible, the inspector will resolve the case by seeking the solution that is most beneficial to the employee. | Министерство считает, что для урегулирования конфликта прежде всего следует попытаться достичь договоренности с работодателем, однако, если это не удается, инспектор изучит дело и попытается найти решение, которое в наибольшей степени благоприятствовало бы работнице. |
| It is more reinforced under article 67 of the labour legislation starting that an employer may neither terminate the contract of employment nor serve notice of termination to an employee on maternity leave or on sick leave that has arisen out of her pregnancy . | Это подкрепляется положением статьи 67 трудового законодательства, в котором говорится, что работодатель не может ни прекратить трудовой договор, ни направить уведомление о его прекращении работнице, находящейся в отпуске по беременности и родам или отпуске по болезни, являющейся следствием ее беременности. |
| The employee's insurance benefits were terminated after two years. | Выплата работнице страховых пособий была прекращена через два года. |
| Pursuant to the Employees Disciplinary Punishment Act a female employee shall retain at least 70 per cent of the wages payable to her after the deduction of a fine if the employer has a document certifying that the employee is pregnant (art. 18). | Согласно Закону о дисциплинарном наказании лиц, работающих по найму, работнице сохраняют по крайней мере 70% заработной платы, выплачиваемых ей после вычета штрафа, если у работодателя имеется документ, подтверждающий ее беременность (статья 18). |
| We extend this simple notion through all of our reasoning about the world: man and woman, boss and employee, love and hate, left and right. | Это простое понятие распространяется на все наши рассуждения о мире: мужчина и женщина, начальник и подчинённый, любовь и ненависть, правое и левое. |
| I thought he was your employee. | Он же твой подчинённый. |
| I'm the boss and you're the employee. | Я начальник - ты подчинённый. |
| Your employee, who's also your friend, seems to be lying to you. | Ваш подчинённый, который также и ваш друг, обманывает вас. |
| "I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." | Я могу с уверенностью утверждать, что мой подчинённый Крис Рейли, выполняет указания разбойника в шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, представляет для вас первоочерёдный интерес. |
| The Employment Act precludes the dismissal of an employee for becoming pregnant or for any reason connected with pregnancy. | Закон о занятости запрещает увольнять работницу на основании беременности или по какой-либо причине, связанной с беременностью. |
| Tomorrow I'll send my employee to talk to her. | Завтра отправлю свою работницу поговорить с ней. |
| Here, the employee was summoned to a meeting during her maternity leave, in which she was informed of her dismissal at the end of her maternity leave, which did not receive the approvals required according to the Law. | В данном случае работницу пригласили на встречу во время ее отпуска по беременности и уходу за ребенком, во время которой ей сообщили об увольнении по окончании отпуска, причем на ее увольнение не было получено требуемого по закону согласия. |
| Damages in an amount equivalent to at least 12 months' wages shall be paid by any employer who dismisses an employee during her pregnancy or maternity leave, without prejudice to any other compensation or damages to which the dismissal may give rise | Всякий работодатель, увольняющий свою работницу во время ее беременности или отпуска по беременности и родам, выплачивает ей компенсацию на сумму, равную не менее 12-месячной зарплате, не считая любые другие компенсации и суммы, уплачиваемые в возмещение убытков, которые работница может понести в результате увольнения. |
| Find every employee married to someone named Bill Billy, William, or Will. | Найдите каждую работницу состоящую в браке с кем-нибудь по имени Билл, Билли, Вилльям или Вилл. |
| The employee may choose any of the five given sets of percentage combinations, unless the arrangement greatly inconveniences the employer. | Лицо наемного труда может выбрать один из пяти указанных наборов процентных сочетаний, если это не создает серьезных проблем для работодателя. |
| The employee may also, for urgent family reasons, request a transfer to a daytime position. | Кроме того, по исключительно важным причинам семейного характера лицо наемного труда может ходатайствовать о его переводе на работу в дневное время. |
| The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. | Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной. |
| Incapacity is assessed in terms of the employee's potential for resuming his or her former occupation or embarking on a new one. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| This potential is analysed in the light of the employee's: General state of health, mental and physical capabilities and age; Skills, specialist training and ability to adjust to a new work situation. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |