Employer and employee may agree on additional compensation. | Наниматель и работник могут согласовать размер дополнительной компенсации. |
The rules address termination of employment where the employee is in breach of his obligations under the contract of employment. | Установленные правила применяются при расторжении трудовых отношений в случаях, когда работник нарушает свои обязательства по трудовому договору. |
If an employee does not have the possibility to take holidays when he/she has acquired the right to them, the holidays shall be postponed. | Если работник не имеет возможности взять отпуск в момент приобретения права на него, то отпуск откладывается. |
Second Secretary Bizhbulyaksksky District's Party Committee, after reading it, send to the NKVD, the CPC Provincial Committee and authorized accusation that Nikoai Zolotov, a former employee of the newspaper "Kanash" - a counter-revolutionary. | Второй секретарь Бижбулякского райкома партии, прочитав это, направляет в НКВД, обком и уполномоченному КПК донос о том, что Н. Я. Золотов, бывший работник газеты «Канаш», - контрреволюционер. |
An employee under 18 years of age may not work longer than the full working hours, while in the sectors of industry, construction and transportation, the minor may not work at night, between 10 p.m. and 6 a.m. of the following day. | Работник младше 18 лет не может работать сверхурочно, а в промышленности, строительстве и на транспорте несовершеннолетнее лицо не может работать в ночную смену с 10 часов вечера до 6 часов утра. |
It was posted online yesterday by an employee of our firm. | Ее выложил вчера сотрудник нашей фирмы. |
Wanted is 36 year old Fred Stiller former employee at the institute for cybernetics and future research | Разыскивается 36-ти лет Фред Штиллер, Бывший сотрудник института кибернетики и футурологии. |
Mr. Grant is a federal employee. | Мистер Грант федеральный сотрудник. |
but I'm not an employee. | Но я же не сотрудник. |
If maintenance services to the suite are required, a phone number is provided inside the suite to contact Luxury Suites International at The Signature who will then contact and authorize a Signature employee. | Если Вам требуется технический сервис, то в люксе указан телефонный номер, позвонив по которому Вы свяжетесь с администрацией отеля. Затем к Вам будет вызван сотрудник. |
In 1842, Lemuel P. Grant, a railroad employee, donated land just northeast of Whitehall to the railroad and the terminus was moved. | Однако в 1842 году Лемуил П. Грант, железнодорожный служащий, пожертвовал железной дороге земли к северо-востоку от Уайтхолла, и конечная остановка была перенесена. |
Has an employee the right to quit a job by notifying the employer of the termination of the labour contract? | Имеет ли служащий право оставить работу, уведомив работодателя о прекращении трудового договора? |
Moreover, every civil employee who has got the maternity care leave or maternity leave is entitled to the baby care allowance of 5,000 rupees to each baby for up to two babies. | Кроме того, каждый гражданский служащий, которому предоставлен декретный отпуск или отпуск по уходу за детьми, имеет право на пособие по уходу за детьми в размере 5000 рупий на каждого ребенка, но не более чем на двух детей. |
Wake up, you're an employee. | Очнитесь. Вы служащий. |
25 it has told him: tsars dominate over peoples and owning as those benefactors refer to, 26 and you not so: but who from you more, is as smaller and commanding - as the employee. | 25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, 26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий. |
The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. | Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах. |
And you're a government employee, Miss Newlin? | И вы, мисс Ньюлин, государственная служащая? |
Jennifer San Marco, a former postal employee, killed six postal employees before committing suicide with a handgun, on the evening of January 30, 2006, at a large postal processing facility in Goleta, California. | Дженнифер Сан-Марко (англ. Jennifer San Marco), бывшая почтовая служащая, убила 5 сотрудников почты, после чего совершила самоубийство, застрелив себя вечером 30 января 2006 года в городе Голета, штата Калифорния. |
A female civil employee who delivers a baby is entitled to the fully paid maternity leave of 60 days, and to an unpaid maternity leave of up to six months. | В связи с рождением ребенка гражданская служащая имеет право на декретный отпуск в размере 60 дней с полным сохранением содержания и на срок до 6 месяцев без сохранения содержания. |
Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. | В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
The latter law requires each employee in the island to have a right to work certificate related to his residential status. | Второй Закон предусматривает, что каждый трудящийся на острове должен иметь разрешение на работу, которое связано с его статусом проживания. |
Article 120 stipulates that, based on personal reasons or any other well grounded reason and with employer's approval, an employee could be granted an unpaid leave for up to 60 calendar days. | В статье 120 предусматривается, что по личным причинам или любым другим хорошо обоснованным причинам и с согласия работодателя трудящийся может получить отпуск без сохранения содержания продолжительностью до 60 календарных дней. |
An employee has the right to submit an appeal to a labour committee or court against the decision of the employer. | Трудящийся имеет право обжаловать это решение работодателя в Комитет по труду или в суд. |
The employee received the right to his first leave after six months of work; such leave should | Трудящийся получает право на свой первый отпуск после шести месяцев работы; продолжительность такого отпуска должна составлять половину продолжительности отпуска, предоставляемого после одного года работы. |
Subject to fulfilling the specific requirements laid down in the Act, an employee is entitled to a maximum of 65 weeks unpaid leave in respect of the care of any one relevant person. | При соблюдении изложенных в Законе конкретных требований трудящийся имеет право на такой неоплачиваемый отпуск максимальной продолжительностью 65 недель. |
The employee shall be entitled to regular annual leave even if the employer does not employ him/her full time. | Работник имеет право на регулярный ежегодный отпуск, даже если работодатель не нанимает его/ее на полный рабочий день. |
For this reason there is stronger motivation for an employee not to leave the labour market and continue working alongside care for a child than there is to take a job with shorter working time alongside child care (after leaving the labour market). | По этой причине работники предпочитают не покидать рынок труда и продолжать работать одновременно с обеспечением ухода за ребенком, вместо того чтобы соглашаться на работу на сокращенный рабочий день и заботиться при этом о ребенке (после отсутствия на рынке труда). |
A rested employee is a vigilant employee. | Отдохнувший рабочий - бдительный рабочий. |
This Act implemented Directive 97/81/EC of 15 December 1997 and provides that a Part-Time Employee (as defined) cannot be treated in a less favourable manner than a comparable full-time employee in relation to conditions of employment. | Этот Закон претворяет в жизнь Директиву 97/81/ЕС от 15 декабря 1997 года и предусматривает, что условия найма для работника, занятого неполный рабочий день (как определено), должны быть не менее благоприятны, чем у соответствующего работника с полной занятостью. |
At the request of a woman who has or is legally responsible for the care of a child with a disability, the business owner or body authorized to act on the owner's behalf is required to establish for that employee a part-time working day or week. | По просьбе женщины, матери ребенка-инвалида, в том числе такого, который находится под ее опекой, собственник или уполномоченный им орган обязан устанавливать ей неполный рабочий день или неполную рабочую неделю. |
And my... platonic employee? | И моя... платоническая сотрудница? |
The employee can in fact request additional leave, utilizing her earned leave and combining it with her maternity leave. | На практике сотрудница может просить дополнительный отпуск, используя своей очередной отпуск и присоединив его к отпуску по беременности и родам. |
Ruth Boddicker, a long-time employee of Maricopa National Bank actually predicted this morning's daring bank heist. | Рут Бодикер, старейшая сотрудница Национального банка "Марикопа" фактически предсказала дерзкое ограбление этого банка сегодняшним утром. |
The Ombudsman concluded that although the complaint was not justified, the employee may be entitled to maternity benefit if she satisfied the requirements pertaining under the Social Security Act, 1987. | Омбудсмен пришел к заключению о том, что, хотя жалоба была необоснованна, сотрудница может иметь право на отпуск по беременности и родам, если она отвечает соответствующим требованиям, закрепленным в Законе 1987 года о социальном страховании. |
If the employee does not give birth within eight weeks of the commencement of maternity leave, the employee shall not have to resume work before the lapse of five weeks after having given birth. | Если сотрудница не рожает в течение восьминедельного периода после начала отпуска по беременности и родам, то она не обязана возвращаться на работу раньше, чем через пять недель после родов. |
Liabilities 20. The Fund's current liabilities of $3 million (2012: $10.4 million) are primarily employee benefits ($2.1 million) and accrued liabilities ($0.9 million). | Текущие обязательства ФКРООН в размере 3 млн. долл. США (10,4 млн. долл. США в 2012 году) включают в основном пособия для персонала (2,1 млн. долл. США) и начисленные обязательства (0,9 млн. долл. США). |
The Central Bank also requests financial institutions to supply periodic updates on progress achieved in the area of employee training. | Центральный банк также просит финансовые учреждения периодически представлять ему последние данные о прогрессе, достигнутом в области профессиональной подготовки персонала. |
Where I can wait or something in the employee area? | Я могу подождать в комнате персонала? |
To provide reliable estimates of liabilities of the Organization, it is required to conduct an annual actuarial valuation for recognition of staff entitlements in compliance with the IPSAS Standard for employee benefits. | Для получения надежной оценки обязательств Организации необходимо проводить ежегодную актуарную оценку регистрации вознаграждения персонала в соответствии с МСУГС, касающимся пособий сотрудникам. |
That's not in the employee handbook. | Не помню такого в памятке для персонала. |
In accordance with the Equal Employment Opportunities Law, the Court imposed personal responsibility on both the branch director, and the regional director of the employee. | В соответствии с Законом о равных возможностях в области занятости Суд признал персональную ответственность как директора отделения, так и регионального директора работницы. |
The actions penalized must be taken on a repeated basis and be designed to "degrade the working conditions of, and alter the physical or psychological health of the male or female employee". | Подлежащие наказанию действия должны быть неоднократными и направлены на "ухудшение условий труда и изменение физического или психического состояния работника или работницы". |
The Maternity Leave Act makes provisions for maternity leave with or without pay depending on the status of the employee in terms of period of service in a given job and number of occasions on which such leave is accessed. | Закон 1979 года о предоставлении отпуска по беременности и родам предусматривает предоставление оплачиваемого и неоплачиваемого отпуска по беременности и родам в зависимости от статуса работницы с точки зрения выслуги лет на конкретном месте работы и числа случаев обращения за таким отпуском. |
However, afterwards the employee and the employer jointlydesigned a head cover that met the safety requirements of the company as well as the religious needs of the employee. | Однако впоследствии работница и работодатель совместно изобрели фасон головного убора, соответствовавший как требованиям компании в отношении техники безопасности, так и религиозным потребностям работницы. |
Women at Microsoft Corporation formed an employee group called Hoppers and established a scholarship in her honor. | Работницы крупнейшей в мире компании, разрабатывающей программное обеспечение, - корпорации Microsoft, создали рабочее объединение под названием «Хопперс» («Хопперки») и учредили стипендию в честь Грейс. |
This period is deemed to be a "relatively short time" within the meaning of article 1614 of the Civil Code, so that the employee remains on full pay throughout the period of leave. | По смыслу статьи 1614 Гражданского кодекса этот срок считается "относительно непродолжительным сроком", и поэтому в течение этого срока женщина получает свою зарплату в полном объеме. |
Employees will also be able to use paternity leave while the female employee is on maternity leave or additional maternity leave. | Работники также получат возможность использовать отпуск для отца в то время, когда женщина находится в отпуске по беременности и родам или дополнительном отпуске по беременности и родам. |
A woman employee or worker will receive the benefits conferred by this law as an obligatorily insured person. | Женщина, являющаяся служащей или рабочей, получает предусмотренные для нее законом льготы согласно системе обязательного страхования. |
During maternity leave an employee may, with the consent of her employer, carry out work which does not endanger her health or the health of the foetus. | В течение отпуска по беременности работающая по найму женщина может с согласия своего нанимателя выполнять работу, не представляющую угрозы для ее здоровья или здоровья плода. |
The Employment Standards Act, 2000 (ESA, 2000) extended the length of parental leave from 18 weeks to 35 weeks if the employee also took pregnancy leave, or 37 weeks if the employee did not. | Законом о нормах труда от 2000 года (ЗНТ, 2000 год) увеличена продолжительность отпуска по уходу за ребенком с 18 до 35 недель, если работающая по найму женщина также берет отпуск по беременности, или до 37 недель, если работающая женщина не берет такой отпуск. |
In that case, the employee is compensated the difference in wages in accordance with the procedure established in the Health Insurance Act. | В этом случае работнице компенсируется разница в оплате труда в соответствии с процедурой, установленной в Законе о медицинском страховании. |
A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examinations connected with her pregnancy | Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи со своей беременностью. |
In a case regarding retention of employment there were additionally further requirements imposed upon the female employee only after successful selection procedure, whereby she was directly discriminated against. | В случае, связанном с сохранением места работы, к работнице были предъявлены дополнительные требования после того, как она успешно прошла процедуру отбора, что является проявлением прямой дискриминации. |
The purpose of these provisions is to allow the employee to return and reintegrate in her workplace after the period of absence while at the shelter, thus giving her a real chance to prove herself again in her place of work. | Цель этих положений - дать работнице возможность вернуться и вновь интегрироваться в рабочий процесс после периода отсутствия и пребывания в приюте, тем самым давая ей реальный шанс проявить себя на работе. |
The Ministry takes the view that a solution to the problem should first be sought through conciliation with the employer concerned, but if that is impossible, the inspector will resolve the case by seeking the solution that is most beneficial to the employee. | Министерство считает, что для урегулирования конфликта прежде всего следует попытаться достичь договоренности с работодателем, однако, если это не удается, инспектор изучит дело и попытается найти решение, которое в наибольшей степени благоприятствовало бы работнице. |
She left before I woke up, and five minutes ago she told me that I'm just an employee. | Она ушла, пока я спал, а 5 минут назад сказала мне, что я просто подчинённый. |
As your employee, I resent you, because I need this for my case. | А как твой подчинённый, я шлю тебя куда подальше, потому что мне это было нужно для дела |
Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. | Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый. |
I'm not your employee anymore. | Я больше не твой подчинённый. |
Because you're my employee. | Потому что ты - мой подчинённый. |
Thought I'd swing by and see if I could take your newest employee out for coffee. | Я подумал, что могу ухитриться и проверить нельзя ли забрать вашу новую работницу выпить кофе. |
The Gender Equality Act is interpreted today as meaning that it is not normally lawful to ask whether an employee is pregnant or intends to have a child in the near future. | Сегодня Закон о гендерном равенстве толкуется так, что спрашивать работницу, не беременна или она и не собирается ли она родить ребенка в ближайшем будущем, незаконно. |
Damages in an amount equivalent to at least 12 months' wages shall be paid by any employer who dismisses an employee during her pregnancy or maternity leave, without prejudice to any other compensation or damages to which the dismissal may give rise | Всякий работодатель, увольняющий свою работницу во время ее беременности или отпуска по беременности и родам, выплачивает ей компенсацию на сумму, равную не менее 12-месячной зарплате, не считая любые другие компенсации и суммы, уплачиваемые в возмещение убытков, которые работница может понести в результате увольнения. |
Find every employee married to someone named Bill Billy, William, or Will. | Найдите каждую работницу состоящую в браке с кем-нибудь по имени Билл, Билли, Вилльям или Вилл. |
If an employee covered by the above protection is dismissed either without cause or for reasons associated with her condition, she must be paid compensation equivalent to six months' gross wages. | Работодатель, увольняющий защищенную таким образом работницу без каких-либо оснований или на основании, связанном с ее состоянием, обязан выплатить ей компенсацию в размере шести месяцев базовой заработной платы. |
The employee may choose any of the five given sets of percentage combinations, unless the arrangement greatly inconveniences the employer. | Лицо наемного труда может выбрать один из пяти указанных наборов процентных сочетаний, если это не создает серьезных проблем для работодателя. |
First, the total duration of the temporary contract is analysed and compared with the time that the employee has been working for the same employer. | Во-первых, общая продолжительность временного трудового контракта анализируется и сравнивается со временем, в течение которого лицо наемного труда работает на одного и того же нанимателя. |
These two cases apart, no employee working in Monaco and legally registered with the Employment Service can receive a wage lower than the French SMIC plus the 5 per cent weighting. | Без учета этих двух особенностей любое лицо наемного труда, работающее в Княжестве и состоящее на регулярном учете в Бюро по трудоустройству, не может получать зарплату ниже французского МГМРОТ, увеличенного на 5%. |
Incapacity is assessed in terms of the employee's potential for resuming his or her former occupation or embarking on a new one. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
This potential is analysed in the light of the employee's: General state of health, mental and physical capabilities and age; Skills, specialist training and ability to adjust to a new work situation. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |