| Concerning the granting of immunity in the case of contracts of employment involving a State, his delegation supported protection of the employee to the greatest possible extent. | Что касается предоставления иммунитета в случае трудового договора, стороной которого является государство, то делегация Германии считает, что работник должен пользоваться максимально возможной степенью защиты. |
| A disability is permanent partial if as a result of the injury or sickness the employee suffers a permanent loss or loss of use of a body part. | Постоянная частичная утрата трудоспособности возникает в том случае, если в результате травмы или заболевания работник полностью лишился одной из конечностей или утратил возможность пользоваться ею. |
| The employee violates his/her obligations or under the legitimate ground for the termination of a contract of employment or by the agreement of the parties or by collective agreement.(Sub-Article 1) | если работник нарушает свои обязательства или если оно осуществляется на законных основаниях для прекращения трудового договора в соответствии с договоренностями между сторонами или коллективным договором (пункт 1); |
| If an employee returns to work following the end of his/her maternity leave or parental leave, the employer shall be obliged to assign such employee to his/her original work position and workplace. | Если работник возвращается на работу после окончания отпуска по беременности и родам или отпуска отца, то работодатель обязан направить такого работника на его/ее прежнюю должность и прежнее место работы. |
| Those norms are set such that the work required of an employee can be done within a normal full working period and that the employee's remuneration will not be less than the minimum wage set by the State. | Нормы труда устанавливаются таким образом, чтобы в течение полного рабочего времени работник был способен выполнить трудовую функцию и размер его заработной платы не был бы ниже минимального размера, определенного законодательством. |
| Sir, sir, your employee is exposing himself to me. | Сэр, сэр, ваш сотрудник демонстрирует мне свои причиндалы. |
| An employee of the organization was able to report the seizure to the outside world before the insurgents cut the telephone lines. | Сотрудник организации смог сообщить о захвате в штаб-квартиру компании до того, как повстанцы перерезали телефонные провода. |
| Eventually, on 22 November 1990, its employee returned from Baghdad via Basel, Switzerland, to Dsseldorf. | В конечном счете ее сотрудник вернулся из Багдада в Дюссельдорф через Базель (Швейцария) 22 ноября 1990 года. |
| And this is the only employee that you're worried about? | Только этот сотрудник вас обеспокоил? |
| Their fourth partner - the employee of one of the specialized enterprises - is on written undertaking not to leave the place. | Наказание - до трех лет тюрьмы. Четвертый их компаньон - сотрудник одного из специализированных предприятий - на подписке о невыезде. |
| We need a photo for your 'employee of the month' plaque. | Нам нужно ваше фото для дощечки "служащий месяца". |
| Illustration 1-3: An employee forges the signature of a bank manager on a letter provided by the fraudster. | Пример 1-3: Служащий подделывает подпись управляющего банком на письме, предоставленном мошенником. |
| In general, the burden of proof falls on the reviewing body to establish that a public employee is not suitable to hold office. | В целом, бремя доказывания ложится на аттестационный орган, который должен установить, что государственный служащий не пригоден для соответствующей должности. |
| Therefore, any public employee who tortured a person in order to make him confess to an offence or, for instance, to prevent him or her from testifying, was to be punished. | Поэтому любой государственный служащий, который подвергает пытке человека с целью заставить его признаться в совершении правонарушения или, например, помешать ему или ей дать свидетельские показания в суде, должен быть наказан. |
| The Labour Act ensures that no employee or worker shall be deployed in work for more than eight hours a day or forty eight hours a week; and each employee or worker is entitled to one day as weekly holiday for every week. | В законе о труде устанавливается, что продолжительность рабочего времени рабочего или служащего не может составлять более восьми часов в день или 48 часов в неделю и что каждый служащий или рабочий имеет право на один выходной день в неделю. |
| Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. | "Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин. |
| The bank employee responded that she would talk to her superior and get back with an answer. | Служащая банка обещала переговорить со своим начальством и сообщить о результатах. |
| Employee and actor... in a relationship? | Служащая и актёр... встречаются? |
| A female civil employee who delivers a baby is entitled to the fully paid maternity leave of 60 days, and to an unpaid maternity leave of up to six months. | В связи с рождением ребенка гражданская служащая имеет право на декретный отпуск в размере 60 дней с полным сохранением содержания и на срок до 6 месяцев без сохранения содержания. |
| Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. | В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
| The latter law requires each employee in the island to have a right to work certificate related to his residential status. | Второй Закон предусматривает, что каждый трудящийся на острове должен иметь разрешение на работу, которое связано с его статусом проживания. |
| Every employee and worker shall have the right to form trade unions, to organize themselves and to perform collective bargaining for the protection of their interest in accordance with law. | Каждый трудящийся имеет право образовывать профессиональные союзы, создавать организации и участвовать в коллективных переговорах в целях защиты их интересов в соответствии с законом. |
| The main labour rights of employees are listed in article 2, paragraph 1, of the Labour Code: When signing an employment contract with the employer, the employee shall be entitled to: | Основные права трудящихся перечислены в пункте 1 статьи 2 Трудового кодекса: При подписании трудового договора с работодателем трудящийся имеет право: |
| According to a law that had come into effect on 1 July 2007, any worker employed for two consecutive years had to be made a permanent employee. | Согласно закону, вступившему в силу 1 июля 2007 года, любой трудящийся, проработавший в течение двух лет подряд, должен приобретать статус постоянного работника. |
| The next point is that the interests of the family are not taken into account in the determination of the interrelationship between employer and employee. The latter is frequently considered as a work resource, but not as a worker with family obligations. | В-третьих, не учитываются интересы семьи при определении взаимоотношений между работодателем и наемным работником, последний чаще рассматривается как трудовой ресурс, но не как трудящийся с семейными обязанностями. |
| employee has been racially harassed in their employment; or | ё) рабочий подвергся расовым преследованиям в процессе работы по найму; или |
| The worker or employee may file an appeal in the concerned Labour Court against the decision of dismissal. | Рабочий или служащий может обжаловать решение об увольнении в соответствующий суд по трудовым спорам. |
| According to the judgment of the Supreme Court of 9 July 2014 the employee has the right to a shorter working time or another appropriate organization of working time, which she may claim at court should the employer fail to voluntarily accommodate her request. | Согласно решению Верховного суда от 9 июля 2014 года эта женщина имеет право на сокращенный рабочий день или другую соответствующую форму организации рабочего времени, которое она может отстаивать в суде, если работодатель не удовлетворит ее просьбу на добровольной основе. |
| At the request or with the consent of the employee, the unused portion of annual holiday may be transferred and added to the annual holiday of the next year of employment. | По ходатайству работника или с его согласия часть неиспользованного ежегодного отпуска может быть перенесена и присоединена к ежегодному отпуску за следующий рабочий год. |
| The conditions of work of temporary and part-time workers may not be more unfavourable than normal on the mere ground of an employee's shorter duration of employment or shorter hours of work, unless there are reasonable grounds justifying such less favourable treatment. | Условия труда временных работников или трудящихся, работающих неполный рабочий день, не могут быть менее благоприятными, чем обычные, только на основании менее продолжительного периода занятости работника или укороченного рабочего времени, за исключением тех случаев, когда имеются разумные основания, оправдывающие такое менее благоприятное обращение. |
| He's my old boss, your wife is his new... employee. | Он мой бывший босс, Ваша жена его новая... сотрудница. |
| You hired a new female employee. | У вас ведь опять новая сотрудница. |
| Yes, Maria Martinez is an employee of mine. | Да, Мария Мартинез моя сотрудница. |
| At Podujevo, on 21 December 1998, one member of the Ministry of the Interior of the Republic of Serbia was killed, while a woman employee of the Municipality of Podujevo sustained serious injuries. | 21 декабря 1998 года в Подуево был убит сотрудник министерства внутренних дел Республики Сербии, а сотрудница муниципалитета Подуево получила серьезные ранения. |
| Detective, detective, that's my employee. | Детектив, это моя сотрудница. |
| The following were identified as essential steps to gain acceptance for a new system: consult a wide range of actors early in the process; obtain feedback directly from employees; engage employee unions or associations. | В качестве важнейших шагов на пути обеспечения признания новой системы были выявлены следующие мероприятия: консультации с широким кругом участников на ранней стадии процесса; налаживание обратной связи непосредственно с работниками; и вовлечение профсоюзов или ассоциаций персонала. |
| In the employee lounge, and the employees were mad at me | В комнате отдыха персонала, а сотрудники ругались на меня, |
| The Employee Provident Fund Act, 1962 | Закон 1962 года о Фонде обеспечения персонала |
| The employee's canteen is great! | Кафе для персонала просто потрясающее! |
| The aim is to provide continuous learning activities which span an employee's career. | Цель состоит в организации постоянного обучения персонала на протяжении всей трудовой карьеры. |
| The maximum fine for unlawful dismissal of a pregnant employee under the Employment Ordinance was increased substantially in 1995 to HK$ 100,000. | В 1995 году максимальный штраф за незаконное увольнение беременной работницы, согласно Положению о занятости, был значительно увеличен - до 100 тыс. гонконгских долларов. |
| the pregnancy of the employee or matters connected therewith; | беременность работницы или связанные с этим вопросы; |
| Since December 1999, the benefit, corresponding to the female employee's full monthly salary, is paid out directly by the social security system. | С декабря 1999 года пособие в сумме, равной полному окладу работницы, выплачивается непосредственно из средств системы социального обеспечения. |
| A female employee that has adopted a child that is already nine months, but not older then five years of age, is entitled to a leave of absence of three months. | Работницы, усыновившие/удочерившие ребенка, уже достигшего возраста девяти месяцев, но не старше пяти лет, имеют право на трехмесячный отпуск. |
| The Act also guarantees that when an employee is on maternity leave, her normal benefits, entitlements and period of employment shall continue uninterrupted. | Закон также гарантирует, что на время отпуска работницы по беременности и родам сохраняются ее обычные льготы и социальные выплаты, а стаж работы считается непрерывным. |
| A woman employee or worker will receive the benefits conferred by this law as an obligatorily insured person. | Женщина, являющаяся служащей или рабочей, получает предусмотренные для нее законом льготы согласно системе обязательного страхования. |
| Thus, article 77 of the Law stipulates that the employee (meaning man and woman) shall be entitled to adequate wage which is determined in accordance with the law, collective agreement and labour contract. | Таким образом, в статье 77 этого закона говорится, что работник (имеется в виду как мужчина, так и женщина) имеет право на надлежащее вознаграждение, которое определяется в соответствии с законом, коллективным соглашением и трудовым договором. |
| That woman is your employee. | Эта женщина - твой подчиненный. |
| Pursuant to that law, ensured male employee qualifies for retirement on the basis of age once he turns 65 and he has minimum 15 year insurance record, whereas woman can retire once she turns 60 and she has the same insurance record. | Согласно этому Закону работающий мужчина, охваченный страхованием, может выйти на пенсию в возрасте 65 лет при периоде страхования не менее 15 лет, тогда как женщина может выйти на пенсию в возрасте 60 лет при аналогичном периоде страхования. |
| My client is an innocent woman who is being unfairly targeted due to her association with a sociopathic employee. | Моя клиентка - невинная женщина, подвергшаяся нападкам из-за связей с её работником-социопатом. |
| In a case regarding retention of employment there were additionally further requirements imposed upon the female employee only after successful selection procedure, whereby she was directly discriminated against. | В случае, связанном с сохранением места работы, к работнице были предъявлены дополнительные требования после того, как она успешно прошла процедуру отбора, что является проявлением прямой дискриминации. |
| Due to the violation of both laws, the Court awarded compensation in the amount of 50,000 NIS ($12,500) to the employee. | В связи с нарушением обоих законов суд присудил выплатить работнице компенсацию в размере 50 тыс. израильских шекелей (12,5 тыс. долл. США). |
| Article 66(1) "A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examination connected with her pregnancy provided, however, that she is obliged to present a medical certificate of her examination to her employer". | Пункт 1 статьи 66 гласит: "Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи с беременностью при том условии, что она должна предъявить своему работодателю медицинскую справку о результатах обследования". |
| Maternity leave is provided to such employee for a period of 22 weeks from the date when she has taken charge of the child but for no longer than until the date when the child will reach one year of age. | Отпуск по уходу за ребенком предоставляется такой работнице сроком на 22 недели со дня принятия ребенка на воспитание, но не дольше, чем до дня достижения ребенком возраста одного года. |
| The employee's insurance benefits were terminated after two years. | Выплата работнице страховых пособий была прекращена через два года. |
| As your employee, I resent you, because I need this for my case. | А как твой подчинённый, я шлю тебя куда подальше, потому что мне это было нужно для дела |
| We extend this simple notion through all of our reasoning about the world: man and woman, boss and employee, love and hate, left and right. | Это простое понятие распространяется на все наши рассуждения о мире: мужчина и женщина, начальник и подчинённый, любовь и ненависть, правое и левое. |
| Hello, Captain Raymond Holt, it is I, Sergeant Terrance Jeffords, your friend, but more importantly, your employee. | Здравствуйте, капитан Рэймонд Холт, это я, сержант Терранс Джеффордс, ваш друг, но что более важнее, ваш подчинённый. |
| I'm her employee and there are 2 things I can't refuse: | Я её подчинённый. и есть две вещи от которых я не могу отказаться |
| "I am now certain my own employee, Chris Reilly, takes orders from trench-coat thug, Teddy O'Donovan, who I know is a top priority for you." | Я могу с уверенностью утверждать, что мой подчинённый Крис Рейли, выполняет указания разбойника в шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, представляет для вас первоочерёдный интерес. |
| The Gender Equality Act is interpreted today as meaning that it is not normally lawful to ask whether an employee is pregnant or intends to have a child in the near future. | Сегодня Закон о гендерном равенстве толкуется так, что спрашивать работницу, не беременна или она и не собирается ли она родить ребенка в ближайшем будущем, незаконно. |
| Article 92 of the same law prohibits an employer from dismissing or terminating the service of a female employee during her maternity leave. | Статья 92 того же закона содержит запрет работодателю увольнять или освобождать от должности работницу во время ее отпуска по беременности и родам. |
| Here, the employee was summoned to a meeting during her maternity leave, in which she was informed of her dismissal at the end of her maternity leave, which did not receive the approvals required according to the Law. | В данном случае работницу пригласили на встречу во время ее отпуска по беременности и уходу за ребенком, во время которой ей сообщили об увольнении по окончании отпуска, причем на ее увольнение не было получено требуемого по закону согласия. |
| As provided by EO, an employer may not allocate heavy, hazardous or harmful work to a pregnant employee upon her production of a medical certificate with an opinion as to her unfitness to handle such work. | В соответствии с УЗ работодатель не может направить беременную работницу на тяжелые, опасные или вредные работы, если она представит медицинскую справку, в которой говорится, что ей не рекомендуется заниматься такими работами. |
| Find every employee married to someone named Bill Billy, William, or Will. | Найдите каждую работницу состоящую в браке с кем-нибудь по имени Билл, Билли, Вилльям или Вилл. |
| Any work-related illness must be notified by the employee within three months of the termination of employment. | О любом профессиональном заболевании лицо наемного труда должно заявить в трехмесячный срок после окончания работы на данном предприятии. |
| The employee may also, for urgent family reasons, request a transfer to a daytime position. | Кроме того, по исключительно важным причинам семейного характера лицо наемного труда может ходатайствовать о его переводе на работу в дневное время. |
| The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. | Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной. |
| Incapacity is assessed in terms of the employee's potential for resuming his or her former occupation or embarking on a new one. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| This potential is analysed in the light of the employee's: General state of health, mental and physical capabilities and age; Skills, specialist training and ability to adjust to a new work situation. | Степень нетрудоспособности оценивается в зависимости от возможностей, которые сохраняет лицо наемного труда для возобновления своей прежней трудовой деятельности или выполнения какой-либо новой работы. |
| Article 31 stipulates that every employee shall have equal right and opportunity to choose, obtain, and transfer their work and to earn an adequate living within and outside Indonesia. | Статья 31 гласит, что каждый работающий по найму имеет равные права и возможности в том, что касается выбора и получения работы, перевода на другую работу, а также получения заработной платы, обеспечивающей достаточный уровень жизни, как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. | В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства. |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; | в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
| What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? | Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |