| It argued that sustainable development could be achieved by an integrated policy framework embracing all three of those pillars. | В докладе утверждалось, что устойчивое развитие может быть достигнуто на комплексной программной основе, охватывающей эти три составляющие. |
| It had a federal structure embracing several constituent institutions at various locations around New Zealand. | Это была федеральная структура, охватывающей несколько институтов в различных местах Новой Зеландии. |
| As explained in paragraph 389 of the previous report, the Government attaches great importance to developing a rich cultural life embracing the arts and traditions of both east and west. | Как поясняется в пункте 389 предыдущего доклада, правительство придает важное значение развитию богатой культурной жизни, охватывающей искусство и традиции как востока, так и запада. |
| The productiveness of labour that serves as its foundation and starting-point, is a gift, not of nature, but of a history embracing thousands of centuries. | Наличная производительность труда, из которой капитал исходит как из своей основы, есть не дар природы, а дар истории, охватывающей тысячи веков». |
| We must exult in the realization that a vague dream of peace in the aftermath of a world war has in five decades firmed into a solid commitment by 185 nations to shoulder the burden of the global community, embracing every aspect of life around the world. | Мы должны испытывать энтузиазм по поводу того, что туманная мечта о мире после окончания мировой войны по прошествии пяти десятилетий укрепилась и стала твердым обязательством 185 государств нести бремя ответственности за глобальное сообщество, охватывающей все аспекты жизни повсюду в мире. |
| It has fostered a significant broadening of international programmes, through innovative social and economic programmes, embracing many fields of cooperation. | Она способствовала существенному расширению международных программ на основе осуществления новаторских социальных и экономических программ, охватывающих многие сферы сотрудничества. |
| A number of issues embracing national accounts, balance-of-payments and public sector accounts will be discussed. | Будет обсуждаться ряд вопросов, охватывающих национальные счета, платежный баланс и счета государственного сектора. |
| Both curricula, however, are subject to an interesting development towards widening of the scope from the subject areas of direct relevance to ports towards embracing wider sections of the logistic value chain. | В то же время в обеих учебных программах отмечается интересная тенденция к расширению тематического охвата за счет сокращения курсов, непосредственно касающихся портов, и расширения курсов, охватывающих более общие сегменты логистической цепочки. |
| The concept of peace as the absence of war is easy to grasp and has conditioned the way in which the role of the United Nations in peace-keeping operations - embracing peacemaking, peace-keeping and preventive diplomacy - has been regarded. | Концепцию мира как отсутствия войны понять нетрудно, и она обусловила представление о той роли, которую Организация Объединенных Наций играет в операциях по поддержанию мира, охватывающих миротворчество, поддержание мира и превентивную дипломатию. |
| Policies set definite courses, embracing general principles and goals, to guide and determine present and future decisions. | Политические вопросы - это вопросы, касающиеся определенных направлений действий, охватывающих общие принципы и цели и служащих ориентирами при принятии решений на нынешнем этапе и в будущем. |
| The most famous pillar is the one with the statue of a man embracing it. | Самый известный столб имеет статую человека, охватывающего это. |
| In this regard, many participants welcomed the notion of "forests-plus" as an approach embracing the intersectoral and inter-institutional complexity of forests. | В этом отношении многие участники приветствовали концепцию «леса-плюс» в качестве подхода, охватывающего связанные с лесами межсекторальные и межинституциональные сложности. |
| In order to be an effective instrument for trade development, trade facilitation needs to be approached in a comprehensive and coherent manner embracing all facets of trade transactions. | Для того чтобы служить эффективным инструментом развития торговли, упрощение процедур торговли требует всеобъемлющего и последовательного подхода, охватывающего все аспекты механизма торговых сделок. |
| The Committee expects States to interpret "development" in its broadest sense as a holistic concept, embracing the child's physical, mental, spiritual, moral, psychological and social development. | Комитет ожидает от государств, что они будут понимать выражение "здоровое развитие ребенка" в его самом широком смысле в качестве целостного понятия, охватывающего физическое, умственное, духовное, моральное, психологическое и социальное развитие ребенка. |
| In recent years, as crises had become more complex, so had United Nations peacekeeping: it increasingly required a more comprehensive approach embracing the social, economic, judicial and other aspects. | Кризисы в последнее время становятся более сложными по своему характеру, и одновременно более сложной становится и деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира: она все чаще требует применения более комплексного подхода, охватывающего социальные, экономические, судебные и другие аспекты. |
| First, there was a need for a comprehensive, coherent and consistent set of policies embracing all activities. | Во-первых, необходимо выработать всеобъемлющие, согласованные и последовательные стратегии, охватывающие все виды деятельности. |
| Aiming to satisfy the growing demands of the sector DuPont offers its scientific solutions embracing the whole specter of the applications in the sphere. | Стремясь удовлетворить потребности данного сектора российской промышленности компания Дюпон предлагает свои научные решения, охватывающие весь спектр применений в данной области. |
| Such broad-based agreements embracing a wide range of issues have a greater potential to ensure a balance of interests between suppliers and users of transit-transport services. | Подобные общие соглашения, охватывающие широкий круг вопросов, обладают более значительными возможностями для обеспечения сбалансированности интересов поставщиков и пользователей услуг в области транзитных перевозок. |
| Knowledge and Information (embracing both the generation of information and its flow among interested parties) | Знания и информация (охватывающие как выработку информации, так и её распространение между заинтересованными сторонами) |
| On the other hand, ECDC refers to broader schemes of cooperation among developing countries, embracing such areas as trade, investment and finance aimed at promoting increased national and collective self-reliance. | С другой стороны, ЭСРС представляет собой более общие планы сотрудничества развивающихся стран, охватывающие такие области, как торговля, инвестиции и финансы, и направленные на поощрение все более широкой национальной и коллективной самообеспеченности. |
| Participants recognized that industrial development was a vast field embracing a number of political, social, economic and environmental aspects. | Участники признали, что промышленное развитие - это широкомасштабный процесс, охватывающий целый ряд политических, социальных, экономических и экологических аспектов. |
| 1.2.3 In this context, a confidence-building process embracing all these fields has become increasingly important. | 1.2.3 В этом контексте все большее значение приобретает процесс укрепления доверия, охватывающий все эти области. |
| A cornerstone of progress will be a process of nationwide reconciliation, embracing all segments of society accompanied by a genuine effort to put an end to the prevailing climate of impunity and enforce individual accountability. | Одним из основных условий достижения прогресса будет процесс общенационального примирения, охватывающий все слои общества и сопровождающийся подлинными усилиями, направленными на искоренение царящего там климата безнаказанности и обеспечение личной ответственности. |
| The embracing ejector and a sealed air duct, which is connected to an outside air fan embodiedin the form of a removable jacket, are mounted on the lower tubular elements along the perimeter thereof. | На нижних трубчатых элементах каркаса по их периметру установлен охватывающий эжектор и соединенный с нагнетателем атмосферного воздуха герметичный воздуховод в виде съёмного к кожуха. |
| ESA has launched a new central portal embracing its health-related activities and spanning all types of work and projects within the wide theme of space for health. | ЕКА открыл новый центральный портал, посвященный его деятельности в области здравоохранения и охватывающий все виды мероприятий и проектов в рамках широкой темы "Космонавтика для здравоохранения". |
| By embracing new technology, Inman Line became the first to show that unsubsidized ocean liners could profitably cross the North Atlantic. | Взяв на вооружение новые технологии, «Inman Line» первой показала, что несубсидированные океанские лайнеры в состоянии работать с выгодой в Северной Атлантике. |
| The holistic concept of security which the United Nations is embracing serves to reinforce the correctness of this approach. | Концепция глобальной безопасности, которую взяла на вооружение Организация Объединенных Наций, подчеркивает правильность данного подхода. |
| While the frontiers of development are being redefined by new opportunities, emerging actors and creative relationships, Africa itself is embracing new orientations and innovations. | В то время как пределы развития меняются в результате появления новых возможностей и участников, а также налаживания творческих отношений, сама Африка берет на вооружение новые направления и новшества. |
| The Inspectors are pleased that some organizations are embracing the concept of organizational resilience; however, the fact is that most United Nations organizations are just recognizing the importance of business continuity planning and are at the very beginning of the process. | Инспекторы с удовлетворением отмечают, что некоторые организации берут на вооружение концепцию общеорганизационной устойчивости; однако факт остается фактом: большинство организаций системы Организации Объединенных Наций еще только начинают признавать важное значение планирования обеспечения бесперебойного функционирования и находятся лишь в самом начале этого процесса. |
| In addition, the report calls for embracing a culture of shared responsibility in order to ensure that promises made become actions delivered. | Кроме того, в докладе содержится призыв взять на вооружение культуру совместной ответственности, чтобы превратить обещания в конкретные дела. |
| The kind old grandfather embracing his favorite grandson after hearing good news from the Doctor. | Добрый дедушка обнимает любимого внука, узнав от доктора хорошие новости. |
| The gentleman who is now embracing you... is my cousin Mr. Algernon Moncrieff. | Джентльмен, который сейчас обнимает вас мой кузен, мистер Алджернон Монкриф. |
| My hand embracing you divides the air and your empty hand is mist within me. | Моя рука обнимает тебя, но касается только воздуха и твоя пустая рука лишь туман. |
| This is him embracing his grandmother-in-law. | Это он обнимает бабушку своей девушки. |
| Serra will no doubt use television advertisements to show Lula embracing and praising Fidel Castro and Hugo Chavez, a past Lula might wish long forgotten. | Можно не сомневаться, что Серра воспользуется возможностями телевидения и покажет, как Лула обнимает и восхваляет Фиделя Кастро и Хьюго Чавез, то прошлое, о котором Лула, возможно, желал бы, чтобы оно было давно забытым. |
| The broad definition of discrimination in the Directive embracing direct and indirect forms was in line with article 1 of the Convention. | Широкое определение дискриминации в этой Директиве, охватывающее прямые и косвенные формы ее проявления, соответствует статье 1 Конвенции. |
| This was a broad vision of integral development, embracing the human person in his or her entirety. | Это было широкое видение комплексного развития, охватывающее человеческую личность во всей ее полноте. |
| Development is increasingly seen as a multidimensional phenomenon, embracing economic, social, environmental and humanitarian dimensions. | Развитие все чаще рассматривается как многоаспектное явление, охватывающее экономическую и социальную области, вопросы окружающей среды и гуманитарные вопросы. |
| The European Union urges an end to violence and terrorism as well as the resumption of a ceasefire embracing all parties and groups. | Европейский союз настоятельно призывает положить конец насилию и терроризму, а также возобновить прекращение огня, охватывающее все стороны и все группировки. |
| Development is a multidimensional phenomenon, embracing economic, social, environmental and humanitarian dimensions, and experience shows that the boundaries between development and humanitarian cooperation are blurred. | Развитие представляет собой многоаспектное явление, охватывающее экономическую, социальную, экологическую и гуманитарную области, и накопленный опыт свидетельствует о том, что границы между помощью в целях развития и гуманитарной помощью все более размываются. |
| Others have a wider scope, embracing all, or most of, the issues addressed in the human rights treaties. | Деятельность других имеет общий характер, охватывая все вопросы, затрагиваемые в договорах о правах человека, или большую их часть. |
| While embracing different perspectives, it is important for educators to be open about their own world-views so that these are not hidden from learners nor imposed upon them. | Преподавателям важно, охватывая различные точки зрения, открыто высказывать свои собственные взгляды на мир, с тем чтобы они не были скрыты от учащихся и не навязывались им. |
| One key benefit of integrating human rights into development is the way it re-frames development, presenting its constituent components as entitlements and embracing the indivisibility and equal importance of all human rights. | Одно из ключевых преимуществ интеграции прав человека в процесс развития заключается в том, что оно изменяет структуру развития, представляя его составные компоненты в качестве управомочий и охватывая неделимость и равную значимость всех прав человека. |
| The Office will continue promoting a comprehensive response to drugs and crime, embracing both development and security, and taking a human rights-based approach to programming. | Управление будет и далее содействовать принятию всеобъемлющих мер реагирования на проблемы наркотиков и преступности, охватывая вопросы развития и безопасности и придерживаясь основанного на правах человека подхода к составлению и осуществлению программ. |
| Each configuration must exercise its advocacy role in an energetic and innovative way, reaching across the United Nations, the international financial institutions and other international and regional organizations, but also embracing regional banks, the private sector and other funding sources. | Каждая структура по конкретной стране должна проводить эту работу и энергично и новаторски подходить к ней, охватывая всю систему Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и другие международные и региональные организации, а также региональные банки, частный сектор и другие источники финансирования. |
| It's all about casting off the empty shell of what's dead and embracing the mysteries of what is yet to come. | Это всё о сбрасывании оболочки того, что мертво и охват тайн из которых всё состоит. |
| Cultural imperialism can refer to either the forced acculturation of a subject population, or to the voluntary embracing of a foreign culture by individuals who do so of their own free will. | Культурный империализм может подразумевать либо принудительное окультуривание подчиненного населения, либо добровольный охват иностранной культуры людьми, которые перенимают чужую культуру по своему собственному желанию. |
| It aims to work cooperatively, including everybody, promoting dialogue, sharing information and embracing multiple values. | Она имеет целью проведение совместной работы, предусматривающей всеобщий охват, путем поощрения диалога, обмена информацией и учета различных ценностей. |
| Georgia is responding to methods of the past by embracing the promises of the future, and many others as well - new health-care systems, hundreds of new hospitals, advanced programmes to deal with communicable and non-communicable diseases, and insurance for all. | На методы прошлого Грузия отвечает принятием обязательств в отношении будущего, а также многих других обязательств, таких как создание новых медико-санитарных систем, строительство сотен новых больниц, разработка современных программ лечения инфекционных и неинфекционных заболеваний и охват всего населения медицинским страхованием. |
| The Committee should encourage Member States, while embracing financial inclusion, to consider ways to regulate new payment methods within the risk-based approach as envisaged by the FATF standards to ensure the effective implementation of the assets freeze. | Комитету следует поощрять государства-члены к тому, чтобы они в стремлении обеспечить всеобъемлющий финансовый охват искали пути, позволяющие регулировать новые способы оплаты в рамках подхода, приемлющего риски, как это предполагают стандарты ФАТФ, для обеспечения эффективного осуществления мер по замораживанию активов. |