They must embody core democratic values in their work. | Они должны воплощать в своей работе основные демократические ценности. |
The Court should be permanent and universal in character and should embody the fundamental principles of international criminal law. | По своему характеру Суд должен быть постоянным и универсальным и должен воплощать основные принципы международного уголовного права. |
Our plan of action should embody our best values, our noblest dreams, our most ambitious aspirations. | Наш план действий должен воплощать наши самые лучшие ценности, наши самые благородные мечты, наши самые честолюбивые устремления. |
The Global Competitiveness Curriculum will be the Core Service's key product line in that it will embody the central theme of ITC's future approach to human resource development. | Учебная программа по вопросам глобальной конкурентоспособности явится ключевым оперативным материалом основного направления деятельности, так как она будет воплощать центральную проблему будущего подхода МТЦ к развитию людских ресурсов. |
We are witnessing the emergence of the World Trade Organization, which we hope will embody our vision of an institutionalized global economic system. | Мы являемся свидетелями создания Всемирной торговой организации, которая, как мы надеемся, будет воплощать в себе наше видение организованной глобальной экономической системы. |
A good metaphor might embody the idea of an "inclusive economy." | Хорошая метафора может воплотить идею о «вовлекающей экономике». |
The World Conference had the potential to be among the most significant international gatherings of the new millennium and could embody the spirit of the century by establishing that all belonged to one human family. | В этой связи Всемирная конференция могла бы стать важнейшим международным саммитом нового тысячелетия и воплотить в себе дух столетия, увековечив идею принадлежности всех людей к единой человеческой семье. |
Unless we can build trust and reciprocity between nations and embody them in durable and robust international institutions that reconcile differences and nurture common values, the latest phase of globalization could be another false dawn. | Если мы не сможем наладить доверие и отношения взаимности между странами и воплотить их в прочные и здоровые международные институты, примиряющие разногласия и пестующие общие ценности, то и недавний этап глобализации также может оказаться пустым обещанием. |
The panel's work should not only focus on the reform of current organs and agencies, but should also embody a new reinforced basis for the United Nations mandate and delineate the functions of the United Nations. | В работе группы следует делать акцент не только на реформе нынешних органов и учреждений, но также воплотить новую укрепленную основу для мандата Организации Объединенных Наций и разграничить функции Организации Объединенных Наций. |
Thus, Africa and all other regions of the world should be appropriately represented within the Organization in order to more effectively embody the principle of equality of States within this great concert of nations. | Так, Африка и все другие регионы планеты должны быть представлены в Организации надлежащим образом с целью эффективнее воплотить в жизнь принцип равенства государств в этом великом объединении наций. |
At the festival we represent three producers, two of which embody the classical, old-time style of Brunello. | На фестивале представлены три производителя, два из которых олицетворяют классический, старорежимный стиль Брунелло. |
That approach has been repeatedly stressed by States Members of the United Nations through the resolutions of the General Assembly, which must be complied with without delay, as they embody justice and common sense and consecrate the norms of international law. | Этот подход неоднократно подчеркивался государствами - членами Организации Объединенных Наций в резолюциях Генеральной Ассамблеи, которые должны выполняться безотлагательно, так как они олицетворяют правосудие и здравый смысл, а также укрепляют нормы международного права. |
Those goals not only embody people's aspirations for a better life but also reflect the common conviction of the people: development is a vital condition for world peace, social stability, economic prosperity and progress of the humanity. | Эти цели не только олицетворяют устремления людей к лучшей жизни, но и отражают их общую убежденность в том, что развитие является жизненно важным условием международного мира, социальной стабильности, экономического процветания и прогресса человечества. |
The challenge for a country such as Cambodia is to continue with the process of reform and democratization with the seriousness and sincerity required to implement the provisions of international human rights treaties, most of which embody universal values and are part of Cambodian law. | Для такой страны, как Камбоджа, задача заключается в том, чтобы продолжить процесс реформ и демократизации со всей той серьезностью и прямотой, которые требуются для выполнения требований международных договоров по правам человека, большинство из которых олицетворяют универсальные ценности и которые являются неотъемлемой частью камбоджийского права. |
Two brothers, Saubat and Johannes Sorhaindo who were both lieutenants of the mayor of Bayonne in the second half of the 16th century, perfectly embody this period. | Этот период ярко олицетворяют два брата, Соба и Жоанн Сорхайндо, оба служившие заместителями мэра Байонны во второй половине XVI века. |
While the Directives are obsolete because other Directives have superseded their legislative purpose, the technology they embody remains relevant. | Хотя эти директивы являются устаревшими в силу замены их другими директивами для законодательных целей, технология, которую они отражают, по-прежнему используется. |
We believe that both documents embody the collective will of the international community and should serve as a guide for our actions in the future. | Мы полагаем, что оба этих документа отражают коллективную волю международного сообщества и должны стать руководством для наших будущих действий. |
The considerable efforts made by UNESCO in recent decades to protect and maintain humankind's heritage from destruction have made its name synonymous with great cultural and humanistic values that embody the authenticity and preservation of whatever has worth and is precious in that cultural or natural heritage. | Значительные усилия, прилагаемые ЮНЕСКО в последние десятилетия по защите и сохранению наследия человечества от разрушения, сделали ее название синонимичным с огромными культурными и гуманистическими ценностями, которые отражают подлинность и сохранение всего, представляющего ценность в этом культурном и природном наследии. |
In conformity with article 1, paragraph 2 of the Covenant and article 55 of the United Nations Charter, the Preamble and articles 2, 3, 63,138, 139 and 140 of the Constitution collectively embody the spirit of the right to self-determination. | В духе пункта 2 статьи 1 Пакта и статьи 55 Устава Организации Объединенных Наций преамбула и статьи 2, 3, 63,138, 139 и 140 Конституции в совокупности отражают существо права на самоопределение. |
The rights and responsibilities as laid down are a way of life that we all embody, believe in and identify with. | Изложенные в ней права и обязанности отражают образ жизни, который мы все приемлем, поддерживаем и разделяем. |
Religious and other holy sites embody the common cultural heritage of humankind and the entire international community. | Религиозные и другие священные места являются воплощением общего культурного достояния человечества и всего международного сообщества. |
Regional instruments, which apply to a specifically delineated marine area within a region, embody a large-scale area-based management approach. | Региональные документы, применяемые к конкретно разграниченным морским районам в рамках региона, являются воплощением крупномасштабного подхода к зонально привязанному хозяйствованию. |
While these facts may indeed give rise to the acceptance of the practice as law, they do not embody such acceptance in and of themselves. | Хотя эти факты действительно могут повлечь за собой признание практики в качестве правовой нормы, они не являются воплощением такого признания сами по себе. |
However, we strongly believe that they can lay a vital foundation if they embody, in their outlook and behaviour, a long-standing democratic and multicultural tradition. | Однако мы твердо убеждены в том, что они могут заложить важнейшую основу, если они, с точки зрения их перспектив и методов, являются воплощением давней демократической и многокультурной традиции. |
Public institutions embody the public interest, and they serve as the repository of the public's aspirations for the future and the means of implementing and attaining those aspirations. | Государственные институты являются воплощением общественных интересов и служат выразителем будущих чаяний населения и средством практической реализации этих чаяний. |
In the same spirit, we have acceded to the many international treaties and conventions that embody agreements on the rights of peoples. | В том же духе мы присоединились ко многим международным договорам и конвенциям, которые закрепляют права народов. |
That formula is not proposed for the various articles which embody the principle of full reparation. | Эта формулировка не предлагается для тех различных статей, которые закрепляют принцип полного возмещения ущерба. |
Other statutes and laws embody and elaborate on the principles set out in the Constitution. | Другие нормативные акты и законы закрепляют и развивают принципы, установленные в Конституции. |
These enactments regulate the exercise of those freedoms and embody the guarantees needed to protect literary and artistic production, as well as the freedoms of others. | Эти правовые акты регламентируют реализацию этих свобод и закрепляют гарантии, необходимые для защиты литературной и художественной продукции, а также свободы других. |
Paragraphs 3 and 4 of article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights embody the principle of freedom of education by allowing parents the liberty to choose for their children schools other than those established by the public authorities. | Пункты З и 4 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах закрепляют принцип свободы образования, предоставляя родителям свободу выбирать для своих детей не только учрежденные государственными властями школы, но и другие школы. |
It should also embody relevant customary rules pertaining to treaties. | Следует также закрепить соответствующие обычные нормы, относящиеся к договорам. |
The Congress is now considering several bills to fully embody the concept of human rights in the Constitution. | В настоящее время Конгресс рассматривает ряд законопроектов, чтобы в полном объеме закрепить в Конституции концепцию прав человека. |
The new set of principles should embody specific mechanisms for coordinating and consolidating activities and also for utilizing the combined potential of the developing countries in outer space. | В новом своде принципов следует закрепить конкретные механизмы координации и активизации деятельности, а также использования общего потенциала развивающихся стран в космическом пространстве. |
It would also be presenting to Parliament a bill introducing a separate regime for alien detainees, which was distinct from that applied in the criminal justice system, and would thus embody in law a difference that already existed in practice. | Правительство также собирается представить в парламент страны законопроект, устанавливающий такой режим содержания под стражей иностранцев, который отличался бы от режима, принятого в системе уголовного правосудия, и тем самым законодательно закрепить различие, которое уже проводится на практике. |
(a) Embody the principle of equality of women and men into the Constitution or other appropriate legislation in accordance with article 2 of the Convention; | а) закрепить принцип равенства женщин и мужчин в Конституции и другом соответствующем законодательстве согласно статье 2 Конвенции; |
That we embody those family values she's so obsessed with? | Что мы с тобой - воплощение тех семейных ценностей, на которых она помешанна |
You embody the most valuable thing of science, now you can discover the philosophical stone | Ты воплощение всего самого лучшего в сегодняшней науки,... Теперь Ты сможешь раскрыть для себя философский камень. |
You just embody this line. | Ты прямо воплощение этой линии одежды. |
Women not only embody such properties as tenderness, kindness and beauty, they also represent the great quality of maternal love that embraces the entire human race. | Женщина - это не только олицетворение нежности, доброты и красоты, но и воплощение такого великого качества, как материнская любовь, которая объемлет всю человеческую цивилизацию. |
So the third aspect of this is that when we take this AI and embody it, we get robots. | И, наконец, третий подход: когда ИИ находит воплощение в теле, получается робот. |
As we have seen, the above-mentioned guarantees embody constitutional principles (Constitution, art. 45). | Следует также отметить, что вышеперечисленные гарантии закреплены в качестве конституционных принципов (статья 45 Конституции). |
When considering conditions and modalities of countermeasures that an injured State intends to take against a responsible State, articles 51 to 53 on the responsibility of States for internationally wrongful acts embody certain principles that have a general character. | Применительно к условиям и порядку принятия контрмер, которые потерпевшее государство намеревается принять в отношении ответственного государства, в статьях 51 - 53 об ответственности государств за международно противоправные деяния закреплены определенные принципы, которые носят общий характер. |
It was therefore essential to reach agreement at the current session on the comprehensive convention on international terrorism, which would both embody the legal aspects of international cooperation on counter-terrorism and ensure respect for international law, human rights and refugee law. | Поэтому важно уже на текущей сессии достигнуть договоренности по всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в которой будут закреплены как правовые аспекты международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом, так и принципы уважения норм международного права, прав человека и беженского права. |
Ms. Chanet said that, as far as she could tell, article 20 did not embody restrictions, nor were the acts addressed in article 20 subject to limitations, as was suggested in the first sentence. | Г-жа Шане говорит, что, насколько она понимает, в статье 20 не закреплены жесткие ограничения, а действия, определенные в статье 20, не являются предметом ограничений, как это указано в первом предложении. |
Some of the Principles embody principles of human rights treaty and customary law that were already well established in 1997; others have been affirmed by more recent developments in international law summarized in this study. | Некоторые из Принципов включают принципы договоров в области прав человека и обычного права, которые уже были прочно закреплены в 1997 году; другие были подтверждены более поздними изменениями в области международного права, кратко охарактеризованными в настоящем исследовании. |
The information provided under article 2 (a) covers the progress made in adapting the statutory norms so that they will embody explicit recognition of the equality of women and men before the law. | Факты, изложенные в статье 2 а) свидетельствуют о постепенном совершенствовании законодательства с точки зрения закрепления в нем принципа равенства женщин и мужчин перед законом. |
(b) The participants also intend to create the following mechanisms to implement these understandings and embody the new public-private collaboration: | Ь) участники также намерены создать следующие механизмы для практической реализации этих договоренностей и закрепления новых отношений сотрудничества государственного и частного секторов: |
Through interrelated and interdependent operative provisions, the treaties embody an internationally accepted framework which safeguards rights in a manner that is exemplary in underlining the universality and indivisibility of human rights. | В постановляющих положениях договоров, носящих взаимосвязанный и взаимозависимый характер, воплощены согласованные на международном уровне рамки, дающие такие гарантии прав, которые являют собой образец закрепления принципов универсальности и неделимости прав человека. |
Given the unique nature of the obligation to make reparation in such cases, the rules on reparation should embody certain principles supplementary to those governing liability for unlawful acts. | С учетом уникального характера обязательства производить возмещение в таких случаях нормы о возмещении должны отражать определенные принципы, играющие вспомогательную роль по отношению к принципам, регулирующим ответственность за противоправные деяния. |
In order to be truly instrumental in the process of financing development, the new architecture will have to be more participatory and embody two key principles: prevention and stability. | Для того чтобы быть действительно полезной для целей финансирования развития, новая архитектура должна опираться на более широкий круг участников и отражать два ключевых принципа: предотвращение и стабильность. |
All ICT-related policy designs should embody a commitment to development at the community level, especially the rural community, and among groups who have not yet benefited from the information society. | Все связанные с ИКТ концепции политики должны отражать цель развития на местном уровне, прежде всего в сельских районах, а также среди групп, которые еще не получили выгод от информационного общества. |
At the same time, the composition of its bodies should be as representative as possible so as to enshrine and embody its universality and safeguard the sovereign equality of States, especially the smallest among them. | В то же самое время состав ее органов должен быть, по возможности, в максимальной степени представительным для того, чтобы отражать и воплощать ее универсальный характер и обеспечивать суверенное равенство государств, особенно самых малых из них. |
The United Nations must reflect and embody the highest priority of most peoples and most nations; that priority today is development - sustainable, people-centred development. | Организация Объединенных Наций должна отражать и воплощать высочайшую приоритетную задачу большинства народов и большинства наций: такой приоритетной задачей на сегодняшний день является развитие - устойчивое, ориентированное на людей развитие. |