| The new Council should embody the principles and practices of peer review in its working methods to avoid double standards in accountability and compliance, which have plagued the Human Rights Commission. | Новый Совет должен воплощать в методах своей работы принципы и практическое осуществление коллегиального контроля, с тем чтобы избегать двойных стандартов в области подотчетности и соблюдения норм, которые наблюдались в Комиссии по правам человека. |
| According to Hermann Gröhe, the manager of the CDU election campaign, the billboard would perfectly "embody our election message." | По данным Германа Грёэ, руководителя избирательной кампании ХДС, рекламный щит «будет прекрасно воплощать наше предвыборное послание». |
| Of course, such unilateral or parallel subsequent interpretative practice does not carry the same weight as subsequent practice which establishes the agreement of all the parties and thus cannot embody an "authentic" interpretation of a treaty by its parties. | Разумеется, что такая односторонняя или параллельная последующая практика в области толкования не играет ту же роль, что и последующая практика, которая устанавливает соглашение всех сторон и поэтому не может воплощать в себе «аутентичное» толкование того или иного договора его сторонами. |
| Embody the spirit and intent of the Convention; | Ь) воплощать дух и замысел Конвенции; |
| The ITER experiment, when it starts up in the early 2020s, will embody those advances, achieving the long-awaited fusion burn - and place us just one step away from the ultimate goal of getting fusion power on the grid in an affordable manner. | Эксперимент ИТЭР, когда его запустят в начале 2020-х годов, будет воплощать эти успехи, достигая долгожданного горения и слияния - и поместит нас на один шаг от конечной цели получения доступной термоядерной электростанции. |
| Parallel with the attempts to establish an international criminal court, national institutions to preserve and embody the rule of law and effective democratic systems at all levels must be strengthened. | Параллельно с попытками учредить Международный уголовный суд необходимо усилить национальные институты с тем, чтобы сохранить и воплотить главенство закона и эффективные демократические системы на всех уровнях. |
| So when we split the character in two for palette swaps, I thought it would be fitting that one was of Chinese origin and the other Japanese to kind of embody the argument. | Таким образом, мы разделяем персонажа на двоих изменив палитру, я думал, что это будет уместно, когда у одного китайское происхождение, а другого - японское, чтобы отчасти воплотить аргумент». |
| Unless we can build trust and reciprocity between nations and embody them in durable and robust international institutions that reconcile differences and nurture common values, the latest phase of globalization could be another false dawn. | Если мы не сможем наладить доверие и отношения взаимности между странами и воплотить их в прочные и здоровые международные институты, примиряющие разногласия и пестующие общие ценности, то и недавний этап глобализации также может оказаться пустым обещанием. |
| It is the major work that the man must have done, it is the intention that he must embody, the assignment that he must realize in the creation. | Это та работа, которую человек должен сделать, тот замысел, который он должен воплотить, то предназначение, которое он должен реализовать по отношению к мирозданию. |
| The process is designed to allow all Swazis the opportunity to be involved in deciding the future direction of the Kingdom's economy, and will embody the nation's wishes for future priorities and strategies. | Процесс направлен на то, чтобы дать всем свазилендцам возможность участвовать в определении будущего направления развития экономики Королевства и воплотить пожелания народа относительно будущих приоритетов и стратегий. |
| The Millennium Declaration has also set a series of goals in this respect, which embody the solemn commitment of leaders of all countries. | Декларация тысячелетия также устанавливают ряд целей в этой связи, которые олицетворяют официальную приверженность лидеров всех стран. |
| Like traditional myths, such graphic, shared images embody fears that are deeply entrenched in our psyche. | Как традиционные мифы, такие графические, общие образы олицетворяют опасения, которые глубоко укоренились в нашей душе. |
| Objects enclose their properties within themselves - they embody them. | Предметы заключают в себе собственные свойства, олицетворяют их: |
| Those goals not only embody people's aspirations for a better life but also reflect the common conviction of the people: development is a vital condition for world peace, social stability, economic prosperity and progress of the humanity. | Эти цели не только олицетворяют устремления людей к лучшей жизни, но и отражают их общую убежденность в том, что развитие является жизненно важным условием международного мира, социальной стабильности, экономического процветания и прогресса человечества. |
| At the heart of the Copenhagen Declaration are the ten commitments to social development agreed to by the Heads of State and Government at the Summit, which embody the global drive for social progress and development. | Основу Копенгагенской декларации составляют согласованные главами государств и правительств в ходе Встречи на высшем уровне 10 обязательств в отношении социального развития, которые олицетворяют глобальное стремление к социальному прогрессу и развитию. |
| Languages embody many indigenous values and concepts and contain indigenous peoples' histories and development. | Языки отражают многие ценности и концепции коренных народов, а также их историю и развитие. |
| In fact, most of the provisions contained in the various chapters of the Constitution embody the principles which the international community has approved and expressed in the international instruments that have been adopted in this regard, to most of which the State of Kuwait has acceded. | Большинство положений, содержащихся в различных главах Конституции, отражают принципы, одобренные международным сообществом и провозглашенные в соответствующих международных договорах, к большинству из которых присоединился Кувейт. |
| And trees ultimately became such a powerful visual metaphor because in many ways, they really embody this human desire for order, for balance, for unity, for symmetry. | В конечном счёте деревья стали эффективной наглядной метафорой, потому что во многих смыслах они отражают человеческое стремление к порядку, равновесию, единству и симметрии. |
| The Convention has universal character and almost universal participation, and its provisions either embody or reflect customary international law. | Конвенция носит универсальный характер, ее участниками являются практически все государства, а ее положения воплощают или отражают нормы международного обычного права. |
| Both Models embody the same arm's length principle that forms the basis for allocating profits resulting from transactions between associated enterprises. | Обе типовые конвенции отражают принцип сделок между независимыми сторонами, который служит основой для распределения прибыли в результате операций между ассоциированными предприятиями. |
| Religious and other holy sites embody the common cultural heritage of humankind and the entire international community. | Религиозные и другие священные места являются воплощением общего культурного достояния человечества и всего международного сообщества. |
| The MDGs themselves embody this impatient optimism. | ЦРДТ как таковые являются воплощением этого нетерпеливого оптимизма. |
| Regional instruments, which apply to a specifically delineated marine area within a region, embody a large-scale area-based management approach. | Региональные документы, применяемые к конкретно разграниченным морским районам в рамках региона, являются воплощением крупномасштабного подхода к зонально привязанному хозяйствованию. |
| However, we strongly believe that they can lay a vital foundation if they embody, in their outlook and behaviour, a long-standing democratic and multicultural tradition. | Однако мы твердо убеждены в том, что они могут заложить важнейшую основу, если они, с точки зрения их перспектив и методов, являются воплощением давней демократической и многокультурной традиции. |
| Public institutions embody the public interest, and they serve as the repository of the public's aspirations for the future and the means of implementing and attaining those aspirations. | Государственные институты являются воплощением общественных интересов и служат выразителем будущих чаяний населения и средством практической реализации этих чаяний. |
| That formula is not proposed for the various articles which embody the principle of full reparation. | Эта формулировка не предлагается для тех различных статей, которые закрепляют принцип полного возмещения ущерба. |
| Other statutes and laws embody and elaborate on the principles set out in the Constitution. | Другие нормативные акты и законы закрепляют и развивают принципы, установленные в Конституции. |
| These enactments regulate the exercise of those freedoms and embody the guarantees needed to protect literary and artistic production, as well as the freedoms of others. | Эти правовые акты регламентируют реализацию этих свобод и закрепляют гарантии, необходимые для защиты литературной и художественной продукции, а также свободы других. |
| We wish to state that the Special Rapporteur's assertion is untrue and inaccurate inasmuch as this principle is contained in a number of provisions of the Constitution which embody a self-evident concept based on the right of the individual to a fair trial. | Мы хотели бы отметить, что это утверждение Специального докладчика является неправильным и неточным, поскольку этот принцип содержится в ряде положений конституции, которые закрепляют очевидную концепцию, основанную на праве человека на справедливое судебное разбирательство. |
| Paragraphs 3 and 4 of article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights embody the principle of freedom of education by allowing parents the liberty to choose for their children schools other than those established by the public authorities. | Пункты З и 4 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах закрепляют принцип свободы образования, предоставляя родителям свободу выбирать для своих детей не только учрежденные государственными властями школы, но и другие школы. |
| The Congress is now considering several bills to fully embody the concept of human rights in the Constitution. | В настоящее время Конгресс рассматривает ряд законопроектов, чтобы в полном объеме закрепить в Конституции концепцию прав человека. |
| It would also be presenting to Parliament a bill introducing a separate regime for alien detainees, which was distinct from that applied in the criminal justice system, and would thus embody in law a difference that already existed in practice. | Правительство также собирается представить в парламент страны законопроект, устанавливающий такой режим содержания под стражей иностранцев, который отличался бы от режима, принятого в системе уголовного правосудия, и тем самым законодательно закрепить различие, которое уже проводится на практике. |
| Given the unique nature of the obligation to make reparation in such cases, it was noted that the relevant rules should embody certain principles supplementary to those governing responsibility for unlawful acts. | Учитывая единственный в своем роде характер обязательства по возмещению в таких случаях, было отмечено, что в соответствующих нормах следует закрепить некоторые принципы, дополняющие те, которые регулируют ответственность за противоправные деяния. |
| 131.25 Embody the principles of equality of women and men in the Constitution and other appropriate legislation (Jordan); | 131.25 закрепить принципы равенства женщин и мужчин в Конституции и других соответствующих законодательных актах (Иордания); |
| (a) Embody the principle of equality of women and men into the Constitution or other appropriate legislation in accordance with article 2 of the Convention; | а) закрепить принцип равенства женщин и мужчин в Конституции и другом соответствующем законодательстве согласно статье 2 Конвенции; |
| That we embody those family values she's so obsessed with? | Что мы с тобой - воплощение тех семейных ценностей, на которых она помешанна |
| You embody the most valuable thing of science, now you can discover the philosophical stone | Ты воплощение всего самого лучшего в сегодняшней науки,... Теперь Ты сможешь раскрыть для себя философский камень. |
| It can be more: it can shape and embody the spirit of the new century, based on the shared conviction that everyone is a member of the human family. | Более того, на этой Конференции может обрести свои очертания и воплощение дух нового столетия на основе общей убежденности в том, что все люди - это члены общей человеческой семьи. |
| You just embody this line. | Ты прямо воплощение этой линии одежды. |
| Women not only embody such properties as tenderness, kindness and beauty, they also represent the great quality of maternal love that embraces the entire human race. | Женщина - это не только олицетворение нежности, доброты и красоты, но и воплощение такого великого качества, как материнская любовь, которая объемлет всю человеческую цивилизацию. |
| As we have seen, the above-mentioned guarantees embody constitutional principles (Constitution, art. 45). | Следует также отметить, что вышеперечисленные гарантии закреплены в качестве конституционных принципов (статья 45 Конституции). |
| When considering conditions and modalities of countermeasures that an injured State intends to take against a responsible State, articles 51 to 53 on the responsibility of States for internationally wrongful acts embody certain principles that have a general character. | Применительно к условиям и порядку принятия контрмер, которые потерпевшее государство намеревается принять в отношении ответственного государства, в статьях 51 - 53 об ответственности государств за международно противоправные деяния закреплены определенные принципы, которые носят общий характер. |
| In recent years a number of important United Nations conferences have produced decisions on inter alia sustainable development, social development and the advancement of women which embody specific collective commitments on the part of the international community. | В последние годы в ходе ряда крупных конференций Организации Объединенных Наций были приняты решения по вопросам, в частности, устойчивого развития, социального развития и улучшения положения женщин, в которых закреплены конкретные коллективные обязательства международного сообщества. |
| It was therefore essential to reach agreement at the current session on the comprehensive convention on international terrorism, which would both embody the legal aspects of international cooperation on counter-terrorism and ensure respect for international law, human rights and refugee law. | Поэтому важно уже на текущей сессии достигнуть договоренности по всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в которой будут закреплены как правовые аспекты международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом, так и принципы уважения норм международного права, прав человека и беженского права. |
| Some of the Principles embody principles of human rights treaty and customary law that were already well established in 1997; others have been affirmed by more recent developments in international law summarized in this study. | Некоторые из Принципов включают принципы договоров в области прав человека и обычного права, которые уже были прочно закреплены в 1997 году; другие были подтверждены более поздними изменениями в области международного права, кратко охарактеризованными в настоящем исследовании. |
| The information provided under article 2 (a) covers the progress made in adapting the statutory norms so that they will embody explicit recognition of the equality of women and men before the law. | Факты, изложенные в статье 2 а) свидетельствуют о постепенном совершенствовании законодательства с точки зрения закрепления в нем принципа равенства женщин и мужчин перед законом. |
| (b) The participants also intend to create the following mechanisms to implement these understandings and embody the new public-private collaboration: | Ь) участники также намерены создать следующие механизмы для практической реализации этих договоренностей и закрепления новых отношений сотрудничества государственного и частного секторов: |
| Through interrelated and interdependent operative provisions, the treaties embody an internationally accepted framework which safeguards rights in a manner that is exemplary in underlining the universality and indivisibility of human rights. | В постановляющих положениях договоров, носящих взаимосвязанный и взаимозависимый характер, воплощены согласованные на международном уровне рамки, дающие такие гарантии прав, которые являют собой образец закрепления принципов универсальности и неделимости прав человека. |
| A proposed decision should promote steps that should be taken in the areas of policies, regulations and incentives, and embody an understanding that destruction encompasses actions related to recovery, collection, bank management and transport. | Предлагаемое решение должно способствовать мерам, которые следует принять в таких областях, как политика, нормативные положения и стимулы, и отражать то понимание, что процесс уничтожения охватывает меры, связанные с рекуперацией, сбором, регулированием банков и транспортировку. |
| In order to be truly instrumental in the process of financing development, the new architecture will have to be more participatory and embody two key principles: prevention and stability. | Для того чтобы быть действительно полезной для целей финансирования развития, новая архитектура должна опираться на более широкий круг участников и отражать два ключевых принципа: предотвращение и стабильность. |
| His Government had always maintained that an international criminal court should be rooted in reality, not an ideal, and that its statute should accurately and fully embody international political realities and the current state of development of international law. | Правительство Китая всегда считало, что международный уголовный суд должен основываться на реальности, а не на идеале, и что его статут должен правильно и в полной мере отражать международные политические реалии и нынешнее состояние развития международного права. |
| The members of IAAC, who should be elected by the General Assembly, should embody regional representation. | Члены НККР должны выбираться Генеральной Ассамблеей и должны отражать принцип региональной представленности. |
| At the same time, the composition of its bodies should be as representative as possible so as to enshrine and embody its universality and safeguard the sovereign equality of States, especially the smallest among them. | В то же самое время состав ее органов должен быть, по возможности, в максимальной степени представительным для того, чтобы отражать и воплощать ее универсальный характер и обеспечивать суверенное равенство государств, особенно самых малых из них. |