Английский - русский
Перевод слова Embody

Перевод embody с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Воплощать (примеров 25)
Should it embody a vision of resilience? Должна ли она воплощать концепцию устойчивости?
The last sentence of paragraph 2 of draft conclusion 10 reminds the interpreter that decisions of Conferences of States Parties often provide a range of practical options for implementing the treaty, which may not necessarily embody a subsequent agreement and subsequent practice for the purpose of treaty interpretation. Последнее предложение пункта 2 проекта вывода 10 напоминает толкователю о том, что решения конференций государств-участников часто предоставляют ряд практических вариантов для имплементации договора, которые могут и не воплощать в себе последующее соглашение и последующую практику для целей толкования договора.
Embody the spirit and intent of the Convention; Ь) воплощать дух и замысел Конвенции;
In the first place, the Inter-Agency Standing Committee, which must embody this culture of cooperation, should be oriented towards action and be responsible for the elaboration of policies on the issues facing it. Прежде всего Межучрежденческий постоянный комитет, который должен воплощать в себе эту культуру сотрудничества, должен быть ориентирован на действия и нести ответственность за выработку политики в стоящих перед ним вопросах.
The preparatory work for the 2010 Review Conference should embody the pledges of the 1995 and 2000 Review Conferences to extend the NPT indefinitely and establish an NWFZ in the Middle East. Подготовительная работа к обзорной Конференции 2010 года должна воплощать посулы обзорных конференций 1995 и 2000 годов по ДНЯО в отношении бессрочной пролонгации ДНЯО и учреждения на Ближнем Востоке ЗСЯО.
Больше примеров...
Воплотить (примеров 13)
To this auspicious end, the finest examples of humanity shall embody the true glory of France in a palace of eternal and resounding splendor. Для благополучного исхода, лучшие представители рода людского должны воплотить истинную славу Франции во дворце вечного и потрясающего великолепия.
But... Which of you can embody both Swans? Но кто может воплотить обоих лебедей?
So when we split the character in two for palette swaps, I thought it would be fitting that one was of Chinese origin and the other Japanese to kind of embody the argument. Таким образом, мы разделяем персонажа на двоих изменив палитру, я думал, что это будет уместно, когда у одного китайское происхождение, а другого - японское, чтобы отчасти воплотить аргумент».
The Security Council, as the most important organ of the United Nations, should embody the global quest for democratization in its structure, composition and decision-making processes. Совет Безопасности как наиболее важный орган Организации Объединенных Наций должен воплотить в своей структуре, составе и процессе принятия решения всеобщее стремление к демократизации.
Unless we can build trust and reciprocity between nations and embody them in durable and robust international institutions that reconcile differences and nurture common values, the latest phase of globalization could be another false dawn. Если мы не сможем наладить доверие и отношения взаимности между странами и воплотить их в прочные и здоровые международные институты, примиряющие разногласия и пестующие общие ценности, то и недавний этап глобализации также может оказаться пустым обещанием.
Больше примеров...
Олицетворяют (примеров 15)
At the festival we represent three producers, two of which embody the classical, old-time style of Brunello. На фестивале представлены три производителя, два из которых олицетворяют классический, старорежимный стиль Брунелло.
Particular attention is given to veterans, who embody the great history and intellectual wealth of Russia. Особое внимание мы уделяем ветеранам, которые олицетворяют великую историю и интеллектуальное богатство России.
Those goals not only embody people's aspirations for a better life but also reflect the common conviction of the people: development is a vital condition for world peace, social stability, economic prosperity and progress of the humanity. Эти цели не только олицетворяют устремления людей к лучшей жизни, но и отражают их общую убежденность в том, что развитие является жизненно важным условием международного мира, социальной стабильности, экономического процветания и прогресса человечества.
The challenge for a country such as Cambodia is to continue with the process of reform and democratization with the seriousness and sincerity required to implement the provisions of international human rights treaties, most of which embody universal values and are part of Cambodian law. Для такой страны, как Камбоджа, задача заключается в том, чтобы продолжить процесс реформ и демократизации со всей той серьезностью и прямотой, которые требуются для выполнения требований международных договоров по правам человека, большинство из которых олицетворяют универсальные ценности и которые являются неотъемлемой частью камбоджийского права.
Two brothers, Saubat and Johannes Sorhaindo who were both lieutenants of the mayor of Bayonne in the second half of the 16th century, perfectly embody this period. Этот период ярко олицетворяют два брата, Соба и Жоанн Сорхайндо, оба служившие заместителями мэра Байонны во второй половине XVI века.
Больше примеров...
Отражают (примеров 18)
Languages embody many indigenous values and concepts and contain indigenous peoples' histories and development. Языки отражают многие ценности и концепции коренных народов, а также их историю и развитие.
We believe that both documents embody the collective will of the international community and should serve as a guide for our actions in the future. Мы полагаем, что оба этих документа отражают коллективную волю международного сообщества и должны стать руководством для наших будущих действий.
These decisions embody the commitment of the European Union to implement all the measures set out in Security Council resolutions 2127 (2013) and 2134 (2014). Эти решения Совета отражают взятое на себя Европейским союзом обязательство осуществлять весь комплекс мер, предусмотренных в резолюциях 2127 (2013) и 2134 (2014) Совета Безопасности.
In fact, most of the provisions contained in the various chapters of the Constitution embody the principles which the international community has approved and expressed in the international instruments that have been adopted in this regard, to most of which the State of Kuwait has acceded. Большинство положений, содержащихся в различных главах Конституции, отражают принципы, одобренные международным сообществом и провозглашенные в соответствующих международных договорах, к большинству из которых присоединился Кувейт.
The rights and responsibilities as laid down are a way of life that we all embody, believe in and identify with. Изложенные в ней права и обязанности отражают образ жизни, который мы все приемлем, поддерживаем и разделяем.
Больше примеров...
Являются воплощением (примеров 6)
Religious and other holy sites embody the common cultural heritage of humankind and the entire international community. Религиозные и другие священные места являются воплощением общего культурного достояния человечества и всего международного сообщества.
The MDGs themselves embody this impatient optimism. ЦРДТ как таковые являются воплощением этого нетерпеливого оптимизма.
Regional instruments, which apply to a specifically delineated marine area within a region, embody a large-scale area-based management approach. Региональные документы, применяемые к конкретно разграниченным морским районам в рамках региона, являются воплощением крупномасштабного подхода к зонально привязанному хозяйствованию.
However, we strongly believe that they can lay a vital foundation if they embody, in their outlook and behaviour, a long-standing democratic and multicultural tradition. Однако мы твердо убеждены в том, что они могут заложить важнейшую основу, если они, с точки зрения их перспектив и методов, являются воплощением давней демократической и многокультурной традиции.
Public institutions embody the public interest, and they serve as the repository of the public's aspirations for the future and the means of implementing and attaining those aspirations. Государственные институты являются воплощением общественных интересов и служат выразителем будущих чаяний населения и средством практической реализации этих чаяний.
Больше примеров...
Закрепляют (примеров 6)
That formula is not proposed for the various articles which embody the principle of full reparation. Эта формулировка не предлагается для тех различных статей, которые закрепляют принцип полного возмещения ущерба.
Other statutes and laws embody and elaborate on the principles set out in the Constitution. Другие нормативные акты и законы закрепляют и развивают принципы, установленные в Конституции.
These enactments regulate the exercise of those freedoms and embody the guarantees needed to protect literary and artistic production, as well as the freedoms of others. Эти правовые акты регламентируют реализацию этих свобод и закрепляют гарантии, необходимые для защиты литературной и художественной продукции, а также свободы других.
We wish to state that the Special Rapporteur's assertion is untrue and inaccurate inasmuch as this principle is contained in a number of provisions of the Constitution which embody a self-evident concept based on the right of the individual to a fair trial. Мы хотели бы отметить, что это утверждение Специального докладчика является неправильным и неточным, поскольку этот принцип содержится в ряде положений конституции, которые закрепляют очевидную концепцию, основанную на праве человека на справедливое судебное разбирательство.
Paragraphs 3 and 4 of article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights embody the principle of freedom of education by allowing parents the liberty to choose for their children schools other than those established by the public authorities. Пункты З и 4 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах закрепляют принцип свободы образования, предоставляя родителям свободу выбирать для своих детей не только учрежденные государственными властями школы, но и другие школы.
Больше примеров...
Закрепить (примеров 7)
It should also embody relevant customary rules pertaining to treaties. Следует также закрепить соответствующие обычные нормы, относящиеся к договорам.
The Congress is now considering several bills to fully embody the concept of human rights in the Constitution. В настоящее время Конгресс рассматривает ряд законопроектов, чтобы в полном объеме закрепить в Конституции концепцию прав человека.
The new set of principles should embody specific mechanisms for coordinating and consolidating activities and also for utilizing the combined potential of the developing countries in outer space. В новом своде принципов следует закрепить конкретные механизмы координации и активизации деятельности, а также использования общего потенциала развивающихся стран в космическом пространстве.
131.25 Embody the principles of equality of women and men in the Constitution and other appropriate legislation (Jordan); 131.25 закрепить принципы равенства женщин и мужчин в Конституции и других соответствующих законодательных актах (Иордания);
(a) Embody the principle of equality of women and men into the Constitution or other appropriate legislation in accordance with article 2 of the Convention; а) закрепить принцип равенства женщин и мужчин в Конституции и другом соответствующем законодательстве согласно статье 2 Конвенции;
Больше примеров...
Воплощение (примеров 10)
That we embody those family values she's so obsessed with? Что мы с тобой - воплощение тех семейных ценностей, на которых она помешанна
Athletes embody the spirit of the Olympic ideal. Спортсмены - это воплощение духа олимпийских идеалов.
You embody the most valuable thing of science, now you can discover the philosophical stone Ты воплощение всего самого лучшего в сегодняшней науки,... Теперь Ты сможешь раскрыть для себя философский камень.
We are confident that a renewed United Nations will truly embody the principles and purposes proclaimed in its Charter, ensuring the harmony of the interests of all its Members in the name of peace and progress. Мы выражаем уверенность, что в обновленной Организации Объединенных Наций найдут воплощение цели и принципы, провозглашенные в ее Уставе, обеспечивающие гармонию интересов всех ее членов во имя мира и прогресса.
There was no other organization that could bring universal legitimacy to peacekeeping operations in Member a global village, no other organization could adequately embody the principles of global solidarity and a caring community in times of need. На земле нет другой организации, которая могла бы придать универсальную легитимность операциям в пользу мира на территории того или иного государства-члена или надлежащим образом обеспечить воплощение принципов всеобщей солидарности и взаимовыручки в тяжелые времена.
Больше примеров...
Закреплены (примеров 8)
As we have seen, the above-mentioned guarantees embody constitutional principles (Constitution, art. 45). Следует также отметить, что вышеперечисленные гарантии закреплены в качестве конституционных принципов (статья 45 Конституции).
Article 11 is among several articles which embody principles and rules that are intended to protect the human rights of the persons concerned. Статья 11 входит в число нескольких статей, в которых закреплены принципы и нормы, направленные на защиту прав человека затрагиваемых лиц.
When considering conditions and modalities of countermeasures that an injured State intends to take against a responsible State, articles 51 to 53 on the responsibility of States for internationally wrongful acts embody certain principles that have a general character. Применительно к условиям и порядку принятия контрмер, которые потерпевшее государство намеревается принять в отношении ответственного государства, в статьях 51 - 53 об ответственности государств за международно противоправные деяния закреплены определенные принципы, которые носят общий характер.
Second, it makes no reference to status-of-forces agreements; both draft article 21 (2) and draft article 53 (4) of the draft statute embody principles in direct conflict with the operation of status-of-forces agreements. Во-вторых, в нем отсутствует указание на соглашения о статусе сил; как в проекте статьи 21 (2), так и в проекте статьи 53 (4) проекта устава закреплены принципы, которые находятся в прямом противоречии с функционированием соглашений о статусе сил.
Some of the Principles embody principles of human rights treaty and customary law that were already well established in 1997; others have been affirmed by more recent developments in international law summarized in this study. Некоторые из Принципов включают принципы договоров в области прав человека и обычного права, которые уже были прочно закреплены в 1997 году; другие были подтверждены более поздними изменениями в области международного права, кратко охарактеризованными в настоящем исследовании.
Больше примеров...
Закрепления (примеров 3)
The information provided under article 2 (a) covers the progress made in adapting the statutory norms so that they will embody explicit recognition of the equality of women and men before the law. Факты, изложенные в статье 2 а) свидетельствуют о постепенном совершенствовании законодательства с точки зрения закрепления в нем принципа равенства женщин и мужчин перед законом.
(b) The participants also intend to create the following mechanisms to implement these understandings and embody the new public-private collaboration: Ь) участники также намерены создать следующие механизмы для практической реализации этих договоренностей и закрепления новых отношений сотрудничества государственного и частного секторов:
Through interrelated and interdependent operative provisions, the treaties embody an internationally accepted framework which safeguards rights in a manner that is exemplary in underlining the universality and indivisibility of human rights. В постановляющих положениях договоров, носящих взаимосвязанный и взаимозависимый характер, воплощены согласованные на международном уровне рамки, дающие такие гарантии прав, которые являют собой образец закрепления принципов универсальности и неделимости прав человека.
Больше примеров...
Отражать (примеров 11)
A proposed decision should promote steps that should be taken in the areas of policies, regulations and incentives, and embody an understanding that destruction encompasses actions related to recovery, collection, bank management and transport. Предлагаемое решение должно способствовать мерам, которые следует принять в таких областях, как политика, нормативные положения и стимулы, и отражать то понимание, что процесс уничтожения охватывает меры, связанные с рекуперацией, сбором, регулированием банков и транспортировку.
In order to be truly instrumental in the process of financing development, the new architecture will have to be more participatory and embody two key principles: prevention and stability. Для того чтобы быть действительно полезной для целей финансирования развития, новая архитектура должна опираться на более широкий круг участников и отражать два ключевых принципа: предотвращение и стабильность.
The members of IAAC, who should be elected by the General Assembly, should embody regional representation. Члены НККР должны выбираться Генеральной Ассамблеей и должны отражать принцип региональной представленности.
As new legislation will embody public policy regarding the proper steps necessary to make a right effective against third parties, it is preferable for the new rules to apply to the greatest extent possible. Поскольку новое законодательство будет отражать соображения публичного порядка, касающиеся надлежащих шагов, необходимых для того, чтобы право было действительным по отношению к третьим сторонам, предпочтительно, чтобы новые нормы применялись настолько широко, насколько это возможно.
At the same time, the composition of its bodies should be as representative as possible so as to enshrine and embody its universality and safeguard the sovereign equality of States, especially the smallest among them. В то же самое время состав ее органов должен быть, по возможности, в максимальной степени представительным для того, чтобы отражать и воплощать ее универсальный характер и обеспечивать суверенное равенство государств, особенно самых малых из них.
Больше примеров...