Английский - русский
Перевод слова Embody

Перевод embody с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Воплощать (примеров 25)
Although the occasion will, by its very nature, embody the highest possible political commitment made by the international community to the United Nations, it must not be seen purely as an opportunity for the Organization to garner a harvest of tributes. Хотя по самому своему характеру это мероприятие будет воплощать наивысшее политическое обязательство, принятое международным сообществом перед Организацией Объединенных Наций, его нельзя рассматривать лишь как возможность для Организации пожать урожай в виде похвал и благодарностей.
The Global Competitiveness Curriculum will be the Core Service's key product line in that it will embody the central theme of ITC's future approach to human resource development. Учебная программа по вопросам глобальной конкурентоспособности явится ключевым оперативным материалом основного направления деятельности, так как она будет воплощать центральную проблему будущего подхода МТЦ к развитию людских ресурсов.
The United Nations must reflect and embody the highest priority of most peoples and most nations; that priority today is development - sustainable, people-centred development. Организация Объединенных Наций должна отражать и воплощать высочайшую приоритетную задачу большинства народов и большинства наций: такой приоритетной задачей на сегодняшний день является развитие - устойчивое, ориентированное на людей развитие.
Reflecting the public security model ensconced in the accords, that of a rights-respecting, civilian-run force, the Police should embody the country's commitment to reconciliation, professionalization and the rule of law. Являясь отражением предусмотренного в соглашениях образца сил по поддержанию общественной безопасности в условиях соблюдения прав и под контролем гражданских лиц, полиция должна воплощать приверженность этой страны примирению, достижению высокого профессионального уровня и обеспечению законности.
In the first place, the Inter-Agency Standing Committee, which must embody this culture of cooperation, should be oriented towards action and be responsible for the elaboration of policies on the issues facing it. Прежде всего Межучрежденческий постоянный комитет, который должен воплощать в себе эту культуру сотрудничества, должен быть ориентирован на действия и нести ответственность за выработку политики в стоящих перед ним вопросах.
Больше примеров...
Воплотить (примеров 13)
Unless we can build trust and reciprocity between nations and embody them in durable and robust international institutions that reconcile differences and nurture common values, the latest phase of globalization could be another false dawn. Если мы не сможем наладить доверие и отношения взаимности между странами и воплотить их в прочные и здоровые международные институты, примиряющие разногласия и пестующие общие ценности, то и недавний этап глобализации также может оказаться пустым обещанием.
It is the major work that the man must have done, it is the intention that he must embody, the assignment that he must realize in the creation. Это та работа, которую человек должен сделать, тот замысел, который он должен воплотить, то предназначение, которое он должен реализовать по отношению к мирозданию.
The panel's work should not only focus on the reform of current organs and agencies, but should also embody a new reinforced basis for the United Nations mandate and delineate the functions of the United Nations. В работе группы следует делать акцент не только на реформе нынешних органов и учреждений, но также воплотить новую укрепленную основу для мандата Организации Объединенных Наций и разграничить функции Организации Объединенных Наций.
Thus, Africa and all other regions of the world should be appropriately represented within the Organization in order to more effectively embody the principle of equality of States within this great concert of nations. Так, Африка и все другие регионы планеты должны быть представлены в Организации надлежащим образом с целью эффективнее воплотить в жизнь принцип равенства государств в этом великом объединении наций.
In this light, the inaugural Youth Olympic Games in Singapore were held from 14 to 26 August 2010, to inspire youth, both as participants and observers, to embrace, embody and express the Olympic values of excellence, friendship and respect. В свете этого с целью вдохновить молодых людей, как участников, так и наблюдателей, на то, чтобы принять, воплотить в себе и выразить олимпийские ценности совершенства, дружбы и уважения, 14 - 26 августа 2010 года в Сингапуре были проведены первые молодежные Олимпийские игры.
Больше примеров...
Олицетворяют (примеров 15)
They embody the principles and values of democracy. Они олицетворяют принципы и ценности демократии.
Like traditional myths, such graphic, shared images embody fears that are deeply entrenched in our psyche. Как традиционные мифы, такие графические, общие образы олицетворяют опасения, которые глубоко укоренились в нашей душе.
Objects enclose their properties within themselves - they embody them. Предметы заключают в себе собственные свойства, олицетворяют их:
At the heart of the Copenhagen Declaration are the ten commitments to social development agreed to by the Heads of State and Government at the Summit, which embody the global drive for social progress and development. Основу Копенгагенской декларации составляют согласованные главами государств и правительств в ходе Встречи на высшем уровне 10 обязательств в отношении социального развития, которые олицетворяют глобальное стремление к социальному прогрессу и развитию.
They embody, in the strict sense, various aspects of human dignity, such as the freedom, independence and creativity of the individual. При ближайшем рассмотрении оказывается, что эти права являются носителями человеческого достоинства в той мере, насколько они олицетворяют свободу, самостоятельность и творческий подход; так обстоит дело на уровне отдельного индивида.
Больше примеров...
Отражают (примеров 18)
Languages embody many indigenous values and concepts and contain indigenous peoples' histories and development. Языки отражают многие ценности и концепции коренных народов, а также их историю и развитие.
Furthermore, these core results embody the distinct nature of the role of UNDP as provider of development services and coordinator of partner contributions. Кроме того, эти основные результаты отражают особенности той роли, которую выполняет ПРООН как источник услуг в области развития и координатор участия различных партнеров.
Universal health coverage and social health protection embody a set of critical policy goals that all countries share, but they do not imply any particular set of institutional arrangements in the health-care system. Всеобщий охват населения медико-санитарными услугами и социальная программа охраны здоровья отражают целый ряд важнейших политических задач, стоящих перед всеми странами, однако они не предполагают создание какого-либо конкретного набора институциональных механизмов в системе здравоохранения.
In fact, most of the provisions contained in the various chapters of the Constitution embody the principles which the international community has approved and expressed in the international instruments that have been adopted in this regard, to most of which the State of Kuwait has acceded. Большинство положений, содержащихся в различных главах Конституции, отражают принципы, одобренные международным сообществом и провозглашенные в соответствующих международных договорах, к большинству из которых присоединился Кувейт.
And trees ultimately became such a powerful visual metaphor because in many ways, they really embody this human desire for order, for balance, for unity, for symmetry. В конечном счёте деревья стали эффективной наглядной метафорой, потому что во многих смыслах они отражают человеческое стремление к порядку, равновесию, единству и симметрии.
Больше примеров...
Являются воплощением (примеров 6)
Religious and other holy sites embody the common cultural heritage of humankind and the entire international community. Религиозные и другие священные места являются воплощением общего культурного достояния человечества и всего международного сообщества.
The MDGs themselves embody this impatient optimism. ЦРДТ как таковые являются воплощением этого нетерпеливого оптимизма.
Regional instruments, which apply to a specifically delineated marine area within a region, embody a large-scale area-based management approach. Региональные документы, применяемые к конкретно разграниченным морским районам в рамках региона, являются воплощением крупномасштабного подхода к зонально привязанному хозяйствованию.
While these facts may indeed give rise to the acceptance of the practice as law, they do not embody such acceptance in and of themselves. Хотя эти факты действительно могут повлечь за собой признание практики в качестве правовой нормы, они не являются воплощением такого признания сами по себе.
However, we strongly believe that they can lay a vital foundation if they embody, in their outlook and behaviour, a long-standing democratic and multicultural tradition. Однако мы твердо убеждены в том, что они могут заложить важнейшую основу, если они, с точки зрения их перспектив и методов, являются воплощением давней демократической и многокультурной традиции.
Больше примеров...
Закрепляют (примеров 6)
In the same spirit, we have acceded to the many international treaties and conventions that embody agreements on the rights of peoples. В том же духе мы присоединились ко многим международным договорам и конвенциям, которые закрепляют права народов.
That formula is not proposed for the various articles which embody the principle of full reparation. Эта формулировка не предлагается для тех различных статей, которые закрепляют принцип полного возмещения ущерба.
Other statutes and laws embody and elaborate on the principles set out in the Constitution. Другие нормативные акты и законы закрепляют и развивают принципы, установленные в Конституции.
We wish to state that the Special Rapporteur's assertion is untrue and inaccurate inasmuch as this principle is contained in a number of provisions of the Constitution which embody a self-evident concept based on the right of the individual to a fair trial. Мы хотели бы отметить, что это утверждение Специального докладчика является неправильным и неточным, поскольку этот принцип содержится в ряде положений конституции, которые закрепляют очевидную концепцию, основанную на праве человека на справедливое судебное разбирательство.
Paragraphs 3 and 4 of article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights embody the principle of freedom of education by allowing parents the liberty to choose for their children schools other than those established by the public authorities. Пункты З и 4 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах закрепляют принцип свободы образования, предоставляя родителям свободу выбирать для своих детей не только учрежденные государственными властями школы, но и другие школы.
Больше примеров...
Закрепить (примеров 7)
It should also embody relevant customary rules pertaining to treaties. Следует также закрепить соответствующие обычные нормы, относящиеся к договорам.
The new set of principles should embody specific mechanisms for coordinating and consolidating activities and also for utilizing the combined potential of the developing countries in outer space. В новом своде принципов следует закрепить конкретные механизмы координации и активизации деятельности, а также использования общего потенциала развивающихся стран в космическом пространстве.
It would also be presenting to Parliament a bill introducing a separate regime for alien detainees, which was distinct from that applied in the criminal justice system, and would thus embody in law a difference that already existed in practice. Правительство также собирается представить в парламент страны законопроект, устанавливающий такой режим содержания под стражей иностранцев, который отличался бы от режима, принятого в системе уголовного правосудия, и тем самым законодательно закрепить различие, которое уже проводится на практике.
131.25 Embody the principles of equality of women and men in the Constitution and other appropriate legislation (Jordan); 131.25 закрепить принципы равенства женщин и мужчин в Конституции и других соответствующих законодательных актах (Иордания);
(a) Embody the principle of equality of women and men into the Constitution or other appropriate legislation in accordance with article 2 of the Convention; а) закрепить принцип равенства женщин и мужчин в Конституции и другом соответствующем законодательстве согласно статье 2 Конвенции;
Больше примеров...
Воплощение (примеров 10)
Athletes embody the spirit of the Olympic ideal. Спортсмены - это воплощение духа олимпийских идеалов.
You embody the most valuable thing of science, now you can discover the philosophical stone Ты воплощение всего самого лучшего в сегодняшней науки,... Теперь Ты сможешь раскрыть для себя философский камень.
It can be more: it can shape and embody the spirit of the new century, based on the shared conviction that everyone is a member of the human family. Более того, на этой Конференции может обрести свои очертания и воплощение дух нового столетия на основе общей убежденности в том, что все люди - это члены общей человеческой семьи.
There was no other organization that could bring universal legitimacy to peacekeeping operations in Member a global village, no other organization could adequately embody the principles of global solidarity and a caring community in times of need. На земле нет другой организации, которая могла бы придать универсальную легитимность операциям в пользу мира на территории того или иного государства-члена или надлежащим образом обеспечить воплощение принципов всеобщей солидарности и взаимовыручки в тяжелые времена.
So the third aspect of this is that when we take this AI and embody it, we get robots. И, наконец, третий подход: когда ИИ находит воплощение в теле, получается робот.
Больше примеров...
Закреплены (примеров 8)
As we have seen, the above-mentioned guarantees embody constitutional principles (Constitution, art. 45). Следует также отметить, что вышеперечисленные гарантии закреплены в качестве конституционных принципов (статья 45 Конституции).
In recent years a number of important United Nations conferences have produced decisions on inter alia sustainable development, social development and the advancement of women which embody specific collective commitments on the part of the international community. В последние годы в ходе ряда крупных конференций Организации Объединенных Наций были приняты решения по вопросам, в частности, устойчивого развития, социального развития и улучшения положения женщин, в которых закреплены конкретные коллективные обязательства международного сообщества.
It was therefore essential to reach agreement at the current session on the comprehensive convention on international terrorism, which would both embody the legal aspects of international cooperation on counter-terrorism and ensure respect for international law, human rights and refugee law. Поэтому важно уже на текущей сессии достигнуть договоренности по всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, в которой будут закреплены как правовые аспекты международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом, так и принципы уважения норм международного права, прав человека и беженского права.
Second, it makes no reference to status-of-forces agreements; both draft article 21 (2) and draft article 53 (4) of the draft statute embody principles in direct conflict with the operation of status-of-forces agreements. Во-вторых, в нем отсутствует указание на соглашения о статусе сил; как в проекте статьи 21 (2), так и в проекте статьи 53 (4) проекта устава закреплены принципы, которые находятся в прямом противоречии с функционированием соглашений о статусе сил.
Ms. Chanet said that, as far as she could tell, article 20 did not embody restrictions, nor were the acts addressed in article 20 subject to limitations, as was suggested in the first sentence. Г-жа Шане говорит, что, насколько она понимает, в статье 20 не закреплены жесткие ограничения, а действия, определенные в статье 20, не являются предметом ограничений, как это указано в первом предложении.
Больше примеров...
Закрепления (примеров 3)
The information provided under article 2 (a) covers the progress made in adapting the statutory norms so that they will embody explicit recognition of the equality of women and men before the law. Факты, изложенные в статье 2 а) свидетельствуют о постепенном совершенствовании законодательства с точки зрения закрепления в нем принципа равенства женщин и мужчин перед законом.
(b) The participants also intend to create the following mechanisms to implement these understandings and embody the new public-private collaboration: Ь) участники также намерены создать следующие механизмы для практической реализации этих договоренностей и закрепления новых отношений сотрудничества государственного и частного секторов:
Through interrelated and interdependent operative provisions, the treaties embody an internationally accepted framework which safeguards rights in a manner that is exemplary in underlining the universality and indivisibility of human rights. В постановляющих положениях договоров, носящих взаимосвязанный и взаимозависимый характер, воплощены согласованные на международном уровне рамки, дающие такие гарантии прав, которые являют собой образец закрепления принципов универсальности и неделимости прав человека.
Больше примеров...
Отражать (примеров 11)
All ICT-related policy designs should embody a commitment to development at the community level, especially the rural community, and among groups who have not yet benefited from the information society. Все связанные с ИКТ концепции политики должны отражать цель развития на местном уровне, прежде всего в сельских районах, а также среди групп, которые еще не получили выгод от информационного общества.
The members of IAAC, who should be elected by the General Assembly, should embody regional representation. Члены НККР должны выбираться Генеральной Ассамблеей и должны отражать принцип региональной представленности.
Many representatives suggested that it should reflect reality and sensitivity to common global problems and in a balanced way embody regional diversity - without, however, duplicating the regional platforms for action. Многие представители высказывали мысль, что проект Платформы должен отражать реальное положение вещей и учитывать общие международные проблемы, а также на сбалансированной основе воплощать в себе региональное разнообразие, не дублируя при этом региональные платформы действий.
As new legislation will embody public policy regarding the proper steps necessary to make a right effective against third parties, it is preferable for the new rules to apply to the greatest extent possible. Поскольку новое законодательство будет отражать соображения публичного порядка, касающиеся надлежащих шагов, необходимых для того, чтобы право было действительным по отношению к третьим сторонам, предпочтительно, чтобы новые нормы применялись настолько широко, насколько это возможно.
The United Nations must reflect and embody the highest priority of most peoples and most nations; that priority today is development - sustainable, people-centred development. Организация Объединенных Наций должна отражать и воплощать высочайшую приоритетную задачу большинства народов и большинства наций: такой приоритетной задачей на сегодняшний день является развитие - устойчивое, ориентированное на людей развитие.
Больше примеров...