| I must express appreciation to this Assembly for electing Ghana with the highest number of votes to the Council. | Я должен выразить благодарность Ассамблее за избрание Ганы в этот Совет самым большим числом поданных голосов. |
| Thus, electing non-permanent members has failed to ensure the accountability of the Council. | Поэтому избрание непостоянных членов не обеспечило подотчетности Совета. |
| In addition, it is important to ensure that the relatively few voters from the smaller ethnic groups actually have a say in electing their candidates. | Важно также обеспечить, чтобы относительно небольшое количество избирателей от более мелких этнических групп действительно могло оказывать какое-либо влияние на избрание своих кандидатов. |
| Rwandans bring an impressive determination to tasks on which they set their minds as witnessed by the feat of electing nearly 160,000 local committee members in the March elections. | Руандийцев отличает особая решимость при достижении поставленных перед ними целей, о чем свидетельствует избрание около 160000 членов местных комитетов на состоявшихся в марте выборах. |
| The Chairman thanked the members of the Sixth Committee for the honour they had shown him and his country in electing him Chairman, and said that he would need their full cooperation in order to accomplish the important work assigned to them by the General Assembly. | Председатель выражает признательность членам Шестого комитета за избрание его Председателем, что он воспринимает как честь, оказанную ему и его стране, и говорит, что он рассчитывает на их полное содействие в выполнении той важной работы, которую возложила на них Генеральная Ассамблея. |
| On 24 June 2004, the Economic and Social Council constituted the Executive Board by electing two governmental representatives to fill two remaining vacancies. | 24 июня 2004 года Экономический и Социальный Совет сформировал Исполнительный совет, избрав двух представителей правительств для заполнения двух оставшихся вакансий. |
| I wish to express once again my gratitude to all the members of the Commission for the honour they have bestowed on me and on my country by electing me to guide our deliberations this year. | Я хотел бы вновь выразить благодарность всем членам Комиссии за ту честь, которую они оказали мне и моей стране, избрав меня для руководства нашей работой в этом году. |
| I would like to take this opportunity to express my profound appreciation to all States Members of the United Nations for the privilege and honour that they have bestowed upon me and my country by electing me as Chairman of this body. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить глубокую признательность всем государствам - членам Организации Объединенных Наций за привилегию и честь, которую они оказали мне и моей стране, избрав меня Председателем этого органа. |
| In discharging that heavy responsibility, he can count on my delegation's full availability and support throughout this session, all the more so since the international community has honoured my country by electing it to one of the prestigious posts of Vice-President of the Assembly. | При выполнении своих серьезных обязанностей он может рассчитывать на полную поддержку моей делегации в ходе этой сессии, тем более что международное сообщество оказало честь моей стране, избрав ее на один из престижных постов заместителя Председателя Ассамблеи. |
| By electing to become human, he has deliberately chosen to incorporate accelerating bio-deterioration in his very genes. | Избрав стать человеком, он намеренно решил ускорить процесс биологического износа организма в самих генах. |
| The delegation of France requested clarification regarding the procedure for electing the Chairperson of the Forum Coordination Team. | Делегация Франции попросила представить разъяснения по поводу процедуры выборов Председателя Координационной группы Форума. |
| The method of electing the President is peculiar to the United States system. | Процедура выборов президента в рамках американской системы отличается своеобразием. |
| Moreover, the respect for Mayan culture provided for in article 66 of the Constitution has not been translated into legal acceptance of the procedures for electing these communities' own representatives. | Что касается признания культуры народа майя, о котором говорится в статье 66 Политической конституции, то этого недостаточно для юридического признания в форме выборов представителей этих общин. |
| For those countries, participation in the democratic process of electing members to the Security Council is a most important and valuable contribution which they bring to the work of the Security Council. | Для этих стран участие в процессе демократических выборов членов Совета Безопасности является наиболее важным и ценным вкладом, который они могут внести в работу Совета Безопасности. |
| LLG councilors are directly elected by the First-Past-The-Post system under a ward system, each ward electing a single member to the Council. | Члены Совета местного самоуправления избираются путем прямых выборов большинством голосов в соответствии с системой вардов - по одному члену Совета от каждого варда. |
| The board was responsible for electing its Director. | Совет отвечает за выборы своего директора. |
| Although somehow electing the new leader of the free world seems rather trivial. | Хотя почему-то выборы нового лидера свободного мира кажутся довольно-таки незначительными. |
| The final terms of reference should include criteria relating to geographical representation and rotation, and the process of electing members of IAAC should be handled by the General Assembly rather than by external bodies. | В окончательном виде круг ведения должен включать критерии, касающиеся географической представленности и ротации, а выборы членов НККР должны проводиться Генеральной Ассамблеей, а не внешними органами. |
| Indeed, they have thus enabled the majority of the Sudanese citizens to exercise their civic and democratic rights by electing representatives of their choice for the first time in 24 years. | Эти выборы действительно дали большинству граждан Судана возможность осуществить таким образом свои гражданские и политические права посредством избрания впервые за 24 года представителей, которым они отдали предпочтение. |
| In electing the President and two Vice-Presidents of the Federation, at least one third of the delegates of the respective Bosniak, Croat or Serb caucuses in the House of Peoples may nominate the President and two Vice-Presidents of the Federation. | Выборы федерального президента проходят в парламенте и состоят из нескольких этапов: во-первых, не менее одной трети депутатов каждого из трёх (боснийской, хорватской и сербской) национальных объединений в Палате народов могут выдвинуть кандидатов в президенты и двух вице-президентов. |
| The provisions of the treaties themselves should be given precedence in the process of nominating and electing members of the treaty bodies. | При назначении и выборе членов договорных органов следует руководствоваться прежде всего положениями самих договоров. |
| The principle of equal geographical representation from the five United Nations regions will be duly followed when electing those officers, who will constitute the Bureau of the meeting. | При выборе этих должностных лиц в полной мере будет учтен принцип равного географического представительства от пяти регионов Организации Объединенных Наций, которые войдут в состав Бюро совещания. |
| Venezuela believes that the monopoly exercised by the Security Council in electing the Secretary-General is an anti-democratic practice that does not enable effective participation by the General Assembly in the decision-making process. | Венесуэла считает, что то монопольное право, которым пользуется в выборе Генерального секретаря Совет Безопасности, - это антидемократическая практика, не допускающая эффективного участия Генеральной Ассамблеи в процессе принятия решений. |
| Nor is a Kuwaiti wife deprived of her Kuwaiti nationality in the event that her husband does so upon electing to acquire an alien nationality, except if she takes his nationality. | Кроме того, кувейтская супруга не утрачивает своего кувейтского гражданства и том случае, когда кувейтское гражданство утрачивает ее супруг при выборе им иностранного гражданства, кроме тех случаев, когда она принимает его гражданство. |
| The WFP Board used succession planning in electing its Bureau to ensure continuity, and the UNDP/UNFPA Board also had a provision in its rules of procedure allowing Bureau members to serve a two-year term. | Исполнительный совет МПП использует принцип преемственности при выборе членов своего Бюро в целях обеспечения преемственности в работе, а в правилах процедуры Совета ПРООН/ЮНФПА имеется положение, согласно которому члены Бюро могут избираться на двухгодичный срок полномочий. |
| In the end, the people will decide how they want to run their country by electing the representatives they trust. | В конце концов сами люди решат, как они хотят управлять своей страной, путем выбора представителей, которым они доверяют. |
| In reference to the establishment and composition of the tribunal, and in particular the criteria for electing judges, the criterion of equitable geographical representation should be added to article 7, paragraph 5; in that way certain regions could not be overrepresented. | Что касается учреждения и состава трибунала, в частности критериев выбора судей, то следует дополнить пункт 5 статьи 7, включив в него критерий справедливого географического распределения, с тем чтобы исключить возможность завышенного представительства отдельных регионов. |
| His delegation underscored the agreement reached at the First Assembly of States Parties on the system for electing judges, which would help to maintain an adequate geographical and gender balance on the Court. | Его делегация подчеркивает, что на первой Ассамблее государств-участников было достигнуто соглашение по системе выбора судей, которое будет способствовать поддержанию надлежащего географического и гендерного баланса в Суде. |
| Many of these former citizens of the CSFR could not, for various reasons, meet the deadline for electing citizenship of the Czech Republic, which was 30 June 1994 only under conditions provided by section 18 of the Act. | Многие из этих бывших граждан ЧСФР не могли по различным причинам соблюсти сроки выбора гражданства Чешской Республики, который был установлен до 30 июня 1994 года на условиях, предусмотренных статьей 18 этого закона. |
| JS6 said that Bolivia should amend its procedures for electing justice system authorities so as to ensure their ability and integrity, guarantee job security for judges, strengthen the judiciary and guarantee the latter's independence. | В СП6 Боливии рекомендуется скорректировать свои процедуры выбора должностных лиц судебных органов, с тем чтобы они гарантировали наличие у таких лиц надлежащей профессиональной подготовки и добросовестности, разработать регламент о статусе судей, укрепить судебную систему и гарантировать ее независимость. |
| He then suggested electing Mr. Kees Van Kuijen (Netherlands) as Chairman of the workshop. | Далее он предложил избрать Председателем рабочего совещания г-на Киса Ван Кюхена (Нидерланды). |
| If that foundation should succeed in electing an administrative board within five years, it may restore its prior status after complying with the necessary formalities. | Если фонд сумеет избрать административный совет в ближайшие пять лет, он сможет вновь получить прежний статус после того, как выполнит необходимые формальности в соответствующих органах. |
| Who would have believed, after the last two elections, that the American public was capable of electing such a candidate? | Кто бы поверил, после двух предшествующих выборов, что американское общество способно избрать такого кандидата? |
| Mr. J. Schneider, Chair of the Steering Body, informed the session that he was stepping down and proposed electing a chair to replace him as well as vice-chairs to succeed to the four outgoing members of the Bureau. | Председатель Руководящего органа г-н Ю. Шнайдер проинформировал сессию о том, что он слагает с себя свои полномочия, и предложил избрать нового Председателя, а также заместителей Председателя для замены четырех выбывающих членов Президиума. |
| In addition to electing the Head of the Transition, who would serve as Head of State, the Council would elect the President and the Vice-President of the National Transitional Council. | Помимо Главы переходного режима, становящегося главой государства, Национальному переходному совету предстояло избрать своих Председателя и Вице-председателя. |
| The Association of Civil Servants' Wives has introduced the practice of electing its Chairperson in line with the national reform and democratization process. | Ассоциация жен государственных служащих стала избирать своего председателя в соответствии с процессами реформирования и демократизации. |
| Employees or their trade unions from appointing or electing a shop steward, a labour protection representative or a representative of the personnel of the workplace in group cooperation is punishable by a fine for infringement of the right of employees to organize. | работающим по найму лицам или их профсоюзам назначать или избирать цехового профсоюзного уполномоченного, представителя по защите трудящихся или представителя персонала на рабочем месте для целей сотрудничества в рамках группы, подлежит наказанию в виде уплаты штрафа за ущемление права работающих по найму лиц на организацию. |
| Electing and removing members of the disciplinary chambers and electing and removing their presidents | избирать и смещать членов дисциплинарных палат, а также избирать и смещать их председателей |
| The movement became so prominent that the President of the Electoral Council reminded the country that it was electing a Constitutional Assembly, not a President. | Движение стало настолько заметным, что главе Избирательного совета пришлось выступить в прессе с напоминанием избирателям, что им предстоит избирать Конституционную ассамблею, а не президента. |
| (e) Electing and removing members of the disciplinary chambers and electing and removing its presidents; | е) избирать и отзывать членов дисциплинарных сенатов и председателей дисциплинарных сенатов; |
| The peoples of the majority of those Territories had exercised their right to self-determination by repeatedly electing Governments that supported the status quo. | Народы большинства этих территорий осуществили свое право на самоопределение, неоднократно избирая правительства, поддерживающие статус-кво. |
| The Scottish Parliament operates broadly on the Westminster model, electing a First Minister who heads an Executive (the Scottish Government). | Парламент Шотландии в целом работает по Вестминстерской модели, избирая Первого министра, который возглавляет орган исполнительной власти (правительство Шотландии). |
| Members of national minorities participated normally in the local elections of 1 October 2000, standing as candidates and freely electing their representatives. | Национальные меньшинства в обычном порядке участвовали в местных выборах 1 октября 2000 года, выдвигая своих кандидатов и свободно избирая своих представителей. |
| By electing only politicians and not financial representatives, are we not turning democracy into a utopian ideal? | Не превращаем ли мы демократию в утопическую идею, избирая лишь политиков, а не представителей в финансовых органах? |
| In other words, a citizen can exercise his or her right to take part in the conduct of state affairs by electing representatives to organs of all levels or to be elected or assigned to posts and participate in referendums. | Иным словами, каждый гражданин может осуществлять свое право участвовать в ведении государственных дел, избирая представителей в органы управления всех уровней, либо быть избранным и назначенным на соответствующие должности, а также участвовать в референдумах. |
| May I begin by stating how deeply beholden I am to you, the members of this Committee, for electing me as your Chairman. | Хотел бы начать с выражения глубокой признательности вам, членам Комитета, за то, что вы избрали меня своим Председателем. |
| We would like to welcome the achievements of the representatives of Somalia in forming a temporary Somali parliament and electing Mr. AbdiKassim Salad Hassan as President of democratic Somalia. | Мы хотели бы приветствовать успехи, достигнутые представителями Сомали, которые сформировали переходный парламент Сомали и избрали г-на Абдикасима Салада Хасана президентом демократической Сомали. |
| Mr. Al-Nasser (Qatar): It is with great honour that I thank my dear colleagues and friends for electing me by acclamation as President of the General Assembly at its sixty-sixth session. | Г-н Насир Абд аль-Азиз ан-Насер (Катар) (говорит по-английски): Для меня является большой честью возможность поблагодарить моих дорогих коллег и друзей за то, что они избрали меня путем аккламации Председателем Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят шестой сессии. |
| Guatemalans have elected a new congress and will complete the process of electing a President on 26 December. | Гватемальцы избрали новый состав конгресса и 26 декабря завершат процесс выборов президента страны. |
| The Chairperson thanked the Committee members for electing him unanimously. Emphasizing the exemplary manner in which the outgoing Chairperson, Ms. Dah, had assumed her functions, he said that he hoped to meet the challenge he faced. | Председатель благодарит членов Комитета за то, что они его единогласно избрали, и, подчеркивая то, каким образцовым образом выполняла свои обязанности г-жа Дах, покидающая свой пост Председатель, выражает надежду на то, что он будет на высоте порученной ему задачи. |