This formality gives a convention the status of a rule of domestic law. It reflects the dualistic nature of the Monegasque system. |
Эта формальность придает норме обычного права силу внутригосударственной правовой нормы и отражает дуалистический характер правовой системы Монако. |
The "dualistic" character of the Nepalese economy poses a formidable challenge for integrating the rural economy with the national economy. |
"Дуалистический" характер непальской экономики создает трудности для интеграции сельской экономики в национальную экономику. |
Mr. Burns asked whether Monaco had adopted a monistic or a dualistic approach to international conventions and whether specific legislative action had to be taken before all of the provisions of the Convention could become incorporated into domestic law. |
Г-н Бернс спрашивает, применяет ли Монако монистический или дуалистический подход к международным конвенциям и требуется ли принимать специальные законодательные меры для того, чтобы все положения Конвенции могли быть включены во внутригосударственное право. |
Second, Korea's dualistic labour market, in which a significant number of workers are hired only on temporary contracts with low wages and benefits, results in high inequality in wage income. |
Во-вторых, дуалистический рынок труда Кореи, в котором значительное число работников нанимается только по временным контрактам с низкой заработной платой и пособиями, приводит к большому неравенству в доходах от заработной платы. |
The "dualistic" character of the Nepalese economy poses a formidable challenge for integrating the rural economy with the national economy. |
Примерами этого являются программы, касающиеся безопасного материнства, репродуктивного здоровья, и службы женщин-добровольцев для медицинского обслуживания на уровне общины. "Дуалистический" характер непальской экономики является большим препятствием для интеграции сельского хозяйства в национальную экономику. |
Vanuatu's economy is strongly dualistic. |
Экономика Вануату имеет ярко выраженный дуалистический характер. |
The Liechtenstein system of State is dualistic, in the sense that it is shaped by the collaborative action of the two sovereigns, Prince and People. |
Государственная система Лихтенштейна носит дуалистический характер, т.е. формируется на основе совместных действий двух суверенных источников власти - Князя и народа. |
In most of Latin America and other middle-income countries, such as the Philippines and South Africa, labour markets are highly dualistic, and a formal industrial sector that offers decent working conditions coexists with the informal sector. |
В большинстве стран Латинской Америки и других странах со средним уровнем доходов, таких как Филиппины и Южная Африка, рынок труда носит выраженный дуалистический характер, а формальный промышленный сектор, предоставляющий достойные условия работы, существует наряду с неформальным. |
Countries in Latin America and the Caribbean have "dualistic economies", with the existence of great disparities between rich and poor, urban and rural areas, and central and peripheral geographic zones. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна экономика носит "дуалистический характер", обусловливаемый существованием огромных различий между богатыми и бедными слоями населения, между городскими и сельскими районами и между центральными и окраинными географическими зонами. |
The legal system remained dualistic. |
Правовая система страны по-прежнему носит дуалистический характер. |
The relationship between national and international law is dualistic in the Norwegian legal system, and treaties are not self-executing and have to be implemented into Norwegian legislation. |
Взаимосвязь между внутренним и международным правом носит дуалистический характер в норвежской правовой системе, и договоры сами по себе не имеют прямого действия, а должны быть включены в норвежское законодательство. |