This formality gives a convention the status of a rule of domestic law. It reflects the dualistic nature of the Monegasque system. | Эта формальность придает норме обычного права силу внутригосударственной правовой нормы и отражает дуалистический характер правовой системы Монако. |
The "dualistic" character of the Nepalese economy poses a formidable challenge for integrating the rural economy with the national economy. | "Дуалистический" характер непальской экономики создает трудности для интеграции сельской экономики в национальную экономику. |
Second, Korea's dualistic labour market, in which a significant number of workers are hired only on temporary contracts with low wages and benefits, results in high inequality in wage income. | Во-вторых, дуалистический рынок труда Кореи, в котором значительное число работников нанимается только по временным контрактам с низкой заработной платой и пособиями, приводит к большому неравенству в доходах от заработной платы. |
The Liechtenstein system of State is dualistic, in the sense that it is shaped by the collaborative action of the two sovereigns, Prince and People. | Государственная система Лихтенштейна носит дуалистический характер, т.е. формируется на основе совместных действий двух суверенных источников власти - Князя и народа. |
Countries in Latin America and the Caribbean have "dualistic economies", with the existence of great disparities between rich and poor, urban and rural areas, and central and peripheral geographic zones. | В странах Латинской Америки и Карибского бассейна экономика носит "дуалистический характер", обусловливаемый существованием огромных различий между богатыми и бедными слоями населения, между городскими и сельскими районами и между центральными и окраинными географическими зонами. |
Though Norway has a dualistic system, it is a general principle that Norwegian law is presumed to be in accordance with international obligations. | Хотя в Норвегии действует дуалистическая система, общий принцип заключается в том, что нормы норвежского законодательства не должны расходиться с международными обязательствами. |
With regard to Mr. Klein's point, he had not in fact said that the dualistic theory made it more difficult for his country to incorporate the Covenant into domestic law. | Что касается замечания г-на Кляйна, то на самом деле он не говорил, что дуалистическая теория усложняет для его страны включение Пакта во внутреннее законодательство. |
Responding to Mr. de Gouttes, he said that the dualistic tradition relating to the status of international treaties in Sweden did not entail a risk that the country would not live up to its international obligations. | Отвечая на вопросы г-на де Гутта, он говорит, что дуалистическая традиция в отношении статуса международных договоров в Швеции не влечет за собой риска, что страна не будет выполнять свои международные обязательства. |
It is worth noting that Tanzania is a dualistic state and that international human rights instruments are not self-executing and require legislative implementation to be effective in Tanzania. | Следует отметить, что в Танзании существует дуалистическая система, в рамках которой положения международных договоров по правам человека не имеют прямого действия и требуют проведения соответствующего законодательного процесса для их применения внутри страны. |
In particular, he would like clarification as to whether the Cambodian regime was dualistic, requiring enabling legislation in order to make the treaties to which it had acceded binding, and whether the Convention had ever been applied directly by a Cambodian court. | В частности, ему хотелось бы знать, существует ли в Камбодже дуалистическая система, делающая необходимым принятие законов для того, чтобы вошли в законную силу договоры, к которым она присоединилась, и случалось ли уже камбоджийскому суду непосредственно применять Конвенцию. |
The attitude of the national judiciary was more important in that regard than whether the country had a dualistic or monistic system. | В этой связи более важным представляется отношение национальных судебных органов, а не вопрос о том, имеет страна дуалистическую или монистическую систему. |
Nauru has a dualistic system with respect to international law. | С точки зрения международного права Науру имеет дуалистическую систему. |
This modification would change the dualistic system of relation between national and international law and would result in international agreements prevailing over national legislation. | Такие изменения позволят изменить дуалистическую систему связи между национальным и международным правом и приведут к тому, что международные соглашения будут иметь преимущественную силу по отношению к национальному законодательству. |
The Danish legal system has traditionally been described as dualistic, since conventions ratified by Denmark must be implemented by means of incorporation or rewriting in order to become part of national law. | Датскую правовую систему традиционно определяли как дуалистическую, поскольку конвенции, ратифицированные Данией, должны соблюдаться путем включения или изменения текста, с тем чтобы они стали частью национального законодательства. |
Today, Qaddafi's successors on the National Transitional Council (NTC) are perpetuating the dualistic authority that he created. | Сегодня преемники Каддафи в Национальном переходном совете (НПС) пытаются увековечить дуалистическую власть, созданную Каддафи. |
On the other hand, because of their dualistic behavior, they can often be inconsistent, uncommitted and come off as unreliable. | С другой стороны, из-за их дуалистического поведения они часто могут быть непоследовательными, незафиксированными и выглядеть ненадёжными. |
Zambia's initial report had referred to the country's difficulties in meeting its international commitments owing to its dualistic legal regime (para. 8). | В первоначальном докладе Замбии говорилось о тех трудностях, которые испытывает страна с соблюдением своих международных обязательств по причине ее дуалистического правового режима (пункт 8). |
A third approach is the so-called "actor-oriented approach" where the dualistic distinction between Western and non-Western knowledge is abandoned. | Третьим является так называемый "субъективно ориентированный" подход, заключающийся в отказе от дуалистического разграничения между западными и незападными знаниями. |
The agricultural sector in most developing countries is dualistic in nature: there is usually a well-developed commercial farming subsector made up of medium- and large-scale farms (most of which are owned by men or corporate structures) and family-run, small land holdings. | Сельскохозяйственный сектор большинства развивающихся стран носит двойственный характер: обычно он состоит из хорошо развитого коммерческого подсектора, включающего средние и крупные фермы (большинством из которых владеют мужчины или корпоративные структуры), и небольших семейных хозяйств. |
Kalnitsky stated Blavatsky shows a dualistic approach in her interpretation of these phenomena, distinguishing between "their occult existence" and their manifestation "in our phenomenal world." | Блаватская демонстрирует двойственный подход в своей интерпретации таких явлений, различая «их оккультное существование» и их проявление «в нашем феноменальном мире». |
These problems may include geographical and demographical problems, poor institutional set-ups, ethnic tensions and weak, often dualistic, product markets. | Эти проблемы могут включать следующее: географические и демографические проблемы, неразвитую институциональную структуру, этнические трения и низкий уровень развития товарных рынков, которые нередко носят двойственный характер. |
A dualistic "either/or" perspective on identity cannot account for the interacting, intersecting and shifting positions of domination and subordination that the same person occupies because of her varied identities. | Двойственный подход («или/или») к идентичности не может обосновать взаимозаменяемость, пересекаемость и смену позиций господства и подчинения, которые занимает одна и та же женщина вследствие различных граней ее идентичности. |
The economy of PNG is highly dualistic, with a natural resource-based export economy supporting a small number of people, and a subsistence/semi-subsistence rural economy supporting the livelihoods of more than 80 per cent of the population. | Экономика ПНГ носит двойственный характер - основанный на эксплуатации природных ресурсов экспорт, обеспечивающий жизнь небольшой части населения, и натуральное/полунатуральное хозяйство в сельских районах, за счет которого существуют более 80 процентов населения. |
Norway followed the dualistic approach; in other words the norms of international law did not form part of Norwegian domestic law, thereby giving rise to practical problems in the case of a conflict between international and domestic law. | Норвегия придерживается дуалистской концепции, т.е. нормы международного права не являются частью внутреннего права Норвегии, что создает на практике проблемы в случае противоречия между международным и внутригосударственным правом. |
That was perhaps attributable to the dualistic doctrine which prevailed in Norway, in accordance with which the courts would not invoke the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Это, возможно, объясняется действием в Норвегии дуалистской концепции; отсюда норвежские суды не применяют в своей практике Международную конвенцию о ликвидации расовой дискриминации. |
While most countries with dualistic systems gave precedence to international law in such cases, Norway was one of the few countries to do the opposite. | Хотя большинство стран, придерживающихся дуалистской концепции, отдает предпочтение верховенству международного права, Норвегия относится к немногим странам, которые поступают наоборот. |